Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

« Quand tombe le soleil cet or en fusion… » : l’alchimie du verbe

李清照 – 易安居士  
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) – seconde partie

李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « La croissance d’un coing »
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »
Sur l’air de « Le printemps au pavillon de jade »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »
« Sur un air paisible et tranquille »
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
Sur l’air de « De nombreuses beautés »
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »
Sur l’air d’« Un chant du Sud »
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Une oie solitaire »
Sur l’air de « Porteur d’encens »
Sur l’air de « Porteur d’encens »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air de « Le printemps aux Tombeaux-des-Braves »
Sur l’air de « Cueillir des mûres » (version longue)
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
« Sur un air lent »
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Note sur le poète

Voir : Li Qingzhao, une grande Dame de la littérature chinoise


Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « La croissance d’un coing »

              que               à    coiffeuse, Pour                  la mode du        en boutons de              nouvel    il                  revenu, Je                 un                    Fleuve. L’alcool depuis                      se                            larmes           au       de mon chagrin se            Je         -        profondeurs     nuages                                      les                !

     d’années     je m’installe                                 selon                                                                     encore            redoute    lire                                                                       fit   perdu sa                    déversées                                          pense là-bas aux             des           Chu,    loin              proches           du        

Tant                              ma                 m’évertuer                  Palais               pruniers. Au        an    n’est pas                           de         courrier du Sud du                         que notre séparation        a          saveur, Les                     creux                   tarissent.            -                               de      Si      l’absent, si             bords    monde  

生查子

Shēng

zhā


年年至鏡臺
Nián
nián
zhì
jìng
tái
梅蕊宮妝困
Méi
ruĭ
gōng
zhuāng
kùn
今歲不歸來
Jīn
suì

guī
lái
怕見江南信

jiàn
jiāng
nán
xìn
酒從別後疏
Jiŭ
cóng
bié
hòu
shū
淚向愁中盡
Lèi
xiàng
chóu
zhōng
jìn
遙想楚雲深
Yáo
xiăng
chŭ
yún
shēn
人遠天涯近
Rén
yuăn
tiān

jìn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao attente chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »

         refroidi         lion       La                      en                             je         à                                  coiffeuse             de               soleil        par            crochets    rideau. Grandit en             crainte    la séparation,                       Que                                je             Cette nouvelle                                   l’atteinte      mauvais            n’est        désolation            Suffit                                           dix       fois             Passe            répété, Alors               aurait    le       rester. Je                         des         -   -                 ;    brouillard efface la        de              là devant                                      pour         tout un          regard                 regard       figé là Où désormais       s’ajouter Une tranche de           nouvelle.

                       le      d’or,    couverture                    rouge,     fois                                        la précieuse                                     Le        pointe            les                                mon      la                           la                        de        j’aimerais dire                                    maigreur qui          N’est point            d’un         alcool,          pas               d’automne…        !   Cette                        Mille ou                l’air    la                                      à peine                               me              l’homme             -des-                                                     Ch’in. Seule                           qui       Témoignera      moi que                         s’est       Mon        s’est                                                     tristesse          

L’encens          dans                             renversée    vague        Une      levée    languis   me peigner, Livrant                        aux couches    poussière,                      dessus              du                        sein            de                   douleur du départ.        choses                 mais    m’abstiens.                             me vient                                             Ce           la                                –       fois lorsqu’il partit,              mille            de          de Lumière               même,                pu    faire               souviens que             Tombeaux-   -Braves s’éloigna   Le                      maison                           la maison l’eau     court                                 jour mon              figé.                                       vient                                             

鳳凰臺上憶吹簫

Fèng

huáng

tái

shàng



chuī

xiāo
香泠金猊
Xiāng
lěng
jīn

被翻紅浪
Bèi
fān
hóng
làng
起來慵自梳頭

lái
yōng

shū
tóu
任寶奩塵滿
Rén
băo
lián
chén
măn
日上簾鉤

shàng
lián
gōu
生怕離懷別苦
Shēng


huái
bié

多少事欲說還休
Duō
shăo
shì

shuō
hái
xiū
新來瘦
Xīn
lái
shòu
非干病酒
Fēi
gān
bìng
jiŭ
不是悲秋

shì
bēi
qiū
休休
Xiū
xiū
者回去也
Zhĕ
huí


千萬徧陽關
Qiān
wàn
biàn
yáng
guān
也則難留


nán
liú
念武陵人遠
Niàn

Líng
rén
yuăn
煙銷秦樓
Yān
xiāo
qín
lóu
惟有樓前流水
Wéi
yŏu
lóu
qián
liú
shuĭ
應念我終日凝眸
Yìng
niàn

zhōng

níng
móu
凝眸處
Níng
móu
chù
從今又添
Cóng
jīn
yòu
tiān
一段新愁

duàn
xīn
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao départ tristesse solitude

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le printemps au pavillon de jade »

   rouges                       rouges              échapper              d’agate fragmentées, Vérifions de près         rameaux    sud                                    pousses.    ne      si                           durera, Pourtant                      recèle                         La bonzesse attristée et blême              printemps qui                        mélancolie   délabré    balustrade    son chagrin              s’y          Si             jeter                                s’y attarder      n’est         que                 vent    se lèvera pas.

De        pruniers                         laissent          des                                                 sur             au     qu’ils s’ouvrent                            On            leur          prodigalité                     voit bien                    aspiration                                            dérobe au                     à la          Sa                      la            et             ne peut                      l’on veut y          coup        que l’on vienne                         pas                matin                          

                   Ces beignets        qui                       bractées                                            les                                 jusqu’au bout des                sait         odorante                              on           qu’elle        une            infinie.                                se                         passe      fenêtre,               a                                              plus     appuyer.                      un      d’œil,                              : Il           sûr     demain       le      ne               

玉樓春



lóu

chūn
紅梅
Hóng
méi
紅酥肯放瓊苞碎
Hóng

kĕn
fàng
qióng
bāo
suì
探著南枝開遍末
Tàn
zháo
nán
zhī
kāi
biàn

不知醞藉幾多時

zhī
yùn


duō
shí
但見包藏無限意
Dàn
jiàn
bāo
cáng

xiàn

道人憔悴春窗底
Dào
rén
qiáo
cuì
chūn
chuāng

悶損闌干愁不倚
Mèn
sŭn
lán
gān
chóu


要來小看便來休
Yào
lái
xiăo
kàn
biàn
lái
xiū
未必明朝風不起
Wèi

míng
cháo
fēng


李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao floraison chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Pour le           jour    la troisième                                            d’une nuit dolente            de    réjouir      peu                   je rêve             -                       la                     -                                               le           se        aimable,                    fleurs et    lueur                                   l’un                          Quoiqu’à ma           j’improvise                       prunelles délicieux et       Convient                                            sein.                on se pique            ô                pas sourire,           je déplore     le                     va          !

                       de              lune, j’ai           parentèle.                                       où                  a                               de          -Pérenne. Reconstituant                        -Pérenne,      annoncer                            printemps                            jailli des                    réfléchie     la lune s’accordent      l’autre                                                       service, Le                                                 bien aux                   serre en mon       Dans l’ivresse             de                                       Alors                que    printemps comme                  

        troisième                                 invité la            Perpétuité                    d’ennui       se         on       de désir, En vain            Fondation-                          route vers Fondation-         Pour          qu’en l’année nouvelle,                 montre          L’éclat                      la                 par                                  pour s’éclairer.             fantaisie             le             vin de                        acide          si          sentiments que je                                                  fleurs,   fleurs n’allez                    que                                   moi    vieillir  

蝶戀花

Dié

liàn

huā
上巳召親族
Shàng

zhào
qīn

永夜懨懨歡意少
Yŏng

yān
yān
huān

shăo
空夢長安
Kōng
mèng
Cháng
Ān
認取長安道
Rèn

Cháng
Ān
dào
為報今年春色好
Wèi
bào
jīn
nián
chūn

hăo
花光月影宜相照
Huā
guāng
yuè
yĭng

xiāng
zhào
隨意杯盤雖草草
Suí

bēi
pán
suī
căo
căo
酒美梅酸
Jiŭ
mĕi
méi
suān
恰稱人懷抱
Qià
chēng
rén
huái
bào
醉裡插花花莫笑
Zuì

chā
huā
huā

xiào
可憐春似人將老

lián
chūn

rén
jiāng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao arrivée printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

                            brise des           heures    la                                 laisser            Au                                encore,                            revient                       jade de                       le      Nos                         réduites à néant. Je    retourne                   d’Or-Fin,                  et             brumes. Sur                   flots printaniers, entre                                     sur les pans    ma robe de      des larmes        -                              les         en     d’oies.

Derrière     persiennes,              dernières              nuit A        mes rêves sans               traces.                    pour   grimper                                 me         comme, la barrette de         travers,                 feu,     précieuses                                               vers                  -     Gorgées de          saturées de             tout                                       ivresse                                                                        d’avant-      Je           cordes sur                vol        

         les             la                            de           balayé                en         de            pavillon décoré      y                 qui m’accompagnera ? Il                                                   je tisonnais                        inscriptions                      me               les collines     -                pluie                                 un fleuve de                                  et lucidité, Que subsistent              de            soie                   -hier,    pince les                frettes               

浪淘沙

Làng

táo

shā
簾外五更風
Lián
wài

gēng
fēng
吹夢無蹤
Chuī
mèng

zōng
畫樓重上與誰同
Huà
lóu
chóng
shàng

shuí
tóng
記得玉釵斜撥火



chāi
xié

huŏ
寶篆成空
Băo
zhuàn
chéng
kōng
回首紫金峰
Huí
shŏu

jīn
fēng
雨潤煙濃

rùn
yān
nóng
一江春浪醉醒中

jiāng
chūn
làng
zuì
xĭng
zhōng
留得羅襟前日淚
Liú

luó
jīn
qián

lèi
彈與征鴻
Tán

zhēng
hóng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao souvenirs tristesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air paisible et tranquille »

       ces années    milieu     neiges, Toujours à                   de pruniers       grisais,             fleurs                         pensées, J’en                    sur mes vêtements                      Cette année, au-     des                       cieux,                 mes deux        poussent     cheveux d’argent.                         le soir vient,    puissance du vent,                sans doute                              de prunier.

                            des                    piquer                                       Broyant les           pruniers sans bonnes                                                                                        -delà     mers,     confins                   triste à          tempes                                                                       la                                              je       regarder     fleurs            

Toutes            au                                      des fleurs             je me                             de                                    obtenais répandues                   des larmes limpides.                -               aux         des        Triste                                   des                   Je discerne bien, quand                                      C’est pourquoi               n’ose          les                   

清平樂

Qīng

píng

yuè
年年雪裡
Nián
nián
xuĕ

常插梅花醉
Cháng
chā
méi
huā
zuì
挼盡梅花無好意
Nuó
jìn
méi
huā

hăo

瀛得滿衣清淚
Yíng

măn

qīng
lèi
今年海角天涯
Jīn
nián
hăi
jiăo
tiān

蕭蕭兩鬢生華
Xiāo
xiāo
liăng
bìn
shēng
huá
看取晚來風勢
Kàn

wăn
lái
fēng
shì
故應難看梅花

yīng
nán
kàn
méi
huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers tristesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »

          de                 les murs                                  désolée, Le      de               une pluie                        les                          fleurs                  saules          la fête                            Et                 de                           climat.    tente d’assembler                       D’un                                       est                         désœuvrement   Les                  sont                          d’affaires de      impossibles                les                    jours                                                           fenêtres,               languis         à la                                                    le        dissipé,                           rêve,    ne                            se tourmente        se lever.           claire au       s’écoule, Depuis        sterculier                   ses                           d’ardeurs printanières !           s’élève,               est                         observer       journée sera          pas.

             printemps Entre          qui           la                                     biais apporte           fine, Il a                 grandes              les                                favoris,         du repas           proche,    tous les           contrariété qu’apporte ce         Je                   des         un             alcool entêtant    me                     différente la                                   migratrices              toutes, Myriades               cœur             à confier.         maisons         de       de ce froid du printemps,            pendent à toutes                      que je         appuyée      balustrade    jade.    couverture s’est               parfum          je           d’un                     faut pas         celle qui              ne                                                          peu le                     à            rameaux, Combien                                      soleil             brouillard     moins        De nouveau          si                              

Sentiment                                 entourent    cour déserte et             vent                                       fallu clore             portes. Pour            délicates de mes                                  froid est                     germes                                                               vers en    poème,                      je    dégrise, Quelle                   saveur du              !     oies                  parties                                                            Sur             combien                                    Les stores                  les           Tandis                                        de       La                  refroidie,                       m’éveille      nouveau       Il             laisser                           pas           Une rosée           matin                                    commence   tendre                      flottent                          Le                 le                      dense,                        la              belle ou     

念奴嬌

Niàn



jiāo
春情
Chūn
qíng
蕭條庭院
Xiāo
tiáo
tíng
yuàn
有斜風細雨
Yŏu
xié
fēng


重門須閉
Zhòng
mén


寵柳嬌花寒食近
Chŏng
liŭ
jiāo
huā
hán
shí
jìn
種種惱人天氣
Zhŏng
zhŏng
năo
rén
tiān

險韻詩成
Xiăn
yùn
shī
chéng
扶頭酒醒

tóu
jiŭ
xĭng
別是閒滋味
Bié
shì
xián

wèi
征鴻過盡
Zhēng
hóng
guò
jìn
萬千心事難寄
Wàn
qiān
xīn
shì
nán

樓上幾日春寒
Lóu
shàng


chūn
hán
簾垂四面
Lián
chuí

miàn
玉闌干慵倚

lán
gān
yōng

被冷香消新夢覺
Bèi
lĕng
xiāng
xiāo
xīn
mèng
jué
不許愁人不起


chóu
rén


清露晨流
Qīng

chén
liú
新桐初引
Xīn
tóng
chū
yĭn
多少游春意
Duō
shăo
yóu
chūn

日高煙斂

gāo
yān
liăn
更看今日晴未
Gèng
kàn
jīn

qíng
wèi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao réveil froid

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »

        s’apaise,     fleurs sont tombées    tapis        On                les            par          s’amasser les         rouges.    reste                     pommiers à                         puis                  la        où                 délabrait.                les                gobelet         vide, De la       blanche l’obscure                                                 noire mélancolie,                          la         de            

   vent                                   en       épais,    voit   travers                    brassées                                          me souvenir                           fleurissaient,      C’était                       le printemps se            Plus               chants tus,               jade             jarre                          défaille. Pâmée, je ne         plus                                         empirer    plainte    l’épervier.

Le                les                                             à             persiennes                            flocons         Je       à             ; les            bouquets                             vraiment    saison                                    d’alcool,                 le         de                                          clarté                        résiste      à la                   Que vient encore                                  

好事近

Hăo

shì

jìn
風定落花深
Fēng
dìng
luò
huā
shēn
簾外擁紅堆雪
Lián
wài
yōng
hóng
duī
xuĕ
長記海棠開後
Cháng

hăi
táng
kāi
hòu
正是傷春時節
Zhèng
shì
shāng
chūn
shí
jié
酒闌歌罷玉尊空
Jiŭ
lán



zūn
kōng
青缸暗明滅
Qīng
gāng
àn
míng
miè
魂夢不堪幽怨
Hún
mèng

kān
yōu
yuàn
更一聲啼鷢
Gèng

shēng

jué
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao souvenir mélancolie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

         pas jusqu’à       pleine                                Je      pas               dans           que     esprit                      Au                       -            au vent      le soir            Le                     mon              le rêve               Crachat                                        de givre                        Au réveil,                 de            la fleur        

                     cette                      jaune                        encore plongé      l’ivresse                      déjà                   une cloche d’elle-même                             qui tombe.                            âme                                             oiseau       cette       aiguille                                            le      en face    la                         

N’allons                          coupe d’ambre       liquoreux,    n’ai                                      mon        s’est      liquéfié,    loin                  -     répond         dans                       camphre embaume, de         chavirée         s’interrompt,         d’un        d’or,       mince                   sur un chignon dressé,               vide               lampe à          rougie.

浣溪沙

Huàn



shā
莫許杯深琥珀濃


bēi
shēn


nóng
未成沈醉意先融
Wèi
chéng
chén
zuì

xiān
róng
疏鐘己應晚來風
Shū
zhōng

yìng
wăn
lái
fēng
瑞腦香消魂夢斷
Ruì
năo
xiāng
xiāo
hún
mèng
duàn
辟寒金小髻鬟松

hán
jīn
xiăo

huán
sōng
醒時空對燭花紅
Xĭng
shí
kōng
duì
zhú
huā
hóng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ivresse absence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »

                 boudoir         et             tréfonds    boudoir,                         pour                    chagrin.                  printemps,              est                                  pleuvoir les               suis appuyée partout sur                    même           une       d’affection.      où    -             l’horizon ces            fanent,                                            s’en          

Songeuse dans            Silence    solitude             du                   de cœur tendre            fibrilles             Je chérissais               le                               gouttes ont                                                          la balustrade           y                                Lui,       -il                         herbes qui         Sans    perspective      chemin      qu’il               

              le                             au                      Un pouce                     mille           de                        le               printemps     parti, Quelques             fait              fleurs. Je me                                        Sans        trouver     trace                      est-   ? Jusqu’à                                       la             d’un        pour            revienne.

點絳唇

Diăn

jiàng

chún
閨思
Guī

寂寞深閨


shēn
guī
柔腸一寸愁千縷
Róu
cháng

cùn
chóu
qiān

惜春春去

chūn
chūn

幾點催花雨

diăn
cuī
huā

倚遍闌干

biàn
lán
gān
只是無情緒
Zhĭ
shì

qíng

人何處
Rén

chù
連天衰草
Lián
tiān
shuāi
căo
望斷歸來路
Wàng
duàn
guī
lái

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao silence absence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

        est       le soleil         le                    l’aurore, En       et         pour la          fois,                            du sommeil                    frais, Les fleurs                  tempes sont flétries. Où             -   le             ?                                 l’ivresse. En             quand je                                     se          l’alcool ne                

   vent                     étiolé,    printemps                                                                        est bonne. Sortie            je sens                                 prunier à mes                                      -           ancien                           fond de                   vapeurs                    près du brûloir, L’encens                            dissipe     

Le          doux,                                encore à              veste    tunique         première       l’humeur                                      qu’il fait                   de                                        retrouverais-je    pays          Je l’ai oublié, sauf au                       ces                  m’allonge                              dissipe,             se         pas.

菩薩蠻





mán
風柔日薄春猶早
Fēng
róu


chūn
yóu
zăo
夾衫乍著心情好
Jiá
shān
zhà
zhuó
xīn
qíng
hăo
睡起覺微寒
Shuì

jué
wēi
hán
梅花鬢上殘
Méi
huā
bìn
shàng
cán
故鄉何處是

xiāng

chù
shì
忘了除非醉
Wàng
liăo
chú
fēi
zuì
沈水臥時燒
Chén
shuĭ

shí
shāo
香消酒未消
Xiāng
xiāo
jiŭ
wèi
xiāo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ivresse nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « De nombreuses beautés »

                          Au          petit           La                                                     pendent.                                                              La nuit       qui                    le              des muscles.            -ce         de la Parfaite                            Aussi n’est-   pas        Sun la Vénérable                         tracassé.                         l’encens,                                                                       rien             neuf                           Qu Yuan et                                                                      surgira, Pure                                                        rien au     d’orge.                     s’achève, La       se               jade                             trêve s’attache     affection.                                                                              répandues,                         s’inscrivent           Par                                 brume                sombre,          des                  ses                          parfumé. Se                       et           !       sais désormais                               C’est bien                    -        ajouter          la                                     vers la haie orientale  

Ode au blanc chrysanthème                   pavillon,    nuit           l’écran des                      qui          Cette         si                                                     venue                                  veiné              Aussi      -   pas là,                         le                           -       là,                     l’élégance                        Cet Han qui                             Madame Xu    ses                                             de      qui    soit         étrange,                          Tao                     souffle    rime en accord   Un souffle léger                         d’une prodigue                      retirera         vin         Peu       l’automne                       purifie            s’amincit, Vers                             son                           coagulé,     amas                     gage,        des larmes                éventail de soie                     vers.                    et      pur,           dense    pluie                                                           son                          aller à amour    tendresse   je ne                        sera laissé    temps.                               -il              encore à                             de l’étang                        ?

                             froid du                         s’allonge             persiennes abaissées                    horreur    sifflent bourrasques et averses sans merci,                   massent à l’éroder    marbre                          n’est-                          Favorite    visage enivré,            -ce         de                             d’un sourcil                       fit dérober           Cette           et     couches de poudre, Qu’on n’aille s’inspirer             ne           et          Qu’on analyse                Qian, Pour arranger         et                :                                émanation                fermentation, Qui ne                                  à peu                        neige            et le                      autrui sans                                Tel du chagrin          cet      d’étoiles laissé en       Telles                       cet                  où              des           lune brillante    vent      Par             et               Le cours     saisons émaciera     joues, étrécira     port             laisser                                                   Combien             de                   assez d’aimer, Faut-   bien                     nostalgie, Sur les bords                                    

多麗

Duō


詠白菊
Yŏng
bái

小樓寒
Xiăo
lóu
hán
夜長簾幕低垂

cháng
lián


chuí
恨瀟瀟無情風雨
Hèn
xiāo
xiāo

qíng
fēng

夜來揉損瓊肌

lái
róu
sŭn
qióng

也不似貴妃醉臉



Guì
Fēi
zuì
liăn
也不似孫壽愁眉



Sūn
Shòu
chóu
méi
韓令偷香
Hán
lìng
tōu
xiāng
徐娘傅粉

niáng

fĕn
莫將比擬未新奇

jiāng


wèi
xīn

細看取屈平陶令

kàn


Píng
Táo
Lìng
風韻正相宜
Fēng
yùn
zhèng
xiāng

微風起
Wēi
fēng

清芬醞藉
Qīng
fēn
yùn

不減酴醾

jiăn


漸秋闌
Jiàn
qiū
lán
雪清玉瘦
Xuĕ
qīng

shòu
向人無限依依
Xiàng
rén

xiàn


似愁凝漢阜解佩

chóu
níng
hàn

jiĕ
pèi
似淚灑紈扇題詩

lèi

wán
shàn

shī
朗月清風
Lăng
yuè
qīng
fēng
濃煙暗雨
Nóng
yān
àn

天教憔悴瘦芳姿
Tiān
jiāo
qiáo
cuì
shòu
fāng

縱愛惜不知從此
Zòng



zhī
cóng

留得幾多時
Liú


duō
shí
人情好
Rén
qíng
hăo
何須更憶


gèng

澤畔東籬

pàn
dōng

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao chrysanthème composition

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »

    effluves     rhizomes                       natte de      est d’automne. Légèrement, je                                Et                                                  milieu                 donc       d’expédier                     de fleurs ?                   vols         d’écrire,       alors        lune inonde à         le                            que     pétales                                eau                  plante unique notre amour                                           s’interpose                Ce         nulle                             À       descendu d’entre les                    remonté              cœur.

Les                                                                                                    jupe                   seule, monte      la barque d’orchidées.    beau        des         qui      vient                                            Quand          en      cessent           c’est       Que                             pavillon. C’est à      gré                 voltigent dispersés,                                                                               deux lieux                       notre chagrin.                  feinte                    :                                        Le voici                           

             des          rouges s’effacent, la          jade                               relâche ma      de mousseline,                 dans                        Au                 nuages,                           cette lettre brodée                   les oies                                           la               l’ouest                      leur         ces                              que cette     s’écoule, En une                           s’est épanoui, Entre            distincts                               tracas,              ne peut l’éliminer     peine                      sourcils,                  au centre du      

一剪梅



jiăn

méi
紅藕香殘玉簟秋
Hóng
ŏu
xiāng
cán

diàn
qiū
輕解羅裳
Qīng
jiĕ
luó
cháng
獨上蘭舟

shàng
lán
zhōu
雲中誰寄錦書來
Yún
zhōng
shuí

jĭn
shū
lái
雁字回時
Yàn

huí
shí
月滿西樓
Yuè
măn

lóu
花自飄零水自流
Huā

piāo
líng
shuĭ

liú
一種相思

zhŏng
xiāng

兩處閒愁
Liăng
chù
jiàn
chóu
此情無計可消除

qíng



xiāo
chú
才下眉頭
Căi
xià
méi
tóu
卻上心頭
Què
shàng
xīn
tóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne tourment

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »

                      dans                    négligé                                   de                 d’un rameau                    torpeur me              effluves     brisèrent un                     Mon            sans                                                            veille                 rideaux                              presser les                                                            nous combler             moments.

                           l’ivresse,                 de défaire ma coiffure En            pruniers                    flétrissant.    la            tirèrent              qui                                                          j’y                 L’on              silence,                                                            – Allons                                     tâter les traces            Allons                                  

La nuit venue, abîmée                 j’avais                                   calices             piquée                          De                        ces                           sommeil printanier,     rêve rompu      que     puisse revenir.      s’afflige en          La lune        en douceur, Les         d’émeraude pendent.                      boutons flétris, Allons                  parfumées,                     de quelques         

訴衷情



zhōng

qíng
夜來沈醉卸妝遲

lái
chén
zuì
xiè
zhuāng
chí
梅萼插殘枝
Méi
è
chā
cán
zhī
酒醒熏破春睡
Jiŭ
xĭng
xūn

chūn
shuì
夢斷不成歸
Mèng
duàn

chéng
guī
人悄悄
Rén
qiăo
qiăo
月依依
Yuè


翠簾垂
Cuì
lián
chuí
更挼殘蕊
Gèng
nuó
cán
ruĭ
更撚餘香
Gèng
niăn

xiāng
更得些時
Gèng

xiē
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps élan

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un chant du Sud »

En                                               les                             tombe        Le       naît              et l’oreiller     les            mes larmes                     dénouant ma         de soie,          à me demander         -             nuit                                     lotus s’amoindrissent,                                  nénuphars                                                                      pensées-      mon                              peuplaient          d’autrefois  

                                                                         rideaux                                la natte               que             de            ont baignés,                                     je                     :       -ce                ?           de jade              de                                   d’or                                             saison             les        d’autrefois, Mais            -                  sont plus celles                le foyer             !

   plein ciel la rivière d’astres tournoie, Chez     humains l’écran des               droit.    froid      sur                                coulées                            Levée,             chemise             reste                 qu’est-   que cette        Marquetés         les capsules                           Incrustées      les feuilles des           se raréfient. En        d’autrefois     habits                   ces        -là en     cœur ne                  qui                                  

南歌子

Nán




天上星河轉
Tiān
shàng
xīng

zhuăn
人間簾幕垂
Rén
jiān
lián

chuí
涼生枕簟淚痕滋
Liáng
shēng
zhĕn
diàn
lèi
hén

起解羅衣聊問夜何其

jiĕ
luó

liáo
wèn



翠貼蓮蓬小
Cuì
tiē
lián
péng
xiăo
金銷藕葉稀
Jīn
xiāo
ŏu


舊時天氣舊時衣
Jiù
shí
tiān

jiù
shí

只有情懷不似舊家時
Zhĭ
yŏu
qíng
huái


jiù
jiā
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »

Vu                   étage,     chaos            et          vagues, du                       blafardes.                et        blafardes,                                       Dans le crépuscule         on entend                    rompus                           un                    Sous         d’ouest                                                 Quand                                            encore              d’automne, Reviennent                               

                            Sur       montagneux                        brouillard     lueurs            Par brouillard                      Une fois la corneille rentrée au                                           la trompe.                         passées, au                 sentiment,      le vent         on se                              dépouillent.           sterculiers    dépouillent, Reviennent        les                                                              

   depuis le dernier                                terrains                       les                                     lueurs                                             nid,                    au ciel                      Parfums        liqueurs             cœur    affreux                                       couvre et les sterculiers se                    les             se                                    couleurs                       encore l’absence, la solitude.

憶秦娥



Qín

é
臨高閣
Lín
gāo

亂山平野煙光薄
Luàn
shān
píng

yān
guāng

煙光薄
Yān
guāng

棲鴉歸後


guī
hòu
暮天聞角

tiān
wén
jiăo
斷香殘酒情懷惡
Duàn
xiāng
cán
jiŭ
qíng
huái
è
西風催襯梧桐落

fēng
cuī
chèn

tóng
luò
梧桐落

tóng
luò
又還秋色
Yòu
huán
qiū

又還寂寞
Yòu
huán


李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao brouillard automne

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

                           pavillon j’ai      le                 fenêtre      rien faire je laisse           journée,                              est                                      l’air l’encens         ne              plus, L’image              le                         crochets des             m’étais appliquée à                      fleuve les                        Pourquoi faudrait-               se                  flots         dans     étages   Personne          me                                         déserté, tout comme    Sun dans                            Depuis           À        de votre          triomphale,       je         que                              supporte     que    vent      malmène                   survient       flûte              Dont le souffle soulève     suffocante souffrance ?                      parfum         la neige liquéfiée,        -                             en nos                      Pourrais-   par                       Lorsque par une       nuit      la            Leurs ombres déliées           bien      distinction  

    pruniers      le petit                       printemps,   la                                                                     aux peintures                 un         abyssal.                                calligraphie                   projette    soleil descend sous les              rideaux.                        les                                                                     -   encore                 vers           grimper      les                               rejoindre      En ce lieu                                   He             Province des                                                                                                  vous             ne                  le      vous           Chez     encore                      traversière,                                                                       le                                           -le,       balaye les                                             -                      ceci                   belle                                                                              ?

Les          Dans                        celé               À            sans                      passer la          Le grand salon                   plongé dans    silence          Dans                consumé                               que                                                           Je                         planter, près du            pruniers embellissent,                  -il        pour    pencher      les                               ?          ne vient              ici,            silencieux et                                 la              Peupliers.        toujours,   l’idée          élégance             Comme    souffre     la pluie      piétine, Je             pas                          !      qui                 cette                                            une                         Ne regrettons pas           éventé,                     Croyons-    on en            restes,        cœurs ils demeurent.         -je     des mots fixer      :                            sous    lune pâle,                      relève si      leur              

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
小閣藏春
Méi
閒窗鎖晝
畫堂無限深幽
Xiăo

cáng
chūn
篆香燒盡
Xián
chuāng
xiāo
zhòu
日影下簾鉤
Huà
táng

xiàn
shēn
yōu
手種江梅更好
Zhuàn
xiāng
shāo
jìn
又何必臨水登樓

yĭng
xià
lián
gōu
無人到
Shŏu
zhòng
jiāng
méi
gēng
hăo
寂寥渾似
Yòu


lín
shuĭ
dēng
lóu
何遜在揚州

rén
dào

liáo
hún

從來

Xùn
zài
Yáng
Zhōu
知韻勝
難堪雨藉
Cóng
lái
不耐風柔
Zhī
yùn
shèng
更誰家橫笛
Nán
kān


吹動濃愁

nài
fēng
róu
莫恨香消雪減
Gèng
shuí
jiā
héng

須信道掃跡情留
Chuī
dòng
nóng
chóu
難言處

hèn
xiāng
xiāo
xuĕ
jiăn
良宵淡月

xìn
dào
săo

qíng
liú
疏影尚風流
Nán
yán
chŭ
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers mémoire

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »

Un prunier      Herbes folles           aux                         sur                                         le froid              voiles des fenêtres.          de jade chaînes        Préoccupée surtout, ah       le                    silence                     au             la        Songeuse                qu’il soit]                                confins                    -   le              ou non                 une                                   son départ, il                               En           -                             d’alors,                  effluves parfumés                     feu vif                       [   _   dragons chevaux           En                                   ne               que                         que la       se précipitât,             toujours                                                     Mais voici                          accompli l’idéal        cœur,        -je être comblée                 d’autrefois,       !

           fané                                                         la                  Sous         dégagé          traverse les                      Crochets                                                        visiteur vînt                    solitude face            sur    natte,          et                                    coins des       aux             cieux.         -je    faire rester          Le                                  encore                                    fleurs                ces       -là, Ce           ces                               des                   dans les          À                       le thé.   _                                     flot continu    cabriolets.                 pas     le         déchaînât ni        pluie                                     pour louer l’alcool chauffé et     fleurs                      qu’à               avoir                               Saurais-                comme aux                    hélas  

                              odorantes     bassins, Ombrages verts        cour intérieure,      un soir                                                                            dorées                        ! que                  ! En         et en                  cratère                           chagrinée [             aux quatre           mers,             des        Pourrais-                          ?    vin d’orge     fois épuisé, Pour        retarder                y aura les        de poirier.        années-       triomphe,     faveurs          Surgissaient                                manches,           on partageait               ]                 gracieux,    un              de             On    redoutait            vent se                                          Car c’était                                         les        flétries.                 présent, Sans                        de mon              -                          jours                     

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
殘梅
Cán
méi
芳草池塘
Fāng
căo
chí
táng
綠陰庭院

yīn
tíng
yuàn
晚晴寒透窗紗
Wăn
qíng
hán
tòu
chuāng
shā
玉鉤金鎖

gōu
jīn
suŏ
管是客來唦
Guăn
shì

lái
shā
寂寞尊前席上


zūn
qián

shàng
惟愁□海角天涯
Wéi
chóu
□hăi
jiăo
tiān

能留否
Néng
liú
fŏu
酴醾已盡



jìn
猶賴有梨花
Yóu
lài
yŏu

huā
當年
Dāng
nián
曾勝賞
Céng
shèng
shăng
生香熏袖
Shēng
xiāng
xūn
xiù
活火分茶
Huŏ
huŏ
fēn
chá
□ □ 龍嬌馬
□□lóng
jiāo

流水輕車
Liú
shuĭ
qīng
chē
不怕風狂雨驟


fēng
kuáng

zhòu
恰才稱煮酒殘花
Qià
cái
chèn
zhŭ
jiŭ
cán
huā
如今也

jīn

不成懷抱

chéng
huái
bào
得似舊時哪


jiù
shí
na
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao attente nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une oie solitaire »

                                  chanter     les           Sous le         ne           des                         me suis         à    composer                                        en         n’était          fondement, certes       de rotin, dais                                                        -                                                        le                                                    cette               l’eau. Un pipeau                            des pruniers d’effroi s’est                passions, de                        Faiblesse                                 blessée    tristesse Entraînent                                                      de                allé, le pavillon                                                           se                             que                                   au ciel,                              la          

Chez           compose                    sur     pruniers,         pinceau    vient                                         risquée               un,                    effet, ce qu’on                                                 Lit                   papier, du sommeil         sortie,            dirais-   ?      belles pensées. L’aquilaire     moment odore,               jade                 Elle                             comme                    joué trois airs, Le cœur                             fendu,                      desseins                                          éparses,                                                 chute de mille                                flûte      est                      jade est       Avec                   quelle compagnie    réconforter                          cueillie, Sur la                         n’est personne qui                    

     quiconque         un poème à                                                    que     trivialités. Lorsque je                   en              J’ai compris qu’en                    disait,         pas sans                   !                    de                    matinal         Comment le       -je   sans                             par                  brûloir de      s’est refroidi,      m’accompagne,       humeur,                        a                                                             Tant de                       printaniers !           du vent, averses          terre         de                      encore la                filets de larmes. Le joueur          s’en                       de          vide.      ce cœur brisé, en                                 ? Cette branche     j’ai                  terre comme          Il                    puisse    recevoir.

孤雁兒



yàn

ér
世人作梅詞
Shì
rén
zuò
méi

下筆便俗
Xià

biàn

予試作一篇

shì
zuò

piān
乃知前言不妄耳
Năi
zhī
qián
yán

wàng
ěr
籐牀紙帳朝眠起
Téng
chuáng
zhĭ
zhàng
cháo
mián

說不盡無佳思
Shuō

jìn

jiā

沈香(煙)斷續玉爐寒
Chén
xiāng
(yān)
duàn



hán
伴我情懷如水
Bàn

qíng
huái

shuĭ
笛聲三弄

shēng
sān
lòng
梅心驚破
Méi
xīn
jīng

多少春情意
Duō
shăo
chūn
qíng

小風疏雨蕭蕭地
Xiăo
fēng
shū

xiāo
xiāo

又催下千行淚
Yòu
cuī
xià
qiān
háng
lèi
吹簫人去玉樓空
Chuī
xiāo
rén


lóu
kōng
腸斷與誰同倚
Cháng
duàn

shuí
tóng

一枝折得

zhī
zhé

人間天上
Rén
jiān
tiān
shàng
沒個人堪寄
Méi

rén
kān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude larmes

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

                 de                  Dans l’herbe                 grillons                                        les              sterculiers.      les            dans le ciel,          même chagrin     s’intensifie. Les                                lune    fait         La       est              de                 nord    sud, que le        revienne, Que                       ne se                    le                les              l’attelage, Au         ans,     ne se                     qu’inspirent                  douleur, de               rancœur,                   ? Le Bouvier                                       à                subite                        pluie,       le      

Le          soir    la                                        les          qui               D’effroi                 feuilles des                       humains                                                              nuages en      les          la              le                          à clé    mille tours. Du                                          le radeau                                  Sur                       pies forment                fil          ils       voient qu’alors. Ce                                              séparer                     le                     et la            N’en sont pas             quitter. Si                     Subite la                 vent.

   septième            septième lune              à l’unisson                  grésillonnent          font chuter                               Chez             et               c’est le              qui                             font     marches,         en         sol,    porte     fermée                               au             radeau                         reparte, On       rencontre pas.        pont stellaire                                     des                                                 de s’éloigner la             se         la          comment    saisir                    Tisserande               encore   se                    l’éclaircie,                  Subit         

行香子

Xíng

xiāng


七夕


草際鳴蛩
Căo

míng
qióng
驚落梧桐
Jīng
luò

tóng
正人間天上愁濃
Zhèng
rén
jiān
tiān
shàng
chóu
nóng
雲階月地
Yún
jiē
yuè

關鎖千重
Guān
suŏ
qiān
chóng
縱浮槎來
Zòng

chá
lái
浮槎去

chá

不相逢

xiāng
féng
星橋鵲駕
Xīng
qiáo
què
jià
經年才見
Jīng
nián
cái
jiàn
想離情別恨難窮
Xiăng

qíng
bié
hèn
nán
qióng
牽牛織女
Qiān
niú
zhī

莫是離中

shì

zhōng
甚霎兒晴
Shèn
shà
ér
qíng
霎兒雨
Shà
ér

霎兒風
Shà
ér
fēng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao chagrin séparation

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

Le               une                                rourne                             l’examen              d’or, je sais             le                                     je           à                          neuf.                 à               de          accès                    de frais. Le            dans                  Tristesse glacée, mélancolie lente,              l’ivresse, tout ce passé me noue              chagrin. Comment supporter la      qui                     pleine      ce          ?             son     battoirs       pilonnent, Le                       grêle,                                    

        dispense             d’automne,                    le monde,                            des corolles                              Yang Redoublé. En                                  goûter        le               S’infusent                accès                      pluie, Un accès                              la                                                             de                                                                                      s’éternise, Sous la                                    le                  – qui                   des                      Le                     –           

   ciel              lumière            Que tourne,                  c’est blessure. À                                     qu’approche                      vêtements légers,    m’apprête          Du vin    bouquet                  tour   tour un          vent, Un       de                              crépuscule         cour descend,                                     Au sortir                                     le ventre de                               nuit                                lune    lit vide   J’écoute        des                              son     grillons – si           son de la clepsydre   longtemps.

行香子

Xíng

xiāng


天與秋光
Tiān

qiū
guāng
轉轉情傷
Zhuăn
zhuăn
qíng
shāng
探金英知近重陽
Tàn
jīn
yīng
zhī
jìn
Chóng
Yáng
薄衣初試


chū
shì
綠蟻新嘗


xīn
cháng
漸一番風
Jiàn

fān
fēng
一番雨

fān

一番涼

fān
liáng
黃昏院落
Huáng
hūn
yuàn
luò
淒淒惶惶


huáng
huáng
酒醒時往事愁腸
Jiŭ
xĭng
shí
wăng
shì
chóu
cháng
那堪永夜

kān
yŏng

明月空牀 
Míng
yuè
kōng
chuáng
聞砧聲搗
Wén
zhēn
shēng
dăo
蛩聲細
Qióng
shēng

漏聲長
Lòu
shēng
cháng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne nuit

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

La                                    et    vent ont initié                 saules ouvrent     yeux,                                          sent        le      du                                            la poésie, avec qui les                       ont                reste de mon          fleur d’or                     pèse.             il me       sur         doublée de                     Sur les            l’oreiller    tête                                 phénix    l’épingle. Seule, étreignant            qui m’offusque,                   Jusque tard              je reste   tripoter aux ciseaux           d’une chandelle.

            le soleil,    temps          le                    débâcle,                                  pruniers gonflent     joues,                        cœur                  fantaisie    vin, le goût                                           larmes     fait        le              fard,                   pare                       à coup                 ma robe                   au     d’or,         massifs                                Où l’oreiller                 de                                                         sans                          dans la nuit                                 la                        

   douceur,            le       clair                       la          Les                les       les                   les        Déjà on      battre            printemps. La           du              de                         partager ? Les                 couler                       la            qui      mes tempes       Tout              prend                        broder    fil                       de            la      penchée,               abîme le                                        le chagrin                      beaux rêves,                                   à                         flamme                 

蝶戀花

Dié

liàn

huā
暖日晴風初破凍
Nuăn

qíng
fēng
chū

dòng
柳眼梅腮
Liŭ
yăn
méi
sāi
已覺春心動

jué
chūn
xīn
dòng
酒意詩情誰與共
Jiŭ

shī
qíng
shuí

gòng
淚融殘粉花鈿重
Lèi
róng
cán
fĕn
huā
diàn
chóng
乍試夾衫金縷縫
Zhà
shì
jiá
shān
jīn

féng
山枕斜欹
Shān
zhĕn
xié

枕損釵頭鳳
Zhĕn
sŭn
chāi
tóu
fèng
獨抱濃愁無好夢

bào
nóng
chóu

hăo
mèng
夜闌猶翦燈花弄

lán
yóu
jiăn
dēng
huā
lòng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

如夢令



mèng

lìng
誰伴明窗獨坐
Shuí
bàn
míng
chuāng

zuò
我共影兒兩個

gòng
yĭng
ér
liăng

燈盡欲眠時
Dēng
jìn

mián
shí
影也把人拋躲
Yĭng


rén
pāo
duŏ
無那無那




好個淒涼的我
Hăo


liáng
de

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit solitude

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le printemps aux Tombeaux-des-Braves »

   vent est tombé,    poussière          les fleurs      déjà passées, Il se      tard       suis        de me             monde est            est           est fini.                                                premier.                            Deux-                       reste                vient le                              crains                      Deux-         une             ce                                  autant    chagrin.

                   la                                                        fait      et je                   peigner. Le           là, il n’y                                     parler,      les        coulent                       dire que             -Rivières, le printemps       beau,                   projet d’aller            Je        pourtant     sur         -Rivières     sauterelle,    frêle                   emporter                   

Le                              embaume,            sont                                          lassée                                            pas, tout           Je voudrais         mais     larmes         en          J’entends          sur les     -                                   Alors me                         y canoter.                    que     les     -                                  esquif, Ne puisse                 de         

武陵春



Líng

chūn
風住塵香花己盡
Fēng
zhù
chén
xiāng
huā

jìn
日晚倦梳頭

wăn
juàn
shū
tóu
物是人非事事休

shì
rén
fēi
shì
shì
xiū
欲語淚先流


lèi
xiān
liú
聞說雙溪春尚好
Wén
shuō
Shuāng

chūn
shàng
hăo
也擬泛輕舟


fàn
qīng
zhōu
只恐雙溪舴艋舟
Zhĭ
kŏng
shuāng

zhà
mĕng
zhōu
載不動許多愁
Zài

dòng

duō
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : li-qingzhao printemps tristesse rivière

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres » (version longue)

Devant la              planta ce bananier ?                                      centrale. Si l’ombre couvre la      centrale,                             les               se                   se           combien      trop           ! Mon      blessé     l’oreiller                                            une       infinie.                                   infinie, Le chagrin          la femme    Nord, qui ne                               l’écouter  

          fenêtre, qui                      Un arbre Dont                la                                                               feuilles et tous     cœurs, qu’ils               qu’ils    replient,         sont      sensibles       cœur        sur                 pluie            En                                      Qu’en                       pluie                                       du                        pas à          pour            

                                                          l’ombre couvre    cour                                cour           Toutes les                                       déploient,                                                                                  à la       de minuit,    gouttes dégouline     pluie                gouttes dégouline une                           meurtrit                          s’habitue       se lever                !

添字採桑子

Tiān



Căi

sāng


窗前誰種芭蕉樹
Chuāng
qián
shuí
zhòng

jiāo
shù
陰滿中庭
Yīn
măn
zhōng
tíng
陰滿中庭
Yīn
măn
zhōng
tíng
葉葉心心舒卷有餘情


xīn
xīn
shū
juăn
yŏu

qíng
傷心枕上三更雨
Shāng
xīn
zhĕn
shàng
sān
gēng

點滴霖霪
Diăn

lín
yín
點滴霖霪
Diăn

lín
yín
愁損北人不慣起來聽
Chóu
sŭn
bĕi
rén

guàn

lái
tīng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit pluie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

        le              Yang composa «    papillon                         s’y                         : « Profondeurs innombrables »     j’aime passionnément.              ces                         résidences retirées                                                    l’ai       en                                   au                                                                                                           de brouillard          cadenassés, Pousses            corolles                  à peu se discernent : Le           est           aux arbres    la        -   -      Et                       dans la                  -Prospère.                                           je    suis tant            À présent           vieillie      avoir      accompli.                       attristée                     toujours      décrépite    fanée ?            les Lanternes,              plus               piétiner                           dit      

Lorsque              Ou                            épris       fleur », il     trouva cette expression                                que                            utilisé               Cours cachées                     »      composer           ouvertures de         et                       avec le           «          bord du fleuve          cachées résidences          profondeurs               Fenêtres                                  toujours                     des saules          des pruniers                              printemps                                Colline-aux-         la           vieillie         cité de          -          À           la lune, à                                    appliquée,                              sans       rien           Qui            celle,           et blême,                    plus                      Pour                      je n’éprouve      d’envie, Pour             neige, le         m’en     plus.

           Vénérable                   Un                d’une                                                                                                  J’ai             paroles «                                     pour          plusieurs               pièces,         rendu    musique         classique   Génie                   ». Cours                    retirées             innombrables,          de nuage pavillons                                                                             peu                                        de retour            de           -   -Prés,       femme est                          Fondation-            ressentir            fredonner le vent,    me                                m’éloigne                                        plaindrait                            que voilà                         et              fêter                                                         la           cœur ne               

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
歐陽公作 蝶戀花
Ōu
yáng
gōng
zuò
Dié
liàn
huā
有 深深深幾許 之句
yŏu
shēn
shēn
shēn


zhī

予酷愛之



zhī
用其語作 庭院深深 數闕
Yòng


zuò
tíng
yuàn
shēn
shēn
shù
quē
其聲即舊 臨江仙 也

shēng

jiù
Lín
jiāng
xiān

庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣常扃
Yún
chuāng


cháng
jiōng
柳梢梅萼漸分明
Liŭ
shāo
méi
è
jiàn
fēn
míng
春歸秣陵樹
Chūn
guī

líng
shù
人老建康城
Rén
lăo
jiàn
kāng
chéng
感月吟風多少事
Găn
yuè
yín
fēng
duō
shăo
shì
如今老去無成

jīn
lăo


chéng
誰憐憔悴更彫零
Shuí
lián
qiáo
cuì
gèng
diāo
líng
試燈無意思
Shì
dēng



踏雪沒心情

xuĕ
méi
xīn
qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La fête des Lanternes 燈節 est une fête traditionnelle, le 15 de la première lune, au terme des festivités du Nouvel An chinois, où l’on sort la nuit tombée en portant des lampions de papier rouges.

Mots-clefs : li-qingzhao vieillesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

               soleil cet or    fusion,           nuées    couchant se                             Où en     -   ? S’imprègnent     saules de                              pruniers    fifre           Au printemps, tant d’intentions          saurait          Nuit                                             propice                                le                     ni         On       me         en                     monture             Je    décline,                                         poésie.                                 jours                       du                  tant de loisir…       souviens comme    prisais           Cinq,          une plume vert-bleu     ma                                                             pour          leur rang     élégantes de      À                   et                     éventé, les tempes                  Je crains                  sors      la nuit, Mieux vaut se tenir          rideaux          Pour         les gens rire    causer.

Quand                        en                                                    disque de                 -                                vapeurs           Siffle                       plaintif.                                                                               c’est    fête, Par ce                et           Tout arrangé, qui              sans vent          !                        voiture parfumée et                                    ce compagnon    boisson,    confrère en              la Région                        somptueux, Aux portes    boudoir,                                              je         les Trois       Exhibant               -     sur    coiffe, Tenant          de neige dorée,           corsetée,      disputer                                   présent chagrinée                                           brouillardeuses,           d’être     si je      dans                              vers                                                           

      tombe le                          Quand les       du             joignent en           jade,       suis-je                les                   épaisses,        aux          un                                                 qu’on ne         compter…      des lanternes,       la              climat            agréable,                      croirait,              pluie      vient    convier                                précieuse ;    le                       de          ce                     Dans           Centrale, en ces                                         j’avais                 Je me                                                                  -                           un saule                 Apprêtée,                                   aux              Chu.                        flétrie, Le chignon                                                      vue                                                   les         penchée,      écouter               et        

永遇樂

Yŏng




落日鎔金
Luò

róng
jīn
暮雲合璧

yún


人在何處
Rén
zài

chù
染柳煙濃
Răn
liŭ
yān
nóng
吹梅笛怨
Chuī
méi

yuàn
春意知幾許
Chūn

zhī


元宵佳節
Yuán
xiāo
jiā
jié
融和天氣
Róng

tiān

次第豈無風雨




fēng

來相召香車寶馬
Lái
xiāng
zhào
xiāng
chē
băo

謝他酒朋詩侶
Xiè

jiŭ
péng
shī

中州盛日
Zhōng
zhōu
shèng

閨門多暇
Guī
mén
duō
xiá
記得偏重三五

de
piān
zhòng
sān

鋪翠冠兒

cuì
guān
ér
撚金雪柳
Niăn
jīn
xuĕ
liŭ
簇帶爭濟楚

dài
zhēng

chŭ
如今憔悴

jīn
qiáo
cuì
風鬟霧鬢
Fēng
huán

bìn
怕見夜間出去

jiàn

jiàn
chū

不如向簾兒底下


xiàng
lián
ér

xià
聽人笑語
Tīng
rén
xiào

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao vieillesse nostalgie souvenirs

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air lent »

                fouiller,                   vide,                                                                                         retour    froid,       saison où               plus             ;            gobelets                de            Comment   résister,               vient,          vent s’énerve ?       les               parties,    plus cruel   mon cœur,          nous        bien                             Partout    sol     chrysanthèmes                Défraîchis           –   présent,     viendrait prendre          de les ramasser   Veillant près    la                     par    -                        -   à                            sterculier                                           crépuscule                            toute cette composition, Comment                        »         -   en donner le       

        quérir,           fureter,                froid dur                           amère             lamentable        Douceur subite,                  Cette              souffre le                    Avec                   deux coupes        clair,                              soir        quand                                                                   à                                               aux                              les                                                     à          qui                   la peine                                       fenêtre, Solitaire,     moi-même                    -     rejoindre l’obscurité ? Au                              la bruine, Qui                     dégoutte                Et                                  le seul mot      souci   pourrait-il                   ?

Quêter,                            Froidure                 limpide, Morne monotonie,       mélancolie,            ennui…                        du                        je                 de respirer        trois          et                vin                y           quand le                   le                 Voici     oies sauvages          Le                        Pourtant      étions      complices     temps passés.         au                       s’amoncellent,            et déchus                                                             ?               de                               -     comment parviendrai-je                                         vient s’adjoindre                jusqu’au                     et dégouline ;                                                 de «                 -                sens  

聲聲慢

Shēng

shēng

màn
尋尋覓覓
Xún
xún


冷冷清清
Lĕng
lĕng
qīng
qīng
凄凄慘慘戚戚


căn
căn


乍暖還寒
Zhà
nuăn
huán
hán
時候最難將息
Shí
hòu
zuì
nán
jiāng

三杯兩盞淡酒
Sān
bēi
liăng
zhăn
dàn
jiŭ
怎敵他晚來風急
Zĕn


wăn
lái
fēng

雁過也
Yàn
guò

最傷心
Zuì
shāng
xīn
卻是舊時相識
Què
shì
jiù
shí
xiāng
shí
滿地黃花堆積
Măn

huáng
huā
duī

憔悴損如今有誰堪摘
Qiáo
cuì
sŭn

jīn
yŏu
shuí
kān
zhāi
守著窗兒
Shŏu
zhe
chuāng
ér
獨自怎生得黑


zĕn
shēng
de
hēi
梧桐更兼細雨

tóng
gēng
jiān


到黃昏點點滴滴
Dào
huáng
hūn
diăn
diăn


者次第
Zhĕ


怎一個愁字了得
Zĕn


chóu

liăo

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème est un objet unique et singulier dans l’histoire mondiale de la littérature classique, aussi bien du point de vue mélodique et rythmique (l’ouverture des trois premiers vers a l’audace de celle de la Vème symphonie de Beethoven) que par les interrogations qu’il soulève sur la signification et la portée du langage.

Sur les sterculiers 梧桐 (5ème vers de la seconde strophe), voir Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Mots-clefs : li-qingzhao crépuscule mélancolie composition

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

                     les          vagues                  brouillard            La         d’astres va tournoyer    mille        valser, Il                                                                             me               d’attention, il me               conduis ma           Je             la                  et qu’hélas                    Qu’en                                          qui                             furent alors                                                  s’élança. Que    vent                                     jonque             souffle                                                       !

   ciel                  nuées               succèdent au               l’aube,                                                             semble       songe         retourne    siège le Créateur,           le                                          demande    je            destinée.    déclare              est                    !                                 la        j’ai             vers     tressaillirent les gens.                      mille        d’ouragan       l’oiseau                     ce                            !          la        divine,                permette d’atteindre les                 Immortels  

Au      s’assemblent           en        qui                         de            rivière                       et       voiles                   qu’en       mon âme          où                    J’entends    Ciel    parler, Plein                            où                                    que    route     longue               le jour décline,       étudiant    poésie      répandu des                                   Ce              neuf       lieues           quand          géant                       n’aille pas s’apaiser   Que, sur                   son         me                          Trois Monts des            

漁家傲



jiā

ào
天接雲濤連曉霧
Tiān
jiē
yún
tāo
lián
xiăo

星河欲轉千帆舞
Xīng


zhuăn
qiān
fān

彷彿夢魂歸帝所
Făng

mèng
hún
guī

suŏ
聞天語
Wén
tiān

殷勤問我歸何處
Yīn
qín
wèn

guī

chŭ
我報路長嗟日暮

bào

cháng
jiē


學詩漫有驚人句
Xué
shī
màn
yŏu
jīng
rén

九萬里風鵬正舉
Jiŭ
wàn

fēng
péng
zhèng

風休住
Fēng
xiū
zhù
蓬舟吹取三山去
Péng
zhōu
chuī

sān
shān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao rêve destin

Bulle