Chén Liàng (1143 – 1194) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »
Chaviré dans profond à
stores demi- brise d’orient s’adoucit.
Au du sur les
Étales fleuries se font
saules l’or
journées de
nuages retiennent pluie,
fraîcheur,
dépit
voyageur
qu’il tout
Silencieux et haute remémorer qui
pavillon sud survient le oie
Cette broche
cheveux pour
le souffle les nuages dissipent.
bleue- larmes,
!
Au moment où m’étreint, c’est
Avec le
meurtrit.
le retrait l’étage
Par -déroulés,
printemps chemins
massettes
Des pleureurs pâlit.
printemps hâtent
minces
Quel que ce monde et
Le ne pas,
s’offre entier aux aux
seul loin,
au de retour.
dorée pour jouer aux herbes,
Ce jais brider le
se
rubans de
-verte retenu ses
Si nombreux ces chagrins secrets
l’émotion
brouillard qui vient ternir lune,
Le cri du coucou qui me
de fleurs de la tour,
les peints à - la
retour d’émeraude,
les tendres,
Les les floraisons,
De la
Légère légère douceur.
épanoui parfumé
l’apprécie
Et loriots et arondes.
sur la terrasse à ceux sont
Face du froissement d’une sauvage
de cheval,
Sous du vent
Des soie s’est séparé le parfum,
La soie - a
encore,
la
水龍吟
Shuĭ
lóng
yín
鬧花深處層樓
Nào
huā
shēn
chù
céng
lóu
畫簾半捲東風軟
Huà
lián
bàn
juăn
dōng
fēng
ruăn
春歸翠陌
Chūn
guī
cuì
mò
平莎茸嫩
Píng
suō
róng
nèn
垂楊金淺
Chuí
yáng
jīn
qiăn
遲日催花
Chí
rì
cuī
huā
淡雲閣雨
Dàn
yún
gé
yŭ
輕寒輕暖
Qīng
hán
qīng
nuăn
恨芳菲世界
Hèn
fāng
fĕi
shì
jiè
游人未賞
Yóu
rén
wèi
shăng
都付與鶯和燕
Dōu
fù
yŭ
yīng
hé
yàn
寂寞憑高念遠
Jì
mò
píng
gāo
niàn
yuăn
向南樓一聲歸雁
Xiàng
nán
lóu
yī
shēng
guī
yàn
金釵鬭草
Jīn
chāi
dòu
căo
青絲勒馬
Qīng
sī
lè
mă
風流雲散
Fēng
liú
yún
sàn
羅綬分香
Luó
shòu
fēn
xiāng
翠綃封淚
Cuì
xiāo
fēng
lèi
幾多幽怨
Jĭ
duō
yōu
yuàn
正消魂又是
Zhèng
xiāo
hún
yòu
shì
疏煙淡月
Shū
yān
dàn
yuè
子規聲斷
Zĭ
guī
shēng
duàn
陳亮
Chén
Liàng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : printemps exil tristesse
Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »
鷓鴣天
Zhè
gū
tiān
元夕不出
Yuán
xī
bù
chū
憶昨天街預賞時
Yì
zuó
tiān
jiē
yù
shăng
shí
柳慳梅小未敎知
Liŭ
qiān
méi
xiăo
wèi
zhī
而今正是歡遊夕
Ér
jīn
zhèng
shì
huān
yóu
xī
卻怕春寒自掩扉
Què
pà
chūn
hán
zì
yăn
fēi
簾寂寂
Lián
jì
jì
月低低
Yuè
dī
dī
舊情惟有絳都詞
Jiù
qíng
wéi
yŏu
jiàng
dōu
cí
芙蓉影暗三更後
Fú
róng
yĭng
àn
sān
gēng
hòu
臥聽鄰娃笑語歸
Wò
tīng
lín
wá
xiào
yŭ
guī
姜夔
Jiāng
Kuí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : soirée printemps
Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »
鷓鴣天
Zhè
gū
tiān
元夕有所夢
Yuán
xī
yŏu
suŏ
mèng
肥水東流無盡期
Féi
shuĭ
dōng
liú
wú
jìn
qī
當初不合種相思
Dāng
chū
bù
hé
zhŏng
xiāng
sī
夢中未比丹青見
Mèng
zhōng
wèi
bĭ
dān
qīng
jiàn
暗裏忽驚山鳥啼
Àn
lĭ
hū
jīng
shān
niăo
tí
春未綠
Chūn
wèi
lǜ
鬢先絲
Bìn
xiān
sī
人間別久不成悲
Rén
jiān
bié
jiŭ
bú
chéng
bēi
誰敎歲歲紅蓮夜
Shuí
jiào
suì
suì
hóng
lián
yè
兩處沈吟各自知
Liăng
chù
chén
yín
gè
zì
zhī
姜夔
Jiāng
Kuí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : temps séparation âge
Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)
des air,
Sans y le
Il m’enjoignit de
de Pierres,
De de rivière se trouvait closerie appelée le ».
pruniers la
lettré du sortait pas.
pourquoi par tirai parti de
Çà
jardins.
les les d’une ancienne villa.
Là, des !
tournent vent
en
déjà éloigné :
Monseigneur est apprécier,
pruniers l’encourager,
durent Monseigneur !
plaise pour le
neige un poème
Qu’il un fleurs tours.
Le du déjà
qu’encore les
le
la du lettré du
la une « des
Les s’ouvraient, tombait,
Mais le des qui froid
C’est plaisanterie
là
ruisseau
froid dans rotondes
Qui le dos au d’est,
encore
D’un
venu comprendre et
fleurs pourront
Les fleurs bien, s’en fortifier
lui froisser le printemps
pour nouveau
consacre tout à les
Maître Lac Pierres avait conçu cet
soient paroles pour parachever.
faire.
Au sud résidence Lac des
l’autre côté Village Jardins
neige
Lac Pierres redoutait le ne
je l’occasion.
et neigeux flocons,
Dispersés au sud du dans les
Le printanier nous emprisonne et salons
pruniers de jade, tant
debout haineux
Dont hauteur les fleurs n’ont pas surgi,
subtil parfum
Ces en
puisse
Alors qu’il de distiller,
De sectionner la composer :
jour enlacer de mille
玉梅令-高平調
Yù
méi
lìng
Gāo
píng
diào
石湖家自制此聲
Shí
Hú
jiā
zì
zhì
cĭ
shēng
未有語實之
wèi
yŏu
yŭ
shí
zhī
命予作
mìng
yú
zuò
石湖宅南
Shí
Hú
zhái
nán
隔河有圃曰苑村
gé
hé
yŏu
pŭ
yuē
Yuàn
cūn
梅開雪落
Méi
kāi
xuĕ
luò
竹院深靜
zhú
yuàn
shēn
jìng
而石湖畏寒不出
Ér
shí
hú
wèi
hán
bù
chū
故戲及之
gù
xì
jí
zhī
疏疏雪片
Shū
shū
xuĕ
piàn
散入溪南苑
Sàn
rù
xī
nán
yuàn
春寒鎖舊家亭館
Chūn
hán
suŏ
jiù
jiā
tíng
guăn
有玉梅幾樹
Yŏu
yù
méi
jĭ
shù
背立怨東風
Bèi
lì
yuàn
dōng
fēng
高花未吐
Gāo
huā
wèi
tŭ
暗香已遠
Àn
xiāng
yĭ
yuăn
公來領略
Gōng
lái
lǐng
lüè
梅花能勸
Méi
huā
néng
quàn
花長好願公更健
Huā
cháng
hăo
yuàn
gōng
gèng
jiàn
便揉春為酒
Biàn
róu
chūn
wèi
jiŭ
翦雪作新詩
Jiăn
xuĕ
zuò
xīn
shī
拚一日繞花千轉
Pàn
yī
rì
rào
huā
qiān
zhuàn
姜夔
Jiāng
Kuí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Fan Cheng Da (1126 — 1193), le lettré du lac des Pierres, et Jiang Kui sont deux poètes majeurs de l’époque des Song du Sud. Les voici, reclus par le froid hivernal, qui s’occupent en composant et… en entreprenant de distiller de quoi se réchauffer !
Mots-clefs : neige pruniers alcool
Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
浣溪沙
Huàn
xī
shā
丙辰歲不盡五日
Bĭng
chén
suì
bú
jìn
wŭ
rì
吳松作
wú
sōng
zuò
雁怯重雲不肯啼
Yàn
qiè
chóng
yún
bù
kĕn
tí
畫船愁過石塘西
huà
chuán
chóu
guò
shí
táng
xī
打頭風浪惡禁持
dă
tóu
fēng
làng
è
jìn
chí
春浦漸生迎棹綠
Chūn
pŭ
jiàn
shēng
yíng
zhào
lǜ
小梅應長亞門枝
Xiăo
méi
yìng
zhăng
yà
mén
zhī
一年燈火要人歸
Yī
nián
dēng
huŏ
yào
rén
guī
姜夔
Jiāng
Kuí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : voyage fleuve printemps
Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air d’« Une plainte depuis la galerie » (lento)
En le central
grand à -même
puis ai combinés des
entre le et la
grand :
a des la berge sud
vois du
Si en est hommes plus ! » Ces les aime profondément.
à
les parfumés,
Où -ils ? foyers,
infiltré derrière volets.
Par lointains s’enroulent
les se en confusion
Vers ?
Lesquels sauraient se ces près de
une
- pas se contenter sorte
le se couche,
Je hautes murailles les voir,
qu’un collines
est c’est
a- - l’alliance de
tôt s’en soi
Je crains rouges, pour les
Il -
séparation mille brins.
do tube
plaisir composer - cette
Au selon ma fantaisie fait des
avec vers réguliers.
C’est début sont différents.
Le Sima Huan
j’ai fait saules souples de
les ballotés tomber, la profondeur fleuve.
des à forte paroles, je
Peu peu éventés,
Du bout
sont- Dans nos
nos et nos
les rivages méandres,
Au
hommes, je
contenter, comme arbres galerie
-ils d’être touffus ?
soleil
sans
ne vois innombrables.
de allé, ainsi ;
Comment - - négliger quand lui l’anneau jade confié
premier ceci : au
que ces corolles ait personne recevoir.
résigner : vain emploierait- Unies,
Pour, à trancher de
placé sur
J’ai pris moi- mélodie.
départ j’ai vers inégaux,
je les
pourquoi fin beaucoup
a dit
« Il y bien années planter des si sur la Han.
Aujourd’hui je jusqu’à froide tristesse, dans
des arbres il ainsi, raison
des rameaux chatons
-
Leur vert portes
dont les
coucher voiles dispersent :
quel port
Des connais beaucoup :
la ?
Les arbres, supposons qu’ils aient âme un instant,
Ne sauraient- feuillus de la
Tandis que
guette les
Je chaos de
Le Sieur Wei s’en
-t-il pu fut ?
En lieu plus retourner chez ;
il n’y
faut s’y en -on les ciseaux des Provinces
grand peine, du chagrin la les
長亭怨慢
Cháng
tíng
yuàn
màn
中呂宮
Zhōng
lǚ
gōng
余頗喜自製曲
Yŭ
pō
xǐ
zì
zhì
qŭ
初率意為長短句
chū
shuài
lǜ
yì
wéi
cháng
duăn
jù
然後協以律
rán
hòu
xié
yǐ
lǜ
故前後闋多不同
gù
qián
hòu
què
duō
bù
tóng
桓大司馬云
Huán
Dà
Sìmă
yún
﹕
昔年種柳依依漢南
Xī
nián
zhòng
liŭ
yī
yī
hàn
nán
今看搖落淒愴江潭
jīn
kàn
yáo
luò
qī
chuàng
jiāng
tán
樹猶如此人何以堪
Shù
yóu
rú
cĭ
rén
hé
yǐ
kān
此語余深愛之
Cĭ
yŭ
yŭ
shēn
aì
zhī
漸吹盡
Jiàn
chuī
jìn
枝頭香絮
Zhī
tóu
xiāng
xù
是處人家
Shì
chù
rén
jiā
綠深門戶
Lǜ
shēn
mén
hù
遠浦縈回
Yuăn
pŭ
yíng
huí
暮帆零亂
Mù
fān
líng
luàn
向何處
Xiàng
hé
chù
閱人多矣
Yuè
rén
duō
yǐ
誰得似長亭樹
Shuí
dé
sì
cháng
tíng
shù
樹若有情時
Shù
ruò
yŏu
qíng
shí
不會得青青如許
Bú
huì
dé
qīng
qīng
rú
xŭ
日暮
Rì
mù
望高城不見
Wàng
gāo
chéng
bú
jiàn
只見亂山無數
Zhĭ
jiàn
luàn
shān
wú
shù
韋郎去也
Wéi
láng
qù
yĕ
怎忘得玉環分付
Zĕn
wàng
dé
yù
xiāo
fēn
fù
第一是早早歸來
Dì
yī
shì
zăo
zăo
guī
lái
怕紅萼無人為主
Pà
hóng
è
wú
rén
wèi
zhŭ
算空有并刀
Suàn
kōng
yŏu
bīng
dāo
難翦離愁千縷
Nán
jiăn
lí
chóu
qiān
lǚ
姜夔
Jiāng
Kuí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : fleuve soir séparation
Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Complainte du pavillon aux martins-pêcheurs– Poème à deux strophes
« Gloire », du 3ème tronc 7ème
à -Splendeur, pavillon
Liu l’avons amis inauguré.
pour le
quitté Martiale-Splendeur pour
l’ancre à du Perroquet petite ode,
l’interrogea, elle l’affaire.
il Wu,
réjouis souvenir d’autrefois,
éloigné ainsi.
de sables dragons,
poussière les pièges
faveur
On vient les hymnes
Que flûtes feutre grande
Étagé le s’élève pic,
Voyez : l’enlace
becs l’air martins-
élégant
Soufflant fard
Sous le de et de
que le
étreindre les blanches grue jaune,
blaguer…
de
Mais flore effluve quelle affluence
brandir pour et
fleurs l’ardeur du courage.
les
vient on rentre pour
rideau
Pure du rameau en
- la Paix fut
déjà et pas comme les
J’ai créé la mélodie et les paroles
- dix
bateau l’île entendit chanteuse interpréter
il sut fort lui conter
Quand revint à m’en fit part.
Si je du voyages
je de
Froids lune aux
Purs de tigres,
initièrent la des
de des tribus
et aux armée.
pavillon
la courbe
Les volent -
Du et
et
C’est
conviendrait fût génie des
À par nuées la
Avec vous
cristallisa longtemps,
de en !
horizons passionnément
À verre conjurer chagrin,
Les dissipé
d’Ouest
Quand le soir enrouler
Un d’embellie d’automne.
En l’ère l’année et (1186) hiver,
Martiale- le de Perpétuelle achevée.
Avec j’étais parti nous ne autres
commémorer.
J’avais - ans,
un vieil ami dont le jeta une cette
bien
il
me des
pourtant m’afflige aujourd’hui m’être
les
à
Cette année les Han réjouissances.
traduire barbares
firent entendre voix tentes de d’une
à
balustrade de rouge,
toits en -pêcheurs,
monde gracieux
parfum qui retombent
froid la nuit un soupir vent.
ici
Qu’il odes,
à folâtrer et
Une échelle jade l’espoir
sur cent lieues
Des j’ai goûtés ;
mon dépurer le
ont
Par delà monts
翠樓吟
Cuì
lóu
yín
雙調
Shuāng
diào
淳熙丙午冬
Chún
Xī
bĭng
wŭ
dōng
武昌安遠樓成
wŭ
chāng
ān
yuăn
lóu
chéng
與劉去非諸友落之
Yŭ
Liú
qù
fēi
zhū
yŏu
luò
zhī
度曲見誌
dù
qŭ
jiàn
zhì
予去武昌十年
Yú
qù
wŭ
chāng
shí
nián
故人有泊舟鸚鵡洲者
gù
rén
yŏu
bó
zhōu
yīng
wŭ
zhōu
zhĕ
聞小姬歌此詞
Wén
xiăo
jī
gē
cĭ
cí
問之頗能道其事
wèn
zhī
pō
néng
dào
qí
shì
還吳為予言之
Huán
wú
wèi
yú
yán
zhī
興懷昔遊
Xìng
huái
xī
yóu
且傷今之離索也
qiĕ
shāng
jīn
zhī
lí
suŏ
yĕ
月冷龍沙
Yuè
lĕng
lóng
shā
塵清虎落
Chén
qīng
hŭ
luò
今年漢酺初賜
Jīn
nián
hàn
pú
chū
cì
新翻胡部曲
Xīn
fān
hú
bù
qŭ
聽氈幕元戎歌吹
Tīng
zhān
mù
yuán
róng
gē
chuī
層樓高峙
Céng
lóu
gāo
zhì
看檻曲縈紅
Kàn
jiàn
qū
yíng
hóng
檐牙飛翠
Yán
yá
fēi
cuì
人姝麗
Rén
shū
lì
粉香吹下
Fĕn
xiāng
chuī
xià
夜寒風細
Yè
hán
fēng
xì
此地
Cĭ
dì
宜有詞仙
Yí
yŏu
cí
xiān
擁素雲黃鶴
Yōng
sù
yún
huáng
hè
與君遊戲
Yŭ
jūn
yóu
xì
玉梯凝望久
Yù
tī
níng
wàng
jiŭ
但芳草萋萋千里
Dàn
fāng
căo
qī
qī
qiān
lĭ
天涯情味
Tiān
yá
qíng
wèi
仗酒祓清愁
Zhàng
jiŭ
fú
qīng
chóu
花消英氣
Huā
xiāo
yīng
qì
西山外
Xī
shān
wài
晚來還捲
Wăn
lái
huán
juăn
一簾秋霽
Yī
lián
qiū
jì
姜夔
Jiāng
Kuí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : inauguration fête nostalgie
Jiāng Kuí (1152—1220) :
Sur l’air d’« En souvenir d’un petit-fils de roi »
憶王孫
Yì
wáng
sūn
冷紅葉葉下塘秋
Lĕng
hóng
yè
yè
xià
táng
qiū
長與行雲共一舟
Cháng
yŭ
xíng
yún
gòng
yī
zhōu
零落江南不自由
Líng
luò
jiāng
nán
bù
zì
yóu
兩綢繆
Liăng
chóu
móu
料得吟鸞夜夜愁
Liào
dé
yín
luán
yè
yè
chóu
姜夔
Jiāng
Kuí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : automne errance séparation
Jiāng Kuí (1152—1220) :
« Yangzhou lento »
En Gloire, du au solstice traversais Wei- (Yangzhou). neige la nuit commençait à graminées vue. la de faisait montaient La gémissait, mon cœur s’emplissait de tristesse me lamentais du et C’est cette ode. s’y la « du Classique de
Sur la la
À- - - ce site charmant,
selles du
Traversant de printemps lieue »,
verdoient.
épia tartares passaient
Près abandonnés
Détestent encore parler
peu le corne souffle clair
Sur Cité
Ce plaisait Mu
rêver du
en vers tant
Si vingt-quatre ponts
sont au des vagues sous en
me des pivoines qui bordaient les
année -
de l’année du troisième neuvième rameau, je - pasteur et à citadelle, je trouvais délabrement. de jaspe, les couleurs à corne des sentinelles tristement et pourquoi créé Vieil estimait trouvait Millet tête pensante la Poésie.
Huai Cité,
- -des-Bambous
Détachant les une courte début voyage,
à pasteurs
les chevaux le
des bassins arbres
entendre
Peu descend, dans froid
entre les murailles vides.
qui à Du
qu’aujourd’hui s’il le terrifierait.
Même sur le poème Noix Muscade,
Pavillon
guère
les - subsistent encore,
Ils cœur la lune
qui année après fleurissent-elles ?
l’ère Pure tronc et d’hiver, -Yang La de précédente fondre, bourses à perte de En rentrant dans ne tous côtés qu’abandon et L’eau glaciale se du couchant peu peu. je présent du passé perdu. j’ai Le Homme des Mille Pics qu’il tristesse du à »
gauche de la fameuse
-l’Ouest- -
pour halte au
« le vent sur une
Partout bourses et graminées
Depuis qu’on qui sur fleuve,
les grands
d’armées.
à soir la le
la
plus que tout,
Je crois y revenait
œuvrer de la
Ou d’azur,
Ne permettrait d’exprimer d’émotion.
-
noyés froide silence.
Je souviens rouges ponts,
Pour - à présent
揚州慢
Yáng
Zhōu
màn
淳熙丙申至日
Chún
xī
bĭng
shēn
zhì
rì
予過維揚
Yú
guò
Wéi
Yáng
夜雪初霽
Yè
xuĕ
chū
jì
薺麥彌望
Jì
mài
mí
wàng
入其城則四顧蕭條
Rù
qí
chéng
zé
sì
gù
xiāo
tiáo
寒水自碧
Hán
shuĭ
zì
bì
暮色漸起
Mù
sè
jiàn
qĭ
戍角悲吟
Shù
jiăo
bēi
yín
予懷愴然
Yú
huái
chuàng
rán
感慨今昔
Găn
kăi
jīn
xī
因自度此曲
Yīn
zì
dù
cĭ
qŭ
千巖老人以為
Qiān
yán
Lăo
rén
yĭ
wèi
有黍離之悲也
Yŏu
shŭ
lí
zhī
bēi
yĕ
淮左名都
Huái
zuŏ
míng
Dū
竹西佳處
Zhú
xī
jiā
chù
解鞍少駐初程
Jiĕ
ān
shăo
zhù
chū
chéng
過春風十里
Guò
chūn
fēng
shí
lĭ
盡薺麥青青
Jìn
jì
mài
qīng
qīng
自胡馬窺江去後
Zì
hú
mă
kuī
jiāng
qù
hòu
廢池喬木
Fèi
chí
qiáo
mù
猶厭言兵
Yóu
yàn
yán
bīng
漸黃昏清角吹寒
Jiàn
huáng
hūn
qīng
jiăo
chuī
hán
都在空城
Dū
zài
kōng
chéng
杜郎俊賞
Dù
Láng
jùn
shăng
算而今重到須驚
Suàn
ér
jīn
chóng
dào
xū
jīng
縱豆蔻詞工
Zòng
dòu
kòu
cí
gōng
青樓夢好
Qīng
lóu
mèng
hăo
難賦深情
Nán
fù
shēn
qíng
二十四橋仍在
Shēng
èr
shí
sì
qiáo
réng
zài
波心蕩冷月無聲
Bō
xīn
dàng
lĕng
yuè
wú
念橋邊紅藥
Niàn
qiáo
biān
hóng
yào
年年知為誰生
Nián
nián
zhī
wèi
shuí
shēng
姜夔
Jiāng
Kuí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Les vers 6 et 8 font allusion à l’attaque de Yangzhou 揚州 par les Jürchen en 1161, d’où résultat l’état d’abandon de la ville décrit dans le poème.
Mots-clefs : Yangzhou ruines abandon
Liú Guò (1154–1206) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »
Revue par Gouverneur militaire
Un de froide,
Voici plaine la paume de
Lances
cavale,
Rangs de en
sous tente vernie,
Commandant
l’aise légères.
saviez-vous ?
descend général -
Ligue
au dessus du papier s’élancent et
Que s’abaisse
que et sable des Passes,
de mille lieues,
Jin.
Sa pas comblée,
Lorsqu’à caresse
n’en tranche pas -
revenant
suivre tambours et
portent la des
troupes le
chevaux tranquilles,
coup trompe
Le Camp est aux ordres.
comme main,
sabres saillissent brusques,
Étoiles filantes le
troupes travers.
Lui
des stratège,
Sous de fourrures
-
des Monts-
Et à des poètes.
Dragons serpents
son pinceau, voici tout tressaillir.
Alors poussière
Investi Marquis
semble les
ne sera
il
Cette fil acéré,
-Lan pour
entend flûtes
Déjà rumeur confins.
d’automne des Zhang
Dix mille
résonne
des Saules
la d’automne la
et
fer
large en
la
armées et
l’étendard plumes, calme, à en portées
Le -
Il du -d’Est,
s’est allié la
et s’envolent,
autour vent et pluie
surgissent
dix
Du sceau d’or frapper
vie
sa taille
épée au
S’il le Lou- apaiser son cœur.
S’en au soir,
On la troupe
qui
沁園春
Qìn
yuán
chūn
張路分秋閱
Zhāng
lù
fēn
qiū
yuè
萬馬不嘶
Wàn
mă
bù
sī
一聲寒角
Yī
shēng
hán
jiăo
令行柳營
Lìng
xíng
Liŭ
Yíng
見秋原如掌
Jiàn
qiū
yuán
rú
zhăng
槍刀突出
Qiāng
dāo
tū
chū
星馳鐵騎
Xīng
chí
tiĕ
qí
陣勢縱橫
Zhèn
shì
zòng
héng
人在油幢
Rén
zài
yòu
chuáng
戎韜總制
Róng
tāo
zŏng
zhì
羽扉從容裘帶輕
Yŭ
fēi
cóng
róng
qiú
dài
qīng
君知否
Jūn
zhī
fŏu
是山西將種
Shì
shān
xī
jiàng
zhŏng
曾繫詩盟
Céng
xì
shī
méng
龍蛇紙上飛騰
Lóng
shé
zhĭ
shàng
fēi
téng
看落筆四筵風雨驚
Kàn
luò
bĭ
sì
yán
fēng
yŭ
jīng
便塵沙出塞
Biàn
chén
shā
chū
sài
封侯萬里
Fēng
Hóu
wàn
lĭ
印金如鬥
Yìn
jīn
rú
dòu
未愜平生
Wèi
qiè
píng
shēng
拂拭腰間
Fú
shì
yāo
jiān
吹毛劍在
Chuī
máo
jiàn
zài
不斬樓蘭心不平
Bù
zhăn
Lóu
Lán
xīn
bù
píng
歸來晚
Guī
lái
wăn
聽隨軍鼓吹
Tīng
suí
jūn
gŭ
chuī
已帶邊聲
Yĭ
dài
biān
shēng
劉過
Liú
Guò
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Le Loulan 樓蘭 est un État de l’époque de la dynastie Han 漢 situé au Xinjiang actuel.
Mots-clefs : troupes revue revanche
Liú Guò (1154–1206) :
Sur l’air de « Sur le bassin tant de chansons »
唐多令
Táng
duō
lìng
蘆葉滿汀洲
Lú
yè
măn
tīng
zhōu
塞沙帶淺流
Sài
shā
dài
qiăn
liú
二十年重過南樓
Èr
shí
nián
chóng
guò
nán
lóu
柳下繫船猶未穩
Liŭ
xià
xì
chuán
yóu
wèi
wěn
能幾日
Néng
jĭ
rì
又中秋
Yòu
zhōng
qiū
黃鶴斷磯頭
Huáng
hè
duàn
jī
tóu
故人曾到否
Gù
rén
céng
dào
fŏu
舊江山渾是新愁
Jiù
jiāng
shān
hún
shì
xīn
chóu
欲買桂花同載酒
Yù
măi
guì
huā
tóng
zài
jiŭ
終不似
Zhōng
bù
sì
少年游
Shào
nián
yóu
劉過
Liú
Guò
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : halte fluviale nostalgie
Zhāng Zī (1153 – 1211) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »
pénombre rêve
Les
en éparse.
De
jardin et s’agite,
nouvelle furtivement la
voit
Seuls sont galeries circulaires vantaux
vain j’observe nuages
Faudrait-
moussu ma nous
qui la
Le
L’oreiller du phénix
faut bien que tant resté à le
Que faire tu viennes,
d’un de fleurs, de salle
Reste peu,
ce vieillesse, on ne te revenir.
la du je m’en retourne,
nulle trouée
Sous du matin précipitent
de souffle
verdure rive
On ne encore passer personne
entr’ouverts sur les les des vermillon.
Désenchanté,
irisés,
- se aux brocard ?
Ce mémoire
souviens
Des coloris des l’odeur des poteaux.
store de est roulé
nuage
sois de fois
plus profond la petite ?
que nous atteigne
Comme depuis
couches de nuages sans encore
la couleur petit se pluie
la haie bambous s’exhale un glacé,
Le des orchidées bruisse
La gagne sud.
;
portes
En le faîte des
-il fier lettres de
chemin que poursuit, l’avons parcouru,
Je me de m’accompagnait sur balançoire,
cordes, de
rhinocéros noir,
de solitude,
Il je debout contempler.
pour que
Entouré brouillard au
un
Jusqu’à la saurait faire
燕山亭
Yān
shān
tíng
幽夢初回
Yōu
mèng
chū
huí
重陰未開
Chóng
yīn
wèi
kāi
曉色催成疏雨
Xiăo
sè
cuī
chéng
shū
yŭ
竹檻氣寒
Zhú
jiàn
qì
hán
蕙畹聲搖
Huì
wăn
shēng
yáo
新綠暗通南浦
Xīn
lǜ
àn
tōng
nán
pŭ
未有人行
Wèi
yŏu
rén
xíng
纔半啟回廊朱戶
Căi
bàn
qĭ
huí
láng
zhū
hù
無緒
Wú
xù
空望極霓旌
Kōng
wàng
jí
ní
jīng
錦書難據
Jĭn
shū
nán
jù
苔徑追憶遊游
Tái
jìng
zhuī
yì
céng
yóu
念誰伴鞦韆
Niàn
shuí
bàn
qiū
qiān
綵繩芳柱
Căi
shéng
fāng
zhù
犀簾黛捲
Xī
lián
dài
juăn
鳳枕雲孤
Fèng
zhĕn
yún
gū
應也幾番凝竚
Yīng
yĕ
jĭ
fān
níng
zhù
怎得伊來
Zĕn
dé
yī
lái
花霧繞小堂深處
Huā
wù
rào
xiăo
táng
shēn
chù
留住
Liú
zhù
直到老不敎歸去
Zhí
dào
lăo
bù
jiāo
guī
qù
張鎡
Zhāng
Zī
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : jardin couple souvenirs
Dài Fù Gŭ (1167 – vers 1248) :
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »
On des les
boutons fendus,
V’là qu’on dit ; l’saisir sans
À voir ville
Côte à alignées boîtes
ça pas
L’endroit
le va
Et ma tête j’le
C’est pour que les sourcils j’me
v’là qu’j’ouvrirai mon
Dans
en
Légumes -
et pour bon
-moi donc
belle pour fois.
sur étals,
De l’or d’chrysanthèmes
Double faut mollir.
ripolinée
les bars et à
Dans
la bonne pour
Qu’il est loin
dans
rien mille fois ratatine.
un
un p’tit autour
rond,
et -tu
Avec d’not’ temps.
- tes
chanter cette
vend fleurs
en juste
l’Yang
par la
côte les chanteuses,
tout y’aurait
charmant, combine moi ?
diablement pays, !
quand rumine à mort,
cent
Pour sourire cœur,
coin d’une table,
Prestement disposés
fruits en veux- en voilà,
trois bocks deux coupes se souv’nir
La môme, trouve- dans chansons
La à
洞仙歌
Dòng
xiān
gē
賣花擔上
Mài
huā
dàn
shàng
菊蕊金初破
Jú
ruĭ
jīn
chū
pò
說著重陽怎虛過
Shuō
cháo
chóng
yáng
zĕn
xū
guò
看畫城
Kàn
huà
chéng
cù
cù
簇簇酒肆歌樓
Jiŭ
sì
gē
lóu
奈沒個
Nài
méi
gè
巧處安排著我
Qiăo
chù
ān
pái
zháo
wŏ
家鄉煞遠哩
Jiā
xiāng
shà
yuăn
lī
抵死思量
Dĭ
sĭ
sī
liàng
枉把眉頭萬千鎖
Wăng
bă
méi
tóu
wàn
qiān
suŏ
一笑且開懷
Yī
xiào
qiĕ
kāi
huái
小閣團欒
Xiăo
gé
tuán
luán
旋簇著幾般蔬果
Xuàn
cù
zháo
jĭ
bān
shū
guŏ
把三杯兩盞記時光
Bă
sān
bēi
liăng
zhăn
jì
shí
guāng
問有甚曲兒
Wèn
yŏu
shèn
qŭ
ér
好唱一個
Hăo
chàng
yī
gè
戴復古
Dài
Fù
Gŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Dans celui-ci, le poète décrit son errance et manifeste son aspiration à profiter malgré tout de la vie au jour le jour. Les deux premiers vers, plus lyriques et classiques que la suite du poème, peuvent apparaître comme une pique envers la poétesse Li Qingzhao 李清照 : le 1er vers « 賣花擔上 » est directement repris du vers initial de son Sur l’air de magnolia, version courte 減字木蘭花, et les chrysanthèmes du second vers étaient des fleurs très appréciées de la poétesse. Certes, l’état d’esprit d’un « carpe diem » assez trivial affiché dans ce poème contraste fortement avec la tristesse très digne des dernières œuvres de Li Qingzhao !
Le Yang Redoublé 重陽 désigne le 9ème jour de la 9ème lune, qu’on appelle aussi pour cette raison le Neuf Redoublé 重九 : c’est la fête des chrysanthèmes.
Les expressions 煞遠et 旋簇著 appartiennent au langage parlé de l’époque des Song. La traduction tente en conséquence de rendre la gouaille et la verve de ce texte.
Mots-clefs : chanson bon temps
Dài Fù Gŭ (1167 – vers 1248) :
Nuit de lune sur la jonque
月夜舟中
Yuè
yè
zhōu
zhōng
滿船明月浸虛空
Măn
chuán
míng
yuè
jìn
xū
kōng
綠水無痕夜氣沖
Lǜ
shuĭ
wú
hén
yè
qì
chōng
詩思浮沉檣影裏
Shī
sī
fú
chén
qiáng
yĭng
lĭ
夢魂搖拽櫓聲中
Mèng
hún
yáo
yè
lŭ
shēng
zhōng
星辰冷落碧潭水
Xīng
chén
lĕng
luò
bì
tán
shuĭ
鴻雁悲鳴紅蓼風
Hóng
yàn
bēi
míng
hóng
liăo
fēng
數點漁燈依古岸
Shù
diăn
yú
dēng
yī
gŭ
àn
斷橋垂露滴梧桐
Duàn
qiáo
chuí
lù
dī
wú
tóng
戴復古
Dài
Fù
Gŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : rêverie paysage nocturne
Gāo Zhù (1170– 1241) :
Les jours de Pure Lumière, en buvant
清明日對酒
Qīng
Míng
rì
duì
jiŭ
南北山頭多墓田
Nán
bĕi
shān
tóu
duō
mù
tián
清明祭掃各紛然
Qīng
Míng
jì
săo
gè
fēn
rán
紙灰飛作白蝴蝶
Zhĭ
huī
fēi
zuò
bái
hú
dié
淚血染成紅杜鵑
Lèi
xuè
răn
chéng
hóng
dù
juān
日落狐狸眠塚上
Rì
luò
hú
lí
mián
zhŏng
shàng
夜歸兒女笑燈前
Yè
guī
ér
nǚ
xiào
dēng
qián
人生有酒須當醉
Rén
shēng
yŏu
jiŭ
xū
dāng
zuì
一滴何曾到九泉
Yī
dī
hé
céng
dào
jiŭ
quán
高翥
Gāo
Zhù
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
清明 : voir le commentaire du poème de 王禹偁 Wáng Yŭ Chēng (954 – 1001) Pure Lumière .
Mots-clefs : fête morts ivresse
Cáo Bīn (1170 – 1249) :
Fin de printemps
春暮
Chūn
mù
門外無人問落花
Mén
wài
wú
rén
wèn
luò
huā
綠陰冉冉遍天涯
Lǜ
yīn
răn
răn
biàn
tiān
yá
林鶯啼到無聲處
Lín
yīng
tí
dào
wú
shēng
chù
青草池塘獨聽蛙
qīng
căo
chí
táng
dú
tīng
wā
曹豳
Cáo
Bīn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : calme tristesse
Zhào Shī Xiù (1170 ?– 1219) :
L’invité
約客
Yuē
kè
黃梅時節家家雨
Huáng
méi
shí
jié
jiā
jiā
yŭ
青草池塘處處蛙
Qīng
căo
chí
táng
chù
chù
wā
有約不來過夜半
Yŏu
yuē
bù
lái
guò
yè
bàn
閒敲棋子落燈花
Xián
qiāo
qí
zĭ
luò
dēng
huā
趙師秀
Zhào
Shī
Xiù
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : été attente nuit
Yán Ruĭ (vers 1182) :
Sur l’air de « Comme en songe »
如夢令
Rú
mèng
lìng
道是梨花不是
Dào
shì
lí
huā
bù
shì
道是杏花不是
Dào
shì
xìng
huā
bù
shì
白白與紅紅
Bái
bái
yŭ
hóng
hóng
別是東風情味
Bié
shì
dōng
fēng
qíng
wèi
曾記曾記
Céng
jì
céng
jì
人在武陵微醉
Rén
zài
wŭ
líng
wēi
zuì
嚴蕊
Yán
Ruĭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : fleurs pêchers énigme
Liú Hàn (autour de 1190) :
L’arrivée de l’automne
立秋
Lì
qiū
乳鴉啼散玉屏空
Rŭ
yā
tí
sàn
yù
píng
kōng
一枕新涼一扇風
Yī
zhĕn
xīn
liáng
yī
shàn
fēng
睡起秋聲無覓處
Shuì
qĭ
qiū
shēng
wú
mì
chù
滿階梧葉月明中
Măn
jiē
wú
yè
yuè
míng
zhōng
劉翰
Liú
Hàn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : automne saison
Dù Lĕi ( ? –1225 ?) :
Par une nuit froide
寒夜
Hán
yè
寒夜客來茶當酒
Hán
yè
kè
lái
chá
dàng
jiŭ
竹爐湯沸火初紅
Zhú
lú
tāng
fèi
huŏ
chū
hóng
尋常一樣窗前月
Xún
cháng
yī
yàng
chuāng
qián
yuè
纔有梅花便不同
Căi
yŏu
méi
huā
biàn
bù
tóng
杜耒
Dù
Lĕi
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : attente invité
Le moine Zhì Ān (vers 1200) :
Quatrain
絕句
Jué
jù
古木陰中繫短篷
Gŭ
mù
yīn
zhōng
xì
duăn
péng
杖藜扶我過橋東
Zhàng
lí
fú
wŏ
guò
qiáo
dōng
沾衣欲濕杏花雨
Zhān
yī
yù
shī
xìng
huā
yŭ
吹面不寒楊柳風
Chuī
miàn
bù
hán
yáng
liŭ
fēng
僧志安
Le
moine
Zhì
Ān
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : promenade printemps
Zhèng Huì (autour de 1210) :
Écrit sur le mur de la salle d’auberge
題邸間壁
Tí
dĭ
jiān
bì
酴醾香夢怯春寒
Tú
mí
xiāng
mèng
qiè
chūn
hán
翠掩重門燕子閒
Cuì
yăn
chóng
mén
yàn
zĭ
xián
敲斷玉釵紅燭冷
Qiāo
duàn
yù
chāi
hóng
zhú
lĕng
計程應說到常山
Jì
chéng
yīng
shuì
dào
cháng
shān
鄭會
Zhèng
Huì
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : attente
Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »
卜算子
Bŭ
suàn
zĭ
片片蝶衣輕
Piàn
piàn
dié
yī
qīng
點點猩紅小
Diăn
diăn
xīng
hóng
xiăo
道是天公不惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng
bù
xī
huā
百種千般巧
Băi
zhŏng
qiān
bān
qiăo
朝見樹頭繁
Cháo
jiàn
shù
tóu
fán
暮見枝頭少
Mù
jiàn
zhī
tóu
shăo
道是天公果惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng
guŏ
xī
huā
雨洗風吹了
Yŭ
xĭ
fēng
chuī
liăo
劉克莊
Liú
Kè
Zhuāng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : fleurs pluie vent
Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »
Fidèle transcription d’un
Où -nous
à précieuse
visiter belvédère du -de-
les découper
en
Que palefreniers donc
pluie
héros les
pour l’épée.
d’autre digne ?
De
Yan,
Dans de aux tonnerre.
croire si nous
Hélas des années s’est
Je me pas par mon
et
L’occasion
De au Général
Rencontrer Sublime.
de mille feux, faut-
et me
triste amer au passé,
cœur gros, me laisse chagrin.
rêve
nous - rencontrés
la
- -Bronze,
cuisiniers
Une baleine abysses orientaux
nous montrent
À le de la
Les et braves
guidaient vous moi manier
Qui eux
mille
du de nord
Des au prodigieux.
l’ivresse, tambour peintures comme
Comment l’aurore le du coq ?
ne suis
En lettré je
va présenter
faire
Un - vraiment en
Je me épaules
Mais et pensant
le au
sommes- ?
Montés tour de la Broche
Pour le Moineau- -
Nous exhortions à et réduire
des hachis.
les
l’extrême occident dragon !
de l’Empire
Nous et
serait de trinquer avec
chariots,
Transportaient sud du de Zhao,
escrimeurs talent
l’euphorie le résonnait le
qu’à chant léger rappellerait
! l’éclat évanoui,
illustré mérite,
vieillirai partirai.
se
Li
l’Empereur
marquisat dix -il parler ?
couvre les lève,
en
Soupirant, je aller
沁園春
Qìn
yuán
chūn
夢孚若
Mèng
fú
ruò
何處相逢
Hé
chù
xiāng
féng
登寶釵樓
Dēng
Băo
Chāi
lóu
訪銅雀臺
Făng
Tóng
Què
tái
喚廚人斫就
Huàn
chú
rén
zhuó
jiù
東溟鯨膾
Dōng
míng
jīng
kuài
圉人呈罷
Yŭ
rén
chéng
bà
西極龍媒
Xī
jí
lóng
méi
天下英雄
Tiān
xià
yīng
xióng
使君與操
Shĭ
jūn
yŭ
cāo
餘子誰堪共酒杯
Yú
zĭ
shuí
kān
gòng
jiŭ
bēi
車千兩
Chē
qiān
liăng
載燕南趙北
Zài
yān
nán
zhào
bĕi
劍客奇才
Jiàn
kè
qí
cái
飲酣畫鼓如雷
Yĭn
hān
huà
gŭ
rú
léi
誰信被晨雞輕喚回
Shuí
xìn
bèi
chén
jī
qīng
huàn
huí
歎年光過盡
Tàn
nián
guāng
guò
jìn
功名未立
Gōng
míng
wèi
lì
書生老去
Shū
shēng
lăo
qù
機會方來
Jī
huì
fāng
lái
使李將軍
Shĭ
Lĭ
jiàng
jūn
遇高皇帝
Yù
Gāo
Huáng
Dì
萬戶侯何足道哉
Wàn
hù
hóu
hé
zú
dào
zāi
披衣起
Pī
yī
qĭ
但淒涼感舊
Dàn
qī
liáng
găn
jiù
慷慨生哀
Kāng
kăi
shēng
āi
劉克莊
Liú
Kè
Zhuāng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Une particularité de la poésie chinoise très importante, mais évidemment très difficile en général à rendre dans une traduction, est l’usage de caractères qui sont significatifs par eux-mêmes, et non de mots issus d’une simple transcription phonétique (et parfois aussi historique, comme le français) de la langue parlée. Ces caractères portent une importante charge sémantique en relation directe avec les fondements de la civilisation chinoise.
Tentons d’expliquer en quelques mots le système de constitution de l’écriture chinoise. Les caractères chinois comportent des caractères de base dits wen 文, qui représentent ou suggèrent ce qu’ils signifient et sont relativement peu nombreux, et un grand nombre de caractères composés dits zi 字, qui sont formés en associant entre eux les 文 ou d’autres 字, de façon itérative. Cette composition s’effectue en superposant l’extensif, qui indique à quelle catégorie d’objets ou d’actions le mot appartient, et l’intensif, qui peut compléter le sens et peut aussi suggérer la prononciation. Ainsi :
caractère 字 = extensif (文 ou 字) + intensif (文 ou 字)
L’extensif est le plus souvent placé, selon sa forme, à gauche ou au dessus de l’intensif.
Dans le poème qui nous concerne, la rivière se prononce à peu près « ch’in », et le caractère utilisé est 沁. L’extensif 氵 est la représentation abrégée du caractère 水 qui signifie l’eau, et on le rencontre dans de nombreux caractères liés au liquide. Ainsi le fleuve 江, le torrent ou le ruisseau 溪, la mer 海, les larmes 涕, l’alcool 酒 (oui, c’est bien une bouteille que l’on voit à droite), etc.
Mais l’intensif n’est pas non plus choisi au hasard : il est souvent lié à la prononciation, mais il peut l’être au sens. Par exemple, la rivière Huai, frontière entre les Song et les Jin, s’écrit 淮 , et le caractère 隹 (qui se prononce « chui », donc n’a pas été utilisé pour la prononciation) désigne un oiseau à queue courte : la Huai 淮 , c’est donc la Rivière-aux-oiseaux. Dans les cas de 沁, le caractère 心 désigne le cœur ou l’esprit. C’est pourquoi je n’ai pas voulu me contenter de traduire phonétiquement « Ch’in », qui n’a aucune signification pour un lecteur français, mais j’ai préféré « Rivière-Cœur », qui suggère un sens qu’un lecteur chinois perçoit aisément dans le caractère. Bien entendu, de même que nous lisons globalement un mot sans en décomposer chaque syllabe, on lit en chinois le plus souvent de façon globale l’ensemble extensif et intensif pour les mots courants ; mais l’on aura tendance à revenir à la décomposition dans le cas de caractères plus rares ou de noms propres.
Sur les caractères chinois, leur articulation sémantique et leur dimension anthropologique, il faut lire la nouvelle édition de L’Idiot Chinois de Kyril Ryjik (voir Bibliographie).
Mots-clefs : rêve héroïsme illusion
Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Paysage d’hiver
冬景
Dōng
jĭng
晴窗早覺愛朝曦
Qíng
chuāng
zăo
jué
aì
zhāo
xī
竹外秋聲漸作威
Zhú
wài
qiū
shēng
jiàn
zuò
wēi
命僕安排新暖閣
Mìng
pú
ān
pái
xīn
nuăn
gé
呼童熨貼舊寒衣
Hū
tóng
yù
tiē
jiù
hán
yī
葉浮嫩綠酒初熟
Yè
fú
nèn
lǜ
jiŭ
chū
shóu
橙切香黃蟹正肥
Chéng
qiè
xiāng
huáng
xiè
zhèng
féi
蓉菊滿園皆可羨
Róng
jú
măn
yuán
jiē
kĕ
xiàn
賞心從此莫相違
Shăng
xīn
cóng
cĭ
mò
xiāng
wéi
劉克莊
Liú
Kè
Zhuāng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : hiver nature
Yè Căi (vers 1190 – 1240) :
Une fin de printemps
暮春即事
Mù
chūn
jí
shì
雙雙瓦雀行書案
Shuāng
shuāng
wă
què
xíng
shū
àn
點點楊花入硯池
Diăn
diăn
yáng
huā
rù
yàn
chí
閒坐小窗讀周易
Xián
zuò
xiăo
chuāng
dú
zhōu
yì
不知春去幾多時
Bù
zhī
chūn
qù
jĭ
duō
shí
葉采
Yè
Căi
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Les Mutations des Zhou 周易 est l’autre nom du Classique des Mutations 易經, le fameux Yì Jīng censé décrire les évolutions cycliques du cosmos à partir des 64 hexagrammes.
Mots-clefs : écrire printemps
Yáng Guŏ (1195 - 1269) :
Sur la tonalité de Yué – Sur l’air de « Le rouge d’un petit pêcher »
越調-小桃紅
Yuè
diào
–
Xiăo
táo
hóng
採蓮人和採蓮歌
Căi
lián
rén
hé
căi
lián
gē
柳外蘭舟過
Liŭ
wài
lán
zhōu
guò
不管鴛鴦夢驚破
Bù
guăn
yuān
yāng
mèng
jīng
pò
夜如何
Yè
rú
hé
有人獨上江樓臥
Yŏu
rén
dú
shàng
jiāng
lóu
wò
傷心莫唱
Shāng
xīn
mò
chàng
南朝舊曲
Nán
cháo
jiù
qŭ
司馬淚痕多
Sì
Mă
lèi
hén
duō
楊果
Yáng
Guŏ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : fleuve chansons
Xú Yuán Jié (1196 – 1246) :
Sur le lac
湖上
Hú
Shàng
花開紅樹亂鶯啼
Huā
kāi
hóng
shù
luàn
yīng
tí
草長平湖白鷺飛
Căo
zhăng
píng
hú
bái
lù
fēi
風日平和人意好
Fēng
rì
píng
hé
rén
yì
hăo
夕陽簫鼓幾船歸
Xī
yáng
xiāo
gŭ
jĭ
chuán
guī
徐元杰
Xú
Yuán
Jié
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : paysage tranquilité
Lú Méi Pō (seconde moitié du XIIème siècle) :
La neige et le prunier
雪梅
Xuĕ
méi
其一
Qí
yī
梅雪爭春未肯降
Méi
xuĕ
zhēng
chūn
wèi
kĕn
xiáng
騷人擱筆費評章
Sāo
rén
gē
bĭ
fèi
píng
zhāng
梅須遜雪三分白
Méi
xū
xùn
xuĕ
sān
fēn
bái
雪卻輸梅一段香
Xuĕ
què
shū
méi
yī
duàn
xiāng
其二
Qí
èr
有梅無雪不精神
Yŏu
méi
wú
xuĕ
bù
jīng
shén
有雪無詩俗了人
Yŏu
xuĕ
wú
shī
sú
liăo
rén
日暮詩成天又雪
Rì
mù
shī
chéng
tiān
yòu
xuĕ
與梅並作十分春
Yŭ
méi
bìng
zuò
shí
fēn
chūn
盧梅坡
Lú
Méi
Pō
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : prunier neige comparaison
Yè Shào Wēng (vers 1200) :
Une visite manquée au jardin
遊園不值
Yóu
yuán
bù
zhí
應憐屐齒印蒼苔
Yīng
lián
jī
chĭ
yìn
cāng
tái
小扣柴扉久不開
Xiăo
kòu
chái
fēi
jiŭ
bù
kāi
春色滿園關不住
Chūn
sè
măn
yuán
guān
bù
zhù
一枝紅杏出牆來
Yī
zhī
hóng
xìng
chū
qiáng
lái
葉紹翁
Yè
Shào
Wēng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : jardin clos printemps
Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »
風入松
Fēng
rù
sōng
聽風聽雨過清明
Tīng
fēng
tīng
yŭ
guò
qīng
míng
愁草瘞花銘
Chóu
căo
yī
huā
míng
樓前綠暗分攜路
Lóu
qián
lǜ
àn
fēn
xī
lù
一絲柳一寸柔情
Yī
sī
liŭ
yī
cùn
róu
qíng
料峭春寒中酒
Liào
qiào
chūn
hán
zhōng
jiŭ
交加曉夢啼鶯
Jiāo
jiā
xiăo
mèng
tí
yīng
西園日日掃林亭
Xī
yuán
rì
rì
săo
lín
tíng
依舊賞新晴
Yī
jiù
shăng
xīn
qíng
黃蜂頻撲鞦韆索
Huáng
fēng
pín
pū
qiū
qiān
suŏ
有當時纖手香凝
Yŏu
dāng
shí
xiān
shŏu
xiāng
níng
惆悵雙鴛不到
Chóu
chàng
shuāng
yuān
bú
dào
幽階一夜苔生
Yōu
jiē
yī
yè
tái
shēng
吳文英
Wú
Wén
Yīng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : journée printemps souvenirs
Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »
唐多令
Táng
duō
lìng
惜別
Xī
bié
何處合成愁
Hé
chù
hé
chéng
chóu
離人心上秋
Lí
rén
xīn
shàng
qiū
縱芭蕉不雨也颼颼
Zòng
bā
jiāo
bù
yŭ
yĕ
sōu
sōu
都道晚涼天氣好
Dōu
dào
wăn
liáng
tiān
qì
hăo
有明月
Yŏu
míng
yuè
怕登樓
Pà
dēng
lóu
年事夢中休
Nián
shì
mèng
zhōng
xiū
花空煙水流
Huā
kōng
yān
shuĭ
liú
燕辭歸客尚淹留
Yàn
cí
guī
kè
shàng
yān
liú
垂柳不縈裙帶住
Chuí
liŭ
bù
yíng
qún
dài
zhù
漫長是繫行舟
Màn
cháng
shì
吳文英
Wú
Wén
Yīng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : chagrin soirée absence
Guān Hàn Qīng (1210 — 1280) :
Sur l’air de « Quatre blocs de jade »
四塊玉
Sì
kuài
yù
別情
Bié
qíng
自送別
Zì
sòng
bié
心難捨
Xīn
nán
shě
一點相思幾時絕
Yī
diăn
xiāng
sī
jĭ
shí
jué
憑闌袖拂楊花雪
Píng
lán
xiù
fú
yáng
huā
xuĕ
溪又斜
Xī
yòu
xié
山又遮
Shān
yòu
zhē
人去也
Rén
qù
yĕ
關漢卿
Guān
Hàn
Qīng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : tristesse séparation