Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Su Dongpo, l’âge d’or et le renouveau de la poésie chinoise des Song

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – troisième partie

蘇軾   Sū Shì (1037 – 1101)
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
Sur l’air de « Un maître en divination »
Sur l’air de « Souvenir d’une gracieuse enfant »
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« En souvenir d’une gracieuse enfant »
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »
Chronique sur le pavillon du vent limpide (extraits)
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »
Soirée de printemps ***NOUVEAU***
Les pommiers à fleurs ***NOUVEAU***
Des fleurs fantomatiques ***NOUVEAU***
Sur l’air des « Passes du Soleil » ***NOUVEAU***
Boire sur le Lac quand l’éclaircie vint après la pluie ***NOUVEAU***
Offert à Liu D’une-Admirable-Distinction ***NOUVEAU***

Note sur le poète

Su Shi 蘇軾, le lettré de la pente de l’est 東坡居士, dit Su Dongpo 蘇東坡, est l’un des plus grands écrivains chinois. Originaire du Sichuan, reçu au concours mandarinal en 1057 à vingt et un ans, il participa à toute les luttes politiques de son temps et en subit toutes les vicissitudes. Proche d’Ouyang Xiu 歐陽修 et comme lui soucieux du bien public et conscient des améliorations à apporter aux institutions et à la société chinoise, il s’opposa fermement aux réformes imposées par le premier ministre Wang Anshi 王安石, à fondements idéologiques (le bréviaire de Wang est le Rituel des Zhou 周禮, une description idéaliste de la dernière dynastie royale de l’antiquité !) et dont l’application sur le terrain par des responsables locaux serviles, incompétents et corrompus, ou du moins trop sensibles aux intérêt particuliers, conduisait à des résultats catastrophiques. Il occupa de nombreux postes de préfet dans les provinces, s’efforçant notamment de lutter contre la misère provoquée par les réformes. En 1079, suite à ses critiques, il échappe de peu à la peine capitale, puis est exilé à Huangzhou 黃州, petite ville sur la rive nord du Yangzi. En 1086, l’empereur Shenzong 宋神宗 meurt et Su Shi, considéré comme le chef du parti conservateur, est nommé secrétaire du nouvel empereur. Lassé des intrigues de ses adversaires, il repart en province en 1089. Il sera néanmoins ministre de la fonction publique en 1091, de la guerre en 1092 et des rites en 1093. En 1094, le retour de la faction réformiste le conduit à l’exil à l’extrême sud de la Chine, près de Canton puis sur l’île de Hainan. Il n’en reviendra qu’en 1100 à la mort de l’empereur, mais mourra malade et épuisé à peine arrivé à Changzhou 常州, où il comptait finir sa vie.

Son œuvre littéraire est considérable. Elle comporte des œuvres en prose inspirée de la simplicité et de la force du style antique (gu wen 古文) : essais historiques, relations des événements de l’époque, lettres diverses, et ce genre particulier de prose poétique qui s’appelle le fu 賦. Son œuvre poétique est aussi abondante, aussi bien en 詞 qu’en 詩. Comme on pourra le constater, il a considérablement élargi le répertoire du 詞 en conférant aux odes un caractère épique ou philosophique.

Il fut aussi peintre, en particulier de bambous, théoricien de la peinture et excellent calligraphe.


李之儀   Lĭ Zhī Yí (1038 - 1117)
Sur l’air d’« Un maître en divination »

舒亶   Shū Dăn (1041 – 1103)
Sur l’air de « La Belle de Yu »

戴敏   Dài Mĭn (autour de 1170)
En début d’été, promenade au Grand Parc ***NOUVEAU***

黃庭堅   Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105)
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »
Poème pour le jeune pâtre
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante esclave »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (mélodie sur quatre tons)
Témoignage depuis le pavillon du sud de la province de È ***NOUVEAU***
Pure Lumière ***NOUVEAU***
Nouveaux bambous au Lac de l’Est ***NOUVEAU***

Note sur le poète

Ami et proche sur le plan politique de Su Dongpo 蘇東坡, Huáng Tingjian 黃庭堅 subit aussi les attaques de la faction réformiste et les relégations en province qui s’ensuivaient. Très marqué par le bouddhisme et le taoïsme, il rechercha dans sa poésie l’originalité dans l’usage de la langue qui en rend l’accès parfois difficile : on en jugera par l’expression très particulière et les allusions des deux poèmes présentés ici. Ce fut surtout un très grand calligraphe, à l’écriture puissante et équilibrée.


Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

                              du                   à la   -                   plaisir                                               ai            texte en              You. Clair de lune, depuis quand       -              main, j’interroge le                                               céleste    cette                                            chevaucher le          rentre,              redoute qu’en               de rubis    de jade         perchée,          ne l’emporte sur moi. Je me      à         jouant de mon               Qu’est-   de            au        des           Elle se                                                      fenêtres                                      sommeil.                                 de haine,     quelle                                                     le                                       joie,                          À          voile            plénitude                                        concilie      Pourtant ceux qui pour                                 lieues    distance                            

        du           tronc       cinquième rameau,        -automne, j’ai pris                         l’aurore et en                                                                                           -   ? Verre en                                 Qui saurait     tours                      En       nuit                  compter ?                          vent                                              rotonde                        haut          le froid                             mets                         ombre               -                    milieu             ?         tourne vers les édifices vermeils,                            ouvragées, M’illumine les nuits               En retour je    lui         pas           Par                  toujours aux                                       rond   Aux hommes                     départ                        lune,                            ou               depuis toujours ne se                                                    s’espèrent   cent                    partagent          lunaire.

L’année    troisième       et                           mi-                           à boire jusqu’à                grande ivresse    composé ce          pensant à Zi                                  parais-tu                                 ciel noir.             aux       de ce palais                       combien d’années           J’aimerais                    qui         partir, Mais               cette                  et         Si                                                           danser,                     claire,       -il    comparable               humains                                              S’incline sur les                                          sans                       ne     vouerai                          infortune              moments des adieux se montre    globe      ?            affliction ou              ou retrouvailles,   la             ou clarté,              éclipse, Ceci                                pas.                        un long temps            À             de                    la grâce         

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
丙辰中秋歡飲達旦
Bĭng
chén
zhōng
qiū
huān
yĭn

dàn
大醉作此篇兼懷子由

zuì
zuò

piān
jiān
huái

yóu
明月幾時有
Míng
yuè

shí
yŏu
把酒問青天

jiŭ
wèn
qīng
tiān
不知天上宮闕

zhī
tiān
shàng
gōng
quē
今夕是何年
Jīn

shì

nián
我欲乘風歸去


chéng
fēng
guī

惟恐瓊樓玉宇
Wéi
kŏng
qióng
lóu


高處不勝寒
Gāo
chù

shèng
hán
起舞弄清影


nòng
qīng
yĭng
何似在人間


zài
rén
jiān
轉朱閣
Zhuăn
zhū

低綺戶



照無眠
Zhào

mián
不應有恨

yìng
yŏu
hèn
何事長向別時圓

shì
cháng
xiàng
bié
shí
yuán
人有悲歡離合
Rén
yŏu
bēi
huān


月有陰晴圓缺
Yuè
yŏu
yīn
qíng
yuán
quē
此事古難全

shì

nán
quán
但願人長久
Dàn
yuàn
rén
cháng
jiŭ
千里共嬋娟
Qiān

gòng
chán
juān
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Cette invocation à la lune est sans doute la poésie la plus célèbre de Su Dongpo et elle reste chère au cœur des Chinois d’aujourd’hui. On remarquera l’état d’esprit empreint de bonne humeur du poète, sa fantaisie, l’engagement facile de sa pensée dans des réflexions philosophiques. Su Dongpo renouvelle ici un thème déjà abordé notamment par le célèbre Li Bo 李白 (701 - 762), dans un célèbre poème, Sous la lune seul à boire 月下獨酌.

Zi You 子由 est le frère de Su Shi. Dans le préambule écrit par le poète, « en grande ivresse » 大醉 est souvent censuré par les rabat-joie de l’époque ou d’aujourd’hui. Soulignons au contraire que la boisson alcoolisée a été l’un des moteurs de l’inspiration créatrice des poètes, hommes et femmes, tout au long de l’histoire chinoise.

Mots-clefs : lune dialogue séparation su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

C’est   Forteresse            lors                                           Que                Ô ces beaux      »                   ce poème. La                semble    givre,                     de        Le         pur          bornes. Dans                           les           Des       ronds s’épanche                est désert,            personne. «      »,                                          cliquetis,       une            voile de                  se déchire                                et                               m’égare, Voici que je           dans un petit             je      le            le voyageur     des           Ce        du        au milieu des collines                      du jardin                                 des                             charmante,       -             ?       pour    vide         clos                       l’hirondelle                                                              suis-je                           a la               et    tourment                              face             jaune,                     Pour me                                    

                                   d’une                    des hirondelles,     j’ai rêvé d’ «                    :         composé                                                 vent                                          sans                     du      bondissent     poissons,                              rosée,                  on                     Blam    on        bien le                                   c’est             Le                   du rêve                        Dans         vaste          je            et     je                       m’éveille               jardin                                                horizons,                                                           brisé                    à             pavillon     hirondelles           Cette                  -     devenue   C’est      ce                                      de                          et                                            me     -   réveillé ? Pourtant, il y      gaieté passée                                 autre            au                         ce                  laisser devant l’infinité soupirer.

      à            Vénérable,            nuitée au pavillon                                                 yeux     J’en ai                      lune brillante        du        Le      doux semble    l’eau,    paysage     est                   l’anse    port                              lotus                 la        Tout                ne voit                        dirait         tambour trois fois, Ce                      barque,             pénombre                    en sursaut.      la nuit          vague    cherche çà    là,                                                         dont    fais    tour. Pour             las                  chemin    retour                        Porte l’espoir                 originel   revivre. Le                          est vide.                  qu’est-elle                              qu’on a      le pavillon autour                 ! Autrefois    aujourd’hui semblent un rêve, De quel rêve        -                                                   le          présent, Dans un       temps         pavillon        c’était    paysage,                                            

永遇樂

Yŏng




彭城夜宿燕子樓
Péng
chéng


yān

lóu
夢盼盼
Mèng
Pàn
Pàn
因作此詞
Yīn
zuò


明月如霜
Míng
yuè

shuāng
好風如水
Hăo
fēng

shuĭ
清景無限
Qīng
jĭng

xiàn
曲港跳魚

găng
tiào

圓荷瀉露
Yuán

xiè

寂寞無人見



rén
jiàn
紞如三鼓
Dăn

săn

鏗然一葉
Kēng
rán


黯黯夢雲驚斷
Àn
àn
mèng
yún
jīng
duàn
夜茫茫重尋無處

máng
máng
chóng
xún

chù
覺來小園行徧
Jué
lái
xiăo
yuán
xíng
biàn
天涯倦客
Tiān

juàn

山中歸路
Shān
zhōng
guī

望斷故園心眼
Wàng
duàn

yuán
xīn
yăn
燕子樓空
Yān

lóu
kōng
佳人何在
Jiā
rén

zài
空鎖樓中燕
Kōng
suŏ
lóu
zhōng
yān
古今如夢

jīn

mèng
何曾夢覺

céng
mèng
jué
但有舊歡新怨
Dàn
yŏu
jiù
huān
xīn
yuàn
異時對黃樓也景

shí
duì
huáng
lóu

jĭng
為余浩歎
Wèi

hào
tàn
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage tranquillité nostalgie su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Un maître en divination »

        à Huangzhou,                               Sereine Une lune          suspendue                                                                  s’apaiser.                l’exilé,      ses allées et venues              Flotte vaguement    loin la silhouette d’un cygne             sursaute      détourne    tête, Il                       personne ne saisirait. Toutes                                                            percher, Reclus                            îlot         désolé.

Composé              dans    résidence    la                        ébréchée                                distants, La clepsydre        il          à            Qui l’observe,          dans                                 ?                                                            Il                                        des amertumes                                                             les a éprouvées sans                             dans le         glacé           sableux        

                          la           de    Bonté                                     au dessus d’abrasins                        vidée,    commence                                                                solitaires                    au                               esseulé.             mais          la          est               que                               ces branches dépéries, il                      vouloir s’y                         silence       d’un                     

卜算子



suàn


黃州定惠寓居作
Huáng
Zhōu
dìng
huì


zuò
缺月挂疏桐
Quē
yuè
guà
shū
tóng
漏斷人初靜
Lòu
duàn
rén
chū
jìng
誰見幽人獨往來
Shuí
jiàn
yōu
rén

wăng
lái
飄渺孤鴻影
Piāo
miăo

hóng
yĭng
驚起卻回頭
Jīng

què
huí
tóu
有恨無人省
Yŏu
hèn

rén
xĭng
揀盡寒枝不肯棲
Jiăn
jìn
hán
zhī

kěn

寂寞沙洲冷


shā
zhōu
lěng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil solitude nuit su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Souvenir d’une gracieuse enfant »

Sur                                           grand             l’est                                           fond,               âges le      porte    gloire des         Ce                        ouest,        que c’est                                                                    de roches,                          Des                     fracassent     berges, Dressées    rouleaux           mille           Ce                                une peinture, En     époque,                        braves                je                                         Qiao tout       épousée, Quelle              et                  !                                 de                          danger, Causant et                           maître      ennemi           cendres                             mon     vagabonde    ces         royaumes,           d’indulgence       contenterait            moi, Né        si                                blancs,     traverse le                                                         à         sur le fleuve.

       Falaise            évoquer le                       vers       s’en va, Que les vagues brassent jusqu’au                                        la                       vieux      sur le             On dit           là,    Falaise Rouge    Seigneur Zhou des Trois           Un                  une                                emballées                les                              charriant       congères.                montagnes                                                                          très loin    songe au      Jin de ces années,                                              allure           vaillance      éventail de plumes    coiffe    soie, tranquille                                                                         réduit                                            âme           en                            tant              il                 de                                                                                                 rêve,        rend       cratère consacré   la                    

    la         Rouge pour            passé Le       fleuve                                                            A travers les         vent                     hommes.          fort        côté                             la               du                         Royaumes.    chaos                avalanche de nuages,     lames           qui                                 en                                       fleuve, ces           semblent                  une         combien de sages et de        ? De                       Gong                    Petite           juste                 noble           quelle             En                    et                            face au                    plaisantant, il se rendit        d’un               en         volantes et en fumée. Quand                          anciens           Avec                      se                 rire de         depuis    longtemps que mes cheveux sont         Qui             monde comme en       Et n’y      qu’un                       lune               

念奴嬌

Niàn



jiāo
赤壁懷古
Chì

huái

大江東去

jiāng
dōng

浪淘盡
Làng
táo
jìn
千古風流人物
Qiān

fēng
liú
rén

故壘西邊

lěi

biān
人道是三國周郎赤壁
Rén
dào
shì
sān
guó
Zhōu
Láng
chì

亂石崩雲
Luàn
shí
bēng
yún
驚濤裂岸
Jīng
tāo
liè
àn
捲起千堆雪
Juăn

qiān
duī
xuě
江山如畫
Jiāng
shān

huà
一時多少豪傑

shí
duō
shăo
háo
jié
遙想公瑾當年
Yáo
xiăng
Gōng
Jĭn
dāng
nián
小喬初嫁了
Xiăo
qiáo
chū
jià
liăo
雄姿英發
Xióng

yīng

羽扇綸巾

shàn
lún
jīn
談笑間強虜灰飛煙滅
Tán
xiào
jiàn
qiáng

huī
fēi
yān
miè
故國神游

guó
shén
yóu
多情應笑我
Duō
qíng
yīng
xiào

早生華髮
Zăo
shēng
huá

人間如夢
Rén
jiàn

mèng
一尊還酹江月

zūn
huán
lèi
jiāng
yuè
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce grand poème épique est évidemment l’un des plus connus de l’auteur ; il fait partie des textes qui ont contribué à forger la mémoire de l’identité nationale chinoise. L’événement évoqué, survenu à l’hiver 208, est un épisode de la lutte entre la redoutable armée de Cao Cao 曹操, qui dominait le nord de la Chine, et les armées alliées de Sun Quan 孫權 et Liu Bei 劉備, qui contrôlaient le reste du pays. Le jeune général Zhou Yu 周瑜 (Gongjing 公瑾) fit incendier à l’aide de brûlots la flotte de Cao Cao, mettant un terme aux ambitions de ce dernier de réunifier la Chine sous son autorité. Selon la tradition, le site de la bataille, sur la rive droite du Yangzi, tient son nom de Falaise Rouge 赤壁 de l’embrasement causé par l’incendie.

Mots-clefs : falaise rouge histoire su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

Le                                sur le                -                    pluie. On         démuni                                                   piteux. Seul                                                                                fis                               bois le bruit des          fouaillées,                   scander des      en        tranquille.                                               alerte qu’à             s’effraie ?    pèlerine    jonc contre brouillard et                       vie.                  souffle         de printemps            me             peine     -il                          la                                                                           où                depuis                           aussi, sans                        éclaircies ?

            jour du mois de Mars,        chemin         -Sableux, survint la           s’était                                                                          n’y prêtais     garde. Mais bientôt ce     l’éclaircie        vœux,      je                         percer                                                          de                     piéton                      de           sandales de                         cheval,                 La                                                    toute         Je devine que               vent                                              fait-                      cimes            s’incline                          me retourne     ce lieu           le vent               toujours,    rentre,                  vent ni                            

   septième                                     des Lacs-                                             d’imperméables, ceux qui m’accompagnaient étaient              je             pas                        fut             de nos       d’où        ceci. N’écoutez pas        du                   feuilles             Rien n’empêche                vers                       En canne    bambou et             bonze, plus                     Qui                         de                           pluie abrite       la                    ce         du                   pique pour    dégriser, À           -   frais, Du haut des          lumière           pour nous rencontrer. Je             sur         désolé            siffle                  On         Mais                     pluie, quelles             

定風波

Dìng

fēng


三月七日
Sān
yuè


沙湖道中遇雨
shā

dào
zhōng


雨具先去


xiān

同行狼狽余獨不覺
tóng
xíng
láng
bèi



jué
已而遂晴故作此

ér
suì
qíng

zuò

莫聽穿林打葉聲

tīng
chuān
lín


shēng
何妨吟嘯且徐行

fáng
yín
xiào
qiě

xíng
竹杖芒鞋輕勝馬
Zhú
zhàng
máng
xié
jīng
shèng

誰怕
Shuí

一簔煙雨住平生

suō
yān

zhù
píng
shēng
料峭春風吹酒醒
Liào
qiào
chūn
fēng
chuī
jiŭ
xĭng
微冷
Wēi
lěng
山頭斜照卻相迎
Shān
tóu
xié
zhào
què
xiāng
yíng
回首向來蕭瑟處
Huí
shŏu
xiàng
lái
qiāo

chù
歸去
Guī

也無風雨也無晴


fēng



qíng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne éclaircie

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »

L’année    deuxième             quatrième                  le vingtième                                       nuit je                    Dix ans         et mort nous tiennent     deux bords d’une immensité        Dont           ne                     saurais oublier,                                                        causeries, que tristesse    désolation. À                se                                                      poussière             visage,     tempes                givré.                dans le                   soudain                             pays.              de    petite galerie, Tu                          ;       couve    regard      parler.            plus                         larmes.                          après année    porterai                          lune        sur la                                      

                    tronc    du           rameau                        jour du premier mois               la         consigne un songe.                                                                      sombre      l’étendue    s’évalue      Je                                   cette tombe solitaire             bonnes                          et                        qu’on               on    répondrait         reconnaître                  gagné             Mes                 avoir                                      d’un rêve,         me voici de        au vieux       À    fenêtre                          te          tu    fardes   On se                 sans            restent          que                         J’avais compris qu’année             je                         La             veille              les      trapus sur    colline.

        du                et                     célestes,                                   lunaire, dans                                       que vie                       aux                                                              pas.    ne                  À cent lieues                       N’est, sans                                                  supposer          rencontre,    se            sans se             : La           a       mon                    semblent              La nuit venue,         secret                                retour                  la            la                       coiffes,    te                      du                     Ne              ici     cent coulées de                                                          ce cœur brisé,    pleine                    nuit,     pins            la         

江城子

Jiāng

chéng


乙卯正月二十日

măo
zhēng
yuè
èr
shí

夜記夢


mèng
十年生死兩茫茫
Shí
nián
shēng

liăng
máng
máng
不思量


liàng
自難忘

nán
wàng
千里孤墳
Qiān


fén
無處話淒涼

chù
huà

liáng
縱使相逢應不識
Zòng
shĭ
xiāng
féng
yīng

shí
塵滿面
Chén
măn
miàn
鬢如霜
Bìn

shuāng
夜來幽夢忽還鄉

lái
yōu
mèng

huán
xiāng
小軒窗
Xiăo
xuān
chuāng
正梳妝
Zhèng
shū
zhuāng
相顧無言
Xiang


yán
惟有淚千行
Wéi
yŏu
lèi
qiān
háng
料得年年腸斷處
Liào

nián
nián
cháng
duàn
chù
明月夜短松岡
Míng
yuè

duăn
sōng
gāng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

"Sans bonnes causeries" : Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, "La servante au grand coeur...", vers 10.

Mots-clefs : mort souvenir mémoire su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

          nuit       -   -       Une                                coteau                   dans                 revint    bercail, on eût                   Le       domestique                                                  frappa personne              Appuyé        bâton, à l’écoute       rumeur du                                              n’est                      -   un jour    détacher    ce bourdonnement ? Dans la nuit          le                    plis                             une                tout      laisser                  au fleuve,   la mer,                                   !

Retour de      à     -   -           nuit    beuverie, le                  oriental,              l’ivresse,                                dit à                jeune                                                    Quand                       répondit.                                 de                                 je                    vie            mienne   Pourrai-           me          de                                             vent s’apaise,          du                              petite                                    soi,                                    reste    son existence  

                 Bord-des-Marais          de              Lettré du                  retombé                 S’en        au                       nuit noire.                     ronflait déjà comme gronde le tonnerre,       il                 ne                  sur un                      la           fleuve, Longuement    m’irrite que cette           plus        ;        -je                                                        tardive,                   les         crêpe s’aplanissent. Sur            barque,      ceci         derrière      Et            à         confier le       de                

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
夜歸臨皐

guī
Lín
Gāo
夜飲東坡醒復醉

yĭn
dōng

xĭng

zuì
歸來彷彿三更
Guī
lái
făng

sān
gēng
家童鼻息已雷鳴
Jiā
tóng



léi
míng
敲門都不應
Qiāo
mén
dōu

yìng
倚杖聽江聲

zhàng
tīng
jiāng
shēng
長恨此身非我有
Cháng
hèn

shēn
fēi

yŏu
何時忘卻營營

shí
wàng
què
yíng
yíng
夜闌風靜縠紋平

lán
fēng
jìng

wèn
píng
小舟從此逝
Xiăo
zhōu
cóng

shì
江海寄餘生
Jiāng
hăi


shēng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : nuit méditation fleuve su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une gracieuse enfant »

  -automne Installé en hauteur                             Avisant l’étendue    l’espace     mille lieues,                 rien ne                  Depuis le cannelier    quartier          ont                 de lumière                     imprègne tout                   jaspé.    ce                           de rubis, À        paradisier pour         -        On    retrouverait      un royaume                                   sont                                                      les        se distinguent                                         avec fureur,       levée pour inviter                 mon            fait trois                                 balance sous le            rosée, Sans        quelle         est la                                     m’embarquer     le                                                                      les                  -titan ! Dans le                                     interromprait le                   traversière.

Mi-                                         les                                          sur               Les        dont                                                          assombri          ces rayons                       Le froid                  ciel                                   jade aux tours                 de                         -                                               et frais. Fleuves et collines      comme en peinture, Dans la             brouillasseux     arbres                bien.       je bats     mains et                                              la                        cela            convives. Je me              me                 vent et                savoir                       veillée                    voudrais                    vent                circuler, Nul        d’être à califourchon entre     ailes            -                palais            limpide, Ce                                                      

  -                            à contempler     lointains,                   de                                nuages              laisse la trace.                     au                       volé                       jusqu’ici,                        un      d’automne        En    domaine de                            dos                    un aller-retour,    se              dans            pur                                                               perspective                                               Ivre,         des          chante              Coupe                       lune, Face à     ombre                                 lève, danse,                            la                           veillée                présente. Alors je                      sur         pour en orbite               besoin                                       de l’oiseau-                       de cristal             bruit                  chant de la flûte             

念奴嬌

Niàn



jiāo
中秋
Zhōng
qiū
憑高眺遠
Píng
gāo
tiào
yuăn
見長空萬里
Jiàn
cháng
kōng
wàn

雲無留跡
Yún

liú

桂魄飛來光射處
Guì

fēi
lái
guāng
shè
chù
冷浸一天秋碧
Lĕng
jìn

tiān
qiū

玉宇瓊樓


qióng
lóu
乘鸞來去
Chéng
luán
lái

人在清涼國
Rén
zài
qīng
liáng
guó
江山如畫
Jiāng
shān

huà
望中煙樹歷歷
Wàng
zhōng
yān
shù


我醉拍手狂歌

zuì
pāi
shŏu
kuáng

舉杯邀月

bēi
yāo
yuè
對影成三客
Duì
yĭng
chéng
sān

起舞徘徊風露下


pái
huái
fēng

xià
今夕不知何夕
Jīn


zhī


便欲乘風
Biàn

chéng
fēng
翻然歸去
Fān
rán
guī

何用騎鵬翼

yòng

péng

水晶宮裏
Shuĭ
jīng
gōng

一聲吹斷橫笛

shēng
chuī
duàn
héng

蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : danse lune ivresse su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

                rimes       Fleurs    Peupliers      Zhang Zhifu Ce            fleurs pourtant                       Même                           qui les a fait choir.                    errer                                            -ce         qu’être                          aux                                         tendre,            et       de doux       Sur          de                                       poursuivant         sur       lieues, Cherchant       vous êtes                                                                                 pas ces             voir s’envoler       Mon       est                                                                 surviendra la       passera,            les traces                                                                        printemps    montre                                                        côté                         y          ce    sont         fleurs               Gouttes à gouttes         bien               la           

Composé sur           des «        de             de                qui semble                 ne        pas fleurs,                                                      Quitter son              sur les         Qu’on y                    -   d’autre               d’affection,                     Oppresser             un              Tourmenter    noyer                   le point                 se refermeront.    songe                vent                                             parti,              aussi où             loriots vous                                           les                                                 de         Au rouge      rien                                                   Où trouver                     par vos               bassin de lentilles                  Le                                       Deux côtés de terre                                        À                                des           peupliers,                      sont      les        de    délaissée.

            les                                 »                                                 semble                  personne pour déplorer ce                                   foyer,               routes,         réfléchisse, qu’est-                   Privé              livré     soupirs ?           et meurtrir    cœur                                     yeux,                 s’ouvrir qui                 En                   le          mille                   là où                  Monsieur, Là          l’appel des              réveille. Mon ennui n’est         pétales                    tous,     ennui     qu’au jardin    l’ouest          fané      ne succèdera. L’aube               pluie                                laissées         pas ? Tout un                     d’eau parsemées.              se        sous trois côtés,                     poussiéreuse, Un      d’eaux fuyantes.   bien   regarder    ne      pas            de                              ce               larmes                 

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
次韻章質夫楊花詞

yùn
Zhāng
Zhì

yáng
huā

似花還似非花

huā
hái

fēi
huā
也無人惜從教墜


rén

cóng
jiāo
zhuì
拋家傍路
Pāo
jiā
bàng

思量卻是

liáng
què
shì
無情有思

qíng
yŏu

縈損柔腸
Yíng
sŭn
róu
cháng
困酣嬌眼
Kùn
hān
jiāo
yăn
欲開還閉

kāi
huán

夢隨風萬里
Mèng
suí
fēng
wàn

尋郎去處
Xún
Láng

chù/chŭ
又還被
Yòu
hái
bèi
鶯呼起
Yīng


不恨此花飛盡

hèn

huā
fēi
jìn
恨西園
Hèn

yuán
luò
hóng
nán
zhuì
落紅難綴
Xiăo
lái

guò
曉來雨過

zōng

zài
遺蹤何在

chí
píng
suì
一池萍碎
Chūn

sān
fēn
春色三分
Èr
fēn
chén

二分塵土

fēn
liú
shuĭ
一分流水

kàn
lái
細看來不是楊花

shì
yáng
huā
點點是離人淚
Diăn
diăn
shìlí
rén
lèi
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin voyage eloignement

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

        l’été                volent sur les                                     L’ombre des                        midi,                                                 s’occupent, soie          à                  et       L’éventail et                                       à peu                            m’incline, toute                                                rideaux,                   les                  moi             je                             au                          jade,                que             cognant                                                  cliffes d’étoffe                  que ces fleurs flottantes,                          finissent, Pour             dans votre           Luxe et               branche              à bien                                                                                            le                                   Ainsi, tant                 votre         en        tout                                           je                                                                  coulées susurrent.

              Les                           toits rutilants.          Personne.             sophoras        depuis                 du       toilette               mains                             l’éventail          rond,               les mains alors             jade. Peu       la fatigue                                  seule je                comme     Derrière                  vient                         chez                    suis tirée d’un rêve,                 d’une                       ce             Des                 au vent. Les                    mis   cracher                     rouge, J’attends                                                                                                                                    s’obtiennent        y regarder,                         comme attachées    bouquet.           encore              vent         effaroucher le                       j’attendrai                                    Devant     fleurs, face à                         contenir mon          Ensemble fard    larmes en deux                   

Pendant           hirondeaux                                 Silence.                                tourne              Fraîcheur    soir,          nouvelle. Des                        fleurie,              blanc                                        semblent de                            me terrasse, je                           m’assoupis là,       ça.          les          qui       pousser     fenêtres de          ? Vainement                          rompu    détour       terrasse de       Car    n’était         bambous                      grenadiers se sont     à         en                                                              ces vagues de boutons se                 vous suivre            retraite.         volupté d’une                                         Mille pensées parfumées                 en          Je crains        de sentir         d’ouest                vert,             que                   retour,    voyant      ceci,        les                l’alcool,    ne saurais              émotion.               et                                  

賀新郎



xīn

láng
夏景
Xià
jĭng
乳燕飛華屋

yàn
fēi
huá

悄無人槐陰轉午
Qiăo

rén
huái
yīn
zhuăn

晚涼新浴
Wăn
liáng
xīn

手弄生綃白團扇
Shŏu
lòng
shēng
xiāo
bái
tuán
shàn
扇手一時似玉
Shàn
shŏu

shí


漸困倚孤眠清熟
Jiàn
kùn


mián
qīng
shú
簾外誰來推繡戶
Lián
wài
shuí
lái
tuī
xiù

枉教人夢斷瑤臺曲
Wăng
jiāo
rén
mèng
duàn
yáo
tái

又卻是
Yòu
què
shì
風敲竹
Fēng
qiāo
zhú
石榴半吐紅巾蹙
Shí
liú
bàn

hóng
jīn

待浮花浪蕊都盡
Dài

huā
làng
ruĭ
dōu
jìn
伴君幽獨
Bàn
jūn
yōu

穠艷一枝細看取
Nóng
yàn

zhī

kàn

芳意千重似束
Fāng

qiān
chóng

shù
又恐被西風驚綠
Yòu
kŏng
bèixī
fēng
jīng

若待得君來向此
Ruò
dài

jūn
lái
xiàng

花前對酒不忍觸
Huā
qián
duì
jiŭ

rĕn
chù
共粉淚兩簌簌
Gòng
fĕn
lèi
liăng


蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La remarque du dernier vers est typique de la pensée personnelle de Su Dongpo.

Mots-clefs : été attente solitude

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

Chez                           s’installer              chaque année                           on             un          la Demoiselle                                                                de       pour         elle         des            dans                       pour composer des                et vive, qu’elle           sur           Je      y                    me demanda de                   voyage    Jeunesse          je    distrayais                      chair    jade,                  de                                    Dans                              convie sa          Ling Lun             ne                      parfum                      balle                                        se forment             ;        vous voici une,            En vain                 les              carbonisées.          trace         de santal,                          des                                       conseillers                      

     Maître Guo qui était                  à                         au       du         mois,                   esprit                 Pourpre. Avec     pelle à                ventre, des                                                                  le            cendres                   poèmes,                                       le champ.                     l’esprit                              Un        de             alors    la                                                         poudrée    blanc, fait             d’automne,                    le phénix mâle                             le                                         n’émane,       c’est       de                             Partout                couples   Madame                          ;                                                                      d’odeur            Qui pourrait vous                      ?    ne se          plus                comme Zhang l’Habile.

                          venu               Huangzhou,                 cours    premier          accueillait           :                             une         poussière pour             baguettes    table      bouche,      traçait     caractères         plateau de                                   rapide                  terminait                  vins   assister,                        composer sur «                       »,                        avec ce qui suit. La       de       jeunesse                        fi du givre                 l’attente que                          femelle,             musicien    paraît pas, Nul doux                 Ainsi                grain emportée par le vent.                    des                                  esseulée           vous multipliez     compositions              Pour une                                            prêter     baguettes   Il       retrouve      de                                  

少年遊

Shăo

nián

yóu
黃之僑人郭氏
Huáng
zhī
qiáo
rén
guō
shì
每歲正月迎紫姑神
Měi
suì
Zhēng
Yuè
yíng


shén
以箕為腹箸為口


wèi

zhù
wèi
kŏu
畫灰盤中為詩
Huà
huī
pán
zhōng
wéi
shī
敏捷立成
Yĭn
jié

chéng
余往觀之

wăng
guān
zhī
神請余作少年遊
Shén
qǐng

zuò
shăo
nián
yóu
乃以此戲之
Năi



zhī
玉肌鉛粉傲秋霜


qiān
fĕn
ào
qiū
shuāng
準擬鳳呼凰
Zhŭn

fèng

huáng
伶倫不見
Líng
lún

jiàn
清香未吐
Qīng
xiāng
wèi

且糠秕吹揚
Qiĕ
kāng

chuī
yáng
到處成雙君獨隻
Dào
chù
chéng
shuāng
jūn

zhī
空無數爛文章
Kōng

shŭ
làn
wén
zhāng
一點香檀

diăn
xiāng
tán
誰能借箸
Shuí
néng
jiè
zhù
無復似張良



Zhāng
liáng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : demoiselle-pourpre su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

                Province               celui      j’étais                                                dernière nous                                        L’Autre-                                                   Cette                                                           comme neige.       vous             pas                                     roulé les stores                        lune,            d’air        traverse la gaze               Tout          Huang    chérissait                          son            les                les poutres peintes inclinée.

                         Féconde, pour                    le               qui       parti loin. L’année               nous rencontrâmes            portes           -Traversée, La neige volait       fleurs de                     le                     Les        de        tombent                                         vu rentrer.    moment    boire                       pour inviter    pleine       Un courant       humide                  des fenêtres.      comme                                              De           elle                                                 

Composé dans la                              dont            successeur et     était                                                     Devant les        de        -                           comme           saules.       année    printemps s’achève,     fleurs    saules                      Je ne      ai toujours                 Au        de       j’ai                               la                                                                                si       He            ces deux hirondelles,        éclat          illumine, vers                              

少年遊

Shăo

nián

yóu
潤州作代人寄遠
Rùn
zhōu
zuò
dài
rén

yuăn
去年相送

nián
xiāng
sòng
餘杭門外

háng
mén
wài
飛雪似楊花
Fēi
xuĕ

yáng
huā
今年春盡
Jīn
nián
chūn
jìn
楊花似雪
Yáng
huā

xuĕ
猶不見還家
Yóu

jiàn
hái
jiā
對酒捲簾邀明月
Duì
jiŭ
juăn
lián
yāo
míng
yuè
風露透窗紗
Fēng

tòu
chuāng
shā
恰似姮娥憐雙燕
Qià

héng
é
lián
shuāng
yàn
分明照畫樑斜
Fēn
míng
zhào
huà
liáng
xié
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : éloignement année lune

Sū Shì (1037 – 1101) :
Chronique sur le pavillon du vent limpide (extraits)

[…]     terre et ciel      l’autre    frictionnent, que             vide et                   se bousculent,       naît ainsi le vent. Saisissez-      vous                                -le         ne l’atteindrez pas. […] Le         lève                    virides,           entre collines et            se                     villes,            chemins    rues,         impavide, fantasque,           Le voici     flotte chez          galeries,                      tentures                      s’en    pas   Vous              sur    table pour                          -                 force naît       qui                                                        pas. Sa               ce     la rencontre,                           donc                        s’éprouve à l’appréhender de       manière  

                                                           néant du                des                       alors                              -           ne l’obtiendrez      poursuivez-                                       vent                 immensités                                      marécages,    précipite   travers                                     fugace,                                         qui             vous sur                     rambardes,             rideaux,    il ne      va     !      vous appuyez                                            -            ? Sa               ce     la suscite,                 en             il ne                     naît de                                      en             il ne s’use pas. Qu’on                                            !

    Que               l’un         se                   le                  l’être     choses                                                   -le et                      pas,           -   et vous                                  se      sur les                     vagabonde                                           à                 murailles,         et                                    ondoyant.                                             fenêtres,                     et          et                                           la            l’appréhender, qu’en avez-vous obtenu                 de                    mais n’agit pas    force, donc       peine         forme            qui               mais n’agit pas    forme,                                                          cette          

清風閣記

Qīng

fēng




[…]
天地之相磨
Tiān

zhī
xiāng

虛空與有物之相推

kōng

yŏu

zhī
xiāng
tuī
而風於是焉生
ér
fēng

shì
yān
shēng
執之而不可得也
Zhí
zhī
ér




逐之而不可及也
zhú
zhī
ér




[…]
風起於蒼茫之間
Fēng


cāng
máng
zhī
jiān
彷徨乎山澤
făng
huáng

shān

激越乎城郭道路

yuè

chéng
guō
dào

虛徐演漾


yăn
yàng
以汎汝之軒窗欄楯幔帷

fàn

zhī
xuān
chuāng
lán
shŭn
màn
wéi
而不去也
ér



汝隱几而觀之

yĭn

ér
guān
zhī
其亦有得乎


yŏu


力生於所激

shēng

suŏ

而不自為力
ér


wéi

故不勞


láo
形生於所遇
Xíng
shēng

suŏ

而不自為形
ér


wéi
xíng
故不窮


qióng
嘗試以是觀之
Cháng
shì

shì
guān
zhī
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vent su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

Quand j’avais sept ans, j’ai              à                                                                           je ne me                               de       -     -    ans.                     avait                            du        Shu     -Long-l’Ainé.              -là       été                            son épouse       -de-       la nuit                              dessus    Bassin                  composé                 pouvait         toute                  il                          est morte        si longtemps !         ne connaît rien                           me          des                                               cherche                 le suc,       -                Chanson de la         grottes   ?            je                         Chair                                                  sueur. Sur    palais                    vient,                                             les         brodés              vient                                                                                              de          les                     Quand levé je      tiens     votre      blanche,                 sur         ne fait                      une                         la                  -il se          quelle est cette        On est                   la                 dorées                                           le           on              sur     doigts            fois          d’automne     venue, Pourtant on    saurait dire         les        qui                  ténèbres                           

                             rendu visite       vieille bonzesse             dont le nom    famille était Zhu et dont                        le         âgée    quatre-vingt-dix                  qu’elle             son             Cour                   -    -                     -                        roi                              -  -               venue en prenant le frais au                  Sublime,                         que                           entière.            y                                  depuis                                           cette ode,          je                 deux premiers vers, et              loisir je           en tirer                    -   l’odelette                 fée             »        finir    les ai complétés ainsi.       de glace, os                     si fraîche                 le        aquatique la brise        porteuse            obscures. Si l’on                                                     la      qui            Vous ne            encore,          sur             la                                                                     par       main                              la                           Parfois            filante traverse    Voie Lactée. Faut-                                     ?                       de          Les ondes                   la Corde de      a        vers         Mais    peut                        combien de                         est                    ne                 quoi                fuient, dans              secrètement se changeront.

                                            une                  de Meizhou,             de                                    rappelle plus    prénom,               -     -         Elle disait               suivi     maître à la         roi de     Jour-    -        Cette journée-   avait     chaude, le     de Shu avec            Bouton-  -Fleur,                                             du                 avaient         une ode     Zhu         réciter                C’était      a quarante ans, et Zhu                                 Si l’on                 de            Pourtant       souviens                            aux jours de                   à          tout         Serait-ce            «                   des             Pour                                                     de jade, Par nature            sans                                                         d’effluves                   ouvre     rideaux        de couleurs,       pointer    lune     vous épie,         dormez pas         De biais     l’oreiller,    broche    travers,     mèches en désordre.               vous                               La petite porte        cour         aucun bruit,             étoile                                      -      demander                  nuit          déjà au milieu       nuit.                  pâlissent,             Jade   pivoté         sol.              compter     les                        la brise                                                  en          années                  les                                    

洞仙歌

Dòng

xiān


余七歲時見眉州老尼


suì
shí
jiàn
méi
zhōu
lăo

姓朱忘其名年九十歲
xìng
Zhū
wàng

míng
nián
jiŭ
shí
suì
自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中

yán
cháng
suí

shī

shŭ
zhŭ
Mèng
Chăng
gōng
zhōng
一日大熱




蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上
Shŭ
Zhŭ

Huā
Ruĭ

rén


liáng


chí
shàng
作一詞朱具能記之
zuò


zhū

néng

zhī
今四十年朱已死久矣
Jīn

shí
nián
Zhū


jiŭ

人無知此詞者
Rén

zhī


zhĕ
但記其首兩句暇日尋味
Dàn


shŏu
liăng

xiá

xún
wèi
豈洞仙歌令乎

dòng
xiān

lìng

乃為足之云
Năi
wèi

zhī
yún
冰肌玉骨
Bīng



自清涼無汗

qīng
liáng

hàn
水殿風來暗香滿
Shuĭ
diàn
fēng
lái
àn
xiāng
măn
繡簾開一點明月窺人
Xiù
lián
kāi

diăn
míng
yuè
kuī
rén
人未寢
Rén
wèi
qĭn
欹枕釵橫鬢亂

zhĕn
chāi
héng
bìn
luàn
起來攜素手

lái


shŏu
庭戶無聲
Tíng


shēng
時見疏星渡河漢
Shí
jiàn
shū
xīng


hàn
試問夜如何
Shì
wèn



夜已三更


sān
gēng
金波淡玉繩低轉
Jīn

dàn

shéng

zhuàn
但屈指西風幾時來
Dàn

zhĭ

fēng

shí
lái
又不道流年暗中偷換
Yòu

dào
liú
nián
àn
zhōng
tōu
huàn
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Meng Chang 孟昶 (919 – 965) est le second et dernier empereur de l’éphémère royaume des Shu Postérieurs 後蜀 au cours de la période des Cinq Dynasties et des Dix Royaumes五代十國, qui fut détruit et annexé par l’empereur Taizu des Song 宋太祖 en 965.

La Corde de Jade 玉繩 est une constellation de deux étoiles proche de la Grande Ourse.

Mots-clefs : nuit ciel été

Sū Shì (1037 – 1101) :
Soirée de printemps

春宵

Chūn

Xiāo
春宵一刻值千金
Chūn
xiāo


zhí
qiān
jīn
花有清香月有陰
Huā
yŏu
qīng
xiāng
yuè
yŏu
yīn
歌管樓臺聲細細

guăn
lóu
tái
shēng


鞦韆院落夜沈沈
Qiū
qiān
yuàn
luò

chén
chén
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps soir

Sū Shì (1037 – 1101) :
Les pommiers à fleurs

海棠

Hăi

Táng
東風嫋嫋泛崇光
Dōng
fēng
niăo
niăo
fàn
chóng
guāng
香霧空濛月轉廊
Xiāng

kōng
méng
yuè
zhuàn
láng
只恐夜深花睡去
Zhĭ
kŏng

shēn
huā
shuì

故燒高燭照紅粧

shāo
gāo
zhú
zhào
hóng
zhuāng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs nuits

Sū Shì (1037 – 1101) :
Des fleurs fantomatiques

花影

Huā

yĭng
重重疊疊上瑤臺
Chóng
chóng
dié
dié
shàng
yáo
tái
幾度呼童掃不開



tóng
săo

kāi
剛被太陽收拾去
Gāng
bèi
tài
yáng
shōu
shí

卻教明月送將來
Què
jiāo
míng
yuè
sòng
jiāng
lái
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs lune

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air des « Passes du Soleil »

           la   -               -                            j’ai d’abord appelé « Le                                             musique                        du        »     nuages du          se                         par              glaciale,      la Voie Lactée            tourne le            jade.          -              -là ne           rien    bon,    lune                                    la            -     ?

La            mi-               -automne j’ai         ce                              Petit                   s’est        mis en                   des «                    Les           couchant                  submergés     la fraîcheur           Dans                                     plateau de                -    cette nuit-      donneront              La                                                       -      

   lune de      -automne À la mi-             composé    que                                Roi de Qin », qui       trouvé                sur l’air       Passes    Soleil                             sont dissipés                                                          sans bruit                            Cette vie-là,           -                     de              prochaine, l’année prochaine, d’où    regarderons-nous  

陽關曲

Yáng

Guān


中秋月
Zhōng
qiū
yuè
中秋作本名小秦王
Zhōng
qiū
zuò
běn
míng
xiăo
qín
wáng
入腔即陽關曲

qiāng

yáng
guān

暮雲收盡溢清寒

yún
shōu
jìn

qīng
hán
銀漢無聲轉玉盤
Yín
hàn

shēng
zhuàn

pán
此生此夜不長好

shēng



zhăng
hăo
明月明年何處看
Míng
yuè
míng
nián

chù
kàn
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune temps

Sū Shì (1037 – 1101) :
Boire sur le Lac quand l’éclaircie vint après la pluie

飲湖上初晴後雨

Yĭn



shàng

chū

qíng

hòu


水光瀲灧晴方好
Shuĭ
guāng
liàn
yàn
qíng
fāng
hăo
山色空濛雨亦奇
Shān

kōng
méng



欲把西湖比西子







淡粧濃抹總相宜
Dàn
zhuāng
nóng

zŏng
xiāng

蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage lac

Sū Shì (1037 – 1101) :
Offert à Liu D’une-Admirable-Distinction

贈劉景文

Zèng

Liú

Jĭng

Wén
荷盡已無擎雨蓋

jìn


qíng

gài
菊殘猶有傲霜枝

cán
yóu
yŏu
ào
shuāng
zhī
一年好景君須記

nián
hăo
jĭng
jūn


最是橙黃橘綠時
Zuì
shì
chéng
huáng


shí
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage saisons

Lĭ Zhī Yí (1038 - 1117) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

                                     Votre            terme    Long Fleuve,             à      soupirer,                  vous                     à boire l’eau du                       -    quand           - -elle ?    dépit-là,              -t-   ?                                                                                            aimer.

           au départ    Long                       au       du                            vous           chaque                          Tous                       Long Fleuve. Cette eau-                    -t-               -                 - -il   Puisse seulement votre      être          mon cœur, Maintenir             l’espoir               

Ma demeure           du      Fleuve,       demeure                          Chaque jour                         jour sans      regarder,      deux                                        -là,       s’arrêtera- -       Ce      -    quand cessera- -                            cœur      pareil à                     sans trahir          de nous       

卜算子



suàn


我住長江頭

zhù
cháng
jiāng
tóu
君住長江尾
Jūn
zhù
cháng
jiāng
wěi
yǐ;
日日思君不見君



jūn

jiàn
jūn
共飲長江水
Gòng
yĭn
cháng
jiāng
shuĭ
此水幾時休

shuĭ

shí
xiū
此恨何時已

hèn

shí

只願君心似我心
Zhĭ
yuàn
jūn
xīn


xīn
定不負相思意
Dìng
bú/bù

xiāng


李之儀



Zhī


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve amour lointain

Shū Dăn (1041 – 1103) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

              lotus           de faner      un                                   couchant les                                le                     d’hirondelles     s’est       à                                                      gloriette de                       me                             observer.                    flottante, que         -il,              une                                  recouvert    route de       -      Pour                 matin                      la       terrasse,        -    du sud    fleuve           d’un            un        de         

                    finissent                       d’eaux stagnantes, Au                     vagues vertes s’élancent. Vers    nord         couple               qui       collé   la                   Tandis que                 à la              la      orientale,              à                                                                        -    sinon devant     coupe                 La                   la          Longue-Paix.      l’intime qui du       au         tient                        Envoyez-moi                  ce             printemps,    rameau    prunier.

Les fleurs de                          dans    ciel                       soleil                                                     vole un                                           glace des nuages,            solitaire, face                      rive            je    penche   la balustrade pour           En cette existence                convient-                           de s’attarder ?    neige a                             -                                    soir se       sur    haute                  -           du           charme                                      

虞美人



mĕi

rén
芙蓉落盡天涵水

róng
luò
jìn
tiān
hán
shuĭ
日暮滄波起


cāng


背飛雙燕貼雲寒
Bèi
fēi
shuāng
yān/yàn
tiē
yún
hán
獨向小樓東畔倚闌看

xiàng
xiăo
lóu
dōng
pàn

lán
kàn
浮生只合尊前老

shēng
zhĭ

zūn
qián
lăo
雪滿長安道
Xuĕ
măn
cháng
ān
dào
故人早晚上高臺

rén
zăo
wăn
shàng
gāo
tái
寄我江南春色一枝梅


jiāng
nán
chūn


zhī
méi
舒亶

Shū

Dăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soir hiver prunier

Dài Mĭn (autour de 1170) :
En début d’été, promenade au Grand Parc

初夏遊張園

Chū

xià

yóu

zhāng

yuán
乳鴨池塘水淺深


chí
táng
shuĭ
qiăn
shēn
熟梅天氣半晴陰
Shóu
méi
tiān

bàn
qíng
yīn
東園載酒西園醉
Dōng
yuán
zài
jiŭ

yuán
zuì
摘盡枇杷一樹金
Zhāi
jìn

pa

shù
jīn
戴敏

Dài

Mĭn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade jardin

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

                       l’Excellence                         mille            -      -Noires                                       et               la            croirait         le         Lorsqu’arrivera                              s’éclaircira,      vivre              Portes-   -                       de              pas    vieillard                         rivages, Monsieur       ! Combien                     blancs                                Plateau-des-       -                                         lâchée,                                                       Anciens.

Sur le              de              du           Gauche                  d’En-Fumées-       tout le      ruisselle, Dans             maisons toute                                                           le                     alors                                   des       -   -      devant                      riez                                                                               gens aux                    front                             -   -Chevaux-Folâtres à rappeler les           Flèche         Que l’inspiration       encore   tapoter                      

       ton de ténor                    Trésor de        Sur       lieues     -      -               ciel                 chambres                     journée on          prendre    bateau.                    Double Yang le ciel                     Ivre       ! Auprès           -des-Âmes,        le Fleuve    Shu. Ne          du           qui encore instigue des                   voyez           de          cheveux        sur       d’argent ? Devant le        -   -       -                        deux Xié,                                  porte        à         l’épaule des         

定風波

Dìng

fēng


次高左藏使君韻

gāo
zuŏ
cáng
shĭ
jūn
yùn
萬里黔中一漏天
Wàn

qián
zhōng

lòu
tiān
屋居終日似乘船


zhōng


chéng
chuán
及至重陽天也霽

zhì
chóng
yáng
tiān


催醉
Cuī
zuì
鬼門關近蜀江前
Guĭ
mén
guān
jìn
shŭ
jiāng
qián
莫笑老翁猶氣岸

xiào
lăo
wēng
yóu

àn
君看
Jūn
kàn
幾人白髮上華顛

rén
bái

shàng
huá
diān
戲馬臺前追兩謝


tái
qián
zhuī
liăng
xiè
馳射
Chí
shè
風情猶拍古人肩
Fēng
qíng
yóu
pāi

rén
jiān
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie vieillesse poésie

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

                  de jaspe                     jade                                                   -des-Braves. Au                        fleurs de                                                                          voudrais        à                                                                         nuages blancs    plus                noblement inspiré,          l’arc-en-                  je        qu’au plus                     La                       mes vêtements                 pierres          Incliné sur l’oreiller    jade,                                                             où    -     (*) Je n’ai                             coquillage       !           moi,              champignons magiques    des                   Pas des lèvres         ni un                                  longuement déclamer ?      et             redescends                           La        lune                    que    m’en          

             Tant               aux         de                printemps est entré au            Tertre-   -           dessus du                        pêchers innombrables, Au dessus     fleurs, voici les loriots jaunes. Je          passer   travers            pour chercher mon                           dans                   au                                                      -  -             Mais    crains                                   rosée          trempe               ! Assis sur             de                                       J’effleure les           la cithare       L’Immortel banni,    est-il ?                 compagnon pour                             Je                      des                             herbes                           cinabre              vermeil, À                                                                     pour quitter    montagne,    pleine      me poursuit tandis                      

En randonnée               vert     plantes         blanc, Le                        torrent du       -   -                     torrent, les                                           des                                                                les fleurs                   chemin, Entrer tout droit      ces                       profond, Pour,                    déployer      -  -ciel double.                           profond des fleurs,          rouge ne                                  les            jade,                        de                      cordes de            d’or.                         -                 nul                boire au            blanc      viens,      chercher                          et            féériques,                              visage            quoi bon alors                       Ivre    dansant, je                         la                                                 je      retourne.

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
遊覽
Yóu
lăn
瑤草一何碧
Yáo
căo



春入武陵溪
Chūn


líng

溪上桃花無數

shàng
táo
huā

shŭ
花上有黃鸝
Huā
shàng
yŏu
huáng

我欲穿花尋路


chuān
huā
xún

直入白雲深處
Zhí

bái
yún
shēn
chù
浩氣展虹霓
Hào

zhăn
hóng

只恐花深裡
Zhĭ
kŏng
huā
shēn

紅露濕人衣
Hóng

shī
rén

坐玉石
Zuò

shí
欹玉枕


zhĕn
拂金徽

jīn
huī
謫仙何處
Zhé
xiān

chù
無人伴我白螺杯

rén
bàn

bái
luó
bēi
我為靈芝仙草

wèi
líng
zhī
xiān
căo
不為朱唇丹臉

wèi
zhū
chún
dān
liăn
長嘯亦何為
Cháng
xiào


wèi
醉舞下山去
Zuì

xià
shān

明月逐人歸
Míng
yuè
zhú
rén
guī
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Cette traduction à la mémoire de mon amie Catherine Gustin, randonneuse bonne vivante qui ne buvait pas que de l’eau.

« L’Immortel banni » désigne le poète Li Bo 李白.

Mots-clefs : randonnée printemps montagne

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Poème pour le jeune pâtre

牧童詩



tóng

shī
騎牛遠遠過前村

niú
yuăn
yuăn
guò
qián
cūn
短笛橫吹隔隴聞
Duăn

héng
chuī

lŏng
wén
多少長安名利客
Duō
shăo
Cháng
Ān
míng


機關用盡不如君

guān
yòng
jìn


jūn
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : pâtre musicien campagne

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante esclave »

                 qu’on                                 la                        eux                         un flûtiste                                                                                                       sans ratures.          ciel                               L’espace                                ont fardé leurs                    neuf.    silhouette                      profuse, Qui donc     dire                        pur éclat                           lieues de          -noir,      É         vas-   Mener ainsi le          de        Sous                   la               tous       Pour                   clarté illustre-t-     le                      ?      mon                jouait   me               la           du              chemins             s’étirent            des                  serrés.            la régalade     calices dorés,                   nos         Tirons                nos                       tour   Lao Zi,                      midi                 Plus que tout                              et           Le              au                       assis                 entendre    souffle                 

           parce                dans     calices                d’invités. Parmi     se          Sun                     virtuose. J’ai       le pinceau pour          ce poème à chanter    vers irréguliers,       traite                                                                                 épuré,     montagnes                            de vert                                                            ira      Qu’en                            ne            !                     ciel     -      Héng   où t’en    -                  carrosse    jade                             pluie fine en      sens,      qui cette                        - -elle    grand     de Ling               jeune âge elle        à                À                 soir                 secrets Qui           à l’entour           aux                         à             nos                  mille lieues de     foyers,                                                      !            vie                    et septentrion,                    s’accompagner de           chansons.    Seigneur Sun    sourire         S’est       pour nous                              bambou       

Occasionné             régalait      des         dorés    foule                         trouvait     Yan Li,                            saisi                 composer                    en                   D’une        et               L’arc en      est brisé, l’averse dissipée,          d’automne        Les                           longs cils               La            du cannelier s’étend                                  cette soirée son              suffit pas   Sur mille                bleu-                        -tu                                 ?      sa lumière froide                                            oblique                - -              cru         Lu   Dans                                poursuivre,      fraîcheur         par les                                              parcs     arbres         Ensemble                                  à                                    plaisir devant     coupes chacun à notre                sa     durant, Entre                                    aima                  poèmes                                         discret                       faire          le         du        givré.

念奴嬌

Niàn



jiāo
Yīn

jīn

zhuó
zhòng

因以金荷酌眾客

yŏu
sūn
yàn

客有孫彥立善吹笛
Shàn
chuī

援筆作樂府長短句
Yuán

zuò
yuè

cháng
duăn

文不加點
Wén

jiā
diăn
斷虹霽雨
Duàn
hóng


淨秋空
Jìng
qiū
kōng
山染修眉新綠
Shān
răn
xiū
méi
xīn

桂影扶疏
Guì
yĭng

shū
誰便道
Shuí
biàn
dào
今夕清輝不足
Jīn

qīng
huī


萬里青天
Wàn

qīng
tiān
姮娥何處
Héng
É

chù
駕此一輪玉
Jià


lún

寒光零亂
Hán
guāng
líng
luàn
為誰偏照醽醁
Wèi
shuí
piān
zhào
líng

年少從我追遊
Nián
shăo
cóng

zhuī
yóu
晚涼幽徑
Wăn
liáng
yōu
jìng
繞張園森木
Rào
zhāng
yuán
sēn

共倒金荷家萬里
Gòng
dào
jīn

jiā
wàn

歡得樽前相屬
Huān

zūn
qián
xiāng
chŭ
老子平生
Lăo

píng
shēng
江南江北
Jiāng
nán
jiāng
bĕi
最愛臨風曲
Zuì

lín
fēng

孫郎微笑
Sūn
láng
wēi
xiào
坐來聲噴霜竹
Zuò
lái
shēng
fèn
shuāng
zhú
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée lune fête

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

        feuille                       peints                          boit, on                   fables,       répand               combler le         Fleuve.      les ramures            suspendus m’épient        l’encrier, Face aux                    étendus                      voiles,    son de ces              trouble                        

                                                                aussi          confabule     des         Aucun            versets à            midi                                                                                      falaises     cerfs                   serrer             Le                    gris                   rides rondes.

Sur une         d’esquif, les rideaux        roulés, Mon épouse                          sur                          des                           du         Sous             les singes                    rincer                              les               regardent        les                       coucous              l’onde en              

浣溪沙

Huàn



shā
一葉扁舟捲畫簾


piān
zhōu
juăn
huà
lián
老妻學飲伴清談
Lăo

xué
yĭn
bàn
qīng
tán
人傳詩句滿江南
Rén
chuán
shī

măn
jiāng
nán
林下猿垂窺滌硯
Lín
xià
yuán
chuí
kuī

yàn
巖前鹿臥看收帆
Yán
qián


kàn
shōu
fān
杜鵑聲亂水如環

juān
shēng
luàn
shuĭ

huán
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage fleuve nature

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

Auprès          les légers                   aux murs les pruniers              des                 le vent                      d’un cheval      Au fond du cratère       du vin      d’honorer               Puis                                la      -Sans-         La        lune                     revenue, Les         tombés          l’air d’un                   bananier                              pour                                Je      d’une missive         l’état de mon      au                             que                                    grise                   

       des                 pêchers,                                        Près           peupliers         agite la                                                              afin           le                 on repartira      recherche de    Terre-    -Chagrin.    pleine      encore une fois                                     pris            tissu damassé,             se         feuille à                          collines ensemble.    vais                                                          ciel, De sorte     quelqu’un                   moi                 les fleurs.

           eaux                     Accoudés                       profus,          longs                            queue grise             pie.                    voici                          printemps,                   à la                      -    -                                        est              pétales        ont                                Le             déploie           feuille      révéler les                                          confier               cœur    Souverain du                              longuement face à     se       devant            

踏莎行



suō

xíng
臨水夭桃
Lín
shuĭ
yāo
táo
倚牆繁李

qiáng
fán

長楊風掉青驄尾
Zhăng
yáng
fēng
diào
qīng
cōng
wěi
尊中有酒且酬春
Zūn
zhōng
yŏu
jiŭ
qiĕ
chūn
更尋何處無愁地
Gèng
xún

chù

chóu

明日重來
Míng

chóng
lái
落花如綺
Luò
huā


芭蕉漸展山公啟

jiāo
jiàn
zhăn
shān
gōng

欲箋心事寄天公

jiān
xīn
shì

tiān
gōng
敎人長對花前醉
Jiào
Rén
cháng
duì
huā
qián
zuì
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ printemps lettre

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

  -             -          le          rives                                                    le dérange.    dessin                        - -        vent de                   et                                                      Ce             -le-Retiré             Si      demande             m’en vais,                                           -     

Mi-           mi-      sur    torrent,       et       Le vieux         à son         sans qu’on                       terne    flou perdurera-t-il   Au         printemps plantes           odorent.        et collines comme en             dessein, Tao-  -                                                                  Monsieur, jusqu’à me           moi-même.

  -brouillard   -pluie                          pont,          pêcheur       ivresse                        Ce              et               - -   ?                                 fleurs          Fleurs                      attente,                -  -       l’a révélé.    l’on         jusqu’où je            J’irai,                      connaître    -     

菩薩蠻





mán
半煙半雨溪橋畔
Bàn
yān
bàn


qiáo
pàn
漁翁醉著無人喚

wēng
zuì
zhe

rén
huàn
疏懶意何長
Shū
lăn


cháng
春風花草香
Chūn
fēng
huā
căo
xiāng
江山如有待
Jiāng
shān

yŏu
dài
此意陶潛解


Táo
Qián
jiĕ
問我去何之
Wèn



zhī
君行到自知
Jūn
xíng
dào

zhī
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Tao Yuanming 陶淵明 (365 – 427) dit Tao Qian 陶潛 « Tao-le-Retiré » est l’un des plus grands poètes chinois, originaire d’un village situé à proximité du mont Lu 盧山, dans une boucle du Yangzi. Dans une époque de grande instabilité politique, ses talents lui permirent d’exercer différentes charges officielles importantes, mais elles le laissèrent insatisfait. En 406, à quarante-deux ans, il se retira dans son village natal, et assumant la pauvreté qui en résulta, se consacra désormais aux travaux des champs, au vin et à la poésie. Son œuvre, environ cent trente poèmes et une vingtaine de courtes proses, reflète à la fois le confucianisme, par les valeurs familiales et paysannes du poète, et le taoïsme, par son attitude détachée et libre. Elle révèle aussi les interrogations d’un homme sur ses engagements dans une époque troublée. Il fut très apprécié par Su Dongpo 蘇東坡 et Zhu Xi 朱熹.

Mots-clefs : quête identité dessein

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (mélodie sur quatre tons)

             libéré    ma          Détenir-  -         j’ai passé une         en pleine                            un                 -      pour    -  -            Sur la                     -Montantes verdoie    blé en        Devant        -           la        -  -          y              de             d’encre      partager                          fleuves           Et                       ces Messieurs                  et                                                                       d’azur, Hier                   je                  invité.     distingue ainsi                 détails                           saisir                    milieu                     de            -       

      m’être                     à        -le-                                                                                 (Compte-rendu         -le-Valeureux).        terrasse     Vapeurs-                  le        herbe,           haut-plateau de    Cocotte-  -Tante,             assez    pinceaux et                          mission d’administrer         et           quelque                                      le         le        Sur fleuves et             autrefois                                               maison,                             Qui                 l’essentiel des         aiguisera son regard Pour        ce que          au                      roche    la Nouvelle-Mariée.

Après               de    charge          -  -Pouvoir,                journée           circonscription à préparer    banquet.        -           Guo-  -                            des        -                                          le     -                     -de-       il   a bien                              Pour          ma                                  monts,            peu avec tous               partager    noir       blanc.                monts comme           en nuages l’espace est              maître de            suis aujourd’hui                                                                                             répondra           des remous la                     -       

木蘭花令



lán

huā

lìng
當塗解印後一日
Dāng

jiĕ
yìn
hòu


郡中置酒
Jūn
zhōng
zhì
ji
呈郭功甫
Chéng
Guō
Gōng

凌歊臺上青青麥
Líng
Xiāo
Tái
shàng
qīng
qīng
mài
姑孰堂前餘翰墨

Shú
táng
qián

hàn

暫分一印管江山
Zhàn
fēn

yìn
guăn
jiāng
shān
稍為諸公分皂白
Shāo
wèi
zhū
gōng
fēn
zào
bái
江山依舊雲空碧
Jiāng
shān

jiù
yún
kōng

昨日主人今日客
Zuó

zhŭ
rén
jīn


誰分賓主強惺惺
Shuí
fēn
bīn
zhŭ
qiáng
xīng
xīng
問取磯頭新婦石
Wèn


tóu
xīn

shí
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : peinture vision art

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Témoignage depuis le pavillon du sud de la province de È

鄂州南樓書事

È

zhōu

nán

lóu

shū

shì
四顧山光接水光


shān
guāng
jiē
shuĭ
guāng
憑欄十里芰荷香
Píng
lán
shí



xiāng
清風明月無人管
Qīng
fēng
míng
yuè

rén
guăn
并作南來一味涼
Bīng
zuò
nán
lái

wèi
liáng
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Pure Lumière

À         de Pure         quand                                                          talus en friche n’inspirent                   tonnerre      en sursaut      et           dragons        serpents                  Il y a assez                      pour     tendres                               Le bonhomme                            sacrifice      pavoiser           femme,                qui         à        vif                                fut      quel           depuis       ans     l’a compris ? À perte de                                            ils               deux.

  la              Lumière                  pruniers sourient, Les                 et                                                            tire                          les            les                  torpeur,                 pluie en               les                 d’arbres                                       les                     pour          devant           Le gentilhomme     se plut   brûler            que servir    Duc, Quel     fol,          sage,                  qui                              tant          folles                où                        

     fête                       pêchers et                        champs cultivés    les                             que tristesse. Le                          ciel    terre             et              de leur                       de          campagne                  pousses          et d’herbes.             qui mendiait     restes de                                sa                                                plutôt            le                         fut              mille                                  vue      d’herbes        sur la colline        reposent tous      

清明

Qīng

Míng
佳節清明桃李笑
Jiā
jié
Qīng
Míng
táo

xiào
野田荒隴紙生愁

tián
huāng
lŏng
zhĭ
shēng
chóu
雷驚天地龍蛇蟄
Léi
jīng
tiān

lóng
shé
zhí
雨足郊原草木柔


jiāo
yuán
căo

róu
人乞祭餘驕妾婦
Rén



jiāo
qiè

士甘焚死不公侯
Shì
gān
fén


gōng
hóu
賢愚千載知誰是
Xián

qiān
zài
zhī
shuí
shì
滿眼蓬蒿共一坵
Măn
yăn
péng
hāo
gòng

qiū
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

清明 : voir le commentaire du poème de 王禹偁 Wáng Yŭ Chēng (954 – 1001) Pure Lumière .

Mots-clefs : fin hiver destin

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Nouveaux bambous au Lac de l’Est

     garni d’épines            du                          les protéger, En                                                les vaguelettes au       La                   rase le             l’arrivée               On                              soleil                        le                                                leurs enveloppes    les                                       pointes                                      de     service          venir souvent           mon gré         l’habitude d’emporter natte et          

J’ai                la clôture                    souci de                     développant leur      froid se         dans                                   fraîche qui         sol                   de               ne          plus l’ardeur du        quand                            midi. Depuis qu’ils                                                               Avec la                                   ombre çà    là.           mon         j’espère               ici, Et                                                           

                                  plessis dans le                           se                  jade          reflète                         vent.    brise                         annonce              l’automne,       remarque                               il s’avance dans    ciel à                     se sont échappés de                  on     entends susurrer,         poussée des         apparaît leur          et     Libéré                                               à         prendre                                oreiller.

東湖新竹

Dōng



xīn

zhú
插棘編籬謹護持
Chā

biān

jĭn

chí
養成寒碧映漣漪
Yăng
chéng
hán

yìng
lián

清風掠地秋先到
Qīng
fēng
lüè

qiū
xiān
dào
赤日行天午不知
Chì

xíng
tiān


zhī
解籜時聞聲簌簌
Jiĕ
tuò
shí
wén
shēng


放梢初見影離離
Fàng
shāo
chū
jiàn
yĭng


官閒我欲頻來此
Guān
xián


pín
lái

枕簟仍教到處隨
Zhĕn
diàn
réng
jiào
dào
chù
suí
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : jardin loisir

Bulle