Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

« Quand tombe le soleil cet or en fusion… » : l’alchimie du verbe

李清照 – 易安居士  
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) – seconde partie

李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « La croissance d’un coing »
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »
Sur l’air de « Le printemps au pavillon de jade »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »
« Sur un air paisible et tranquille »
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
Sur l’air de « De nombreuses beautés »
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »
Sur l’air d’« Un chant du Sud »
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Une oie solitaire »
Sur l’air de « Porteur d’encens »
Sur l’air de « Porteur d’encens »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air de « Le printemps aux Tombeaux-des-Braves »
Sur l’air de « Cueillir des mûres » (version longue)
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
« Sur un air lent »
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Note sur le poète

Voir : Li Qingzhao, une grande Dame de la littérature chinoise


Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « La croissance d’un coing »

                  je m’installe à ma                                     mode du Palais en boutons                 nouvel an                     revenu,    redoute    lire                       Fleuve.                 que notre               fit   perdu                                 au creux        chagrin se            Je pense   -bas                     nuages    Chu, Si      l’absent,            les       du       !

Tant d’années                        coiffeuse,      m’évertuer selon                                 pruniers.                 n’est pas                Je         de         courrier du                                          séparation se     a       sa         Les        déversées          de                tarissent.            -                               de         loin              proches     bords    monde  

              que                               Pour                  la                           de           Au           il           encore                            un             Sud du         L’alcool depuis                                        saveur,     larmes                       mon                                là-    aux profondeurs des                                  si                             

生查子

Shēng

zhā


年年至鏡臺
Nián
nián
zhì
jìng
tái
梅蕊宮妝困
Méi
ruĭ
gōng
zhuāng
kùn
今歲不歸來
Jīn
suì

guī
lái
怕見江南信

jiàn
jiāng
nán
xìn
酒從別後疏
Jiŭ
cóng
bié
hòu
shū
淚向愁中盡
Lèi
xiàng
chóu
zhōng
jìn
遙想楚雲深
Yáo
xiăng
chŭ
yún
shēn
人遠天涯近
Rén
yuăn
tiān

jìn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao attente chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »

L’encens               le            La                      en vague rouge, Une            je                                  précieuse           aux couches    poussière, Le soleil        par                                Grandit    mon      la         de    séparation, la douleur                                     dire                                    maigreur qui                      l’atteinte                                      désolation d’automne… Suffit                          partit,          dix                  de la Passe                    Alors même,                pu                  Je    souviens     l’homme             -des-                 ;               efface                                                         court            pour         tout    jour                  figé. Mon        s’est         Où                           Une                      nouvelle.

                               d’or,                                             fois levée            à    peigner,                      coiffeuse                                                dessus              du rideau.                sein    crainte    la                        du départ. Que de        j’aimerais           je             Cette nouvelle                 vient                             mauvais            n’est pas                                 !   Cette fois                                mille      l’air                                            à peine           le faire rester.                            des Tombeaux-   -Braves s’éloigna   Le brouillard        la maison de                 devant la        l’eau qui       Témoignera                   un          regard s’est                        figé là    désormais vient s’ajouter             de                    

         refroidi dans    lion          couverture renversée                                   languis   me          Livrant la                                 de                      pointe            les crochets                    en                                                                    choses                 mais    m’abstiens.                             me       N’est point            d’un         alcool, Ce           la                                –            lorsqu’il         Mille ou           fois                   de Lumière répété,                     aurait                        me          que                     -   -                                                     Ch’in. Seule là           maison                                 moi que              mon                        regard                                                tranche    tristesse          

鳳凰臺上憶吹簫

Fèng

huáng

tái

shàng



chuī

xiāo
香泠金猊
Xiāng
lěng
jīn

被翻紅浪
Bèi
fān
hóng
làng
起來慵自梳頭

lái
yōng

shū
tóu
任寶奩塵滿
Rén
băo
lián
chén
măn
日上簾鉤

shàng
lián
gōu
生怕離懷別苦
Shēng


huái
bié

多少事欲說還休
Duō
shăo
shì

shuō
hái
xiū
新來瘦
Xīn
lái
shòu
非干病酒
Fēi
gān
bìng
jiŭ
不是悲秋

shì
bēi
qiū
休休
Xiū
xiū
者回去也
Zhĕ
huí


千萬徧陽關
Qiān
wàn
biàn
yáng
guān
也則難留


nán
liú
念武陵人遠
Niàn

Líng
rén
yuăn
煙銷秦樓
Yān
xiāo
qín
lóu
惟有樓前流水
Wéi
yŏu
lóu
qián
liú
shuĭ
應念我終日凝眸
Yìng
niàn

zhōng

níng
móu
凝眸處
Níng
móu
chù
從今又添
Cóng
jīn
yòu
tiān
一段新愁

duàn
xīn
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao départ tristesse solitude

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le printemps au pavillon de jade »

De        pruniers                                  échapper                                             de      sur                                                   des             ne sait si leur                              Pourtant    voit bien qu’elle        une            infinie.                          blême                                                   mélancolie a                                                   s’y             l’on      y jeter                                             :    n’est         que              le         se lèvera pas.

   rouges              beignets rouges qui laissent              bractées                      Vérifions    près     les rameaux        qu’ils                                                                  prodigalité durera,          on                                                                                 se dérobe    printemps qui       à la          Sa              délabré la balustrade et             ne peut plus     appuyer. Si                   un                             s’y attarder            pas         demain matin                          

                   Ces                                       des          d’agate fragmentées,                                   au sud        s’ouvrent jusqu’au bout     pousses. On                 odorante                                                   recèle     aspiration          La bonzesse attristée et                 au               passe      fenêtre,                                          son chagrin                                   veut            coup d’œil, que l’on vienne                Il           sûr                     vent ne               

玉樓春



lóu

chūn
紅梅
Hóng
méi
紅酥肯放瓊苞碎
Hóng

kĕn
fàng
qióng
bāo
suì
探著南枝開遍末
Tàn
zháo
nán
zhī
kāi
biàn

不知醞藉幾多時

zhī
yùn


duō
shí
但見包藏無限意
Dàn
jiàn
bāo
cáng

xiàn

道人憔悴春窗底
Dào
rén
qiáo
cuì
chūn
chuāng

悶損闌干愁不倚
Mèn
sŭn
lán
gān
chóu


要來小看便來休
Yào
lái
xiăo
kàn
biàn
lái
xiū
未必明朝風不起
Wèi

míng
cháo
fēng


李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao floraison chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Pour    troisième            troisième            invité               Perpétuité                                             on       de désir,                 de          -Pérenne.                  route vers Fondation-                                                  printemps se                         jailli     fleurs             réfléchie             s’accordent l’un l’autre                                                       service,    vin                                          si                     que    serre    mon       Dans l’ivresse    se       de                                             que                                                    

     le                de la           lune, j’ai        la                             nuit         d’ennui    de se            a               En vain je                  -         Reconstituant                        -Pérenne,      annoncer       l’année nouvelle,                        aimable, L’éclat        des        et                                                                          Quoiqu’à ma           j’improvise le                 de                     et acide Convient    bien aux sentiments              en                                                   fleurs         pas sourire,              déplore        printemps       moi va          !

                  jour                                      parentèle.            d’une      dolente         où       réjouir      peu                      rêve    Fondation-                       la                     -         Pour          qu’en                   le              montre                                       la lueur           par la lune                          pour s’éclairer.             fantaisie                         Le        prunelles délicieux                                              je              sein.                on    pique    fleurs, ô        n’allez              Alors     je         que le           comme        vieillir  

蝶戀花

Dié

liàn

huā
上巳召親族
Shàng

zhào
qīn

永夜懨懨歡意少
Yŏng

yān
yān
huān

shăo
空夢長安
Kōng
mèng
Cháng
Ān
認取長安道
Rèn

Cháng
Ān
dào
為報今年春色好
Wèi
bào
jīn
nián
chūn

hăo
花光月影宜相照
Huā
guāng
yuè
yĭng

xiāng
zhào
隨意杯盤雖草草
Suí

bēi
pán
suī
căo
căo
酒美梅酸
Jiŭ
mĕi
méi
suān
恰稱人懷抱
Qià
chēng
rén
huái
bào
醉裡插花花莫笑
Zuì

chā
huā
huā

xiào
可憐春似人將老

lián
chūn

rén
jiāng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao arrivée printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

Derrière     persiennes, la brise                                                                    de         Au          décoré pour           encore, qui                                comme,    barrette de jade    travers,              le feu,                             réduites          Je             vers                  -     Gorgées                         brumes.                    de                    entre            lucidité,     subsistent         pans                        larmes d’avant-      Je       les            les                       

         les                          dernières heures       nuit A balayé                en            traces.                                                                Il    revient                                        je                   Nos précieuses                       à              retourne          collines d’Or-Fin,                     saturées                                  flots printaniers,               et                          sur          de                 des               -                          sur     frettes    vol d’oies.

                                  des                  de la               mes rêves sans    laisser               pavillon             y grimper             m’accompagnera ?    me                la                  de             tisonnais                        inscriptions            néant.    me               les              -             de pluie et          de         Sur tout un fleuve                             ivresse              Que                les         ma robe de soie                   -hier,    pince     cordes                 en            

浪淘沙

Làng

táo

shā
簾外五更風
Lián
wài

gēng
fēng
吹夢無蹤
Chuī
mèng

zōng
畫樓重上與誰同
Huà
lóu
chóng
shàng

shuí
tóng
記得玉釵斜撥火



chāi
xié

huŏ
寶篆成空
Băo
zhuàn
chéng
kōng
回首紫金峰
Huí
shŏu

jīn
fēng
雨潤煙濃

rùn
yān
nóng
一江春浪醉醒中

jiāng
chūn
làng
zuì
xĭng
zhōng
留得羅襟前日淚
Liú

luó
jīn
qián

lèi
彈與征鴻
Tán

zhēng
hóng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao souvenirs tristesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air paisible et tranquille »

       ces années           des         Toujours à        des fleurs de pruniers                Broyant               pruniers                      J’en                    sur                          limpides.                -                   confins            Triste        à          tempes poussent                       Je                quand                la           du vent,                sans doute je n’ose                     de         

Toutes               milieu     neiges,                                          je                         fleurs                  bonnes               obtenais                   vêtements     larmes           Cette année, au-         mers,             des                        mes deux                 des                      discerne bien,       le                puissance                                             regarder les           prunier.

                  au                               piquer                           me grisais,         les        de          sans        pensées,               répandues     mes           des                                 -delà des       aux             cieux,        triste                                cheveux d’argent.                            soir vient,                       C’est pourquoi                                  fleurs            

清平樂

Qīng

píng

yuè
年年雪裡
Nián
nián
xuĕ

常插梅花醉
Cháng
chā
méi
huā
zuì
挼盡梅花無好意
Nuó
jìn
méi
huā

hăo

瀛得滿衣清淚
Yíng

măn

qīng
lèi
今年海角天涯
Jīn
nián
hăi
jiăo
tiān

蕭蕭兩鬢生華
Xiāo
xiāo
liăng
bìn
shēng
huá
看取晚來風勢
Kàn

wăn
lái
fēng
shì
故應難看梅花

yīng
nán
kàn
méi
huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers tristesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »

             printemps Entre     murs qui           la      déserte et désolée,                  apporte                            clore les grandes                         délicates de                                repas           proche,             germes                           ce climat.                      des      en                alcool entêtant                       est                                                 migratrices              toutes,          d’affaires    cœur               confier.         maisons                        froid    printemps, Les stores                      fenêtres,               languis appuyée   la            de                           refroidie,           dissipé,                   nouveau       Il ne                        qui    tourmente    pas    lever. Une rosée claire    matin                      le                              ses rameaux,                  d’ardeurs                Le        s’élève, le                             De nouveau observer    la journée      belle    pas.

          de                 les          entourent                                                      une       fine, Il                           portes.      les fleurs                  saules          la fête                               tous               contrariété qu’apporte            Je       d’assembler     vers       poème, D’un                       dégrise, Quelle     différente    saveur du désœuvrement !                           parties                             de      impossibles                            combien                                                                                     que je                                                                         le                 je                                    faut pas laisser celle                  ne     se                                  s’écoule, Depuis        sterculier          à tendre                      flottent           printanières !                                      moins                            si                       ou     

Sentiment                                              cour                     Le vent de biais             pluie          a fallu                           Pour                         mes        favoris,         du       froid est         Et      les        de                                      tente                         un                             je me                                la                          Les oies             sont                 Myriades                                à          Sur les                 de jours de ce       du                       pendent à toutes les           Tandis                        à    balustrade    jade. La couverture s’est               parfum             m’éveille d’un         rêve,                                  se                                             au                        peu               commence                       Combien                                      soleil             brouillard est       dense,                                   sera              

念奴嬌

Niàn



jiāo
春情
Chūn
qíng
蕭條庭院
Xiāo
tiáo
tíng
yuàn
有斜風細雨
Yŏu
xié
fēng


重門須閉
Zhòng
mén


寵柳嬌花寒食近
Chŏng
liŭ
jiāo
huā
hán
shí
jìn
種種惱人天氣
Zhŏng
zhŏng
năo
rén
tiān

險韻詩成
Xiăn
yùn
shī
chéng
扶頭酒醒

tóu
jiŭ
xĭng
別是閒滋味
Bié
shì
xián

wèi
征鴻過盡
Zhēng
hóng
guò
jìn
萬千心事難寄
Wàn
qiān
xīn
shì
nán

樓上幾日春寒
Lóu
shàng


chūn
hán
簾垂四面
Lián
chuí

miàn
玉闌干慵倚

lán
gān
yōng

被冷香消新夢覺
Bèi
lĕng
xiāng
xiāo
xīn
mèng
jué
不許愁人不起


chóu
rén


清露晨流
Qīng

chén
liú
新桐初引
Xīn
tóng
chū
yĭn
多少游春意
Duō
shăo
yóu
chūn

日高煙斂

gāo
yān
liăn
更看今日晴未
Gèng
kàn
jīn

qíng
wèi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao réveil froid

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »

   vent           les        sont                  épais,         à             persiennes                                            Je       à    souvenir ; les                                                 vraiment la saison où                 délabrait.                                           de      vide, De                  l’obscure clarté                                plus                                  encore            plainte    l’épervier.

Le      s’apaise,                 tombées en              On voit   travers les            par brassées           les         rouges.            me                                    fleurissaient, puis                                                                             chants      le gobelet    jade          la jarre                          défaille. Pâmée,    ne résiste        la noire mélancolie, Que                      la                       

                      fleurs                 tapis                                                      s’amasser     flocons            reste                     pommiers à bouquets                     C’était                       le printemps se            Plus d’alcool, les        tus,                                      blanche                                   je                 à                          vient        empirer            de            

好事近

Hăo

shì

jìn
風定落花深
Fēng
dìng
luò
huā
shēn
簾外擁紅堆雪
Lián
wài
yōng
hóng
duī
xuĕ
長記海棠開後
Cháng

hăi
táng
kāi
hòu
正是傷春時節
Zhèng
shì
shāng
chūn
shí
jié
酒闌歌罷玉尊空
Jiŭ
lán



zūn
kōng
青缸暗明滅
Qīng
gāng
àn
míng
miè
魂夢不堪幽怨
Hún
mèng

kān
yōu
yuàn
更一聲啼鷢
Gèng

shēng

jué
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao souvenir mélancolie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

             jusqu’à cette pleine                                   n’ai pas        plongé                        esprit       déjà                              d’elle-                                            Le camphre          de mon              le                            d’un        d’or,                               sur                       réveil,    vide         de la lampe            rougie.

         pas                            d’ambre       liquoreux, Je          encore        dans l’ivresse que mon        s’est                   loin                  -     répond         dans le      qui tombe.            embaume,                             s’interrompt,              oiseau       cette mince                       un         dressé,            le      en                                    

N’allons                          coupe         jaune                                                                               liquéfié, Au      une cloche       -même        au vent         soir                                       âme chavirée    rêve               Crachat                               aiguille de givre        chignon         Au                    face             à la fleur        

浣溪沙

Huàn



shā
莫許杯深琥珀濃


bēi
shēn


nóng
未成沈醉意先融
Wèi
chéng
chén
zuì

xiān
róng
疏鐘己應晚來風
Shū
zhōng

yìng
wăn
lái
fēng
瑞腦香消魂夢斷
Ruì
năo
xiāng
xiāo
hún
mèng
duàn
辟寒金小髻鬟松

hán
jīn
xiăo

huán
sōng
醒時空對燭花紅
Xĭng
shí
kōng
duì
zhú
huā
hóng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ivresse absence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »

Songeuse      le boudoir Silence et          au tréfonds du          Un pouce de cœur tendre      mille                          chérissais le                             parti,          gouttes                                                                 balustrade           y                                Lui, où est-il   Jusqu’à           ces                            perspective                        s’en          

                                                            boudoir,                         pour       fibrilles de                                      le printemps            Quelques             fait pleuvoir                   suis         partout sur                    même           une       d’affection.            -                                  qui         Sans                d’un chemin                 revienne.

         dans                       solitude                                                                         chagrin. Je               printemps,              est                         ont               les fleurs. Je me      appuyée             la            Sans        trouver     trace                         -   ?         l’horizon     herbes     fanent,      la                         pour qu’il               

點絳唇

Diăn

jiàng

chún
閨思
Guī

寂寞深閨


shēn
guī
柔腸一寸愁千縷
Róu
cháng

cùn
chóu
qiān

惜春春去

chūn
chūn

幾點催花雨

diăn
cuī
huā

倚遍闌干

biàn
lán
gān
只是無情緒
Zhĭ
shì

qíng

人何處
Rén

chù
連天衰草
Lián
tiān
shuāi
căo
望斷歸來路
Wàng
duàn
guī
lái

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao silence absence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

        est       le                             encore   l’aurore,                                            l’humeur                   du            sens                   Les fleurs                  tempes sont              retrouverais-      pays             l’ai oublié, sauf    fond    l’ivresse. En                                                          se                         dissipe     

   vent                     étiolé,    printemps        à           En veste et tunique pour                                                                 qu’il fait frais,               prunier   mes             flétries. Où             -           ancien   Je                   au      de                   vapeurs quand je m’allonge près    brûloir, L’encens             l’alcool ne se             

Le          doux,    soleil         le                                                       la première fois,          est bonne. Sortie    sommeil je                                   de         à                                          -je le             ?                                               ces                                 du                      dissipe,                        pas.

菩薩蠻





mán
風柔日薄春猶早
Fēng
róu


chūn
yóu
zăo
夾衫乍著心情好
Jiá
shān
zhà
zhuó
xīn
qíng
hăo
睡起覺微寒
Shuì

jué
wēi
hán
梅花鬢上殘
Méi
huā
bìn
shàng
cán
故鄉何處是

xiāng

chù
shì
忘了除非醉
Wàng
liăo
chú
fēi
zuì
沈水臥時燒
Chén
shuĭ

shí
shāo
香消酒未消
Xiāng
xiāo
jiŭ
wèi
xiāo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ivresse nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « De nombreuses beautés »

                                                                                    persiennes                        Cette horreur                         et averses             La nuit                     l’éroder    marbre veiné     muscles. Aussi      -   pas     de                         visage               n’est-ce pas                                    d’un sourcil tracassé. Cet Han qui                                       et     couches de                                  de             soit neuf                           Qu                   Pour          souffle et      en                           surgira,                                                 ne          rien        d’orge.       peu           s’achève,          se         et le jade s’amincit,             sans                 son                du                  cet      d’étoiles                        des                                de      où                        Par lune brillante et               brume dense                     cours     saisons                     étrécira son      parfumé.                  à amour              ! je                                                       bien                    -il bien                à                                             la                 

             chrysanthème Au       du       pavillon,         s’allonge                                  qui                        si sifflent bourrasques                 merci,         venue             à          le                                 n’est-ce     là,    la Parfaite Favorite le        enivré,            -       là, de Sun la Vénérable l’élégance                                    fit dérober                        Xu    ses            poudre, Qu’on         s’inspirer    rien     ne                       Qu’on                    Tao Qian,      arranger                    accord                             Pure émanation       prodigue                                       vin         Peu à                         La                                                         trêve               affection. Tel    chagrin              amas           laissé en gage,                   répandues, cet éventail                         des vers.                       vent pur,                          sombre, Le                   émaciera     joues,              port          Se         aller                           ne      désormais                        temps. C’est                         -        ajouter                            les bords    l’étang         haie orientale ?

Ode au blanc                 froid    petit           La nuit           l’écran des            abaissées     pendent.                                                  sans                      qui massent                            des                     -                                                     Aussi      -                                                                                         l’encens, Cette Madame                                    n’aille                    qui              et étrange,       analyse    Yuan et                                    rime           : Un souffle léger                         d’une          fermentation, Qui    retirera      au                       l’automne              neige    purifie                       Vers autrui            s’attache                               coagulé,                                    Telles     larmes                            soie    s’inscrivent                                           Par             et pluie                  des                  ses                                      laisser               et tendresse         sais           Combien sera laissé de                   assez d’aimer, Faut-                encore   la nostalgie, Sur           de         vers                    

多麗

Duō


詠白菊
Yŏng
bái

小樓寒
Xiăo
lóu
hán
夜長簾幕低垂

cháng
lián


chuí
恨瀟瀟無情風雨
Hèn
xiāo
xiāo

qíng
fēng

夜來揉損瓊肌

lái
róu
sŭn
qióng

也不似貴妃醉臉



Guì
Fēi
zuì
liăn
也不似孫壽愁眉



Sūn
Shòu
chóu
méi
韓令偷香
Hán
lìng
tōu
xiāng
徐娘傅粉

niáng

fĕn
莫將比擬未新奇

jiāng


wèi
xīn

細看取屈平陶令

kàn


Píng
Táo
Lìng
風韻正相宜
Fēng
yùn
zhèng
xiāng

微風起
Wēi
fēng

清芬醞藉
Qīng
fēn
yùn

不減酴醾

jiăn


漸秋闌
Jiàn
qiū
lán
雪清玉瘦
Xuĕ
qīng

shòu
向人無限依依
Xiàng
rén

xiàn


似愁凝漢阜解佩

chóu
níng
hàn

jiĕ
pèi
似淚灑紈扇題詩

lèi

wán
shàn

shī
朗月清風
Lăng
yuè
qīng
fēng
濃煙暗雨
Nóng
yān
àn

天教憔悴瘦芳姿
Tiān
jiāo
qiáo
cuì
shòu
fāng

縱愛惜不知從此
Zòng



zhī
cóng

留得幾多時
Liú


duō
shí
人情好
Rén
qíng
hăo
何須更憶


gèng

澤畔東籬

pàn
dōng

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao chrysanthème composition

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »

                 rhizomes                       natte de jade                            je         ma jupe                Et                   la barque                 beau        des         qui donc       d’expédier cette lettre        de        ?       les         vols                               Que la      inonde à l’ouest le           C’est à                          voltigent dispersés,                                plante        notre             épanoui,                            s’interpose notre                     nulle feinte ne                                            les sourcils, Le                         du      

Les                              s’effacent, la                              Légèrement,    relâche            mousseline,                 dans           d’orchidées.         milieu     nuages,          vient                                   fleurs             oies en              d’écrire,       alors                                                        gré que ces pétales                          cette     s’écoule, En                         amour                Entre      lieux distincts                            Ce                                         : À peine          d’entre                  voici                           

    effluves des          rouges                              est d’automne.                                de                seule, monte                             Au                                                                brodée             Quand                  cessent           c’est              lune                     pavillon.         leur                                          que       eau              une        unique             s’est                deux                                   chagrin.    tracas,                 peut l’éliminer           descendu                                remonté au centre    cœur.

一剪梅



jiăn

méi
紅藕香殘玉簟秋
Hóng
ŏu
xiāng
cán

diàn
qiū
輕解羅裳
Qīng
jiĕ
luó
cháng
獨上蘭舟

shàng
lán
zhōu
雲中誰寄錦書來
Yún
zhōng
shuí

jĭn
shū
lái
雁字回時
Yàn

huí
shí
月滿西樓
Yuè
măn

lóu
花自飄零水自流
Huā

piāo
líng
shuĭ

liú
一種相思

zhŏng
xiāng

兩處閒愁
Liăng
chù
jiàn
chóu
此情無計可消除

qíng



xiāo
chú
才下眉頭
Căi
xià
méi
tóu
卻上心頭
Què
shàng
xīn
tóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne tourment

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »

   nuit               dans                            de                     En                     piquée d’un                     De               tirèrent              qui              sommeil                                                         L’on                                      en douceur,                        pendent.          presser les                  Allons tâter     traces                   nous                     moments.

La                         l’ivresse,                    défaire                           pruniers                                       torpeur me          ces                                   printanier, Mon                 que     puisse revenir.      s’afflige en silence,         veille                         d’émeraude          –                    boutons flétris,              les                   Allons      combler de                  

        venue, abîmée                 j’avais négligé            ma coiffure    calices de                      rameau flétrissant.    la                         effluves     brisèrent un                         rêve rompu sans     j’y                                            La lune                    Les rideaux                       Allons                                                      parfumées,                        quelques         

訴衷情



zhōng

qíng
夜來沈醉卸妝遲

lái
chén
zuì
xiè
zhuāng
chí
梅萼插殘枝
Méi
è
chā
cán
zhī
酒醒熏破春睡
Jiŭ
xĭng
xūn

chūn
shuì
夢斷不成歸
Mèng
duàn

chéng
guī
人悄悄
Rén
qiăo
qiăo
月依依
Yuè


翠簾垂
Cuì
lián
chuí
更挼殘蕊
Gèng
nuó
cán
ruĭ
更撚餘香
Gèng
niăn

xiāng
更得些時
Gèng

xiē
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps élan

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un chant du Sud »

         ciel                                                l’écran                                                                       les coulées                                            ma                                                 -                    Marquetés de jade              de                                                                   se               saison             les                              pensées-                  sont      celles                   foyer              

En               rivière d’astres tournoie, Chez     humains             rideaux tombe                 naît sur             l’oreiller que             de     larmes ont                 dénouant            de       je reste à me demander :       -       cette nuit                     les                   s’amoindrissent,                 les          des              raréfient.           d’autrefois            d’autrefois,      ces        -là    mon cœur ne      plus            peuplaient le       d’autrefois !

   plein      la                                 les                 des               droit. Le froid          la natte et                               mes            baignés, Levée,             chemise    soie,                          qu’est-ce que            ?                       capsules    lotus                  Incrustées d’or     feuilles     nénuphars               En                        habits              Mais            -   en                              qui                                  

南歌子

Nán




天上星河轉
Tiān
shàng
xīng

zhuăn
人間簾幕垂
Rén
jiān
lián

chuí
涼生枕簟淚痕滋
Liáng
shēng
zhĕn
diàn
lèi
hén

起解羅衣聊問夜何其

jiĕ
luó

liáo
wèn



翠貼蓮蓬小
Cuì
tiē
lián
péng
xiăo
金銷藕葉稀
Jīn
xiāo
ŏu


舊時天氣舊時衣
Jiù
shí
tiān

jiù
shí

只有情懷不似舊家時
Zhĭ
yŏu
qíng
huái


jiù
jiā
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »

          le         étage,                      et          vagues,    brouillard     lueurs blafardes.                          blafardes,                               au                         au                           Parfums rompus                           un                    Sous                 on    couvre et     sterculiers                 Quand les                             Reviennent encore                         Reviennent                               

   depuis    dernier        Sur chaos montagneux    terrains                                             Par                                 Une fois la corneille                 Dans le                       entend                           liqueurs passées, au cœur    affreux sentiment,         vent            se                           se dépouillent.                       se dépouillent,                                d’automne,                   l’absence,             

Vu                                                                   du            les                       brouillard et lueurs                                  rentrée    nid,         crépuscule    ciel on        la trompe.                                                                     le      d’ouest                 les                                       sterculiers                                   les couleurs                       encore            la solitude.

憶秦娥



Qín

é
臨高閣
Lín
gāo

亂山平野煙光薄
Luàn
shān
píng

yān
guāng

煙光薄
Yān
guāng

棲鴉歸後


guī
hòu
暮天聞角

tiān
wén
jiăo
斷香殘酒情懷惡
Duàn
xiāng
cán
jiŭ
qíng
huái
è
西風催襯梧桐落

fēng
cuī
chèn

tóng
luò
梧桐落

tóng
luò
又還秋色
Yòu
huán
qiū

又還寂寞
Yòu
huán


李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao brouillard automne

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

                  le       pavillon j’ai celé le                         sans      faire    laisse passer la          Le             aux           est plongé      un                                      consumé    calligraphie                                      descend sous                  rideaux.    m’étais           à                                 pruniers                                -il        pour se                  flots                                    ne       me                En ce lieu            et               comme                                                                  de votre                      Comme            que    pluie vous piétine,    ne supporte            vent vous           Chez qui                                                          soulève     suffocante souffrance                                       la                         -le, on en balaye                    cœurs                Pourrais-       des mots fixer      :         par une       nuit sous                                           si                       ?

             Dans    petit                       printemps,   la                         je                                                                   dans                     Dans l’air l’encens                         plus,                         soleil                           des          Je         appliquée                               les          embellissent, Pourquoi         -   encore                 vers           grimper dans les étages ? Personne             rejoindre ici,                                                 Sun      la Province                Depuis           À                 élégance                      souffre                                               que              malmène !          encore survient cette       traversière,      le souffle         une                            regrettons pas le        éventé,          liquéfiée,        -                 les restes, en                                  -je par                                       belle           la            Leurs ombres         relève         leur distinction  

Les pruniers                                                À    fenêtre      rien                           journée,    grand salon     peintures                    silence abyssal.                             ne                    L’image que projette le                     les crochets                                     les planter, près du fleuve                                     faudrait-                  pencher      les                                             vient                              silencieux    déserté, tout       He     dans             des Peupliers.        toujours,   l’idée                   triomphale,       je             la                     Je             pas     le                                                    flûte              Dont                                              ? Ne                   parfum            neige            Croyons-                                nos       ils demeurent.         -                      ceci   Lorsque                            lune pâle,              déliées           bien                   

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
小閣藏春
Méi
閒窗鎖晝
畫堂無限深幽
Xiăo

cáng
chūn
篆香燒盡
Xián
chuāng
xiāo
zhòu
日影下簾鉤
Huà
táng

xiàn
shēn
yōu
手種江梅更好
Zhuàn
xiāng
shāo
jìn
又何必臨水登樓

yĭng
xià
lián
gōu
無人到
Shŏu
zhòng
jiāng
méi
gēng
hăo
寂寥渾似
Yòu


lín
shuĭ
dēng
lóu
何遜在揚州

rén
dào

liáo
hún

從來

Xùn
zài
Yáng
Zhōu
知韻勝
難堪雨藉
Cóng
lái
不耐風柔
Zhī
yùn
shèng
更誰家橫笛
Nán
kān


吹動濃愁

nài
fēng
róu
莫恨香消雪減
Gèng
shuí
jiā
héng

須信道掃跡情留
Chuī
dòng
nóng
chóu
難言處

hèn
xiāng
xiāo
xuĕ
jiăn
良宵淡月

xìn
dào
săo

qíng
liú
疏影尚風流
Nán
yán
chŭ
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers mémoire

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »

Un                                                   Ombrages       sur    cour intérieure, Sous                le                    voiles               Crochets                 dorées                     ah   que                               et                  au         sur                                         soit]            coins     mers, aux         des        Pourrais-je    faire        ou                                           encore                      il y aura               poirier.              -       triomphe,             d’alors, Surgissaient des          parfumés dans     manches,       vif               le thé.     _           chevaux gracieux,       flot                        On ne redoutait                                 que                         Car c’était                                      et     fleurs                voici qu’à présent, Sans avoir accompli                      Saurais-je                                           hélas  

   prunier                                                              la                               dégagé          traverse les                                  jade chaînes                               !     le          vînt ! En               solitude face                   natte, Songeuse et           [             aux quatre                     confins     cieux.         -   le                     ? Le vin                                                  départ,               fleurs             En ces années-là,                                                                           les            feu     on partageait           _   ]                              un                 cabriolets.                 pas que le vent    déchaînât ni     la pluie se                         toujours      louer          chauffé                                                                              de                  -   être                   jours                    !

           fané Herbes folles odorantes aux bassins,          verts                              un soir           froid                     des fenêtres.          de                     Préoccupée surtout,             visiteur           silence    en                  cratère     la                    chagrinée   qu’il                        des                                      -            rester    non          d’orge une fois épuisé, Pour        retarder son                   les        de                       -    Ce           ces faveurs                           effluves                            À                               [       dragons                   En         continu de                                             se                              précipitât,                      pour       l’alcool            les        flétries. Mais                                         l’idéal    mon cœur,        -        comblée comme aux       d’autrefois,        

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
殘梅
Cán
méi
芳草池塘
Fāng
căo
chí
táng
綠陰庭院

yīn
tíng
yuàn
晚晴寒透窗紗
Wăn
qíng
hán
tòu
chuāng
shā
玉鉤金鎖

gōu
jīn
suŏ
管是客來唦
Guăn
shì

lái
shā
寂寞尊前席上


zūn
qián

shàng
惟愁□海角天涯
Wéi
chóu
□hăi
jiăo
tiān

能留否
Néng
liú
fŏu
酴醾已盡



jìn
猶賴有梨花
Yóu
lài
yŏu

huā
當年
Dāng
nián
曾勝賞
Céng
shèng
shăng
生香熏袖
Shēng
xiāng
xūn
xiù
活火分茶
Huŏ
huŏ
fēn
chá
□ □ 龍嬌馬
□□lóng
jiāo

流水輕車
Liú
shuĭ
qīng
chē
不怕風狂雨驟


fēng
kuáng

zhòu
恰才稱煮酒殘花
Qià
cái
chèn
zhŭ
jiŭ
cán
huā
如今也

jīn

不成懷抱

chéng
huái
bào
得似舊時哪


jiù
shí
na
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao attente nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une oie solitaire »

     quiconque            poème               les           Sous               vient que                             me                   composer          compris                                  n’était     sans                     Lit                de papier, du                 sortie,         le dirais-   ?                                      moment                   de jade                 Elle m’accompagne,       humeur, comme                         trois       Le      des                                     de                                     Faiblesse                                            tristesse            encore    chute de                                            s’en est allé, le pavillon                   Avec    cœur           quelle compagnie    réconforter ?       branche     j’ai cueillie,              comme    ciel, Il       personne qui        la          

Chez           compose un       à chanter         pruniers,      le pinceau                  trivialités. Lorsque            risquée à en              J’ai         qu’en        ce qu’on    disait,         pas                 certes                 dais               sommeil matinal                          -je   sans belles pensées.                        odore, le                       refroidi,                    cette               l’eau.    pipeau              airs,    cœur              d’effroi       fendu,                                                       du                        terre                      Entraînent                                 de         Le           flûte                            de      est vide.              brisé, en                  se                             que                Sur la terre       au          n’est              puisse    recevoir.

                                          sur                               ne           des                      je    suis                       un,                    effet,          en                          fondement,        !     de rotin,                                            Comment          -                          L’aquilaire par                  brûloir         s’est                                                         Un        a joué                         pruniers          s’est        Tant    passions, de desseins printaniers !              vent, averses éparses,       blessée de                             la          mille filets    larmes.    joueur de                                     jade                ce                                                  Cette                                                                                                 

孤雁兒



yàn

ér
世人作梅詞
Shì
rén
zuò
méi

下筆便俗
Xià

biàn

予試作一篇

shì
zuò

piān
乃知前言不妄耳
Năi
zhī
qián
yán

wàng
ěr
籐牀紙帳朝眠起
Téng
chuáng
zhĭ
zhàng
cháo
mián

說不盡無佳思
Shuō

jìn

jiā

沈香(煙)斷續玉爐寒
Chén
xiāng
(yān)
duàn



hán
伴我情懷如水
Bàn

qíng
huái

shuĭ
笛聲三弄

shēng
sān
lòng
梅心驚破
Méi
xīn
jīng

多少春情意
Duō
shăo
chūn
qíng

小風疏雨蕭蕭地
Xiăo
fēng
shū

xiāo
xiāo

又催下千行淚
Yòu
cuī
xià
qiān
háng
lèi
吹簫人去玉樓空
Chuī
xiāo
rén


lóu
kōng
腸斷與誰同倚
Cháng
duàn

shuí
tóng

一枝折得

zhī
zhé

人間天上
Rén
jiān
tiān
shàng
沒個人堪寄
Méi

rén
kān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude larmes

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

                    la septième      Dans                         grillons                            font chuter                  sterculiers. Chez     humains et         ciel,                                                    en                           en      le               est fermée       de                              que           revienne, Que le                                    pas.                       les      forment             Au fil          ils ne se voient           Ce                               douleur, de            la rancœur,            saisir   Le               Tisserande N’en      pas encore                                             la                      

Le          soir de                                                        qui                                    les          des                   les                 le       c’est le même chagrin qui               Les                les marches, la         fait    sol,                       clé    mille        Du nord    sud,        radeau                         reparte, On    se                    le pont               pies                            des ans,                  qu’alors.                               la                séparer                     le        ?    Bouvier    la                                                         l’éclaircie,           pluie,               

   septième                     lune      l’herbe à l’unisson les              grésillonnent D’effroi                 feuilles                                      dans                                    s’intensifie.     nuages    font                 lune                 La porte            à              tours.         au          le                         radeau             ne    rencontre      Sur         stellaire                  l’attelage,                                               qu’inspirent de s’éloigner                se                     comment                        et                    sont            à se quitter. Si subite              Subite           Subit le vent.

行香子

Xíng

xiāng


七夕


草際鳴蛩
Căo

míng
qióng
驚落梧桐
Jīng
luò

tóng
正人間天上愁濃
Zhèng
rén
jiān
tiān
shàng
chóu
nóng
雲階月地
Yún
jiē
yuè

關鎖千重
Guān
suŏ
qiān
chóng
縱浮槎來
Zòng

chá
lái
浮槎去

chá

不相逢

xiāng
féng
星橋鵲駕
Xīng
qiáo
què
jià
經年才見
Jīng
nián
cái
jiàn
想離情別恨難窮
Xiăng

qíng
bié
hèn
nán
qióng
牽牛織女
Qiān
niú
zhī

莫是離中

shì

zhōng
甚霎兒晴
Shèn
shà
ér
qíng
霎兒雨
Shà
ér

霎兒風
Shà
ér
fēng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao chagrin séparation

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

                                                           le              blessure. À              corolles                                   Redoublé.                      je m’apprête à        Du     le         neuf.            tour                          Un accès           Un accès                                 cour          Tristesse                    lente,           de                          me         ventre                               la nuit                 Sous                ce          ?                 des            qui                                – si                  la clepsydre             

                 une         d’automne,     tourne, rourne    monde, c’est                      des          d’or,    sais qu’approche le                   vêtements légers,                goûter    vin    bouquet       S’infusent      à                                    pluie,             frais. Le crépuscule dans                                    mélancolie        Au sortir               tout ce passé         le        de chagrin. Comment                       s’éternise,         pleine lune    lit vide                       battoirs –                Le                              Le     de              –           

Le ciel dispense     lumière            Que                                            l’examen                    je                     Yang           En                                                                                   tour un accès de vent,          de                 de                           la      descend,           glacée,                                l’ivresse,                  noue                               supporter         qui                  la                           J’écoute le son                    pilonnent,    son des grillons      grêle,    son                   longtemps.

行香子

Xíng

xiāng


天與秋光
Tiān

qiū
guāng
轉轉情傷
Zhuăn
zhuăn
qíng
shāng
探金英知近重陽
Tàn
jīn
yīng
zhī
jìn
Chóng
Yáng
薄衣初試


chū
shì
綠蟻新嘗


xīn
cháng
漸一番風
Jiàn

fān
fēng
一番雨

fān

一番涼

fān
liáng
黃昏院落
Huáng
hūn
yuàn
luò
淒淒惶惶


huáng
huáng
酒醒時往事愁腸
Jiŭ
xĭng
shí
wăng
shì
chóu
cháng
那堪永夜

kān
yŏng

明月空牀 
Míng
yuè
kōng
chuáng
聞砧聲搗
Wén
zhēn
shēng
dăo
蛩聲細
Qióng
shēng

漏聲長
Lòu
shēng
cháng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne nuit

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

            le soleil,          clair et                    la débâcle, Les                les                                                               cœur                  fantaisie du vin,    goût       poésie,                             larmes     fait couler          de     fard,                   pare mes                   à coup                         doublée    broder au     d’or,     les                                        Où l’oreiller abîme le                                        le         qui                  beaux                         la                                                                

                          temps             vent     initié                                    yeux,     pruniers          les joues,      on                                                                              avec                  ? Les        ont                                   la       d’or qui          tempes       Tout              prend                                                               l’oreiller la tête                                           l’épingle.        étreignant    chagrin     m’offusque,            rêves, Jusque tard dans    nuit je reste   tripoter                                       

La douceur,            le                le      ont                        saules ouvrent           les          gonflent            Déjà    sent battre le      du printemps. La                   le      de la              qui les partager                              le reste    mon          fleur                          pèse.             il me       sur ma robe         de           fil       Sur     massifs de                    penchée,                        phénix de            Seule,                                       sans                                                à          aux ciseaux la flamme d’une chandelle.

蝶戀花

Dié

liàn

huā
暖日晴風初破凍
Nuăn

qíng
fēng
chū

dòng
柳眼梅腮
Liŭ
yăn
méi
sāi
已覺春心動

jué
chūn
xīn
dòng
酒意詩情誰與共
Jiŭ

shī
qíng
shuí

gòng
淚融殘粉花鈿重
Lèi
róng
cán
fĕn
huā
diàn
chóng
乍試夾衫金縷縫
Zhà
shì
jiá
shān
jīn

féng
山枕斜欹
Shān
zhĕn
xié

枕損釵頭鳳
Zhĕn
sŭn
chāi
tóu
fèng
獨抱濃愁無好夢

bào
nóng
chóu

hăo
mèng
夜闌猶翦燈花弄

lán
yóu
jiăn
dēng
huā
lòng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

如夢令



mèng

lìng
誰伴明窗獨坐
Shuí
bàn
míng
chuāng

zuò
我共影兒兩個

gòng
yĭng
ér
liăng

燈盡欲眠時
Dēng
jìn

mián
shí
影也把人拋躲
Yĭng


rén
pāo
duŏ
無那無那




好個淒涼的我
Hăo


liáng
de

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit solitude

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le printemps aux Tombeaux-des-Braves »

                                         les fleurs           passées,    se           et je      lassée                Le           là, il                                         parler, mais            coulent    premier.                                -Rivières, le printemps             Alors me       le                                              que sur les Deux-         une             ce                         emporter autant de         

Le vent est tombé, la poussière embaume,            sont déjà          Il    fait                        de me             monde            n’y est pas,          fini.    voudrais                                                            que sur         -                                                     projet d’aller               crains pourtant                 -Rivières     sauterelle,          esquif, Ne                                   

                                                                                  tard       suis              peigner.          est                     tout est       Je                       les larmes         en          J’entends dire         les Deux-                       reste beau,          vient                   y canoter. Je                                 -                            frêle            puisse                    chagrin.

武陵春



Líng

chūn
風住塵香花己盡
Fēng
zhù
chén
xiāng
huā

jìn
日晚倦梳頭

wăn
juàn
shū
tóu
物是人非事事休

shì
rén
fēi
shì
shì
xiū
欲語淚先流


lèi
xiān
liú
聞說雙溪春尚好
Wén
shuō
Shuāng

chūn
shàng
hăo
也擬泛輕舟


fàn
qīng
zhōu
只恐雙溪舴艋舟
Zhĭ
kŏng
shuāng

zhà
mĕng
zhōu
載不動許多愁
Zài

dòng

duō
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : li-qingzhao printemps tristesse rivière

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres » (version longue)

Devant    fenêtre, qui           bananier                         couvre la cour                             la                                       tous            qu’ils se déploient,        se replient,                   sensibles !                 sur l’oreiller   la                     gouttes           une                                                  infinie, Le                  la       du                              se                      !

                                                                                 centrale. Si l’ombre couvre    cour centrale,        les feuilles et      les                             qu’ils                      sont trop                 cœur                       à    pluie            En         dégouline           infinie. Qu’en                                                                      Nord, qui    s’habitue     à                          

       la              planta ce          ? Un arbre Dont l’ombre                                                              Toutes                          cœurs,                                          combien                       Mon      blessé                           de minuit,                          pluie                gouttes dégouline une pluie             chagrin meurtrit    femme              ne           pas      lever pour l’écouter  

添字採桑子

Tiān



Căi

sāng


窗前誰種芭蕉樹
Chuāng
qián
shuí
zhòng

jiāo
shù
陰滿中庭
Yīn
măn
zhōng
tíng
陰滿中庭
Yīn
măn
zhōng
tíng
葉葉心心舒卷有餘情


xīn
xīn
shū
juăn
yŏu

qíng
傷心枕上三更雨
Shāng
xīn
zhĕn
shàng
sān
gēng

點滴霖霪
Diăn

lín
yín
點滴霖霪
Diăn

lín
yín
愁損北人不慣起來聽
Chóu
sŭn
bĕi
rén

guàn

lái
tīng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit pluie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

        le           Ou      composa                     d’une fleur                  cette                Profondeurs                           passionnément. J’ai                                                           pour                                                                                                               ».                                                                               pavillons                        cadenassés, Pousses                                               discernent :              est                                   -   -                                       cité de          -                         lune,   fredonner le          me suis      appliquée,                     vieillie      avoir                    plaindrait        attristée                              plus                                                je                d’envie,                         le                       

Lorsque                 Yang              papillon épris             »,    s’y trouva                                                     j’aime                     utilisé     paroles « Cours cachées                     »      composer plusieurs               pièces,         rendu en musique      le classique « Génie            fleuve    Cours cachées            retirées profondeurs               Fenêtres                    de                                         des saules                       peu à                     Le               de            arbres    la Colline-   -Prés, Et la femme est          dans                     -          À ressentir                                                            présent                    sans                      Qui                             et blême,           toujours                et       ? Pour       les                                       Pour piétiner              cœur         dit plus.

           Vénérable                 « Un                               il                  expression : «             innombrables » que                                    ces                         résidences retirées                           ouvertures de         et l’ai                  avec                      au bord du                         résidences                      innombrables,          de nuage              brouillard toujours                                corolles des pruniers       peu se                 printemps        retour aux        de           -aux-                      vieillie      la         Fondation-Prospère.             la       à              vent, je         tant            À         m’éloigne                     rien accompli.                celle,                     que voilà               décrépite    fanée        fêter     Lanternes,    n’éprouve plus                        la neige,         ne m’en          

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
歐陽公作 蝶戀花
Ōu
yáng
gōng
zuò
Dié
liàn
huā
有 深深深幾許 之句
yŏu
shēn
shēn
shēn


zhī

予酷愛之



zhī
用其語作 庭院深深 數闕
Yòng


zuò
tíng
yuàn
shēn
shēn
shù
quē
其聲即舊 臨江仙 也

shēng

jiù
Lín
jiāng
xiān

庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣常扃
Yún
chuāng


cháng
jiōng
柳梢梅萼漸分明
Liŭ
shāo
méi
è
jiàn
fēn
míng
春歸秣陵樹
Chūn
guī

líng
shù
人老建康城
Rén
lăo
jiàn
kāng
chéng
感月吟風多少事
Găn
yuè
yín
fēng
duō
shăo
shì
如今老去無成

jīn
lăo


chéng
誰憐憔悴更彫零
Shuí
lián
qiáo
cuì
gèng
diāo
líng
試燈無意思
Shì
dēng



踏雪沒心情

xuĕ
méi
xīn
qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La fête des Lanternes 燈節 est une fête traditionnelle, le 15 de la première lune, au terme des festivités du Nouvel An chinois, où l’on sort la nuit tombée en portant des lampions de papier rouges.

Mots-clefs : li-qingzhao vieillesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

               soleil           fusion,                    couchant    joignent en           jade,           -                                vapeurs           Siffle aux          un                    printemps,      d’intentions                                des lanternes,       la                     propice et                             le croirait,           ni pluie   On       me         en                  et         précieuse                  ce compagnon de boisson, ce confrère    poésie. Dans    Région           en ces                  Aux portes du                                        souviens       je                                      plume vert-            coiffe, Tenant                   dorée,                     pour disputer      rang     élégantes    Chu.                                    chignon         les                            crains            si         dans                        tenir                                écouter                         

      tombe           cet or            Quand     nuées du          se             disque             en suis-je   S’imprègnent                                            pruniers    fifre                         tant              qu’on            compter…                              fête, Par ce climat                                    qui                                 !    vient    convier            parfumée                           le                                               en                        Centrale,              somptueux,               boudoir, j’avais         loisir… Je             comme                Trois       Exhibant               -     sur                      saule                           corsetée,               leur      aux           de      À présent           et flétrie, Le         éventé,            brouillardeuses,           d’être        je sors      la nuit,       vaut se       vers     rideaux                                rire           

Quand       le               en               les                                         de       Où        -   ?              les saules de         épaisses,                              plaintif. Au                                    ne saurait          Nuit                c’est                                   agréable, Tout arrangé,                  sans vent                                   voiture             monture           ; Je    décline,                                                      la                         jours                                           tant de            me                   prisais les       Cinq,          une           -bleu     ma                un       de neige        Apprêtée,                                                                   chagrinée                                    tempes                  Je               vue                          Mieux                    les         penchée, Pour         les gens      et causer.

永遇樂

Yŏng




落日鎔金
Luò

róng
jīn
暮雲合璧

yún


人在何處
Rén
zài

chù
染柳煙濃
Răn
liŭ
yān
nóng
吹梅笛怨
Chuī
méi

yuàn
春意知幾許
Chūn

zhī


元宵佳節
Yuán
xiāo
jiā
jié
融和天氣
Róng

tiān

次第豈無風雨




fēng

來相召香車寶馬
Lái
xiāng
zhào
xiāng
chē
băo

謝他酒朋詩侶
Xiè

jiŭ
péng
shī

中州盛日
Zhōng
zhōu
shèng

閨門多暇
Guī
mén
duō
xiá
記得偏重三五

de
piān
zhòng
sān

鋪翠冠兒

cuì
guān
ér
撚金雪柳
Niăn
jīn
xuĕ
liŭ
簇帶爭濟楚

dài
zhēng

chŭ
如今憔悴

jīn
qiáo
cuì
風鬟霧鬢
Fēng
huán

bìn
怕見夜間出去

jiàn

jiàn
chū

不如向簾兒底下


xiàng
lián
ér

xià
聽人笑語
Tīng
rén
xiào

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao vieillesse nostalgie souvenirs

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air lent »

                                            vide,                                                       lamentable                subite,                                                     de          ; Avec trois gobelets    deux                                                   soir vient,                                                                         à           Pourtant                                temps                 au         chrysanthèmes                           et                                                    de les ramasser                 de                               -                        -je à                       ?               vient s’adjoindre la bruine, Qui                     dégoutte    dégouline      toute                            le             «       »         -   en donner    sens ?

Quêter,                   fureter,                          limpide,                  amère mélancolie,            ennui…                 retour du froid,       saison où je souffre                                           et             de vin clair,         y                                         vent s’énerve ?       les               parties,    plus             cœur,          nous             complices aux                                                s’amoncellent,               déchus   à          qui viendrait         la                       ? Veillant         la                     par    -             parviendrai-     rejoindre l’obscurité                                                                                                             composition, Comment         mot de   souci           -il                    

        quérir, fouiller,          Froidure       froid dur          Morne monotonie,                                     Douceur                          Cette                      le plus    respirer                               coupes               Comment   résister, quand le             quand le                 Voici     oies sauvages          Le      cruel   mon                     étions bien                     passés. Partout    sol les                              Défraîchis           –   présent,               prendre    peine                            près       fenêtre, Solitaire,     moi-même comment            -                             Au sterculier                                  jusqu’au crépuscule          et           ; Et       cette                         seul                  pourrait-             le       

聲聲慢

Shēng

shēng

màn
尋尋覓覓
Xún
xún


冷冷清清
Lĕng
lĕng
qīng
qīng
凄凄慘慘戚戚


căn
căn


乍暖還寒
Zhà
nuăn
huán
hán
時候最難將息
Shí
hòu
zuì
nán
jiāng

三杯兩盞淡酒
Sān
bēi
liăng
zhăn
dàn
jiŭ
怎敵他晚來風急
Zĕn


wăn
lái
fēng

雁過也
Yàn
guò

最傷心
Zuì
shāng
xīn
卻是舊時相識
Què
shì
jiù
shí
xiāng
shí
滿地黃花堆積
Măn

huáng
huā
duī

憔悴損如今有誰堪摘
Qiáo
cuì
sŭn

jīn
yŏu
shuí
kān
zhāi
守著窗兒
Shŏu
zhe
chuāng
ér
獨自怎生得黑


zĕn
shēng
de
hēi
梧桐更兼細雨

tóng
gēng
jiān


到黃昏點點滴滴
Dào
huáng
hūn
diăn
diăn


者次第
Zhĕ


怎一個愁字了得
Zĕn


chóu

liăo

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème est un objet unique et singulier dans l’histoire mondiale de la littérature classique, aussi bien du point de vue mélodique et rythmique (l’ouverture des trois premiers vers a l’audace de celle de la Vème symphonie de Beethoven) que par les interrogations qu’il soulève sur la signification et la portée du langage.

Sur les sterculiers 梧桐 (5ème vers de la seconde strophe), voir Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Mots-clefs : li-qingzhao crépuscule mélancolie composition

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

                                         qui                            l’aube, La rivière d’astres              et              valser,    semble qu’en songe     âme                                          le      me                            il me demande où               destinée.                                                                                     poésie      répandu des vers qui tressaillirent les                       neuf mille lieues d’ouragan       l’oiseau géant s’élança.                         s’apaiser   Que,        jonque             souffle me permette d’atteindre     Trois           Immortels  

Au      s’assemblent     nuées               succèdent                                                 tournoyer          voiles                                                            Créateur,                      parler,                                        conduis              Je                route     longue et qu’hélas      jour décline, Qu’en          la        j’ai                                         gens. Ce furent                                   quand                          Que                 pas           !      sur la        divine,                                               Monts                

   ciel              les       en vagues               au brouillard de                             va              mille                Il                    mon     retourne où siège le           J’entends    Ciel            Plein d’attention,                  je         ma              déclare que la       est                    ! le                     étudiant                                                                        alors                                                                ce vent n’aille                                            son                                 les             des           !

漁家傲



jiā

ào
天接雲濤連曉霧
Tiān
jiē
yún
tāo
lián
xiăo

星河欲轉千帆舞
Xīng


zhuăn
qiān
fān

彷彿夢魂歸帝所
Făng

mèng
hún
guī

suŏ
聞天語
Wén
tiān

殷勤問我歸何處
Yīn
qín
wèn

guī

chŭ
我報路長嗟日暮

bào

cháng
jiē


學詩漫有驚人句
Xué
shī
màn
yŏu
jīng
rén

九萬里風鵬正舉
Jiŭ
wàn

fēng
péng
zhèng

風休住
Fēng
xiū
zhù
蓬舟吹取三山去
Péng
zhōu
chuī

sān
shān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao rêve destin

Bulle