Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La continuité au Sud de la poésie chinoise des Song : évocation de souvenirs quand vient le soir

Dynastie chinoise des Song du Sud 南宋 (1127 – 1279) – deuxième partie

陳亮   Chén Liàng (1143 – 1194)
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

姜夔   Jiāng Kuí (1152 – 1220)
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Une plainte depuis la galerie » (lento)
Complainte du pavillon aux martins-pêcheurs– Poème à deux strophes
Sur l’air d’« En souvenir d’un petit-fils de roi »
« Yangzhou lento »

Note sur le poète

Jiāng Kuí 姜夔 est l’un des meilleurs poètes de la fin des Song et celui, avec Xin Qiji 辛棄疾, dont l’influence fut la plus grande. De tous les poètes chinois de ce recueil, c’est aussi celui, avec Liu Yong 柳永, qui ressemble le plus à notre image traditionnelle du poète par la vie de bohème qu’il mena. En effet, il échoua systématiquement aux examens, ne tint pas de fonctions officielles et, préférant d’ailleurs sa liberté, vécut de la vente de ses calligraphies, des chansons qu’il composait et que sa compagne Xiaohong 小紅 chantait pendant qu’il l’accompagnait à la flûte (« 自作新詞韻最嬌, 小紅低唱我吹簫 » écrit-il dans Passant sous l’arc-en-ciel 過垂虹) sur les lieux à la mode de l’époque, ainsi que de la générosité de ses nombreux amis, parmi lesquels figurent les poètes les plus importants de cette période, en particulier Fan Changda 范成大, Yang Wangli 楊萬里 et Xin Qiji.

Mais c’est un vrai créateur passionné de musique, qui attache un soin particulier aux effets sonores et à l’harmonie tonale et qui, à la suite de Zhou Bangyang 周邦彥 et de Li Qingzhao 李清照, redonne aux 詞 toute leur dimension musicale. Il créa ainsi de nombreux airs, en multipliant les indications musicales dans les introductions aux poèmes qui restent les plus précieux documents dont nous disposons sur la musique des Song.


劉過   Liú Guò (1154–1206)
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »
Sur l’air de « Sur le bassin tant de chansons »

Note sur le poète

Liu Guo 劉過 échoua quatre fois aux concours impériaux et vécut sa vie durant dans la pauvreté. Partisan comme eux de la reconquête du nord de la Chine, il se lia d’amitié avec d’autres poètes patriotes comme Lu You 陸游, Xin Qiji 辛棄疾, Chen Liang 陳亮 et Yue Ke 岳珂.


張鎡   Zhāng Zī (1153 – 1211)
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

戴復古   Dài Fù Gŭ (1167 – vers 1248)
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »
Nuit de lune sur la jonque ***NOUVEAU***

Note sur le poète

Le poète Dai Fugu 戴復古 échoua dans la carrière officielle et mena une vie d’errance dans la pauvreté avant de se retirer dans sa province natale du Zhejiang, à proximité du Mont Tai 太山. Il ne laissa qu’une quarantaine de poèmes.


高翥   Gāo Zhù (1170– 1241)
Les jours de Pure Lumière, en buvant ***NOUVEAU***

曹豳   Cáo Bīn (1170 – 1249)
Fin de printemps ***NOUVEAU***

趙師秀   Zhào Shī Xiù (1170 ?– 1219)
L’invité ***NOUVEAU***

嚴蕊   Yán Ruĭ (vers 1182)
Sur l’air de « Comme en songe »

Note sur le poète

Yan Rui 嚴蕊 aurait été une courtisane particulièrement douée. Quand on lui apporta un rameau de pécher en fleurs, elle composa le poème qui suit, en référence au fameux texte de Tao Yuanming 陶淵明, La chronique de la source aux fleurs de pêchers 桃花源記. Faussement accusée de relations illicites avec un fonctionnaire à l’instigation de Zhu Xi 朱熹 et fouettée pour obtenir des aveux, elle protesta de son innocence avec vigueur et conviction ; la rumeur qui en résulta fut telle qu’elle arriva aux oreilles de l’empereur. Yan Rui fut finalement libérée et prit place par la suite parmi les concubines impériales.


劉翰   Liú Hàn (autour de 1190)
L’arrivée de l’automne ***NOUVEAU***

杜耒   Dù Lĕi ( ? –1225 ?)
Par une nuit froide ***NOUVEAU***

僧志安   Le moine Zhì Ān (vers 1200)
Quatrain ***NOUVEAU***

鄭會   Zhèng Huì (autour de 1210)
Écrit sur le mur de la salle d’auberge ***NOUVEAU***

劉克莊   Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269)
Sur l’air d’« Un maître en divination »
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »
Paysage d’hiver ***NOUVEAU***

Note sur le poète

Le patriotisme et les critiques politiques et sociales émises par Liu Kezhuang 劉克莊 valurent à sa carrière diverses vicissitudes.


葉采   Yè Căi (vers 1190 – 1240)
Une fin de printemps ***NOUVEAU***

楊果   Yáng Guŏ (1195 - 1269)
Sur la tonalité de Yué – Sur l’air de « Le rouge d’un petit pêcher »

徐元杰   Xú Yuán Jié (1196 – 1246)
Sur le lac ***NOUVEAU***

盧梅坡   Lú Méi Pō (seconde moitié du XIIème siècle)
La neige et le prunier ***NOUVEAU***

葉紹翁   Yè Shào Wēng (vers 1200)
Une visite manquée au jardin

Note sur le poète

On ne connait pas les dates de naissance et de mort de Ye Shaoweng 葉紹翁, l’auteur de ce charmant poème. Il mena pour l’essentiel une vie retirée sur les bords de l’embouchure du Yangzi 錢塘 et du lac de l’Ouest 西湖 près de Hangzhou 杭州 qu’il consacra à écrire des poèmes paysagers.


吳文英   Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?)
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »

關漢卿   Guān Hàn Qīng (1210 — 1280)
Sur l’air de « Quatre blocs de jade »

Chén Liàng (1143 – 1194) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

Chaviré           dans    profond         à                             stores          demi-             brise d’orient s’adoucit. Au        du           sur les                     Étales               fleuries se font              saules           l’or            journées de                                            nuages retiennent    pluie,        fraîcheur,                      dépit                                    voyageur                       qu’il         tout                                    Silencieux et             haute            remémorer      qui                    pavillon    sud survient le                   oie                    Cette broche                                 cheveux         pour                        le souffle         les nuages    dissipent.                                                    bleue-                   larmes,                                  ! Au moment où           m’étreint, c’est         Avec le                                                              meurtrit.

                       le         retrait   l’étage             Par                         -déroulés,                                           printemps         chemins                        massettes                           Des        pleureurs      pâlit.                 printemps hâtent                    minces                                                               Quel       que ce monde         et         Le          ne            pas,          s’offre      entier aux            aux                        seul                                                 loin,      au                                                           de retour.              dorée pour jouer aux herbes, Ce            jais      brider le                                            se                rubans de                                           -verte   retenu ses         Si nombreux ces chagrins secrets                l’émotion                                  brouillard qui vient ternir    lune, Le cri du coucou qui me          

        de fleurs                                   de la tour,     les        peints à     -          la                              retour                              d’émeraude,        les                            tendres,                                  Les                              les floraisons, De                          la        Légère            légère douceur.                         épanoui    parfumé                l’apprécie      Et                               loriots et     arondes.                    sur la       terrasse à           ceux     sont       Face             du                 froissement d’une     sauvage                                                                 de                     cheval, Sous            du vent                          Des           soie s’est séparé le parfum, La soie      -      a                                                                                               encore,                                     la                                        

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
鬧花深處層樓
Nào
huā
shēn
chù
céng
lóu
畫簾半捲東風軟
Huà
lián
bàn
juăn
dōng
fēng
ruăn
春歸翠陌
Chūn
guī
cuì

平莎茸嫩
Píng
suō
róng
nèn
垂楊金淺
Chuí
yáng
jīn
qiăn
遲日催花
Chí

cuī
huā
淡雲閣雨
Dàn
yún


輕寒輕暖
Qīng
hán
qīng
nuăn
恨芳菲世界
Hèn
fāng
fĕi
shì
jiè
游人未賞
Yóu
rén
wèi
shăng
都付與鶯和燕
Dōu


yīng

yàn
寂寞憑高念遠


píng
gāo
niàn
yuăn
向南樓一聲歸雁
Xiàng
nán
lóu

shēng
guī
yàn
金釵鬭草
Jīn
chāi
dòu
căo
青絲勒馬
Qīng



風流雲散
Fēng
liú
yún
sàn
羅綬分香
Luó
shòu
fēn
xiāng
翠綃封淚
Cuì
xiāo
fēng
lèi
幾多幽怨

duō
yōu
yuàn
正消魂又是
Zhèng
xiāo
hún
yòu
shì
疏煙淡月
Shū
yān
dàn
yuè
子規聲斷

guī
shēng
duàn
陳亮

Chén

Liàng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps exil tristesse

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

     excéder    seconde                                              qu’hier dans les                                                                      pruniers                m’ont                voies de                        soir                                  me                       Pourtant             de                            j’ai refermé    battant. Les            sereines,         chute,                passés                l’ode de      Capitale                                    la                              minuit, Allongé           les Belles          qui                 et          

             la                      la          lune                                 rues                         le moment, Les saules      chiches,                          ne           ouvert                 perception. Mais ce         me             tout        de             au couchant,              crainte    la fraîcheur du printemps,                                                                  Aux sentiments        seule convient            La                      Printemps ». Des lotus    silhouette             après                 j’entends                                    rire    bavarder.

Sans                    quinzaine de    première      Je me souviens                       d’avance j’en savourais                       sont          les          petits, ils          pas        les          la                          je    suis trouvé      joyeux       promener                       par                                                    le              persiennes           La lune                                                      «             Écarlate au                                      s’assombrit                                            d’à côté     reviennent                  

鷓鴣天

Zhè



tiān
元夕不出
Yuán


chū
憶昨天街預賞時

zuó
tiān
jiē

shăng
shí
柳慳梅小未敎知
Liŭ
qiān
méi
xiăo
wèi
zhī
而今正是歡遊夕
Ér
jīn
zhèng
shì
huān
yóu

卻怕春寒自掩扉
Què

chūn
hán

yăn
fēi
簾寂寂
Lián


月低低
Yuè


舊情惟有絳都詞
Jiù
qíng
wéi
yŏu
jiàng
dōu

芙蓉影暗三更後

róng
yĭng
àn
sān
gēng
hòu
臥聽鄰娃笑語歸

tīng
lín

xiào

guī
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée printemps

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

À                             première lune,     que je            Les        -                              en                                  séparés                             partagé. Au milieu des rêves rien          et             tableaux                                                            collines   crié.              n’est                      tempes sont                                                                                 élucidera à         nos                                   ?                                                         lui-             

     première quinzaine    la                                rêvé.            -                         sans                  Dès l’origine trop              faire            amour                                      rouge       vert des          n’apparaît,                  soudain         un                                printemps       pas encore                       déjà                    monde    séparer depuis              chagrine plus. Qui                              la nuit     nénuphars rouges        lieux    eaux         murmurent        chacun pour    -     ressent.

  la                    de                   tel        l’ai           Doubles-Flots vers l’est coulent         finir jamais,                            pour       grandir un                                         du          du                               Dans l’obscurité         effrayé    oiseau des          a       Le                            vert, Mes                  défraîchies, En ce       se                longtemps ne                                travers     âges         aux                    Deux       en      sombres           ce que                -même         

鷓鴣天

Zhè



tiān
元夕有所夢
Yuán

yŏu
suŏ
mèng
肥水東流無盡期
Féi
shuĭ
dōng
liú

jìn

當初不合種相思
Dāng
chū


zhŏng
xiāng

夢中未比丹青見
Mèng
zhōng
wèi

dān
qīng
jiàn
暗裏忽驚山鳥啼
Àn


jīng
shān
niăo

春未綠
Chūn
wèi

鬢先絲
Bìn
xiān

人間別久不成悲
Rén
jiān
bié
jiŭ

chéng
bēi
誰敎歲歲紅蓮夜
Shuí
jiào
suì
suì
hóng
lián

兩處沈吟各自知
Liăng
chù
chén
yín


zhī
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : temps séparation âge

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)

                 des                              air, Sans           y                         le             Il m’enjoignit de                  de                                   Pierres, De              de    rivière se trouvait     closerie appelée   le                     ».     pruniers              la                        lettré du                                           sortait pas.       pourquoi par                 tirai parti de             Çà                                                              jardins.                                          les             les        d’une ancienne villa. Là, des                        !     tournent                          vent             en                                                               déjà éloigné : Monseigneur est                    apprécier,     pruniers                    l’encourager,            durent              Monseigneur                !                 plaise                          pour le                             neige               un         poème   Qu’il               un                    fleurs          tours.

Le        du                 déjà                           qu’encore          les                                               le                  la           du lettré du                                     la                     une                  «            des            Les          s’ouvraient,          tombait, Mais le               des         qui              froid                 C’est              plaisanterie                                     là                                      ruisseau                      froid                            dans     rotondes                                                                      Qui          le dos        au              d’est,                                      encore        D’un                                              venu comprendre et                            fleurs pourront               Les fleurs        bien,                    s’en fortifier               lui           froisser le printemps                                           pour             nouveau               consacre tout         à         les                       

   Maître    Lac     Pierres      avait conçu cet                       soient     paroles pour    parachever.                      faire. Au sud       résidence              Lac des             l’autre côté                                                     Village     Jardins                                 neige                            Lac     Pierres     redoutait le       ne                                              je                l’occasion.    et    neigeux flocons, Dispersés au sud du          dans les          Le       printanier nous emprisonne                   et     salons                               pruniers de jade, tant                       debout    haineux             Dont    hauteur les fleurs n’ont pas        surgi,      subtil parfum                                                              Ces          en                                                       puisse                              Alors qu’il            de                               distiller, De sectionner la            composer                  :                        jour   enlacer            de mille       

玉梅令-高平調



méi

lìng

Gāo

píng

diào
石湖家自制此聲
Shí

jiā

zhì

shēng
未有語實之
wèi
yŏu

shí
zhī
命予作
mìng

zuò
石湖宅南
Shí

zhái
nán
隔河有圃曰苑村


yŏu

yuē
Yuàn
cūn
梅開雪落
Méi
kāi
xuĕ
luò
竹院深靜
zhú
yuàn
shēn
jìng
而石湖畏寒不出
Ér
shí

wèi
hán

chū
故戲及之



zhī
疏疏雪片
Shū
shū
xuĕ
piàn
散入溪南苑
Sàn


nán
yuàn
春寒鎖舊家亭館
Chūn
hán
suŏ
jiù
jiā
tíng
guăn
有玉梅幾樹
Yŏu

méi

shù
背立怨東風
Bèi

yuàn
dōng
fēng
高花未吐
Gāo
huā
wèi

暗香已遠
Àn
xiāng

yuăn
公來領略
Gōng
lái
lǐng
lüè
梅花能勸
Méi
huā
néng
quàn
花長好願公更健
Huā
cháng
hăo
yuàn
gōng
gèng
jiàn
便揉春為酒
Biàn
róu
chūn
wèi
jiŭ
翦雪作新詩
Jiăn
xuĕ
zuò
xīn
shī
拚一日繞花千轉
Pàn


rào
huā
qiān
zhuàn
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Fan Cheng Da (1126 — 1193), le lettré du lac des Pierres, et Jiang Kui sont deux poètes majeurs de l’époque des Song du Sud. Les voici, reclus par le froid hivernal, qui s’occupent en composant et… en entreprenant de distiller de quoi se réchauffer !

Mots-clefs : neige pruniers alcool

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

Fait   Givre-         l’année         tronc    du 5ème        (1196)       la fin                             craintive            strates           se                   Décorée, la                                             vers          Pointe                       vagues                       et                rives printanières peu à                                                de vert,                  fait                           portes                                      des                 qu’on rentre.

     à      -Immense,            3ème                  rameau        avant        du 5ème       L’oie sauvage           devant                nuages    retient    crier,                    tristesse dépasse                                         l’étrave     vents et        férocement               malmènent. Les                          peu                   accueillir                                 prunier      signe et              les                            une année    feu                                  

            -                 du            et                                            jour.                                les         de                   de                    nef en                   la digue de pierre      l’ouest,                 que                            repoussent                                                bourgeonnent pour            l’embarcation          Un petit                       étend contre            ses rameaux ; Toute           au         lampes, il faut              

浣溪沙

Huàn



shā
丙辰歲不盡五日
Bĭng
chén
suì

jìn


吳松作

sōng
zuò
雁怯重雲不肯啼
Yàn
qiè
chóng
yún

kĕn

畫船愁過石塘西
huà
chuán
chóu
guò
shí
táng

打頭風浪惡禁持

tóu
fēng
làng
è
jìn
chí
春浦漸生迎棹綠
Chūn

jiàn
shēng
yíng
zhào

小梅應長亞門枝
Xiăo
méi
yìng
zhăng

mén
zhī
一年燈火要人歸

nián
dēng
huŏ
yào
rén
guī
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage fleuve printemps

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air d’« Une plainte depuis la galerie » (lento)

En              le      central           grand         à             -même                                                                         puis        ai combinés      des                                entre le       et la                                  grand                 :        a      des                                                    la berge sud                               vois                                                               du         Si               en est            hommes   plus              ! » Ces             les aime profondément.     à                                  les         parfumés, Où     -ils ?          foyers,           infiltré derrière                   volets. Par     lointains              s’enroulent                          les        se            en confusion   Vers           ?                                   Lesquels sauraient se                  ces        près de                                                 une                             -    pas se contenter                               sorte              le        se couche, Je            hautes murailles      les voir,            qu’un          collines                                    est       c’est                 a- -               l’alliance                        de                                              tôt s’en                soi   Je crains                  rouges,                     pour les           Il                                        -                                                                                   séparation     mille brins.

   do              tube                         plaisir   composer    -     cette          Au        selon ma fantaisie      fait des                                       avec     vers réguliers. C’est                   début                    sont différents. Le       Sima Huan                                  j’ai fait             saules    souples                  de                        les      ballotés         tomber,                        la profondeur    fleuve.                                des        à      forte                paroles, je                        Peu   peu éventés, Du bout                                      sont-      Dans nos                                     nos        et nos             les           rivages                      méandres, Au                                                                      hommes, je                                          contenter, comme     arbres            galerie                                                                      -ils                  d’être touffus                      ?               soleil                                           sans              ne vois                         innombrables.          de              allé,       ainsi ; Comment  - -      négliger            quand lui     l’anneau    jade confié      premier      ceci : au                                              que ces corolles                ait personne          recevoir.             résigner :    vain emploierait-                             Unies, Pour, à              trancher            de                               

      placé sur                 J’ai pris                          moi-           mélodie.    départ                    j’ai          vers inégaux,      je les                                            pourquoi                      fin beaucoup                                     a dit   « Il y   bien     années           planter des        si         sur                 la Han. Aujourd’hui je                   jusqu’à         froide tristesse, dans                             des arbres il        ainsi,                         raison                                                                       des rameaux     chatons                  -                       Leur vert                       portes                                          dont             les              coucher     voiles    dispersent              :      quel port   Des            connais beaucoup :                                                           la         ? Les arbres, supposons qu’ils aient     âme un instant, Ne sauraient-                                    feuillus de la         Tandis que                         guette les                                 Je               chaos de                        Le Sieur    Wei s’en                                  -t-il pu                               fut                         ? En         lieu           plus          retourner chez     ;                                    il n’y                                    faut s’y            en                 -on les ciseaux des Provinces                grand peine,          du chagrin    la            les             

長亭怨慢

Cháng

tíng

yuàn

màn
中呂宮
Zhōng

gōng
余頗喜自製曲




zhì

初率意為長短句
chū
shuài


wéi
cháng
duăn

然後協以律
rán
hòu
xié


故前後闋多不同

qián
hòu
què
duō

tóng
桓大司馬云
Huán

Sìmă
yún

昔年種柳依依漢南

nián
zhòng
liŭ


hàn
nán
今看搖落淒愴江潭
jīn
kàn
yáo
luò

chuàng
jiāng
tán
樹猶如此人何以堪
Shù
yóu


rén


kān
此語余深愛之



shēn

zhī
漸吹盡
Jiàn
chuī
jìn
枝頭香絮
Zhī
tóu
xiāng

是處人家
Shì
chù
rén
jiā
綠深門戶

shēn
mén

遠浦縈回
Yuăn

yíng
huí
暮帆零亂

fān
líng
luàn
向何處
Xiàng

chù
閱人多矣
Yuè
rén
duō

誰得似長亭樹
Shuí


cháng
tíng
shù
樹若有情時
Shù
ruò
yŏu
qíng
shí
不會得青青如許

huì

qīng
qīng


日暮


望高城不見
Wàng
gāo
chéng

jiàn
只見亂山無數
Zhĭ
jiàn
luàn
shān

shù
韋郎去也
Wéi
láng


怎忘得玉環分付
Zĕn
wàng


xiāo
fēn

第一是早早歸來


shì
zăo
zăo
guī
lái
怕紅萼無人為主

hóng
è

rén
wèi
zhŭ
算空有并刀
Suàn
kōng
yŏu
bīng
dāo
難翦離愁千縷
Nán
jiăn

chóu
qiān

姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve soir séparation

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Complainte du pavillon aux martins-pêcheurs– Poème à deux strophes

         «      Gloire »,         du 3ème tronc       7ème                         à         -Splendeur,    pavillon                                          Liu                               l’avons                      amis inauguré.                                     pour le                     quitté Martiale-Splendeur pour                                           l’ancre à       du Perroquet              petite                             ode,    l’interrogea, elle                          l’affaire.       il          Wu,                            réjouis    souvenir             d’autrefois,                                             éloigné ainsi.        de          sables     dragons,         poussière les pièges                                             faveur                    On vient             les hymnes                     Que                         flûtes               feutre       grande        Étagé le          s’élève   pic, Voyez :                      l’enlace                     becs    l’air        martins-                   élégant             Soufflant fard                         Sous le       de         et           de                                    que     le                   étreindre     les       blanches    grue jaune,                         blaguer…             de                                      Mais    flore    effluve quelle affluence                                                              brandir           pour          et                         fleurs             l’ardeur du courage.          les                     vient         on rentre pour             rideau                      

           Pure                                    du      rameau        en                  -                          la Paix             fut                           déjà       et                 pas comme les                       J’ai créé la mélodie et les paroles                                            -               dix                           bateau                l’île              entendit            chanteuse interpréter            il                    sut fort      lui conter            Quand    revint à        m’en fit part. Si je            du              voyages                       je                       de                       Froids    lune            aux          Purs de                        tigres,                     initièrent la        des                         de                     des tribus                                   et        aux                               armée.          pavillon                        la            courbe                    Les                     volent        -          Du               et                         et                                                                     C’est           conviendrait     fût    génie des       À           par     nuées          la             Avec vous                                            cristallisa          longtemps,      de       en                                          !     horizons      passionnément          À             verre      conjurer               chagrin, Les            dissipé                                         d’Ouest Quand       le soir                enrouler Un        d’embellie d’automne.

En l’ère                  l’année               et                (1186)    hiver,   Martiale-           le          de         Perpétuelle     achevée. Avec     j’étais      parti    nous ne                       autres                                                            commémorer. J’avais                -                   ans, un vieil ami dont le        jeta                                       une                              cette                                     bien                                             il                      me                     des                      pourtant    m’afflige aujourd’hui    m’être                               les                                                  à         Cette année les Han                          réjouissances.             traduire                       barbares     firent entendre voix               tentes de        d’une                                         à                 balustrade                 de rouge,     toits      en                     -pêcheurs,    monde            gracieux                   parfum qui retombent         froid    la nuit    un soupir    vent.       ici Qu’il                                   odes,                                                             à folâtrer et          Une échelle    jade             l’espoir                                                      sur cent lieues   Des          j’ai               goûtés ;           mon                        dépurer le                     ont                              Par delà     monts                                                                                    

翠樓吟

Cuì

lóu

yín
雙調
Shuāng
diào
淳熙丙午冬
Chún

bĭng

dōng
武昌安遠樓成

chāng
ān
yuăn
lóu
chéng
與劉去非諸友落之

Liú

fēi
zhū
yŏu
luò
zhī
度曲見誌


jiàn
zhì
予去武昌十年



chāng
shí
nián
故人有泊舟鸚鵡洲者

rén
yŏu

zhōu
yīng

zhōu
zhĕ
聞小姬歌此詞
Wén
xiăo




問之頗能道其事
wèn
zhī

néng
dào

shì
還吳為予言之
Huán

wèi

yán
zhī
興懷昔遊
Xìng
huái

yóu
且傷今之離索也
qiĕ
shāng
jīn
zhī

suŏ

月冷龍沙
Yuè
lĕng
lóng
shā
塵清虎落
Chén
qīng

luò
今年漢酺初賜
Jīn
nián
hàn

chū

新翻胡部曲
Xīn
fān



聽氈幕元戎歌吹
Tīng
zhān

yuán
róng

chuī
層樓高峙
Céng
lóu
gāo
zhì
看檻曲縈紅
Kàn
jiàn

yíng
hóng
檐牙飛翠
Yán

fēi
cuì
人姝麗
Rén
shū

粉香吹下
Fĕn
xiāng
chuī
xià
夜寒風細

hán
fēng

此地


宜有詞仙

yŏu

xiān
擁素雲黃鶴
Yōng

yún
huáng

與君遊戲

jūn
yóu

玉梯凝望久


níng
wàng
jiŭ
但芳草萋萋千里
Dàn
fāng
căo


qiān

天涯情味
Tiān

qíng
wèi
仗酒祓清愁
Zhàng
jiŭ

qīng
chóu
花消英氣
Huā
xiāo
yīng

西山外

shān
wài
晚來還捲
Wăn
lái
huán
juăn
一簾秋霽

lián
qiū

姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : inauguration fête nostalgie

Jiāng Kuí (1152—1220) :
Sur l’air d’« En souvenir d’un petit-fils de roi »

憶王孫



wáng

sūn
冷紅葉葉下塘秋
Lĕng
hóng


xià
táng
qiū
長與行雲共一舟
Cháng

xíng
yún
gòng

zhōu
零落江南不自由
Líng
luò
jiāng
nán


yóu
兩綢繆
Liăng
chóu
móu
料得吟鸞夜夜愁
Liào

yín
luán


chóu
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne errance séparation

Jiāng Kuí (1152—1220) :
« Yangzhou lento »

En               Gloire,                               du                  au solstice             traversais Wei-     (Yangzhou).    neige    la nuit            commençait à                              graminées            vue.                  la                           de                                                         faisait                                    montaient            La                                  gémissait, mon cœur s’emplissait de tristesse       me lamentais du         et                 C’est                    cette ode.                                              s’y          la              «                          du Classique de            Sur la                   la               À-       -   -        ce site charmant,               selles                                du         Traversant           de printemps         lieue »,                                         verdoient.              épia             tartares     passaient                Près             abandonnés                   Détestent encore          parler                 peu le                  corne souffle clair               Sur    Cité                            Ce     plaisait      Mu                                                                                                                         rêver du                                                  en vers tant            Si     vingt-quatre ponts                        sont       au      des vagues sous                en             me          des pivoines        qui bordaient les                             année            -                 

         de              l’année du troisième             neuvième rameau,                      je               -                                                                               pasteur et           à                                   citadelle, je    trouvais                             délabrement.                           de jaspe, les couleurs                           à         corne des sentinelles tristement                                               et                                                     pourquoi      créé               Vieil                      estimait           trouvait                   Millet   tête pensante                   la Poésie.                     Huai            Cité,  -       -des-Bambous                   Détachant les             une courte          début    voyage,                                                                    à pasteurs                                           les chevaux                            le              des bassins                       arbres                  entendre                  Peu               descend,                        dans    froid             entre les murailles vides.    qui          à Du                            qu’aujourd’hui s’il            le terrifierait. Même        sur le poème       Noix Muscade,             Pavillon                        guère                                       les      -             subsistent encore, Ils               cœur                 la lune                                                                                     qui année après       fleurissent-elles           ?

   l’ère    Pure                              tronc et                                 d’hiver,                  -Yang             La       de         précédente              fondre, bourses à                        perte de      En rentrant dans                  ne             tous côtés qu’abandon et              L’eau glaciale se                                du couchant           peu   peu.                                                                                      je                 présent    du passé perdu.                j’ai                 Le       Homme des Mille Pics          qu’il                 tristesse du          à               »                                   gauche de la         fameuse        -l’Ouest-   -                                               pour            halte au                             « le vent              sur une          Partout bourses            et graminées            Depuis qu’on                           qui           sur    fleuve,                             les grands                                         d’armées.     à        soir          la                          le           la                                                         plus que tout, Je crois                     y revenait                       œuvrer              de la               Ou                   d’azur, Ne permettrait       d’exprimer              d’émotion.             -                                         noyés                                 froide    silence. Je    souviens              rouges                   ponts, Pour                                  -      à présent  

揚州慢

Yáng

Zhōu

màn
淳熙丙申至日
Chún

bĭng
shēn
zhì

予過維揚

guò
Wéi
Yáng
夜雪初霽

xuĕ
chū

薺麥彌望

mài

wàng
入其城則四顧蕭條


chéng



xiāo
tiáo
寒水自碧
Hán
shuĭ


暮色漸起


jiàn

戍角悲吟
Shù
jiăo
bēi
yín
予懷愴然

huái
chuàng
rán
感慨今昔
Găn
kăi
jīn

因自度此曲
Yīn




千巖老人以為
Qiān
yán
Lăo
rén

wèi
有黍離之悲也
Yŏu
shŭ

zhī
bēi

淮左名都
Huái
zuŏ
míng

竹西佳處
Zhú

jiā
chù
解鞍少駐初程
Jiĕ
ān
shăo
zhù
chū
chéng
過春風十里
Guò
chūn
fēng
shí

盡薺麥青青
Jìn

mài
qīng
qīng
自胡馬窺江去後



kuī
jiāng

hòu
廢池喬木
Fèi
chí
qiáo

猶厭言兵
Yóu
yàn
yán
bīng
漸黃昏清角吹寒
Jiàn
huáng
hūn
qīng
jiăo
chuī
hán
都在空城

zài
kōng
chéng
杜郎俊賞

Láng
jùn
shăng
算而今重到須驚
Suàn
ér
jīn
chóng
dào

jīng
縱豆蔻詞工
Zòng
dòu
kòu

gōng
青樓夢好
Qīng
lóu
mèng
hăo
難賦深情
Nán

shēn
qíng
二十四橋仍在
Shēng
èr
shí

qiáo
réng
zài
波心蕩冷月無聲

xīn
dàng
lĕng
yuè

念橋邊紅藥
Niàn
qiáo
biān
hóng
yào
年年知為誰生
Nián
nián
zhī
wèi
shuí
shēng
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les vers 6 et 8 font allusion à l’attaque de Yangzhou 揚州 par les Jürchen en 1161, d’où résultat l’état d’abandon de la ville décrit dans le poème.

Mots-clefs : Yangzhou ruines abandon

Liú Guò (1154–1206) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

Revue                       par    Gouverneur militaire                                      Un              de        froide,                                    Voici    plaine                 la paume de          Lances                                                         cavale, Rangs de         en                       sous    tente vernie, Commandant                                                             l’aise                      légères.    saviez-vous ?    descend    général          -                           Ligue                                 au dessus du papier s’élancent et             Que s’abaisse                                                                 que           et sable            des Passes,                 de     mille lieues,                                  Jin. Sa             pas comblée, Lorsqu’à              caresse                               n’en tranche pas       -                                revenant                    suivre           tambours et                 portent la        des         

                    troupes     le                                      chevaux tranquilles,    coup            trompe         Le Camp            est aux ordres.                           comme                main,           sabres saillissent brusques, Étoiles filantes le                      troupes             travers. Lui                                  des           stratège, Sous            de                            fourrures                           -                             des Monts-       Et             à          des poètes. Dragons    serpents                                                             son pinceau, voici tout                      tressaillir. Alors     poussière                                 Investi Marquis                                    semble         les             ne sera                                 il         Cette         fil acéré,                             -Lan pour                                             entend                              flûtes Déjà                rumeur     confins.

      d’automne des                                     Zhang Dix mille                              résonne                           des Saules                       la        d’automne                   la              et                                                  fer                             large en                   la                              armées et                l’étendard    plumes, calme, à        en           portées          Le       -       Il         du                  -d’Est,    s’est allié   la                           et                                            s’envolent,                                       autour vent et pluie                                           surgissent                                dix               Du sceau d’or        frapper             vie                               sa taille                  épée au            S’il                  le Lou-         apaiser son cœur. S’en          au soir, On               la troupe                         qui                               

沁園春

Qìn

yuán

chūn
張路分秋閱
Zhāng

fēn
qiū
yuè
萬馬不嘶
Wàn



一聲寒角

shēng
hán
jiăo
令行柳營
Lìng
xíng
Liŭ
Yíng
見秋原如掌
Jiàn
qiū
yuán

zhăng
槍刀突出
Qiāng
dāo

chū
星馳鐵騎
Xīng
chí
tiĕ

陣勢縱橫
Zhèn
shì
zòng
héng
人在油幢
Rén
zài
yòu
chuáng
戎韜總制
Róng
tāo
zŏng
zhì
羽扉從容裘帶輕

fēi
cóng
róng
qiú
dài
qīng
君知否
Jūn
zhī
fŏu
是山西將種
Shì
shān

jiàng
zhŏng
曾繫詩盟
Céng

shī
méng
龍蛇紙上飛騰
Lóng
shé
zhĭ
shàng
fēi
téng
看落筆四筵風雨驚
Kàn
luò


yán
fēng

jīng
便塵沙出塞
Biàn
chén
shā
chū
sài
封侯萬里
Fēng
Hóu
wàn

印金如鬥
Yìn
jīn

dòu
未愜平生
Wèi
qiè
píng
shēng
拂拭腰間

shì
yāo
jiān
吹毛劍在
Chuī
máo
jiàn
zài
不斬樓蘭心不平

zhăn
Lóu
Lán
xīn

píng
歸來晚
Guī
lái
wăn
聽隨軍鼓吹
Tīng
suí
jūn

chuī
已帶邊聲

dài
biān
shēng
劉過

Liú

Guò

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le Loulan 樓蘭 est un État de l’époque de la dynastie Han 漢 situé au Xinjiang actuel.

Mots-clefs : troupes revue revanche

Liú Guò (1154–1206) :
Sur l’air de « Sur le bassin tant de chansons »

                                              et les        Dont le             est          de minces        de          Après           nous               le Pavillon                  saules,                  amarrées partout n’y                                 quelques        –         la         la   -            côté                                                                 -ils      rejoindre                       monts                   sourd                       Je          acheter     fleurs de            pour accompagner    service du vin, Mais      finir       sera           Les fêtes               années.

    feuilles             envahissent la              îlots,                         ceinturé                                                             par                                      les embarcations                                     Si ce                     jours,   Ce sera                 -                 de                la           éventrée,     vieux amis pourront-    nous             Par nos rivières                                  est                                                     canneliers                                          pour                  pas comme           de                   

Les          des roseaux                grève                       sable froid                        filets    courant.       vingt ans      repassons                 du sud. Sous les                                               resteront pas,       n’est pour                              fête de    mi-automne. Du         la Grue Jaune,    jetée est           Nos                    -                   ?                  et       familiers, ce qui           ce souci nouveau.    voudrais         des                                       le                                 ce ne                             nos jeunes        

唐多令

Táng

duō

lìng
蘆葉滿汀洲


măn
tīng
zhōu
塞沙帶淺流
Sài
shā
dài
qiăn
liú
二十年重過南樓
Èr
shí
nián
chóng
guò
nán
lóu
柳下繫船猶未穩
Liŭ
xià

chuán
yóu
wèi
wěn
能幾日
Néng


又中秋
Yòu
zhōng
qiū
黃鶴斷磯頭
Huáng

duàn

tóu
故人曾到否

rén
céng
dào
fŏu
舊江山渾是新愁
Jiù
jiāng
shān
hún
shì
xīn
chóu
欲買桂花同載酒

măi
guì
huā
tóng
zài
jiŭ
終不似
Zhōng


少年游
Shào
nián
yóu
劉過

Liú

Guò

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : halte fluviale nostalgie

Zhāng Zī (1153 – 1211) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

                pénombre    rêve                   Les                                                                                          en       éparse. De                                                  jardin                       et s’agite,            nouvelle furtivement       la                 voit                          Seuls sont                      galeries circulaires     vantaux                                       vain j’observe              nuages         Faudrait-                                              moussu     ma                   nous                                     qui                    la                                                             Le                                     L’oreiller du phénix                       faut bien que         tant         resté        à le             Que faire          tu viennes,         d’un            de fleurs,                 de           salle   Reste    peu,         ce                      vieillesse, on ne         te       revenir.

             la          du      je m’en retourne,                            nulle trouée        Sous            du       matin    précipitent                             de                     souffle                                                       verdure                               rive      On ne      encore passer personne              entr’ouverts sur les                      les         des        vermillon. Désenchanté,                                       irisés,         -   se      aux            brocard ? Ce                      mémoire                                        souviens                                          Des coloris des            l’odeur des poteaux.    store de            est roulé                            nuage                                  sois      de fois                                                                                                    plus profond    la petite       ?                          que nous atteigne                                               

Comme depuis                                           couches de nuages sans              encore      la couleur    petit       se                pluie            la haie    bambous s’exhale un         glacé, Le        des orchidées bruisse             La                              gagne         sud.                                   ;                                                                      portes                         En                le faîte des                        -il    fier     lettres de              chemin        que            poursuit,      l’avons parcouru, Je me          de     m’accompagnait sur    balançoire,                 cordes, de                                  rhinocéros           noir,                            de solitude, Il               je                         debout      contempler.           pour que             Entouré      brouillard            au                                         un      Jusqu’à                      la                   saurait    faire         

燕山亭

Yān

shān

tíng
幽夢初回
Yōu
mèng
chū
huí
重陰未開
Chóng
yīn
wèi
kāi
曉色催成疏雨
Xiăo

cuī
chéng
shū

竹檻氣寒
Zhú
jiàn

hán
蕙畹聲搖
Huì
wăn
shēng
yáo
新綠暗通南浦
Xīn

àn
tōng
nán

未有人行
Wèi
yŏu
rén
xíng
纔半啟回廊朱戶
Căi
bàn

huí
láng
zhū

無緒


空望極霓旌
Kōng
wàng


jīng
錦書難據
Jĭn
shū
nán

苔徑追憶遊游
Tái
jìng
zhuī

céng
yóu
念誰伴鞦韆
Niàn
shuí
bàn
qiū
qiān
綵繩芳柱
Căi
shéng
fāng
zhù
犀簾黛捲

lián
dài
juăn
鳳枕雲孤
Fèng
zhĕn
yún

應也幾番凝竚
Yīng


fān
níng
zhù
怎得伊來
Zĕn


lái
花霧繞小堂深處
Huā

rào
xiăo
táng
shēn
chù
留住
Liú
zhù
直到老不敎歸去
Zhí
dào
lăo

jiāo
guī

張鎡

Zhāng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : jardin couple souvenirs

Dài Fù Gŭ (1167 – vers 1248) :
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

On      des            les                   boutons                       fendus, V’là               qu’on dit ;      l’saisir sans         À voir        ville           Côte à      alignées                 boîtes                         ça          pas L’endroit                                                                 le       va   Et            ma tête j’le                C’est pour      que les sourcils                 j’me                           v’là qu’j’ouvrirai mon       Dans                                                       en       Légumes                  -                              et             pour                    bon                       -moi donc                      belle           pour       fois.

                   sur     étals, De l’or            d’chrysanthèmes                           Double             faut               mollir.                     ripolinée                      les bars et            à             Dans                                          la bonne         pour       Qu’il est            loin                        dans                                        rien                       mille fois      ratatine.      un                                           un p’tit      autour                                     rond,         et               -tu           Avec                                             d’not’     temps.                -              tes                     chanter      cette      

   vend     fleurs                        en                         juste              l’Yang                                                      par la                        côte                      les          chanteuses,      tout    y’aurait               charmant,          combine      moi ?           diablement         pays,    !    quand                   rumine à mort,                                  cent                           Pour    sourire                        cœur,               coin        d’une table, Prestement disposés                     fruits en veux-   en voilà,      trois bocks    deux coupes      se souv’nir                   La môme, trouve-         dans     chansons La       à                         

洞仙歌

Dòng

xiān


賣花擔上
Mài
huā
dàn
shàng
菊蕊金初破

ruĭ
jīn
chū

說著重陽怎虛過
Shuō
cháo
chóng
yáng
zĕn

guò
看畫城
Kàn
huà
chéng


簇簇酒肆歌樓
Jiŭ


lóu
奈沒個
Nài
méi

巧處安排著我
Qiăo
chù
ān
pái
zháo

家鄉煞遠哩
Jiā
xiāng
shà
yuăn

抵死思量



liàng
枉把眉頭萬千鎖
Wăng

méi
tóu
wàn
qiān
suŏ
一笑且開懷

xiào
qiĕ
kāi
huái
小閣團欒
Xiăo

tuán
luán
旋簇著幾般蔬果
Xuàn

zháo

bān
shū
guŏ
把三杯兩盞記時光

sān
bēi
liăng
zhăn

shí
guāng
問有甚曲兒
Wèn
yŏu
shèn

ér
好唱一個
Hăo
chàng


戴復古

Dài




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Dans celui-ci, le poète décrit son errance et manifeste son aspiration à profiter malgré tout de la vie au jour le jour. Les deux premiers vers, plus lyriques et classiques que la suite du poème, peuvent apparaître comme une pique envers la poétesse Li Qingzhao 李清照 : le 1er vers « 賣花擔上 » est directement repris du vers initial de son Sur l’air de magnolia, version courte 減字木蘭花, et les chrysanthèmes du second vers étaient des fleurs très appréciées de la poétesse. Certes, l’état d’esprit d’un « carpe diem » assez trivial affiché dans ce poème contraste fortement avec la tristesse très digne des dernières œuvres de Li Qingzhao !

Le Yang Redoublé 重陽 désigne le 9ème jour de la 9ème lune, qu’on appelle aussi pour cette raison le Neuf Redoublé 重九 : c’est la fête des chrysanthèmes.

Les expressions 煞遠et 旋簇著 appartiennent au langage parlé de l’époque des Song. La traduction tente en conséquence de rendre la gouaille et la verve de ce texte.

Mots-clefs : chanson bon temps

Dài Fù Gŭ (1167 – vers 1248) :
Nuit de lune sur la jonque

   pleine                                  l’espace       Sur          vertes      faire de        les courants                    précipitent. Mon         de                   l’ombre de                âme            balance                                 godille. Depuis les étoiles        astres    froid descend                     abyssaux,                   crient leur            le                   rouges. En multiples                    des          s’accrochent                       du                     en                goutte                         

La        lune qui baigne                           vide,                                   vagues                              se                  dessein    poème ondoie                            Mon     rêveuse se         et             le sillage                                   et les                             le flots                  Les oies sauvages                                    renouées                                  fanaux                                    rivage, Près               la                  trempe        à            paulownias.

                          le navire inonde                    les eaux        sans                              d’air nocturnes                                             sous            la mâture,                               traîne dans            de la                                           le               sur          d’azur                                         peine dans    vent des                               touches les            pêcheurs              au vieux                 Pont Rompu    rosée    suspens                 goutte les            

月夜舟中

Yuè



zhōu

zhōng
滿船明月浸虛空
Măn
chuán
míng
yuè
jìn

kōng
綠水無痕夜氣沖

shuĭ

hén


chōng
詩思浮沉檣影裏
Shī


chén
qiáng
yĭng

夢魂搖拽櫓聲中
Mèng
hún
yáo


shēng
zhōng
星辰冷落碧潭水
Xīng
chén
lĕng
luò

tán
shuĭ
鴻雁悲鳴紅蓼風
Hóng
yàn
bēi
míng
hóng
liăo
fēng
數點漁燈依古岸
Shù
diăn

dēng


àn
斷橋垂露滴梧桐
Duàn
qiáo
chuí



tóng
戴復古

Dài




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rêverie paysage nocturne

Gāo Zhù (1170– 1241) :
Les jours de Pure Lumière, en buvant

Du                         cimes                dans               Pure                                        s’affaire         confusion.                papier                            forme                      Les larmes                  de           coucous.                                                sur                                 s’en            garçons et                  devant les lampes.         cette vie du                                                                    jamais parvenue           Enfers.

       et    nord sous           tant                les         À      Lumière              les autels chacun                              Les                       s’envolent                             papillons,                    teignent                         la                                               les         funéraires, De nuit      reviennent            filles qui rient                                         vin    présente, alors il faut s’enivrer, Car pas                                                   

   sud    du           les            de tombes          champs,                pour balayer                             dans la                cendres de        qui            prennent la       de blancs                       de sang             rouge les          À    tombée du jour les renards s’assoupissent         tertres                                                                                    Si dans                  se                                            une goutte n’est                 jusqu’aux        

清明日對酒

Qīng

Míng



duì

jiŭ
南北山頭多墓田
Nán
bĕi
shān
tóu
duō

tián
清明祭掃各紛然
Qīng
Míng

săo

fēn
rán
紙灰飛作白蝴蝶
Zhĭ
huī
fēi
zuò
bái

dié
淚血染成紅杜鵑
Lèi
xuè
răn
chéng
hóng

juān
日落狐狸眠塚上

luò


mián
zhŏng
shàng
夜歸兒女笑燈前

guī
ér

xiào
dēng
qián
人生有酒須當醉
Rén
shēng
yŏu
jiŭ

dāng
zuì
一滴何曾到九泉



céng
dào
jiŭ
quán
高翥

Gāo

Zhù

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

清明 : voir le commentaire du poème de 王禹偁 Wáng Yŭ Chēng (954 – 1001) Pure Lumière .

Mots-clefs : fête morts ivresse

Cáo Bīn (1170 – 1249) :
Fin de printemps

春暮

Chūn


門外無人問落花
Mén
wài

rén
wèn
luò
huā
綠陰冉冉遍天涯

yīn
răn
răn
biàn
tiān

林鶯啼到無聲處
Lín
yīng

dào

shēng
chù
青草池塘獨聽蛙
qīng
căo
chí
táng

tīng

曹豳

Cáo

Bīn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : calme tristesse

Zhào Shī Xiù (1170 ?– 1219) :
L’invité

約客

Yuē


黃梅時節家家雨
Huáng
méi
shí
jié
jiā
jiā

青草池塘處處蛙
Qīng
căo
chí
táng
chù
chù

有約不來過夜半
Yŏu
yuē

lái
guò

bàn
閒敲棋子落燈花
Xián
qiāo


luò
dēng
huā
趙師秀

Zhào

Shī

Xiù

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : été attente nuit

Yán Ruĭ (vers 1182) :
Sur l’air de « Comme en songe »

如夢令



mèng

lìng
道是梨花不是
Dào
shì

huā

shì
道是杏花不是
Dào
shì
xìng
huā

shì
白白與紅紅
Bái
bái

hóng
hóng
別是東風情味
Bié
shì
dōng
fēng
qíng
wèi
曾記曾記
Céng

céng

人在武陵微醉
Rén
zài

líng
wēi
zuì
嚴蕊

Yán

Ruĭ

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs pêchers énigme

Liú Hàn (autour de 1190) :
L’arrivée de l’automne

立秋



qiū
乳鴉啼散玉屏空



sàn

píng
kōng
一枕新涼一扇風

zhĕn
xīn
liáng

shàn
fēng
睡起秋聲無覓處
Shuì

qiū
shēng


chù
滿階梧葉月明中
Măn
jiē


yuè
míng
zhōng
劉翰

Liú

Hàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne saison

Dù Lĕi ( ? –1225 ?) :
Par une nuit froide

寒夜

Hán


寒夜客來茶當酒
Hán


lái
chá
dàng
jiŭ
竹爐湯沸火初紅
Zhú

tāng
fèi
huŏ
chū
hóng
尋常一樣窗前月
Xún
cháng

yàng
chuāng
qián
yuè
纔有梅花便不同
Căi
yŏu
méi
huā
biàn

tóng
杜耒



Lĕi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente invité

Le moine Zhì Ān (vers 1200) :
Quatrain

絕句

Jué


古木陰中繫短篷


yīn
zhōng

duăn
péng
杖藜扶我過橋東
Zhàng



guò
qiáo
dōng
沾衣欲濕杏花雨
Zhān


shī
xìng
huā

吹面不寒楊柳風
Chuī
miàn

hán
yáng
liŭ
fēng
僧志安

Le

moine

Zhì

Ān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade printemps

Zhèng Huì (autour de 1210) :
Écrit sur le mur de la salle d’auberge

題邸間壁





jiān


酴醾香夢怯春寒


xiāng
mèng
qiè
chūn
hán
翠掩重門燕子閒
Cuì
yăn
chóng
mén
yàn

xián
敲斷玉釵紅燭冷
Qiāo
duàn

chāi
hóng
zhú
lĕng
計程應說到常山

chéng
yīng
shuì
dào
cháng
shān
鄭會

Zhèng

Huì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

                                             en         fines    rouge       On affirme     le Seigneur    Ciel n’aimerait pas     fleurs, En cent       et                                        -     foisonnantes                    Au soir      -les, éparses au bout des                                                                                     a lavées, le            soufflées.

Pétales en       légères de                     touches       de                                                                                            mille        charmantes. Au matin voyez-                          des arbres              -                         branches. On         que                Ciel               les         La pluie                  vent     a           

           capes            papillon, Taches                           sang,            que             du                     les                 races          genres                           -les,              en haut                    voyez-                                      affirme     le Seigneur du      aimerait bien     fleurs,          les                   les             

卜算子



suàn


片片蝶衣輕
Piàn
piàn
dié

qīng
點點猩紅小
Diăn
diăn
xīng
hóng
xiăo
道是天公不惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng


huā
百種千般巧
Băi
zhŏng
qiān
bān
qiăo
朝見樹頭繁
Cháo
jiàn
shù
tóu
fán
暮見枝頭少

jiàn
zhī
tóu
shăo
道是天公果惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng
guŏ

huā
雨洗風吹了


fēng
chuī
liăo
劉克莊

Liú



Zhuāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs pluie vent

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

Fidèle transcription d’un      Où            -nous                     à                      précieuse      visiter    belvédère du        -de-                        les              découper                                              en         Que     palefreniers               donc                                      pluie       héros    les                                               pour        l’épée.     d’autre        digne                      ? De                                          Yan,                                                       Dans            de                       aux                              tonnerre.         croire                               si       nous                Hélas           des années s’est          Je    me      pas          par mon                                 et           L’occasion                 De       au Général    Rencontrer            Sublime.              de     mille feux, faut-                                                 et me            triste    amer            au passé,               cœur gros,    me laisse          chagrin.

                          rêve    nous       -     rencontrés            la                                                                 -  -Bronze,                     cuisiniers                       Une baleine     abysses orientaux                                 nous montrent      À                    le        de la         Les       et     braves                  guidaient vous    moi      manier         Qui                                       eux                mille                du     de         nord          Des            au        prodigieux.                    l’ivresse,    tambour     peintures           comme              Comment             l’aurore le       du coq                            ?                                              ne    suis                              En lettré je                                    va    présenter    faire                                              Un                                  -   vraiment en          Je me            épaules             Mais        et         pensant                      le                               au         

                                       sommes-                ? Montés      tour de la Broche           Pour         le              Moineau-  -        Nous exhortions                à          et réduire             des                      hachis.     les                                   l’extrême occident    dragon             !                         de l’Empire Nous                et                                     serait       de trinquer avec          chariots,       Transportaient    sud         du      de Zhao,     escrimeurs    talent                  l’euphorie               le                       résonnait       le                          qu’à             chant           léger      rappellerait         ! l’éclat                  évanoui,                   illustré         mérite,              vieillirai    partirai.               se                               Li            l’Empereur             marquisat    dix                 -il             parler ?       couvre les               lève,                     en                   Soupirant,               je           aller            

沁園春

Qìn

yuán

chūn
夢孚若
Mèng

ruò
何處相逢

chù
xiāng
féng
登寶釵樓
Dēng
Băo
Chāi
lóu
訪銅雀臺
Făng
Tóng
Què
tái
喚廚人斫就
Huàn
chú
rén
zhuó
jiù
東溟鯨膾
Dōng
míng
jīng
kuài
圉人呈罷

rén
chéng

西極龍媒


lóng
méi
天下英雄
Tiān
xià
yīng
xióng
使君與操
Shĭ
jūn

cāo
餘子誰堪共酒杯


shuí
kān
gòng
jiŭ
bēi
車千兩
Chē
qiān
liăng
載燕南趙北
Zài
yān
nán
zhào
bĕi
劍客奇才
Jiàn


cái
飲酣畫鼓如雷
Yĭn
hān
huà


léi
誰信被晨雞輕喚回
Shuí
xìn
bèi
chén

qīng
huàn
huí
歎年光過盡
Tàn
nián
guāng
guò
jìn
功名未立
Gōng
míng
wèi

書生老去
Shū
shēng
lăo

機會方來

huì
fāng
lái
使李將軍
Shĭ

jiàng
jūn
遇高皇帝

Gāo
Huáng

萬戶侯何足道哉
Wàn

hóu


dào
zāi
披衣起



但淒涼感舊
Dàn

liáng
găn
jiù
慷慨生哀
Kāng
kăi
shēng
āi
劉克莊

Liú



Zhuāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Une particularité de la poésie chinoise très importante, mais évidemment très difficile en général à rendre dans une traduction, est l’usage de caractères qui sont significatifs par eux-mêmes, et non de mots issus d’une simple transcription phonétique (et parfois aussi historique, comme le français) de la langue parlée. Ces caractères portent une importante charge sémantique en relation directe avec les fondements de la civilisation chinoise.

Tentons d’expliquer en quelques mots le système de constitution de l’écriture chinoise. Les caractères chinois comportent des caractères de base dits wen 文, qui représentent ou suggèrent ce qu’ils signifient et sont relativement peu nombreux, et un grand nombre de caractères composés dits zi 字, qui sont formés en associant entre eux les 文 ou d’autres 字, de façon itérative. Cette composition s’effectue en superposant l’extensif, qui indique à quelle catégorie d’objets ou d’actions le mot appartient, et l’intensif, qui peut compléter le sens et peut aussi suggérer la prononciation. Ainsi :

caractère 字 = extensif (文 ou 字) + intensif (文 ou 字)

L’extensif est le plus souvent placé, selon sa forme, à gauche ou au dessus de l’intensif.

Dans le poème qui nous concerne, la rivière se prononce à peu près « ch’in », et le caractère utilisé est 沁. L’extensif 氵 est la représentation abrégée du caractère 水 qui signifie l’eau, et on le rencontre dans de nombreux caractères liés au liquide. Ainsi le fleuve 江, le torrent ou le ruisseau 溪, la mer 海, les larmes 涕, l’alcool 酒 (oui, c’est bien une bouteille que l’on voit à droite), etc.

Mais l’intensif n’est pas non plus choisi au hasard : il est souvent lié à la prononciation, mais il peut l’être au sens. Par exemple, la rivière Huai, frontière entre les Song et les Jin, s’écrit 淮 , et le caractère 隹 (qui se prononce « chui », donc n’a pas été utilisé pour la prononciation) désigne un oiseau à queue courte : la Huai 淮 , c’est donc la Rivière-aux-oiseaux. Dans les cas de 沁, le caractère 心 désigne le cœur ou l’esprit. C’est pourquoi je n’ai pas voulu me contenter de traduire phonétiquement « Ch’in », qui n’a aucune signification pour un lecteur français, mais j’ai préféré « Rivière-Cœur », qui suggère un sens qu’un lecteur chinois perçoit aisément dans le caractère. Bien entendu, de même que nous lisons globalement un mot sans en décomposer chaque syllabe, on lit en chinois le plus souvent de façon globale l’ensemble extensif et intensif pour les mots courants ; mais l’on aura tendance à revenir à la décomposition dans le cas de caractères plus rares ou de noms propres.

Sur les caractères chinois, leur articulation sémantique et leur dimension anthropologique, il faut lire la nouvelle édition de L’Idiot Chinois de Kyril Ryjik (voir Bibliographie).

Mots-clefs : rêve héroïsme illusion

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Paysage d’hiver

Si         temps       la               je                j’aime                                                    rumeur d’automne montante rugit.                servante                                 chauffé,           pour                                          vieux                                 tournent    vert tendre,                      Les                                        crabes                                  les                                      sont                  À            de      cela, on          ne jamais            

      beau           à            quand                          l’éclat                    Au delà     bambous,                                                                                   le                 J’insiste      que le jeune               avec      les       vêtements d’hiver. Les feuilles                                                   oranges             jaune parfumé,            ont                  hibiscus        chrysanthèmes qui couvrent    jardin      tous admirables,   se                                             s’éloigner.

   le            est      fenêtre          m’éveille tôt,                du soleil matinal.         des          la                                  J’ordonne à la          d’apprêter de nouveau    studio                                      valet repasse      soin                                                    au              l’alcool a fermenté,             prennent un                les            bien grossi. Les          et                                le                                   réjouir    tout          voudrait                      

冬景

Dōng

jĭng
晴窗早覺愛朝曦
Qíng
chuāng
zăo
jué

zhāo

竹外秋聲漸作威
Zhú
wài
qiū
shēng
jiàn
zuò
wēi
命僕安排新暖閣
Mìng

ān
pái
xīn
nuăn

呼童熨貼舊寒衣

tóng

tiē
jiù
hán

葉浮嫩綠酒初熟


nèn

jiŭ
chū
shóu
橙切香黃蟹正肥
Chéng
qiè
xiāng
huáng
xiè
zhèng
féi
蓉菊滿園皆可羨
Róng

măn
yuán
jiē

xiàn
賞心從此莫相違
Shăng
xīn
cóng


xiāng
wéi
劉克莊

Liú



Zhuāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : hiver nature

Yè Căi (vers 1190 – 1240) :
Une fin de printemps

暮春即事



chūn



shì
雙雙瓦雀行書案
Shuāng
shuāng

què
xíng
shū
àn
點點楊花入硯池
Diăn
diăn
yáng
huā

yàn
chí
閒坐小窗讀周易
Xián
zuò
xiăo
chuāng

zhōu

不知春去幾多時

zhī
chūn


duō
shí
葉采



Căi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les Mutations des Zhou 周易 est l’autre nom du Classique des Mutations 易經, le fameux Yì Jīng censé décrire les évolutions cycliques du cosmos à partir des 64 hexagrammes.

Mots-clefs : écrire printemps

Yáng Guŏ (1195 - 1269) :
Sur la tonalité de Yué – Sur l’air de « Le rouge d’un petit pêcher »

Des cueilleuses de                          de                                                     en barques d’orchidée          Sans                                          rêve                            -   là                  Il s’est                                                         fleuve    s’y étendre.                                               airs des dynasties du          laissèrent                traces           

                         qui s’accompagnent              cueilleuses    lotus, Derrière les saules                       passent,      se soucier             mandarins                                   Qu’est-ce        cette                                  pour                    au pavillon                           Le cœur         n’allez pas         Ces                             Sud,                à      tant de        de larmes.

                   lotus                       chants de             de                                                                           des canards           de leur      arrachés en sursaut,       -      que       nuit ?          trouvé quelqu’un      monter, solitaire,             du        et                      blessé,             chanter     vieux                            Qui              Sima                          

越調-小桃紅

Yuè

diào



Xiăo

táo

hóng
採蓮人和採蓮歌
Căi
lián
rén

căi
lián

柳外蘭舟過
Liŭ
wài
lán
zhōu
guò
不管鴛鴦夢驚破

guăn
yuān
yāng
mèng
jīng

夜如何



有人獨上江樓臥
Yŏu
rén

shàng
jiāng
lóu

傷心莫唱
Shāng
xīn

chàng
南朝舊曲
Nán
cháo
jiù

司馬淚痕多


lèi
hén
duō
楊果

Yáng

Guŏ

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve chansons

Xú Yuán Jié (1196 – 1246) :
Sur le lac

湖上



Shàng
花開紅樹亂鶯啼
Huā
kāi
hóng
shù
luàn
yīng

草長平湖白鷺飛
Căo
zhăng
píng

bái

fēi
風日平和人意好
Fēng

píng

rén

hăo
夕陽簫鼓幾船歸

yáng
xiāo


chuán
guī
徐元杰



Yuán

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage tranquilité

Lú Méi Pō (seconde moitié du XIIème siècle) :
La neige et le prunier

   prunier    la                    le                    ne                               pose                        son appréciation.    prunier cependant cède                 la                                           prunier                  son         Au prunier         neige il                   vigueur,                        vous livre                        la tombée    jour    poème s’accomplit        la neige                                     ensemble                  bien    printemps  

           et          se                        et                                                 pinceau et                                                                        blancheur,          certes    vaut     le               il                                sans             manque finesse et                                              la                                     le                      que                     ciel,        au prunier,          il produisent                      !

Le               neige    disputent    printemps    aucun    consent à capituler, Le poète      son            diffère                   Le                        à la neige pour               La neige        ne      pas            quand    épanche     parfum.                 la                                     La neige sans le poème            à    banalité. Quand à           du                           et              revient au       Jointe                                    si      le            

雪梅

Xuĕ

méi
其一


梅雪爭春未肯降
Méi
xuĕ
zhēng
chūn
wèi
kĕn
xiáng
騷人擱筆費評章
Sāo
rén


fèi
píng
zhāng
梅須遜雪三分白
Méi

xùn
xuĕ
sān
fēn
bái
雪卻輸梅一段香
Xuĕ
què
shū
méi

duàn
xiāng
其二

èr
有梅無雪不精神
Yŏu
méi

xuĕ

jīng
shén
有雪無詩俗了人
Yŏu
xuĕ

shī

liăo
rén
日暮詩成天又雪


shī
chéng
tiān
yòu
xuĕ
與梅並作十分春

méi
bìng
zuò
shí
fēn
chūn
盧梅坡



Méi


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : prunier neige comparaison

Yè Shào Wēng (vers 1200) :
Une visite manquée au jardin

遊園不值

Yóu

yuán



zhí
應憐屐齒印蒼苔
Yīng
lián

chĭ
yìn
cāng
tái
小扣柴扉久不開
Xiăo
kòu
chái
fēi
jiŭ

kāi
春色滿園關不住
Chūn

măn
yuán
guān

zhù
一枝紅杏出牆來

zhī
hóng
xìng
chū
qiáng
lái
葉紹翁



Shào

Wēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : jardin clos printemps

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »

                     écouter la          passe la Pure                       couvert          folles                        Devant           dans             verte          le                            saule,                                                    l’âpre                    assez d’alcool, Surviennent                            loriots            Au        d’ouest        jour                       du bosquet,                        les                           guêpes                                                                        mains                              Contrarié                      de mandarins ne s’est                                               nuit la           s’étendre.

À écouter          à            pluie se                        Le chagrin a                                    des                   maison                                    chemin, Pour chaque fil           une once    tendre affection. J’ai         travers              du                                                     de l’aube                                                                                       Comme avant j’apprécie                nouvelles. Les                               cordes de                                             effilées le parfum condensa.           et affligé    couple                       pas           Sur l’escalier déserté toute                                

          le vent,                                     Lumière,                      d’herbes        l’épitaphe     fleurs.        la             l’obscurité       bifurque                            de                 de                        prévu à                froid    printemps                             ensemble rêve           et         chanteurs.    jardin         chaque      balayant la gloriette                                        éclaircies                       souvent assaillent les           la balançoire, Ce fut là qu’alors des                                                         un                                  retrouvé,                              la         mousse va           

風入松

Fēng



sōng
聽風聽雨過清明
Tīng
fēng
tīng

guò
qīng
míng
愁草瘞花銘
Chóu
căo

huā
míng
樓前綠暗分攜路
Lóu
qián

àn
fēn


一絲柳一寸柔情


liŭ

cùn
róu
qíng
料峭春寒中酒
Liào
qiào
chūn
hán
zhōng
jiŭ
交加曉夢啼鶯
Jiāo
jiā
xiăo
mèng

yīng
西園日日掃林亭

yuán


săo
lín
tíng
依舊賞新晴

jiù
shăng
xīn
qíng
黃蜂頻撲鞦韆索
Huáng
fēng
pín

qiū
qiān
suŏ
有當時纖手香凝
Yŏu
dāng
shí
xiān
shŏu
xiāng
níng
惆悵雙鴛不到
Chóu
chàng
shuāng
yuān

dào
幽階一夜苔生
Yōu
jiē


tái
shēng
吳文英



Wén

Yīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : journée printemps souvenirs

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »

   regrettant       séparer             - -             » ?        de qui                    placé                     sans pluie,             fait               son froufrou.      disent       frais            fait                pleine          crains de gagner                         années      les       s’interrompt,                                                            hirondelles               et                                      atermoyé. Les        pleureurs                                 sa           la retenir,                                            jonque            

En            de            D’où        -t-     chagrin     C’est,                                 sur l’automne. Même             le bananier           entendre                           qu’au               il                  la        lune, Je                  l’étage. Le passage            dans                         Parmi les illusions                vaporeuse s’écoule.                 nous quittent    reviennent,    voyageur encore                     saules           n’ont               ceinture de    jupe                  Et              ainsi maintenir         la                   

                 se              composa- -on «                           s’éloigna, le cœur                                                        bien                        Tous                    du soir         beau, C’est                                                         des                 rêves                                   fleuries l’eau                     Les                                          le                 s’est                                      pas enlacé la                     pour                indéfiniment                 amarrée           itinérante.

唐多令

Táng

duō

lìng
惜別

bié
何處合成愁

chù

chéng
chóu
離人心上秋

rén
xīn
shàng
qiū
縱芭蕉不雨也颼颼
Zòng

jiāo



sōu
sōu
都道晚涼天氣好
Dōu
dào
wăn
liáng
tiān

hăo
有明月
Yŏu
míng
yuè
怕登樓

dēng
lóu
年事夢中休
Nián
shì
mèng
zhōng
xiū
花空煙水流
Huā
kōng
yān
shuĭ
liú
燕辭歸客尚淹留
Yàn

guī

shàng
yān
liú
垂柳不縈裙帶住
Chuí
liŭ

yíng
qún
dài
zhù
漫長是繫行舟
Màn
cháng
shì
吳文英



Wén

Yīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin soirée absence

Guān Hàn Qīng (1210 — 1280) :
Sur l’air de « Quatre blocs de jade »

四塊玉



kuài


別情
Bié
qíng
自送別

sòng
bié
心難捨
Xīn
nán
shě
一點相思幾時絕

diăn
xiāng


shí
jué
憑闌袖拂楊花雪
Píng
lán
xiù

yáng
huā
xuĕ
溪又斜

yòu
xié
山又遮
Shān
yòu
zhē
人去也
Rén


關漢卿

Guān

Hàn

Qīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse séparation

Bulle