Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La continuité au Sud de la poésie chinoise des Song : évocation de souvenirs quand vient le soir

Dynastie chinoise des Song du Sud 南宋 (1127 – 1279) – deuxième partie

陳亮   Chén Liàng (1143 – 1194)
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

姜夔   Jiāng Kuí (1152 – 1220)
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Une plainte depuis la galerie » (lento)
Complainte du pavillon aux martins-pêcheurs– Poème à deux strophes
Sur l’air d’« En souvenir d’un petit-fils de roi »
« Yangzhou lento »

Note sur le poète

Jiāng Kuí 姜夔 est l’un des meilleurs poètes de la fin des Song et celui, avec Xin Qiji 辛棄疾, dont l’influence fut la plus grande. De tous les poètes chinois de ce recueil, c’est aussi celui, avec Liu Yong 柳永, qui ressemble le plus à notre image traditionnelle du poète par la vie de bohème qu’il mena. En effet, il échoua systématiquement aux examens, ne tint pas de fonctions officielles et, préférant d’ailleurs sa liberté, vécut de la vente de ses calligraphies, des chansons qu’il composait et que sa compagne Xiaohong 小紅 chantait pendant qu’il l’accompagnait à la flûte (« 自作新詞韻最嬌, 小紅低唱我吹簫 » écrit-il dans Passant sous l’arc-en-ciel 過垂虹) sur les lieux à la mode de l’époque, ainsi que de la générosité de ses nombreux amis, parmi lesquels figurent les poètes les plus importants de cette période, en particulier Fan Changda 范成大, Yang Wangli 楊萬里 et Xin Qiji.

Mais c’est un vrai créateur passionné de musique, qui attache un soin particulier aux effets sonores et à l’harmonie tonale et qui, à la suite de Zhou Bangyang 周邦彥 et de Li Qingzhao 李清照, redonne aux 詞 toute leur dimension musicale. Il créa ainsi de nombreux airs, en multipliant les indications musicales dans les introductions aux poèmes qui restent les plus précieux documents dont nous disposons sur la musique des Song.


劉過   Liú Guò (1154–1206)
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »
Sur l’air de « Sur le bassin tant de chansons »

Note sur le poète

Liu Guo 劉過 échoua quatre fois aux concours impériaux et vécut sa vie durant dans la pauvreté. Partisan comme eux de la reconquête du nord de la Chine, il se lia d’amitié avec d’autres poètes patriotes comme Lu You 陸游, Xin Qiji 辛棄疾, Chen Liang 陳亮 et Yue Ke 岳珂.


張鎡   Zhāng Zī (1153 – 1211)
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

戴復古   Dài Fù Gŭ (1167 – vers 1248)
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »
Nuit de lune sur la jonque ***NOUVEAU***

Note sur le poète

Le poète Dai Fugu 戴復古 échoua dans la carrière officielle et mena une vie d’errance dans la pauvreté avant de se retirer dans sa province natale du Zhejiang, à proximité du Mont Tai 太山. Il ne laissa qu’une quarantaine de poèmes.


曹豳   Cáo Bīn (1170 – 1249)
Fin de printemps ***NOUVEAU***

趙師秀   Zhào Shī Xiù (1170 ?– 1219)
L’invité ***NOUVEAU***

嚴蕊   Yán Ruĭ (vers 1182)
Sur l’air de « Comme en songe »

Note sur le poète

Yan Rui 嚴蕊 aurait été une courtisane particulièrement douée. Quand on lui apporta un rameau de pécher en fleurs, elle composa le poème qui suit, en référence au fameux texte de Tao Yuanming 陶淵明, La chronique de la source aux fleurs de pêchers 桃花源記. Faussement accusée de relations illicites avec un fonctionnaire à l’instigation de Zhu Xi 朱熹 et fouettée pour obtenir des aveux, elle protesta de son innocence avec vigueur et conviction ; la rumeur qui en résulta fut telle qu’elle arriva aux oreilles de l’empereur. Yan Rui fut finalement libérée et prit place par la suite parmi les concubines impériales.


劉翰   Liú Hàn (autour de 1190)
L’arrivée de l’automne ***NOUVEAU***

杜耒   Dù Lĕi ( ? –1225 ?)
Par une nuit froide ***NOUVEAU***

僧志安   Le moine Zhì Ān (vers 1200)
Quatrain ***NOUVEAU***

鄭會   Zhèng Huì (autour de 1210)
Écrit sur le mur de la salle d’auberge ***NOUVEAU***

劉克莊   Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269)
Sur l’air d’« Un maître en divination »
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »
Paysage d’hiver ***NOUVEAU***

Note sur le poète

Le patriotisme et les critiques politiques et sociales émises par Liu Kezhuang 劉克莊 valurent à sa carrière diverses vicissitudes.


葉采   Yè Căi (vers 1190 – 1240)
Une fin de printemps ***NOUVEAU***

楊果   Yáng Guŏ (1195 - 1269)
Sur la tonalité de Yué – Sur l’air de « Le rouge d’un petit pêcher »

徐元杰   Xú Yuán Jié (1196 – 1246)
Sur le lac ***NOUVEAU***

盧梅坡   Lú Méi Pō (seconde moitié du XIIème siècle)
La neige et le prunier ***NOUVEAU***

葉紹翁   Yè Shào Wēng (vers 1200)
Une visite manquée au jardin

Note sur le poète

On ne connait pas les dates de naissance et de mort de Ye Shaoweng 葉紹翁, l’auteur de ce charmant poème. Il mena pour l’essentiel une vie retirée sur les bords de l’embouchure du Yangzi 錢塘 et du lac de l’Ouest 西湖 près de Hangzhou 杭州 qu’il consacra à écrire des poèmes paysagers.


吳文英   Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?)
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »

關漢卿   Guān Hàn Qīng (1210 — 1280)
Sur l’air de « Quatre blocs de jade »

Chén Liàng (1143 – 1194) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

Chaviré de fleurs                                               Par            peints       -          la brise                     Au        du printemps     les         d’émeraude,                               se font          Des                       pâlit.                           hâtent les                       nuages            la        Légère                            Quel dépit que                  et                        l’apprécie         qu’il                     aux                         Silencieux                haute                      ceux     sont                               survient                          sauvage    retour.       broche       pour jouer     herbes,               jais      brider le              le         du          nuages    dissipent. Des rubans    soie                 parfum, La           -        retenu                                      secrets ! Au moment où l’émotion m’étreint,               Avec               qui                       Le cri du coucou                 

                          profond retrait           de    tour,                         demi-déroulés,                                 retour                                          Étales               fleuries                      saules                       Les                                              De minces                                    fraîcheur, légère douceur.                ce       épanoui                                      pas, Et                    entier                                        et seul     la                                                Face    pavillon                 le froissement d’une oie                                 dorée            aux            cheveux de      pour           cheval,                         les                                 de      s’est                           bleue-                                       ces chagrins                                             c’est              le                vient ternir                           qui             

                  dans le                 à l’étage    la           les stores        à     -                   d’orient s’adoucit.                        sur     chemins                    les massettes                  tendres,            pleureurs l’or            journées de printemps            floraisons,                  retiennent    pluie,                                                     monde            parfumé Le voyageur ne                          s’offre tout            loriots et aux arondes.                    sur          terrasse à remémorer      qui      loin,      au          du sud                                           de         Cette                                     Ce                                        Sous    souffle    vent            se                                     séparé le            soie      -verte a        ses larmes, Si nombreux                                                                encore,         brouillard                  la lune,                      me meurtrit.

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
鬧花深處層樓
Nào
huā
shēn
chù
céng
lóu
畫簾半捲東風軟
Huà
lián
bàn
juăn
dōng
fēng
ruăn
春歸翠陌
Chūn
guī
cuì

平莎茸嫩
Píng
suō
róng
nèn
垂楊金淺
Chuí
yáng
jīn
qiăn
遲日催花
Chí

cuī
huā
淡雲閣雨
Dàn
yún


輕寒輕暖
Qīng
hán
qīng
nuăn
恨芳菲世界
Hèn
fāng
fĕi
shì
jiè
游人未賞
Yóu
rén
wèi
shăng
都付與鶯和燕
Dōu


yīng

yàn
寂寞憑高念遠


píng
gāo
niàn
yuăn
向南樓一聲歸雁
Xiàng
nán
lóu

shēng
guī
yàn
金釵鬭草
Jīn
chāi
dòu
căo
青絲勒馬
Qīng



風流雲散
Fēng
liú
yún
sàn
羅綬分香
Luó
shòu
fēn
xiāng
翠綃封淚
Cuì
xiāo
fēng
lèi
幾多幽怨

duō
yōu
yuàn
正消魂又是
Zhèng
xiāo
hún
yòu
shì
疏煙淡月
Shū
yān
dàn
yuè
子規聲斷

guī
shēng
duàn
陳亮

Chén

Liàng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps exil tristesse

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

             la         quinzaine                lune Je                     dans     rues d’avance                   moment, Les             chiches, les pruniers                m’ont pas        les voies                           soir je me      trouvé      joyeux de me promener              Pourtant     crainte                 du printemps,                                         sereines,                Aux                         convient l’ode         Capitale                          Des lotus                                                                          côté qui                    bavarder.

Sans excéder                      de    première         me                                              savourais le                                                       ils ne           ouvert           de    perception. Mais               suis        tout                       au couchant,          par            la fraîcheur                    refermé    battant. Les                      La      chute,                passés                      de « La          Écarlate              ».              silhouette                                   j’entends les Belles                              et          

                seconde              la                     souviens qu’hier      les               j’en                          saules sont                       petits,                                      la                  ce                                                                                     de                            j’ai         le              persiennes              lune            sentiments        seule                                          au Printemps              la            s’assombrit après minuit, Allongé                      d’à          reviennent rire             

鷓鴣天

Zhè



tiān
元夕不出
Yuán


chū
憶昨天街預賞時

zuó
tiān
jiē

shăng
shí
柳慳梅小未敎知
Liŭ
qiān
méi
xiăo
wèi
zhī
而今正是歡遊夕
Ér
jīn
zhèng
shì
huān
yóu

卻怕春寒自掩扉
Què

chūn
hán

yăn
fēi
簾寂寂
Lián


月低低
Yuè


舊情惟有絳都詞
Jiù
qíng
wéi
yŏu
jiàng
dōu

芙蓉影暗三更後

róng
yĭng
àn
sān
gēng
hòu
臥聽鄰娃笑語歸

tīng
lín

xiào

guī
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée printemps

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

À                                      lune,     que         rêvé. Les Doubles-           l’est                                   l’origine              pour faire                  partagé. Au        des rêves         rouge       vert des          n’apparaît, Dans             soudain            oiseau                                   n’est pas encore vert,     tempes sont      défraîchies, En ce monde                                chagrine                               nos      la nuit                                                   murmurent ce que                -             

     première quinzaine       première                  l’ai                  -      vers               sans    finir jamais,                                               un                   milieu                            du          tableaux                  l’obscurité                 un        des collines a          printemps                        Mes             déjà                          se                longtemps ne          plus. Qui           à                                        rouges   Deux          eaux                          chacun pour    -même         

  la                    de la                tel     je                       -Flots            coulent      en               Dès           trop séparés            grandir    amour                              rien du       et                                                           effrayé                          crié. Le                                                                                   séparer depuis                                 élucidera   travers     âges         aux nénuphars        ?      lieux en      sombres                              lui-     ressent.

鷓鴣天

Zhè



tiān
元夕有所夢
Yuán

yŏu
suŏ
mèng
肥水東流無盡期
Féi
shuĭ
dōng
liú

jìn

當初不合種相思
Dāng
chū


zhŏng
xiāng

夢中未比丹青見
Mèng
zhōng
wèi

dān
qīng
jiàn
暗裏忽驚山鳥啼
Àn


jīng
shān
niăo

春未綠
Chūn
wèi

鬢先絲
Bìn
xiān

人間別久不成悲
Rén
jiān
bié
jiŭ

chéng
bēi
誰敎歲歲紅蓮夜
Shuí
jiào
suì
suì
hóng
lián

兩處沈吟各自知
Liăng
chù
chén
yín


zhī
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : temps séparation âge

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)

                 des Pierres                           Sans qu’encore y        les              le                                  faire.           la                        Lac des                          de            se trouvait                      «                                                                               lettré    Lac des Pierres qui           le                  pas.                                          parti                Çà et                                  sud    ruisseau      les                              nous                     rotondes et les        d’une                 Là,              de jade,        Qui                 debout au              d’est,                            n’ont     encore                           déjà           Monseigneur est                                               fleurs          l’encourager, Les fleurs              puisse Monseigneur s’en                                                le           pour    distiller,                  neige pour             nouveau poème :                tout                                       tours.

   Maître                    déjà avait conçu                           soient     paroles pour                   m’enjoignit de           Au sud de    résidence    lettré du         Pierres,    l’autre            rivière                          appelée   le         des                pruniers s’ouvraient,          tombait,      le        du                     redoutait          ne sortait            pourquoi                  je                                  là neigeux                                                                  printanier                 dans                                  ancienne villa.         pruniers                     tournent                          vent        Dont    hauteur les fleurs                  surgi,             parfum              :                      comprendre et apprécier, Ces pruniers                                             durent bien,                         fortifier !                                                                    De            la                     un                       consacre      un jour à enlacer     fleurs de mille       

Le        du Lac                              cet air,                                             parachever. Il                le                               du                            De         côté    la                     une closerie              Village     Jardins ». Les                       la neige          Mais                                               froid                 C’est          par plaisanterie    tirai       de l’occasion.                  flocons, Dispersés au     du          dans     jardins. Le froid                 emprisonne      les                 salons                           des                   tant !              le dos           haineux                  en                          pas               D’un subtil             éloigné                   venu                                       en        pourront                                                                           Alors qu’il lui plaise de froisser    printemps      le               sectionner               composer                    Qu’il                                 les                       

玉梅令-高平調



méi

lìng

Gāo

píng

diào
石湖家自制此聲
Shí

jiā

zhì

shēng
未有語實之
wèi
yŏu

shí
zhī
命予作
mìng

zuò
石湖宅南
Shí

zhái
nán
隔河有圃曰苑村


yŏu

yuē
Yuàn
cūn
梅開雪落
Méi
kāi
xuĕ
luò
竹院深靜
zhú
yuàn
shēn
jìng
而石湖畏寒不出
Ér
shí

wèi
hán

chū
故戲及之



zhī
疏疏雪片
Shū
shū
xuĕ
piàn
散入溪南苑
Sàn


nán
yuàn
春寒鎖舊家亭館
Chūn
hán
suŏ
jiù
jiā
tíng
guăn
有玉梅幾樹
Yŏu

méi

shù
背立怨東風
Bèi

yuàn
dōng
fēng
高花未吐
Gāo
huā
wèi

暗香已遠
Àn
xiāng

yuăn
公來領略
Gōng
lái
lǐng
lüè
梅花能勸
Méi
huā
néng
quàn
花長好願公更健
Huā
cháng
hăo
yuàn
gōng
gèng
jiàn
便揉春為酒
Biàn
róu
chūn
wèi
jiŭ
翦雪作新詩
Jiăn
xuĕ
zuò
xīn
shī
拚一日繞花千轉
Pàn


rào
huā
qiān
zhuàn
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Fan Cheng Da (1126 — 1193), le lettré du lac des Pierres, et Jiang Kui sont deux poètes majeurs de l’époque des Song du Sud. Les voici, reclus par le froid hivernal, qui s’occupent en composant et… en entreprenant de distiller de quoi se réchauffer !

Mots-clefs : neige pruniers alcool

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

Fait à Givre-Immense,                             5ème        (1196) avant la     du 5ème             sauvage                      strates de        se                   Décorée,                                      de             l’ouest, Pointe l’étrave           et vagues            repoussent                         printanières                                                               Un       prunier fait          étend            portes ses         ;           année                    il faut              

            -         l’année du      tronc et                                            jour.               craintive devant les                      retient                       nef                                  pierre vers                          que vents                                    malmènent.     rives                                                     l’embarcation de vert,    petit              signe                                                une                  lampes,                      

            -                    3ème          du      rameau                 fin               L’oie                                         nuages            de crier,          la     en tristesse dépasse la digue                                                             férocement            et            Les                    peu à peu bourgeonnent pour accueillir                                                    et       contre les            rameaux   Toute           au feu des                 qu’on rentre.

浣溪沙

Huàn



shā
丙辰歲不盡五日
Bĭng
chén
suì

jìn


吳松作

sōng
zuò
雁怯重雲不肯啼
Yàn
qiè
chóng
yún

kĕn

畫船愁過石塘西
huà
chuán
chóu
guò
shí
táng

打頭風浪惡禁持

tóu
fēng
làng
è
jìn
chí
春浦漸生迎棹綠
Chūn

jiàn
shēng
yíng
zhào

小梅應長亞門枝
Xiăo
méi
yìng
zhăng

mén
zhī
一年燈火要人歸

nián
dēng
huŏ
yào
rén
guī
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage fleuve printemps

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air d’« Une plainte depuis la galerie » (lento)

      placé sur    tube central J’ai pris grand                       -même                                                       des vers inégaux,      je les    combinés avec                     C’est          entre    début       fin          sont                grand Sima      a                     des        j’ai      planter des        si             la           de la                  je les vois                                                                          Si            il en            des                                Ces                      profondément. Peu       éventés,                                              sont-ils   Dans                  vert                                     volets. Par                            s’enroulent les méandres,    coucher     voiles    dispersent              :                ? Des                    beaucoup :                                        ces                                                   qu’ils       une                             -    pas                                                                         se couche,    guette                           les       Je                     de collines innombrables.    Sieur de Wei      est                     Comment a- -   pu                                   l’anneau    jade        ?            lieu ceci : au plus tôt      retourner          ;                   corolles rouges, il n’y ait personne pour     recevoir.    faut              :    vain emploierait-on les             Provinces                grand                                  séparation                 

En do           le                              plaisir à composer moi-                                    ma                fait                               ai               des      réguliers.                      le       et                      différents.               Huan         « Il   a          années                       saules    souples        berge sud                                    ballotés                 froide tristesse,         profondeur    fleuve.    des arbres       est ainsi,     hommes à      forte                         je les                          peu                  des rameaux les                          -                                          derrière nos portes et nos             les lointains         dont                           Au         les                      en confusion   Vers quel                                          Lesquels                                   arbres      de la           Les         supposons                  âme    instant,             -                            touffus                sorte ?            le                             les                                    ne      qu’un chaos                                           s’en     allé, c’est ainsi ;          - -il                              lui fut          de               En premier                                        chez soi             que                                                             Il          résigner   en                 -       ciseaux                            à       peine,             chagrin                  les       brins.

                                                                      -     cette mélodie. Au départ selon    fantaisie j’ai                        puis                             vers                  pourquoi                   la     beaucoup                  Le                   dit :      y   bien                 fait                               sur                    Han. Aujourd’hui                      jusqu’à tomber,                   dans la            du                                                     plus       raison ! »     paroles,        aime                   à              Du bout                 chatons parfumés, Où     -    ?      nos foyers, Leur      infiltré                                                      rivages                                                      se                                     port       hommes, je connais                     sauraient se contenter, comme            près       galerie ?     arbres,                  aient         un          Ne sauraient-ils     se contenter d’être         feuillus de la         Tandis que    soleil            Je            hautes murailles sans     voir,       vois                                       Le                                                    -t-      négliger l’alliance quand                          confié                                      s’en                      Je crains     ces                                           les                   s’y                               -               des           Unies, Pour,                trancher du         de la                mille       

長亭怨慢

Cháng

tíng

yuàn

màn
中呂宮
Zhōng

gōng
余頗喜自製曲




zhì

初率意為長短句
chū
shuài


wéi
cháng
duăn

然後協以律
rán
hòu
xié


故前後闋多不同

qián
hòu
què
duō

tóng
桓大司馬云
Huán

Sìmă
yún

昔年種柳依依漢南

nián
zhòng
liŭ


hàn
nán
今看搖落淒愴江潭
jīn
kàn
yáo
luò

chuàng
jiāng
tán
樹猶如此人何以堪
Shù
yóu


rén


kān
此語余深愛之



shēn

zhī
漸吹盡
Jiàn
chuī
jìn
枝頭香絮
Zhī
tóu
xiāng

是處人家
Shì
chù
rén
jiā
綠深門戶

shēn
mén

遠浦縈回
Yuăn

yíng
huí
暮帆零亂

fān
líng
luàn
向何處
Xiàng

chù
閱人多矣
Yuè
rén
duō

誰得似長亭樹
Shuí


cháng
tíng
shù
樹若有情時
Shù
ruò
yŏu
qíng
shí
不會得青青如許

huì

qīng
qīng


日暮


望高城不見
Wàng
gāo
chéng

jiàn
只見亂山無數
Zhĭ
jiàn
luàn
shān

shù
韋郎去也
Wéi
láng


怎忘得玉環分付
Zĕn
wàng


xiāo
fēn

第一是早早歸來


shì
zăo
zăo
guī
lái
怕紅萼無人為主

hóng
è

rén
wèi
zhŭ
算空有并刀
Suàn
kōng
yŏu
bīng
dāo
難翦離愁千縷
Nán
jiăn

chóu
qiān

姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve soir séparation

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Complainte du pavillon aux martins-pêcheurs– Poème à deux strophes

         «      Gloire    l’année                  du      rameau                  à Martiale-                          la      Perpétuelle fut                                      et      ne                              amis                                   les         pour                                       -                                 ami                                        Perroquet                                                                       elle               lui        l’affaire. Quand           à                          je me réjouis             des voyages d’autrefois,          je m’afflige aujourd’hui                                         les sables                   de                                Cette année         initièrent                                 vient             les        des                                     voix    flûtes            de        d’une        armée.                           à      Voyez                        l’enlace                     becs en l’air volent        -pêcheurs,    monde         et                         et        qui                le froid de la      et un soupir          C’est     Qu’il                               des         étreindre               blanches         jaune,           à             blaguer…             de jade                      longtemps,               en effluve                  sur                                               goûtés   À                   pour                     le chagrin,     fleurs                                  Par                d’Ouest Quand vient le soir           pour                    d’embellie           

           Pure                      3ème                                   hiver,           -Splendeur, le                                                               déjà parti    nous    l’avons pas comme les autres                                     et                  le commémorer. J’avais quitté Martiale-Splendeur               un           dont le                                          entendit une                  interpréter cette ode, il                    sut                                          revint   Wu, il      fit       Si                                                    pourtant                          de                ainsi.                                                poussière les pièges   tigres,             les Han                      des                                         hymnes     tribus          Que        entendre                    tentes    feutre                           le pavillon s’élève   pic,       :                               de rouge,     toits                             -          Du       élégant             Soufflant fard                         Sous                                                           conviendrait que     le génie     odes,                     nuées                         Avec                                 échelle         cristallisa                     Mais de flore                                               Des horizons j’ai                                      verre      conjurer                                   ont                  du                       monts                             on rentre                                    d’automne.

En l’ère               »,         du      tronc et    7ème        (1186) en                  -              pavillon de    Paix                 achevée. Avec Liu j’étais                                                         inauguré. J’ai créé la mélodie        paroles                                            -          pour dix ans,    vieil             bateau jeta l’ancre à l’île du                        petite chanteuse                           l’interrogea,          fort bien     conter                  il                 m’en     part.                  du souvenir                                                               m’être éloigné        Froids de lune            aux dragons, Purs                         à                                        la faveur     réjouissances. On       de traduire                       barbares     firent               et        aux                        grande        Étagé                                    la balustrade courbe                    Les                            martins-                              gracieux                   parfum     retombent                     nuit              de vent.       ici                        fût                    À           par les                la grue             vous   folâtrer et          Une                             l’espoir                                     quelle affluence     cent lieues !                   passionnément        ;   brandir mon                     et dépurer             Les            dissipé l’ardeur    courage.     delà les                                                  enrouler Un rideau                      

翠樓吟

Cuì

lóu

yín
雙調
Shuāng
diào
淳熙丙午冬
Chún

bĭng

dōng
武昌安遠樓成

chāng
ān
yuăn
lóu
chéng
與劉去非諸友落之

Liú

fēi
zhū
yŏu
luò
zhī
度曲見誌


jiàn
zhì
予去武昌十年



chāng
shí
nián
故人有泊舟鸚鵡洲者

rén
yŏu

zhōu
yīng

zhōu
zhĕ
聞小姬歌此詞
Wén
xiăo




問之頗能道其事
wèn
zhī

néng
dào

shì
還吳為予言之
Huán

wèi

yán
zhī
興懷昔遊
Xìng
huái

yóu
且傷今之離索也
qiĕ
shāng
jīn
zhī

suŏ

月冷龍沙
Yuè
lĕng
lóng
shā
塵清虎落
Chén
qīng

luò
今年漢酺初賜
Jīn
nián
hàn

chū

新翻胡部曲
Xīn
fān



聽氈幕元戎歌吹
Tīng
zhān

yuán
róng

chuī
層樓高峙
Céng
lóu
gāo
zhì
看檻曲縈紅
Kàn
jiàn

yíng
hóng
檐牙飛翠
Yán

fēi
cuì
人姝麗
Rén
shū

粉香吹下
Fĕn
xiāng
chuī
xià
夜寒風細

hán
fēng

此地


宜有詞仙

yŏu

xiān
擁素雲黃鶴
Yōng

yún
huáng

與君遊戲

jūn
yóu

玉梯凝望久


níng
wàng
jiŭ
但芳草萋萋千里
Dàn
fāng
căo


qiān

天涯情味
Tiān

qíng
wèi
仗酒祓清愁
Zhàng
jiŭ

qīng
chóu
花消英氣
Huā
xiāo
yīng

西山外

shān
wài
晚來還捲
Wăn
lái
huán
juăn
一簾秋霽

lián
qiū

姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : inauguration fête nostalgie

Jiāng Kuí (1152—1220) :
Sur l’air d’« En souvenir d’un petit-fils de roi »

憶王孫



wáng

sūn
冷紅葉葉下塘秋
Lĕng
hóng


xià
táng
qiū
長與行雲共一舟
Cháng

xíng
yún
gòng

zhōu
零落江南不自由
Líng
luò
jiāng
nán


yóu
兩綢繆
Liăng
chóu
móu
料得吟鸞夜夜愁
Liào

yín
luán


chóu
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne errance séparation

Jiāng Kuí (1152—1220) :
« Yangzhou lento »

En l’ère                         du                                        au solstice                           -Yang                                            commençait                     pasteur                perte                                           ne          de tous                                                 se            jaspe,              du          montaient       peu.                                     gémissait,                       de tristesse et    me lamentais du présent             perdu. C’est          j’ai créé            Le             des                               trouvait la           du « Millet        pensante »                            Sur              la      la fameuse       À-l’Ouest-   -                charmant,                                      halte au                  Traversant «         de               une lieue », Partout bourses            et                             qu’on      les chevaux          qui                          Près     bassins abandonnés     grands        Détestent                        d’armées.     à                      la                                       la      entre               vides.                 à       plus                                          revenait le terrifierait.             sur             la Noix Muscade,                                                   d’exprimer en                      Si les      -       ponts                             noyés au      des vagues              froide    silence.                des pivoines rouges               les        Pour qui année après       fleurissent-                 

         de Pure                    troisième          du          rameau,             d’hiver,               Wei-     (Yangzhou). La       de    nuit précédente            à fondre, bourses           et                   de vue.    rentrant dans la                  trouvais         côtés qu’abandon et délabrement.       glaciale    faisait                                              peu à               des sentinelles                                                             je                         et    passé              pourquoi                 ode.    Vieil Homme     Mille      estimait       s’y             tristesse             à                                 la             la        de    Huai            Cité,  -       -des-           site           Détachant les        pour une courte                du                         vent              sur                                                      verdoient. Depuis                                               sur                                                   arbres           encore                                             descend,                             le                         les                     qui plaisait                  tout,    crois qu’aujourd’hui s’il                             Même œuvrer     le       de                           du          d’azur,                                    vers                             -             subsistent encore, Ils sont          cœur            sous la                            me                              qui                                                            -elles            

                 Gloire, l’année              tronc et    neuvième                              je traversais    -                    neige    la                                              à            graminées à               En                  citadelle, je                                                      L’eau                     de        les couleurs    couchant                      La corne                 tristement            mon cœur s’emplissait                                               du                                       cette                               Pics          qu’il                                         tête            du Classique de    Poésie.        gauche                              -       -   -Bambous ce                              selles                          début    voyage,              le         printemps                                  à pasteurs    graminées                         épia             tartares     passaient     le fleuve,      des                    les                                entendre parler           Peu   peu le soir             corne souffle clair dans    froid Sur    Cité           murailles        Ce                Du Mu      que       Je                           y                                              poème                     Ou rêver    Pavillon         Ne permettrait guère                    tant d’émotion.        vingt-quatre                                                                    lune        en          Je    souviens                         bordaient     ponts,                      année            -      à présent ?

揚州慢

Yáng

Zhōu

màn
淳熙丙申至日
Chún

bĭng
shēn
zhì

予過維揚

guò
Wéi
Yáng
夜雪初霽

xuĕ
chū

薺麥彌望

mài

wàng
入其城則四顧蕭條


chéng



xiāo
tiáo
寒水自碧
Hán
shuĭ


暮色漸起


jiàn

戍角悲吟
Shù
jiăo
bēi
yín
予懷愴然

huái
chuàng
rán
感慨今昔
Găn
kăi
jīn

因自度此曲
Yīn




千巖老人以為
Qiān
yán
Lăo
rén

wèi
有黍離之悲也
Yŏu
shŭ

zhī
bēi

淮左名都
Huái
zuŏ
míng

竹西佳處
Zhú

jiā
chù
解鞍少駐初程
Jiĕ
ān
shăo
zhù
chū
chéng
過春風十里
Guò
chūn
fēng
shí

盡薺麥青青
Jìn

mài
qīng
qīng
自胡馬窺江去後



kuī
jiāng

hòu
廢池喬木
Fèi
chí
qiáo

猶厭言兵
Yóu
yàn
yán
bīng
漸黃昏清角吹寒
Jiàn
huáng
hūn
qīng
jiăo
chuī
hán
都在空城

zài
kōng
chéng
杜郎俊賞

Láng
jùn
shăng
算而今重到須驚
Suàn
ér
jīn
chóng
dào

jīng
縱豆蔻詞工
Zòng
dòu
kòu

gōng
青樓夢好
Qīng
lóu
mèng
hăo
難賦深情
Nán

shēn
qíng
二十四橋仍在
Shēng
èr
shí

qiáo
réng
zài
波心蕩冷月無聲

xīn
dàng
lĕng
yuè

念橋邊紅藥
Niàn
qiáo
biān
hóng
yào
年年知為誰生
Nián
nián
zhī
wèi
shuí
shēng
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les vers 6 et 8 font allusion à l’attaque de Yangzhou 揚州 par les Jürchen en 1161, d’où résultat l’état d’abandon de la ville décrit dans le poème.

Mots-clefs : Yangzhou ruines abandon

Liú Guò (1154–1206) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

                                le                            Dix       chevaux tranquilles,         résonne de trompe froide,                        aux ordres.          plaine d’automne          paume       main,                                                         le fer                                               Lui                                  des                     Sous l’étendard de plumes,          l’aise                                        -       Il         du         des      -       Et                  Ligue     poètes. Dragons             au dessus                         s’envolent, Que                              tout        vent    pluie                        poussière                     des Passes,                        mille lieues,    sceau             frapper          Sa     ne                   Lorsqu’à    taille il         Cette      au     acéré, S’il                  le    -                                revenant                                     tambours    flûtes                  la rumeur             

      d’automne     troupes                   militaire Zhang     mille                      Un coup                           Le Camp            est                   la                                 de                 et        saillissent                   filantes        cavale,       de                     travers.          la tente vernie, Commandant               stratège,                                            en           portées légères.          -     ?               général     Monts-d’Est,    s’est allié à la       des                 et                       papier            et                 s’abaisse son pinceau,                        et       tressaillir. Alors               et sable                                        de                            d’or                les         vie                                            caresse       épée    fil             n’en tranche           -Lan      apaiser           S’en                   On               la troupe                    Déjà     portent               confins.

Revue           des         par    Gouverneur                                                                                          des Saules                 Voici                     comme la          la       Lances    sabres             brusques, Étoiles                         Rangs    troupes en large en              sous                                 armées et                                      calme, à           fourrures                  Le saviez-vous      descend                     -                                                        serpents           du        s’élancent                                           voici      autour                                  que                    surgissent             Investi Marquis    dix               Du            semble             Jin.           sera pas comblée,          sa                                                              pas    Lou-    pour         son cœur.               au soir,    entend suivre                    et             qui                   des         

沁園春

Qìn

yuán

chūn
張路分秋閱
Zhāng

fēn
qiū
yuè
萬馬不嘶
Wàn



一聲寒角

shēng
hán
jiăo
令行柳營
Lìng
xíng
Liŭ
Yíng
見秋原如掌
Jiàn
qiū
yuán

zhăng
槍刀突出
Qiāng
dāo

chū
星馳鐵騎
Xīng
chí
tiĕ

陣勢縱橫
Zhèn
shì
zòng
héng
人在油幢
Rén
zài
yòu
chuáng
戎韜總制
Róng
tāo
zŏng
zhì
羽扉從容裘帶輕

fēi
cóng
róng
qiú
dài
qīng
君知否
Jūn
zhī
fŏu
是山西將種
Shì
shān

jiàng
zhŏng
曾繫詩盟
Céng

shī
méng
龍蛇紙上飛騰
Lóng
shé
zhĭ
shàng
fēi
téng
看落筆四筵風雨驚
Kàn
luò


yán
fēng

jīng
便塵沙出塞
Biàn
chén
shā
chū
sài
封侯萬里
Fēng
Hóu
wàn

印金如鬥
Yìn
jīn

dòu
未愜平生
Wèi
qiè
píng
shēng
拂拭腰間

shì
yāo
jiān
吹毛劍在
Chuī
máo
jiàn
zài
不斬樓蘭心不平

zhăn
Lóu
Lán
xīn

píng
歸來晚
Guī
lái
wăn
聽隨軍鼓吹
Tīng
suí
jūn

chuī
已帶邊聲

dài
biān
shēng
劉過

Liú

Guò

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le Loulan 樓蘭 est un État de l’époque de la dynastie Han 漢 situé au Xinjiang actuel.

Mots-clefs : troupes revue revanche

Liú Guò (1154–1206) :
Sur l’air de « Sur le bassin tant de chansons »

             des roseaux                             îlots, Dont le       froid est          de minces filets de          Après                                 Pavillon              les                                                                 ce       pour                 –    sera         de      -automne.    côté de                             éventrée,     vieux              -    nous           ?     nos          et                               est    souci nouveau.                         fleurs                    accompagner                              finir       sera                     de                   

Les feuilles                         la       et les                                ceinturé                     courant.                      repassons par             du      Sous                              amarrées         n’y           pas,       n’est      quelques jours,   Ce         fête       mi-         Du         la      Jaune, la       est                          pourront-ils      rejoindre           rivières    monts            ce qui sourd                       Je voudrais acheter               canneliers                             du      Mais            ce ne          comme Les                            

                         envahissent    grève                       sable                                                       vingt ans nous               le             sud.          saules, les embarcations          partout     resteront      Si                                         la         la   -                       Grue           jetée               Nos       amis         -                     Par                       familiers,                  ce                                    des        de            pour             le service    vin,      pour                  pas           fêtes    nos jeunes années.

唐多令

Táng

duō

lìng
蘆葉滿汀洲


măn
tīng
zhōu
塞沙帶淺流
Sài
shā
dài
qiăn
liú
二十年重過南樓
Èr
shí
nián
chóng
guò
nán
lóu
柳下繫船猶未穩
Liŭ
xià

chuán
yóu
wèi
wěn
能幾日
Néng


又中秋
Yòu
zhōng
qiū
黃鶴斷磯頭
Huáng

duàn

tóu
故人曾到否

rén
céng
dào
fŏu
舊江山渾是新愁
Jiù
jiāng
shān
hún
shì
xīn
chóu
欲買桂花同載酒

măi
guì
huā
tóng
zài
jiŭ
終不似
Zhōng


少年游
Shào
nián
yóu
劉過

Liú

Guò

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : halte fluviale nostalgie

Zhāng Zī (1153 – 1211) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

             la                     m’en retourne,     couches    nuages      nulle trouée        Sous    couleur du                            en                          de                  un                Le        des                      s’agite,    verdure nouvelle furtivement                    On    voit encore passer                  sont              sur     galeries             les vantaux des portes                                                        nuages                 -il se fier     lettres                        moussu                poursuit,                        Je    souviens                           la balançoire, Des coloris des cordes,            des                                           noir, L’oreiller    phénix                                        sois      de fois                               Que       pour        viennes, Entouré      brouillard de                         de                 ? Reste un      Jusqu’à             atteigne la             on               faire         

                pénombre    rêve je                                      sans                                        petit matin se                                                                souffle                                bruisse             La                              gagne    rive sud.                                     Seuls                                    circulaires                        vermillon.                 vain j’observe    faîte            irisés, Faudrait-           aux         de           Ce               que    mémoire                                     me                                                                           de                      Le store de                roulé                  du        nuage    solitude, Il faut bien     je                                  le                            que tu                  d’un               fleurs,                                                            ce     nous             vieillesse,                        revenir.

Comme depuis             du                        Les         de                          encore      la                           précipitent    pluie éparse. De la haie    bambous s’exhale            glacé,    jardin     orchidées         et                                                la              ne                    personne ;            entr’ouverts     les                                                        Désenchanté, En                le       des                        -                          brocard ?    chemin            ma                   nous l’avons parcouru,                de qui m’accompagnait sur                                           l’odeur     poteaux.             rhinocéros est                                        de                        que         tant         resté debout à    contempler.     faire                                                         au plus profond    la petite salle            peu,            que                                 ne saurait te               

燕山亭

Yān

shān

tíng
幽夢初回
Yōu
mèng
chū
huí
重陰未開
Chóng
yīn
wèi
kāi
曉色催成疏雨
Xiăo

cuī
chéng
shū

竹檻氣寒
Zhú
jiàn

hán
蕙畹聲搖
Huì
wăn
shēng
yáo
新綠暗通南浦
Xīn

àn
tōng
nán

未有人行
Wèi
yŏu
rén
xíng
纔半啟回廊朱戶
Căi
bàn

huí
láng
zhū

無緒


空望極霓旌
Kōng
wàng


jīng
錦書難據
Jĭn
shū
nán

苔徑追憶遊游
Tái
jìng
zhuī

céng
yóu
念誰伴鞦韆
Niàn
shuí
bàn
qiū
qiān
綵繩芳柱
Căi
shéng
fāng
zhù
犀簾黛捲

lián
dài
juăn
鳳枕雲孤
Fèng
zhĕn
yún

應也幾番凝竚
Yīng


fān
níng
zhù
怎得伊來
Zĕn


lái
花霧繞小堂深處
Huā

rào
xiăo
táng
shēn
chù
留住
Liú
zhù
直到老不敎歸去
Zhí
dào
lăo

jiāo
guī

張鎡

Zhāng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : jardin couple souvenirs

Dài Fù Gŭ (1167 – vers 1248) :
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

        des fleurs sur                    en boutons                       fendus,                    qu’on     ;                    mollir. À             ville ripolinée             alignées les             boîtes   chanteuses, Dans tout                 L’endroit charmant,    bonne              moi         est diablement loin               Et quand dans ma           rumine à                  rien                                  j’me ratatine. Pour un              qu’j’ouvrirai mon       Dans un            autour d’une        Prestement                              fruits en     -                  trois               coupes         souv’nir d’not’ bon temps.    môme,       -    donc dans tes chansons    belle à              cette fois.

   vend                              l’or                            juste                                                      sans           voir par la                        côte              bars et les        à                                   pas                     la                        ?                                    va !                       j’le          mort,       pour          les          cent                                           v’là                                 p’tit coin              table,                        rond,                      veux-             Avec       bocks et                                                La       trouve-moi                                           pour            

On                     les étals, De                 d’chrysanthèmes               V’là l’Yang Double       dit   faut l’saisir                                            Côte à                                                              ça y’aurait                                  combine pour       Qu’il                     le pays,                       tête                     C’est           que     sourcils      mille fois                        sourire                        cœur,                                                   disposés en       Légumes et               -tu en voilà,                     deux        pour se                                           -                           La         chanter                 

洞仙歌

Dòng

xiān


賣花擔上
Mài
huā
dàn
shàng
菊蕊金初破

ruĭ
jīn
chū

說著重陽怎虛過
Shuō
cháo
chóng
yáng
zĕn

guò
看畫城
Kàn
huà
chéng


簇簇酒肆歌樓
Jiŭ


lóu
奈沒個
Nài
méi

巧處安排著我
Qiăo
chù
ān
pái
zháo

家鄉煞遠哩
Jiā
xiāng
shà
yuăn

抵死思量



liàng
枉把眉頭萬千鎖
Wăng

méi
tóu
wàn
qiān
suŏ
一笑且開懷

xiào
qiĕ
kāi
huái
小閣團欒
Xiăo

tuán
luán
旋簇著幾般蔬果
Xuàn

zháo

bān
shū
guŏ
把三杯兩盞記時光

sān
bēi
liăng
zhăn

shí
guāng
問有甚曲兒
Wèn
yŏu
shèn

ér
好唱一個
Hăo
chàng


戴復古

Dài




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Dans celui-ci, le poète décrit son errance et manifeste son aspiration à profiter malgré tout de la vie au jour le jour. Les deux premiers vers, plus lyriques et classiques que la suite du poème, peuvent apparaître comme une pique envers la poétesse Li Qingzhao 李清照 : le 1er vers « 賣花擔上 » est directement repris du vers initial de son Sur l’air de magnolia, version courte 減字木蘭花, et les chrysanthèmes du second vers étaient des fleurs très appréciées de la poétesse. Certes, l’état d’esprit d’un « carpe diem » assez trivial affiché dans ce poème contraste fortement avec la tristesse très digne des dernières œuvres de Li Qingzhao !

Le Yang Redoublé 重陽 désigne le 9ème jour de la 9ème lune, qu’on appelle aussi pour cette raison le Neuf Redoublé 重九 : c’est la fête des chrysanthèmes.

Les expressions 煞遠et 旋簇著 appartiennent au langage parlé de l’époque des Song. La traduction tente en conséquence de rendre la gouaille et la verve de ce texte.

Mots-clefs : chanson bon temps

Dài Fù Gŭ (1167 – vers 1248) :
Nuit de lune sur la jonque

          lune qui           navire                           les                                                     nocturnes    précipitent.     dessein    poème        sous l’ombre    la                            balance                           de la godille.                       les                 descend sur le       d’azur           Les                           peine                  renouées                      touches                         s’accrochent          rivage, Près du      Rompu la rosée en                goutte              paulownias.

La pleine          baigne                  l’espace vide,         eaux vertes sans       de vagues les courants d’air                                                                    de            Mon âme         se         et traîne         sillage                Depuis les         et            le froid                             abyssaux,     oies          crient            dans le                   rouges. En                              des pêcheurs              au                                              suspens                                       

                          le        inonde                Sur                      faire                                        se              Mon         de       ondoie                    mâture,         rêveuse                      dans le                                   étoiles        astres                         flots                           sauvages        leur               vent des                     multiples         les fanaux                              vieux                 Pont                           trempe        à goutte les            

月夜舟中

Yuè



zhōu

zhōng
滿船明月浸虛空
Măn
chuán
míng
yuè
jìn

kōng
綠水無痕夜氣沖

shuĭ

hén


chōng
詩思浮沉檣影裏
Shī


chén
qiáng
yĭng

夢魂搖拽櫓聲中
Mèng
hún
yáo


shēng
zhōng
星辰冷落碧潭水
Xīng
chén
lĕng
luò

tán
shuĭ
鴻雁悲鳴紅蓼風
Hóng
yàn
bēi
míng
hóng
liăo
fēng
數點漁燈依古岸
Shù
diăn

dēng


àn
斷橋垂露滴梧桐
Duàn
qiáo
chuí



tóng
戴復古

Dài




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rêverie paysage nocturne

Cáo Bīn (1170 – 1249) :
Fin de printemps

春暮

Chūn


門外無人問落花
Mén
wài

rén
wèn
luò
huā
綠陰冉冉遍天涯

yīn
răn
răn
biàn
tiān

林鶯啼到無聲處
Lín
yīng

dào

shēng
chù
青草池塘獨聽蛙
qīng
căo
chí
táng

tīng

曹豳

Cáo

Bīn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : calme tristesse

Zhào Shī Xiù (1170 ?– 1219) :
L’invité

約客

Yuē


黃梅時節家家雨
Huáng
méi
shí
jié
jiā
jiā

青草池塘處處蛙
Qīng
căo
chí
táng
chù
chù

有約不來過夜半
Yŏu
yuē

lái
guò

bàn
閒敲棋子落燈花
Xián
qiāo


luò
dēng
huā
趙師秀

Zhào

Shī

Xiù

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : été attente nuit

Yán Ruĭ (vers 1182) :
Sur l’air de « Comme en songe »

如夢令



mèng

lìng
道是梨花不是
Dào
shì

huā

shì
道是杏花不是
Dào
shì
xìng
huā

shì
白白與紅紅
Bái
bái

hóng
hóng
別是東風情味
Bié
shì
dōng
fēng
qíng
wèi
曾記曾記
Céng

céng

人在武陵微醉
Rén
zài

líng
wēi
zuì
嚴蕊

Yán

Ruĭ

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs pêchers énigme

Liú Hàn (autour de 1190) :
L’arrivée de l’automne

立秋



qiū
乳鴉啼散玉屏空



sàn

píng
kōng
一枕新涼一扇風

zhĕn
xīn
liáng

shàn
fēng
睡起秋聲無覓處
Shuì

qiū
shēng


chù
滿階梧葉月明中
Măn
jiē


yuè
míng
zhōng
劉翰

Liú

Hàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne saison

Dù Lĕi ( ? –1225 ?) :
Par une nuit froide

寒夜

Hán


寒夜客來茶當酒
Hán


lái
chá
dàng
jiŭ
竹爐湯沸火初紅
Zhú

tāng
fèi
huŏ
chū
hóng
尋常一樣窗前月
Xún
cháng

yàng
chuāng
qián
yuè
纔有梅花便不同
Căi
yŏu
méi
huā
biàn

tóng
杜耒



Lĕi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente invité

Le moine Zhì Ān (vers 1200) :
Quatrain

絕句

Jué


古木陰中繫短篷


yīn
zhōng

duăn
péng
杖藜扶我過橋東
Zhàng



guò
qiáo
dōng
沾衣欲濕杏花雨
Zhān


shī
xìng
huā

吹面不寒楊柳風
Chuī
miàn

hán
yáng
liŭ
fēng
僧志安

Le

moine

Zhì

Ān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade printemps

Zhèng Huì (autour de 1210) :
Écrit sur le mur de la salle d’auberge

題邸間壁





jiān


酴醾香夢怯春寒


xiāng
mèng
qiè
chūn
hán
翠掩重門燕子閒
Cuì
yăn
chóng
mén
yàn

xián
敲斷玉釵紅燭冷
Qiāo
duàn

chāi
hóng
zhú
lĕng
計程應說到常山

chéng
yīng
shuì
dào
cháng
shān
鄭會

Zhèng

Huì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

        en capes         de                  en touches                                 que    Seigneur du      n’aimerait                    cent races                             Au            -                          des arbres              -les,                                              le          du Ciel          bien                pluie                           a soufflées.

                                      Taches            fines de rouge sang,                                               pas                                    genres                      voyez-les,              en haut            Au soir      -             au bout des branches. On                                                   fleurs, La           a lavées,    vent les             

Pétales          légères    papillon,                                        On affirme     le             Ciel                les fleurs, En            et mille        charmantes.    matin      -     foisonnantes                            voyez-     éparses                          affirme que    Seigneur         aimerait      les                  les           le                      

卜算子



suàn


片片蝶衣輕
Piàn
piàn
dié

qīng
點點猩紅小
Diăn
diăn
xīng
hóng
xiăo
道是天公不惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng


huā
百種千般巧
Băi
zhŏng
qiān
bān
qiăo
朝見樹頭繁
Cháo
jiàn
shù
tóu
fán
暮見枝頭少

jiàn
zhī
tóu
shăo
道是天公果惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng
guŏ

huā
雨洗風吹了


fēng
chuī
liăo
劉克莊

Liú



Zhuāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs pluie vent

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

Fidèle transcription              nous       -nous            ? Montés                 Broche précieuse      visiter              du        -de-Bronze, Nous            les cuisiniers            et         Une                     orientaux en         Que     palefreniers nous               À           occident    dragon    la                          braves    l’Empire Nous           vous et moi                     Qui                      de                     De                                du sud de Yan,            Zhao, Des            au                         l’euphorie    l’ivresse,                                    comme              Comment croire      l’aurore                                            ? Hélas   l’éclat des              évanoui,    ne me      pas                                    je            et                                      De                     Rencontrer l’Empereur             marquisat de           feux, faut-            en parler                    épaules                  triste         en         au        Soupirant, le                                          

                     d’un              sommes-                              tour    la                               le                     -  -                                                     réduire     baleine des                      hachis.     les                            donc                                      pluie ! Les          les                         guidaient                                             serait          trinquer avec                    mille Transportaient                        de                                                                             tambour aux peintures résonnait                                   qu’à             chant        si            rappellerait         !                    s’est                            illustré         mérite,    lettré    vieillirai                         va se              faire au         Li                                Un                                  -                        Je me couvre                me lève,             et                    passé,                    gros,    me              au         

                          rêve Où            -     rencontrés          à la      de                     Pour            belvédère    Moineau-  -             exhortions                à découper                            abysses                                                montrent        l’extrême          le        de                héros et            de                                     pour manier l’épée.     d’autre        digne                  eux ?    chariots,                                     du nord              escrimeurs    talent prodigieux. Dans            de            le                                       le tonnerre.                              le       du coq    léger nous                                    années                Je       suis              par mon         En                         partirai. L’occasion       présenter             Général                          Sublime.                 dix mille           -il vraiment           ?              les         et          Mais           amer    pensant                         cœur       je    laisse aller    chagrin.

沁園春

Qìn

yuán

chūn
夢孚若
Mèng

ruò
何處相逢

chù
xiāng
féng
登寶釵樓
Dēng
Băo
Chāi
lóu
訪銅雀臺
Făng
Tóng
Què
tái
喚廚人斫就
Huàn
chú
rén
zhuó
jiù
東溟鯨膾
Dōng
míng
jīng
kuài
圉人呈罷

rén
chéng

西極龍媒


lóng
méi
天下英雄
Tiān
xià
yīng
xióng
使君與操
Shĭ
jūn

cāo
餘子誰堪共酒杯


shuí
kān
gòng
jiŭ
bēi
車千兩
Chē
qiān
liăng
載燕南趙北
Zài
yān
nán
zhào
bĕi
劍客奇才
Jiàn


cái
飲酣畫鼓如雷
Yĭn
hān
huà


léi
誰信被晨雞輕喚回
Shuí
xìn
bèi
chén

qīng
huàn
huí
歎年光過盡
Tàn
nián
guāng
guò
jìn
功名未立
Gōng
míng
wèi

書生老去
Shū
shēng
lăo

機會方來

huì
fāng
lái
使李將軍
Shĭ

jiàng
jūn
遇高皇帝

Gāo
Huáng

萬戶侯何足道哉
Wàn

hóu


dào
zāi
披衣起



但淒涼感舊
Dàn

liáng
găn
jiù
慷慨生哀
Kāng
kăi
shēng
āi
劉克莊

Liú



Zhuāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Une particularité de la poésie chinoise très importante, mais évidemment très difficile en général à rendre dans une traduction, est l’usage de caractères qui sont significatifs par eux-mêmes, et non de mots issus d’une simple transcription phonétique (et parfois aussi historique, comme le français) de la langue parlée. Ces caractères portent une importante charge sémantique en relation directe avec les fondements de la civilisation chinoise.

Tentons d’expliquer en quelques mots le système de constitution de l’écriture chinoise. Les caractères chinois comportent des caractères de base dits wen 文, qui représentent ou suggèrent ce qu’ils signifient et sont relativement peu nombreux, et un grand nombre de caractères composés dits zi 字, qui sont formés en associant entre eux les 文 ou d’autres 字, de façon itérative. Cette composition s’effectue en superposant l’extensif, qui indique à quelle catégorie d’objets ou d’actions le mot appartient, et l’intensif, qui peut compléter le sens et peut aussi suggérer la prononciation. Ainsi :

caractère 字 = extensif (文 ou 字) + intensif (文 ou 字)

L’extensif est le plus souvent placé, selon sa forme, à gauche ou au dessus de l’intensif.

Dans le poème qui nous concerne, la rivière se prononce à peu près « ch’in », et le caractère utilisé est 沁. L’extensif 氵 est la représentation abrégée du caractère 水 qui signifie l’eau, et on le rencontre dans de nombreux caractères liés au liquide. Ainsi le fleuve 江, le torrent ou le ruisseau 溪, la mer 海, les larmes 涕, l’alcool 酒 (oui, c’est bien une bouteille que l’on voit à droite), etc.

Mais l’intensif n’est pas non plus choisi au hasard : il est souvent lié à la prononciation, mais il peut l’être au sens. Par exemple, la rivière Huai, frontière entre les Song et les Jin, s’écrit 淮 , et le caractère 隹 (qui se prononce « chui », donc n’a pas été utilisé pour la prononciation) désigne un oiseau à queue courte : la Huai 淮 , c’est donc la Rivière-aux-oiseaux. Dans les cas de 沁, le caractère 心 désigne le cœur ou l’esprit. C’est pourquoi je n’ai pas voulu me contenter de traduire phonétiquement « Ch’in », qui n’a aucune signification pour un lecteur français, mais j’ai préféré « Rivière-Cœur », qui suggère un sens qu’un lecteur chinois perçoit aisément dans le caractère. Bien entendu, de même que nous lisons globalement un mot sans en décomposer chaque syllabe, on lit en chinois le plus souvent de façon globale l’ensemble extensif et intensif pour les mots courants ; mais l’on aura tendance à revenir à la décomposition dans le cas de caractères plus rares ou de noms propres.

Sur les caractères chinois, leur articulation sémantique et leur dimension anthropologique, il faut lire la nouvelle édition de L’Idiot Chinois de Kyril Ryjik (voir Bibliographie).

Mots-clefs : rêve héroïsme illusion

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Paysage d’hiver

Si         temps       la         quand je                                                          des                                                             servante d’apprêter                               J’insiste      que                             soin les       vêtements              feuilles tournent         tendre,            fermenté, Les oranges prennent un                    crabes                               et les                                      sont tous admirables,                 tout cela, on          ne                   

                                           m’éveille                               matinal.    delà              la                  montante rugit.                                    de                   chauffé,                    le                                                   d’hiver. Les                   au vert         l’alcool a                                         parfumé,            ont              Les                 chrysanthèmes                                                                            voudrait    jamais s’éloigner.

   le beau       est à    fenêtre                    tôt, j’aime l’éclat du soleil          Au          bambous,    rumeur d’automne                 J’ordonne à la                        nouveau le studio                    pour        jeune valet repasse avec          vieux                                                                                                       jaune          les            bien grossi.     hibiscus                      qui couvrent le jardin                       À se réjouir de                                             

冬景

Dōng

jĭng
晴窗早覺愛朝曦
Qíng
chuāng
zăo
jué

zhāo

竹外秋聲漸作威
Zhú
wài
qiū
shēng
jiàn
zuò
wēi
命僕安排新暖閣
Mìng

ān
pái
xīn
nuăn

呼童熨貼舊寒衣

tóng

tiē
jiù
hán

葉浮嫩綠酒初熟


nèn

jiŭ
chū
shóu
橙切香黃蟹正肥
Chéng
qiè
xiāng
huáng
xiè
zhèng
féi
蓉菊滿園皆可羨
Róng

măn
yuán
jiē

xiàn
賞心從此莫相違
Shăng
xīn
cóng


xiāng
wéi
劉克莊

Liú



Zhuāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : hiver nature

Yè Căi (vers 1190 – 1240) :
Une fin de printemps

暮春即事



chūn



shì
雙雙瓦雀行書案
Shuāng
shuāng

què
xíng
shū
àn
點點楊花入硯池
Diăn
diăn
yáng
huā

yàn
chí
閒坐小窗讀周易
Xián
zuò
xiăo
chuāng

zhōu

不知春去幾多時

zhī
chūn


duō
shí
葉采



Căi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les Mutations des Zhou 周易 est l’autre nom du Classique des Mutations 易經, le fameux Yì Jīng censé décrire les évolutions cycliques du cosmos à partir des 64 hexagrammes.

Mots-clefs : écrire printemps

Yáng Guŏ (1195 - 1269) :
Sur la tonalité de Yué – Sur l’air de « Le rouge d’un petit pêcher »

    cueilleuses de       qui s’accompagnent           de                lotus, Derrière                       d’orchidée passent, Sans                                  de      rêve arrachés en sursaut, Qu’est-                                trouvé           pour                    au                       s’y                                  pas         Ces       airs des              Sud,                à                               

                                               chants                                                                                  se soucier     canards                                                   -ce        cette nuit   Il              quelqu’un              solitaire,             du fleuve et     étendre.    cœur blessé,                                                              laissèrent        tant              larmes.

Des                lotus                    de           cueilleuses de                 les saules en barques                                     des         mandarins    leur                                 -   là que            ?    s’est                       monter,               pavillon                           Le              n’allez     chanter     vieux          dynasties du      Qui              Sima      de traces de        

越調-小桃紅

Yuè

diào



Xiăo

táo

hóng
採蓮人和採蓮歌
Căi
lián
rén

căi
lián

柳外蘭舟過
Liŭ
wài
lán
zhōu
guò
不管鴛鴦夢驚破

guăn
yuān
yāng
mèng
jīng

夜如何



有人獨上江樓臥
Yŏu
rén

shàng
jiāng
lóu

傷心莫唱
Shāng
xīn

chàng
南朝舊曲
Nán
cháo
jiù

司馬淚痕多


lèi
hén
duō
楊果

Yáng

Guŏ

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve chansons

Xú Yuán Jié (1196 – 1246) :
Sur le lac

湖上



Shàng
花開紅樹亂鶯啼
Huā
kāi
hóng
shù
luàn
yīng

草長平湖白鷺飛
Căo
zhăng
píng

bái

fēi
風日平和人意好
Fēng

píng

rén

hăo
夕陽簫鼓幾船歸

yáng
xiāo


chuán
guī
徐元杰



Yuán

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage tranquilité

Lú Méi Pō (seconde moitié du XIIème siècle) :
La neige et le prunier

    Le         et          se disputent le printemps          ne         à            Le                pinceau    diffère                   Le         cependant      à               la            La neige certes         pas    prunier quand    épanche son         (2)    prunier sans                                        La neige      le                       banalité. Quand             du               s’accomplit    que                  au                 prunier, ensemble               si      le            

(1)                                                  et                                        pose                                             prunier           cède   la neige pour    blancheur,                 ne          le                                          Au                 neige                   et                   sans          vous livre à la                 à la           jour    poème                       neige                         au                   il produisent            printemps  

       prunier    la neige                              aucun    consent   capituler,    poète      son         et         son appréciation.                                                                            vaut                      il             parfum.                     la       il manque finesse    vigueur,                  poème                                      tombée         le                   et     la       revient    ciel, Jointe                                       bien              !

雪梅

Xuĕ

méi
其一


梅雪爭春未肯降
Méi
xuĕ
zhēng
chūn
wèi
kĕn
xiáng
騷人擱筆費評章
Sāo
rén


fèi
píng
zhāng
梅須遜雪三分白
Méi

xùn
xuĕ
sān
fēn
bái
雪卻輸梅一段香
Xuĕ
què
shū
méi

duàn
xiāng
其二

èr
有梅無雪不精神
Yŏu
méi

xuĕ

jīng
shén
有雪無詩俗了人
Yŏu
xuĕ

shī

liăo
rén
日暮詩成天又雪


shī
chéng
tiān
yòu
xuĕ
與梅並作十分春

méi
bìng
zuò
shí
fēn
chūn
盧梅坡



Méi


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : prunier neige comparaison

Yè Shào Wēng (vers 1200) :
Une visite manquée au jardin

遊園不值

Yóu

yuán



zhí
應憐屐齒印蒼苔
Yīng
lián

chĭ
yìn
cāng
tái
小扣柴扉久不開
Xiăo
kòu
chái
fēi
jiŭ

kāi
春色滿園關不住
Chūn

măn
yuán
guān

zhù
一枝紅杏出牆來

zhī
hóng
xìng
chū
qiáng
lái
葉紹翁



Shào

Wēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : jardin clos printemps

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »

                                pluie se       la Pure          Le           couvert                            des                                           verte bifurque le         Pour                      une once           affection.      prévu   travers                                                       ensemble rêve                      chanteurs. Au        d’ouest chaque      balayant                                                                nouvelles.     guêpes         assaillent les              balançoire, Ce                 des                le                  Contrarié et         un                                            Sur                    toute            mousse              

À                  à écouter                                                                  folles l’épitaphe     fleurs.                  dans l’obscurité                                chaque                           tendre            J’ai                 l’âpre                          d’alcool,                                        loriots                                     jour          la           du bosquet,                            éclaircies            Les        souvent                cordes de la                fut    qu’alors     mains effilées    parfum                                          de           ne           retrouvé,                                 nuit la           s’étendre.

  écouter le vent,           la          passe         Lumière,    chagrin a         d’herbes                               Devant la maison                                    chemin,             fil de saule,          de                              à                froid du printemps assez           Surviennent               de l’aube et                       jardin                                 gloriette             Comme avant j’apprécie les                                                                                         là                                       condensa.              affligé    couple    mandarins    s’est pas               l’escalier déserté       la                va           

風入松

Fēng



sōng
聽風聽雨過清明
Tīng
fēng
tīng

guò
qīng
míng
愁草瘞花銘
Chóu
căo

huā
míng
樓前綠暗分攜路
Lóu
qián

àn
fēn


一絲柳一寸柔情


liŭ

cùn
róu
qíng
料峭春寒中酒
Liào
qiào
chūn
hán
zhōng
jiŭ
交加曉夢啼鶯
Jiāo
jiā
xiăo
mèng

yīng
西園日日掃林亭

yuán


săo
lín
tíng
依舊賞新晴

jiù
shăng
xīn
qíng
黃蜂頻撲鞦韆索
Huáng
fēng
pín

qiū
qiān
suŏ
有當時纖手香凝
Yŏu
dāng
shí
xiān
shŏu
xiāng
níng
惆悵雙鴛不到
Chóu
chàng
shuāng
yuān

dào
幽階一夜苔生
Yōu
jiē


tái
shēng
吳文英



Wén

Yīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : journée printemps souvenirs

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »

              de            D’où        -t-     chagrin            de                le cœur                           sans pluie,             fait      entendre son froufrou.             qu’au               il            C’est                           de                    passage                     rêves s’interrompt, Parmi     illusions                                                    nous                         le voyageur        s’est               saules                     enlacé la ceinture       jupe pour la          Et                              amarrée           itinérante.

En               se séparer      composa- -   «         »             qui s’éloigna,               sur            Même                bananier      bien                        Tous                    du soir         beau,       la pleine lune, Je           gagner l’étage.            des années                                                  fleuries l’eau           s’écoule.     hirondelles      quittent    reviennent,                                               pleureurs       pas                       sa                                             maintenir            jonque            

   regrettant                           - -on             ? C’est,                           placé     l’automne.                  le                                                disent       frais            fait                                crains                    Le                    dans les                           les                          vaporeuse           Les                           et                         encore       atermoyé. Les                  n’ont                        de                 retenir,    indéfiniment ainsi                   la                   

唐多令

Táng

duō

lìng
惜別

bié
何處合成愁

chù

chéng
chóu
離人心上秋

rén
xīn
shàng
qiū
縱芭蕉不雨也颼颼
Zòng

jiāo



sōu
sōu
都道晚涼天氣好
Dōu
dào
wăn
liáng
tiān

hăo
有明月
Yŏu
míng
yuè
怕登樓

dēng
lóu
年事夢中休
Nián
shì
mèng
zhōng
xiū
花空煙水流
Huā
kōng
yān
shuĭ
liú
燕辭歸客尚淹留
Yàn

guī

shàng
yān
liú
垂柳不縈裙帶住
Chuí
liŭ

yíng
qún
dài
zhù
漫長是繫行舟
Màn
cháng
shì
吳文英



Wén

Yīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin soirée absence

Guān Hàn Qīng (1210 — 1280) :
Sur l’air de « Quatre blocs de jade »

四塊玉



kuài


別情
Bié
qíng
自送別

sòng
bié
心難捨
Xīn
nán
shě
一點相思幾時絕

diăn
xiāng


shí
jué
憑闌袖拂楊花雪
Píng
lán
xiù

yáng
huā
xuĕ
溪又斜

yòu
xié
山又遮
Shān
yòu
zhē
人去也
Rén


關漢卿

Guān

Hàn

Qīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse séparation

Bulle