Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lù Yóu (1125 – 1210) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

Sur       d’«                                               À l’écart de    grand-route,      du      rompu,                                   à                      le                           chagrin                  le      avec    pluie.      intention de s’acharner                                à soutenir                           la           Que     fleurs fanent                                 poussière,                        parfum comme avant.

    l’air     Un maître en divination » Un                                               près                Silencieux,                         sa guise.                                   à son         Il                                                                        gagner le                                           fragrances    jalousie.                       et tombent, réduites en boue et                       toujours                       

                                           chant au prunier              la                      pont                    solitaire, il fleurit             Voici déjà    crépuscule, et seul                  subira encore    vent      la        Sans                         pour           printemps, Seul            d’une volée de                             ses                                                          Subsistera          ce                    

卜算子



suàn



詠梅
Yŏng
méi
驛外斷橋邊
寂寞開無主

wài
duàn
qiáo
biān
已是黃昏獨自愁


kāi

zhŭ
更著風和雨

shì
huáng
hūn


chóu
Gèng
zhuó
fēng


無意苦爭春
一任群芳妒



zhēng
chūn
零落成泥碾作塵

rèn
qún
fāng

只有香如故
Líng
luò
chéng

niăn
zuò
chén

陸游



Yóu

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard