Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lù Yóu (1125 – 1210) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

                 maître en              Un chant                                         près    pont                                          à sa                      crépuscule,         à             Il subira encore    vent                               de                 gagner    printemps,      à          d’une volée                  jalousie.         fleurs           tombent,                  et                                                      

    l’air d’« Un                      »          au         À l’écart    la grand-route,              rompu,             solitaire, il                     Voici déjà le             et            chagrin                  le              pluie.      intention    s’acharner                           Seul   soutenir                           la           Que ses               et                   en                                           parfum comme       

Sur                        divination               prunier           de                      du             Silencieux,               fleurit      guise.                              seul   son                                  avec la        Sans                         pour        le                                        de fragrances                             fanent             réduites    boue    poussière, Subsistera toujours ce              avant.

卜算子



suàn



詠梅
Yŏng
méi
驛外斷橋邊

wài
duàn
qiáo
biān
寂寞開無主


kāi

zhŭ
已是黃昏獨自愁

shì
huáng
hūn


chóu
更著風和雨
Gèng
zhuó
fēng


無意苦爭春



zhēng
chūn
一任群芳妒

rèn
qún
fāng

零落成泥碾作塵
Líng
luò
chéng

niăn
zuò
chén
只有香如故
Zhĭ
yŏu
xiāng


陸游



Yóu

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard