Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lù Yóu (1125 – 1210) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

                                                 au                      la grand-       près du             Silencieux,                                   Voici      le                       son         Il        encore le      avec                          de                        le printemps,      à                         fragrances    jalousie.     ses               et tombent,          en boue    poussière,                                           

                                      » Un chant    prunier À l’écart de                         pont                    solitaire,                 guise.       déjà    crépuscule,    seul                  subira           vent      la        Sans intention    s’acharner pour gagner                      soutenir       volée                            Que                               réduites         et                       toujours           comme       

Sur l’air d’« Un maître en divination                                             route,              rompu,                        il fleurit à sa                                  et      à     chagrin                                  pluie.                                                        Seul            d’une       de            la                   fleurs fanent                                            Subsistera          ce parfum       avant.

卜算子



suàn



詠梅
Yŏng
méi
驛外斷橋邊

wài
duàn
qiáo
biān
寂寞開無主


kāi

zhŭ
已是黃昏獨自愁

shì
huáng
hūn


chóu
更著風和雨
Gèng
zhuó
fēng


無意苦爭春



zhēng
chūn
一任群芳妒

rèn
qún
fāng

零落成泥碾作塵
Líng
luò
chéng

niăn
zuò
chén
只有香如故
Zhĭ
yŏu
xiāng


陸游



Yóu

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard