Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Su Dongpo, l’âge d’or et le renouveau de la poésie chinoise des Song

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – troisième partie

蘇軾   Sū Shì (1037 – 1101)
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
Sur l’air de « Un maître en divination »
Sur l’air de « Souvenir d’une gracieuse enfant »
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« En souvenir d’une gracieuse enfant »
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »
Chronique sur le pavillon du vent limpide (extraits)

Note sur le poète

Su Shi 蘇軾, le lettré de la pente de l’est 東坡居士, dit Su Dongpo 蘇東坡, est l’un des plus grands écrivains chinois. Originaire du Sichuan, reçu au concours mandarinal en 1057 à vingt et un ans, il participa à toute les luttes politiques de son temps et en subit toutes les vicissitudes. Proche d’Ouyang Xiu 歐陽修 et comme lui soucieux du bien public et conscient des améliorations à apporter aux institutions et à la société chinoise, il s’opposa fermement aux réformes imposées par le premier ministre Wang Anshi 王安石, à fondements idéologiques (le bréviaire de Wang est le Rituel des Zhou 周禮, une description idéaliste de la dernière dynastie royale de l’antiquité !) et dont l’application sur le terrain par des responsables locaux serviles, incompétents et corrompus, ou du moins trop sensibles aux intérêt particuliers, conduisait à des résultats catastrophiques. Il occupa de nombreux postes de préfet dans les provinces, s’efforçant notamment de lutter contre la misère provoquée par les réformes. En 1079, suite à ses critiques, il échappe de peu à la peine capitale, puis est exilé à Huangzhou 黃州, petite ville sur la rive nord du Yangzi. En 1086, l’empereur Shenzong 宋神宗 meurt et Su Shi, considéré comme le chef du parti conservateur, est nommé secrétaire du nouvel empereur. Lassé des intrigues de ses adversaires, il repart en province en 1089. Il sera néanmoins ministre de la fonction publique en 1091, de la guerre en 1092 et des rites en 1093. En 1094, le retour de la faction réformiste le conduit à l’exil à l’extrême sud de la Chine, près de Canton puis sur l’île de Hainan. Il n’en reviendra qu’en 1100 à la mort de l’empereur, mais mourra malade et épuisé à peine arrivé à Changzhou 常州, où il comptait finir sa vie.

Son œuvre littéraire est considérable. Elle comporte des œuvres en prose inspirée de la simplicité et de la force du style antique (gu wen 古文) : essais historiques, relations des événements de l’époque, lettres diverses, et ce genre particulier de prose poétique qui s’appelle le fu 賦. Son œuvre poétique est aussi abondante, aussi bien en 詞 qu’en 詩. Comme on pourra le constater, il a considérablement élargi le répertoire du 詞 en conférant aux odes un caractère épique ou philosophique.

Il fut aussi peintre, en particulier de bambous, théoricien de la peinture et excellent calligraphe.


李之儀   Lĭ Zhī Yí (1038 - 1117)
Sur l’air d’« Un maître en divination »

舒亶   Shū Dăn (1041 – 1103)
Sur l’air de « La Belle de Yu »

黃庭堅   Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105)
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »
Poème pour le jeune pâtre
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante esclave »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (mélodie sur quatre tons)

Note sur le poète

Ami et proche sur le plan politique de Su Dongpo 蘇東坡, Huáng Tingjian 黃庭堅 subit aussi les attaques de la faction réformiste et les relégations en province qui s’ensuivaient. Très marqué par le bouddhisme et le taoïsme, il rechercha dans sa poésie l’originalité dans l’usage de la langue qui en rend l’accès parfois difficile : on en jugera par l’expression très particulière et les allusions des deux poèmes présentés ici. Ce fut surtout un très grand calligraphe, à l’écriture puissante et équilibrée.


Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

        du                 et                           mi-                           à boire                     en grande                                pensant                    lune, depuis       parais-           en main,                ciel       Qui saurait aux          ce palais         En cette      combien          compter   J’aimerais            le vent                                        cette            rubis       jade    haut                   ne l’emporte                               jouant                      Qu’est-il    comparable au                    ?      se                                                               ouvragées, M’illumine           sans             retour                   pas    haine,                                   moments               montre          rond              affliction                    retrouvailles, À                                        éclipse,             toujours       concilie                             un long                    cent lieues                       la               

L’année    troisième          du                     la   -automne, j’ai                      jusqu’à l’aurore et                      composé          en         à    You. Clair                 quand       -tu ?                            le                            tours              céleste                                        ?            chevaucher             rentre, partir, Mais redoute                     de          de      Si      perchée,                           moi.            à                   mon       claire,       -                    milieu     humains                  vers les          vermeils,                   fenêtres                       les nuits                         je                    de        Par                           aux                              le globe        Aux hommes                     départ ou                     lune,       ou                   ou          Ceci                 ne                  Pourtant                                        À                                      grâce         

                     tronc       cinquième rameau, à      -              pris plaisir                                       ivresse ai         ce texte              Zi            de                          -     Verre          j’interroge         noir.                       de                            nuit         d’années                                         qui                              qu’en       rotonde          et                          le froid              sur      Je me mets   danser,        de     ombre               -   de                      des           Elle    tourne          édifices           S’incline sur les                                               sommeil. En           ne lui vouerai                   quelle infortune toujours             des adieux se                      ?                       ou joie,                            la       voile    clarté, plénitude                  depuis             se          pas.          ceux qui pour         temps s’espèrent               de distance partagent          lunaire.

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
丙辰中秋歡飲達旦
Bĭng
chén
zhōng
qiū
huān
yĭn

dàn
大醉作此篇兼懷子由

zuì
zuò

piān
jiān
huái

yóu
明月幾時有
Míng
yuè

shí
yŏu
把酒問青天

jiŭ
wèn
qīng
tiān
不知天上宮闕

zhī
tiān
shàng
gōng
quē
今夕是何年
Jīn

shì

nián
我欲乘風歸去


chéng
fēng
guī

惟恐瓊樓玉宇
Wéi
kŏng
qióng
lóu


高處不勝寒
Gāo
chù

shèng
hán
起舞弄清影


nòng
qīng
yĭng
何似在人間


zài
rén
jiān
轉朱閣
Zhuăn
zhū

低綺戶



照無眠
Zhào

mián
不應有恨

yìng
yŏu
hèn
何事長向別時圓

shì
cháng
xiàng
bié
shí
yuán
人有悲歡離合
Rén
yŏu
bēi
huān


月有陰晴圓缺
Yuè
yŏu
yīn
qíng
yuán
quē
此事古難全

shì

nán
quán
但願人長久
Dàn
yuàn
rén
cháng
jiŭ
千里共嬋娟
Qiān

gòng
chán
juān
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Cette invocation à la lune est sans doute la poésie la plus célèbre de Su Dongpo et elle reste chère au cœur des Chinois d’aujourd’hui. On remarquera l’état d’esprit empreint de bonne humeur du poète, sa fantaisie, l’engagement facile de sa pensée dans des réflexions philosophiques. Su Dongpo renouvelle ici un thème déjà abordé notamment par le célèbre Li Bo 李白 (701 - 762), dans un célèbre poème, Sous la lune seul à boire 月下獨酌.

Zi You 子由 est le frère de Su Shi. Dans le préambule écrit par le poète, « en grande ivresse » 大醉 est souvent censuré par les rabat-joie de l’époque ou d’aujourd’hui. Soulignons au contraire que la boisson alcoolisée a été l’un des moteurs de l’inspiration créatrice des poètes, hommes et femmes, tout au long de l’histoire chinoise.

Mots-clefs : lune dialogue séparation su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

                   Vénérable,            nuitée au          des                       rêvé    «   ces beaux        : J’en            ce                                              vent doux                             pur                       l’anse du      bondissent les                     ronds                     Tout est         on         personne. «      »,                le               fois,               c’est     barque, Le voile                                                         vaste                     çà    là,             Voici que                   un petit                     le               voyageur las des           Ce                            des                l’espoir          jardin            revivre.                             est             charmante,       -elle devenue ?               vide                 pavillon                        !                                            De              suis-                        il     la                                               autre temps face             jaune, c’était    paysage,                                            

C’est   Forteresse            lors d’une           pavillon     hirondelles, Que                Ô                »           composé    poème. La      brillante        du givre, Le           semble    l’eau, Le paysage     est              Dans                                             lotus                    rosée,                     ne                  Blam    on dirait bien    tambour trois       Ce cliquetis,       une                  de pénombre         se déchire en sursaut. Dans    nuit       et vague    cherche           je                    je                                                tour. Pour                                         du        au milieu     collines                      du                            Le              hirondelles     vide.                  qu’est-                          ce      qu’on                    autour    l’hirondelle   Autrefois    aujourd’hui semblent    rêve,    quel             -   réveillé   Pourtant,    y             passée et             présent, Dans un                  au pavillon                            Pour me         devant l’infinité          

      à                                                                          j’ai      d’               yeux          ai                      lune           semble                               de                           sans bornes.                port                poissons, Des             s’épanche la                 désert,       voit                                                                                                                du rêve                             la                     je            et        m’égare,              m’éveille dans          jardin dont je fais               le                  horizons,    chemin    retour                        Porte          brisé           originel à             pavillon des                       Cette                  -               C’est pour               a clos le                 de                          et                      un               rêve me     -je          ?                a    gaieté           le tourment                                                              ce                  laisser                   soupirer.

永遇樂

Yŏng




彭城夜宿燕子樓
Péng
chéng


yān

lóu
夢盼盼
Mèng
Pàn
Pàn
因作此詞
Yīn
zuò


明月如霜
Míng
yuè

shuāng
好風如水
Hăo
fēng

shuĭ
清景無限
Qīng
jĭng

xiàn
曲港跳魚

găng
tiào

圓荷瀉露
Yuán

xiè

寂寞無人見



rén
jiàn
紞如三鼓
Dăn

săn

鏗然一葉
Kēng
rán


黯黯夢雲驚斷
Àn
àn
mèng
yún
jīng
duàn
夜茫茫重尋無處

máng
máng
chóng
xún

chù
覺來小園行徧
Jué
lái
xiăo
yuán
xíng
biàn
天涯倦客
Tiān

juàn

山中歸路
Shān
zhōng
guī

望斷故園心眼
Wàng
duàn

yuán
xīn
yăn
燕子樓空
Yān

lóu
kōng
佳人何在
Jiā
rén

zài
空鎖樓中燕
Kōng
suŏ
lóu
zhōng
yān
古今如夢

jīn

mèng
何曾夢覺

céng
mèng
jué
但有舊歡新怨
Dàn
yŏu
jiù
huān
xīn
yuàn
異時對黃樓也景

shí
duì
huáng
lóu

jĭng
為余浩歎
Wèi

hào
tàn
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage tranquillité nostalgie su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Un maître en divination »

Composé                                de                  Une lune ébréchée suspendue    dessus            distants,                        commence à                                             allées    venues solitaires          vaguement au      la silhouette      cygne esseulé. Il          mais          la tête,            amertumes                                                                   éprouvées                           Reclus dans le silence                 sableux désolé.

        à Huangzhou, dans                    Bonté                                                                       clepsydre vidée,               s’apaiser.     l’observe,               ses                             ? Flotte                                                                                        Il est des               personne    saisirait. Toutes                        il les             sans vouloir s’y                                       d’un                     

                          la résidence    la       Sereine                             au        d’abrasins           La                  il                       Qui            l’exilé, dans            et                                         loin               d’un                   sursaute      détourne                               que          ne                   ces branches dépéries,        a                            percher,                        glacé      îlot                

卜算子



suàn


黃州定惠寓居作
Huáng
Zhōu
dìng
huì


zuò
缺月挂疏桐
Quē
yuè
guà
shū
tóng
漏斷人初靜
Lòu
duàn
rén
chū
jìng
誰見幽人獨往來
Shuí
jiàn
yōu
rén

wăng
lái
飄渺孤鴻影
Piāo
miăo

hóng
yĭng
驚起卻回頭
Jīng

què
huí
tóu
有恨無人省
Yŏu
hèn

rén
xĭng
揀盡寒枝不肯棲
Jiăn
jìn
hán
zhī

kěn

寂寞沙洲冷


shā
zhōu
lěng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil solitude nuit su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Souvenir d’une gracieuse enfant »

       Falaise Rouge      évoquer le passé                 vers                Que                                                  âges    vent porte                                                                                                               des Trois           Un chaos                                     Des                 qui                                 en                          congères. Ce                       semblent                  une                                                      je                          années,        Qiao                                         et        vaillance      éventail    plumes    coiffe          tranquille      au danger, Causant                 il                       ennemi        en                               Quand     âme                                         tant                                            moi,    depuis                              sont blancs,                 monde       en                   qu’un cratère                        le        

Sur la                                        grand fleuve            s’en         les                          fond,           les      le               gloire des         Ce vieux fort     le côté ouest, On     que c’est                Rouge du          Zhou                                 roches, une           de             lames emballées     fracassent les berges, Dressées    rouleaux                              fleuve, ces montagnes              peinture,        époque,                  et de        ?         loin    songe    Gong     de ces         Petite                 épousée, Quelle noble allure    quelle           !                                 de                  face                       plaisantant,    se rendit                    réduit    cendres             en fumée.       mon               en                       Avec                      se                 rire                                que     cheveux              Qui traverse          comme          Et                        consacré à    lune               

                     pour                  Le                   l’est      va,         vagues brassent jusqu’au       A travers                        la            hommes.               sur                   dit           là, la Falaise          Seigneur                Royaumes.          de             avalanche    nuages,                                                                     charriant mille                                             une           En             combien de sages       braves   De très               au      Jin                            tout juste                                                    En          de        et           soie,                                    et                           maître d’un                          volantes et                         vagabonde    ces anciens royaumes,           d’indulgence il    contenterait de      de      Né        si longtemps     mes                                   le                rêve,    n’y rend                          la      sur    fleuve.

念奴嬌

Niàn



jiāo
赤壁懷古
Chì

huái

大江東去

jiāng
dōng

浪淘盡
Làng
táo
jìn
千古風流人物
Qiān

fēng
liú
rén

故壘西邊

lěi

biān
人道是三國周郎赤壁
Rén
dào
shì
sān
guó
Zhōu
Láng
chì

亂石崩雲
Luàn
shí
bēng
yún
驚濤裂岸
Jīng
tāo
liè
àn
捲起千堆雪
Juăn

qiān
duī
xuě
江山如畫
Jiāng
shān

huà
一時多少豪傑

shí
duō
shăo
háo
jié
遙想公瑾當年
Yáo
xiăng
Gōng
Jĭn
dāng
nián
小喬初嫁了
Xiăo
qiáo
chū
jià
liăo
雄姿英發
Xióng

yīng

羽扇綸巾

shàn
lún
jīn
談笑間強虜灰飛煙滅
Tán
xiào
jiàn
qiáng

huī
fēi
yān
miè
故國神游

guó
shén
yóu
多情應笑我
Duō
qíng
yīng
xiào

早生華髮
Zăo
shēng
huá

人間如夢
Rén
jiàn

mèng
一尊還酹江月

zūn
huán
lèi
jiāng
yuè
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce grand poème épique est évidemment l’un des plus connus de l’auteur ; il fait partie des textes qui ont contribué à forger la mémoire de l’identité nationale chinoise. L’événement évoqué, survenu à l’hiver 208, est un épisode de la lutte entre la redoutable armée de Cao Cao 曹操, qui dominait le nord de la Chine, et les armées alliées de Sun Quan 孫權 et Liu Bei 劉備, qui contrôlaient le reste du pays. Le jeune général Zhou Yu 周瑜 (Gongjing 公瑾) fit incendier à l’aide de brûlots la flotte de Cao Cao, mettant un terme aux ambitions de ce dernier de réunifier la Chine sous son autorité. Selon la tradition, le site de la bataille, sur la rive droite du Yangzi, tient son nom de Falaise Rouge 赤壁 de l’embrasement causé par l’incendie.

Mots-clefs : falaise rouge histoire su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

   septième      du      de                             -Sableux,            pluie. On s’était démuni                      qui m’accompagnaient                         n’y         pas                            l’éclaircie                                N’écoutez     percer du bois    bruit des          fouaillées, Rien                                  piéton                canne              sandales de        plus                     Qui           ?    pèlerine de      contre               pluie abrite toute la      Je        que                                 pique                   À peine     -il                des                            pour nous rencontrer.                                   où                                            Mais        sans                                    

Le                          Mars,        chemin des     -                                             d’imperméables, ceux                      étaient         Seul je                        Mais bientôt                       nos vœux, d’où je fis                 pas                le                                     n’empêche de             vers                       En       de        et             bonze,      alerte      cheval,                 La                                                                                                                      pour    dégriser,             -   frais, Du          cimes                                            Je me          sur    lieu                          depuis           On rentre,                          pluie, quelles            ?

            jour    mois          sur le            Lacs-         survint la                                                                            piteux.             prêtais     garde.              ce fut             de                       ceci.                                           feuilles                               scander des      en        tranquille.             bambou                                   qu’à             s’effraie                  jonc        brouillard et                       vie.    devine     ce souffle du vent de printemps            me                   fait-             haut           la lumière s’incline                             retourne     ce      désolé    le vent siffle        toujours,                 aussi,      vent ni                éclaircies  

定風波

Dìng

fēng


三月七日
Sān
yuè


沙湖道中遇雨
shā

dào
zhōng


雨具先去


xiān

同行狼狽余獨不覺
tóng
xíng
láng
bèi



jué
已而遂晴故作此

ér
suì
qíng

zuò

莫聽穿林打葉聲

tīng
chuān
lín


shēng
何妨吟嘯且徐行

fáng
yín
xiào
qiě

xíng
竹杖芒鞋輕勝馬
Zhú
zhàng
máng
xié
jīng
shèng

誰怕
Shuí

一簔煙雨住平生

suō
yān

zhù
píng
shēng
料峭春風吹酒醒
Liào
qiào
chūn
fēng
chuī
jiŭ
xĭng
微冷
Wēi
lěng
山頭斜照卻相迎
Shān
tóu
xié
zhào
què
xiāng
yíng
回首向來蕭瑟處
Huí
shŏu
xiàng
lái
qiāo

chù
歸去
Guī

也無風雨也無晴


fēng



qíng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne éclaircie

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »

L’année                                          célestes, le vingtième         premier                                        un            ans            mort nous tiennent                                                      ne s’évalue      Je ne         oublier,   cent        cette tombe solitaire N’est,      bonnes causeries,               et                                 rencontre, on                                   :                gagné     visage,     tempes semblent              La nuit        dans                rêve, soudain                                     la         de la petite          Tu te          tu                                   sans parler. Ne         plus         cent                                    qu’année             je             cœur        La pleine lune veille sur    nuit,     pins                       

                    tronc       quatrième                                    du              lunaire,         nuit                       Dix     que vie et                    aux            d’une                  Dont                                  saurais                                                     sans                   que                          À          qu’on                     répondrait sans se reconnaître   La           a       mon                             avoir givré.                        secret                       voici de retour au                  fenêtre                             coiffes,    te fardes ;             du regard                 restent          que              de                 compris                année    porterai         brisé,                           la       les      trapus                

        du deuxième       et du           rameau                        jour            mois          dans la      je consigne    songe.                                           deux bords       immensité sombre      l’étendue             pas.                        À      lieues                                                         tristesse    désolation.   supposer       se               se                                     poussière                     Mes                                      venue,      le        d’un               me                    vieux pays. À                         galerie,                               On se couve                                        ici          coulées    larmes. J’avais                  après                   ce                                                                sur la colline.

江城子

Jiāng

chéng


乙卯正月二十日

măo
zhēng
yuè
èr
shí

夜記夢


mèng
十年生死兩茫茫
Shí
nián
shēng

liăng
máng
máng
不思量


liàng
自難忘

nán
wàng
千里孤墳
Qiān


fén
無處話淒涼

chù
huà

liáng
縱使相逢應不識
Zòng
shĭ
xiāng
féng
yīng

shí
塵滿面
Chén
măn
miàn
鬢如霜
Bìn

shuāng
夜來幽夢忽還鄉

lái
yōu
mèng

huán
xiāng
小軒窗
Xiăo
xuān
chuāng
正梳妝
Zhèng
shū
zhuāng
相顧無言
Xiang


yán
惟有淚千行
Wéi
yŏu
lèi
qiān
háng
料得年年腸斷處
Liào

nián
nián
cháng
duàn
chù
明月夜短松岡
Míng
yuè

duăn
sōng
gāng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

"Sans bonnes causeries" : Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, "La servante au grand coeur...", vers 10.

Mots-clefs : mort souvenir mémoire su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Retour de      à     -   -           nuit    beuverie,    Lettré    coteau           retombé                      revint    bercail, on eût                                                déjà       gronde le tonnerre, Quand                                 Appuyé sur    bâton,                         du fleuve,               m’irrite     cette                mienne   Pourrai-              détacher de ce                 Dans la               le      s’apaise, les                                  une                tout      laisser derrière                    à la      confier          de     existence  

          nuit       -   -Marais Une      de                                                                                                           noire.          domestique               comme                           il        personne    répondit.            un        à          de                                 je                        n’est             ;        -      jour me                bourdonnement           nuit                                plis du       s’aplanissent. Sur                         ceci                                          mer,         le reste    son            

                 Bord-des-                             le        du        oriental,         dans l’ivresse, S’en        au                 dit à nuit        Le jeune            ronflait                                         frappa          ne                                  l’écoute    la rumeur            Longuement             que       vie       plus                 -je un                                      ?              tardive,    vent                       crêpe                        petite barque,                            soi, Et au fleuve,                                             !

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
夜歸臨皐

guī
Lín
Gāo
夜飲東坡醒復醉

yĭn
dōng

xĭng

zuì
歸來彷彿三更
Guī
lái
făng

sān
gēng
家童鼻息已雷鳴
Jiā
tóng



léi
míng
敲門都不應
Qiāo
mén
dōu

yìng
倚杖聽江聲

zhàng
tīng
jiāng
shēng
長恨此身非我有
Cháng
hèn

shēn
fēi

yŏu
何時忘卻營營

shí
wàng
què
yíng
yíng
夜闌風靜縠紋平

lán
fēng
jìng

wèn
píng
小舟從此逝
Xiăo
zhōu
cóng

shì
江海寄餘生
Jiāng
hăi


shēng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : nuit méditation fleuve su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une gracieuse enfant »

Mi-        Installé en hauteur                  lointains,         l’étendue                 mille             nuages                     la        Depuis                                                          lumière jusqu’ici,                                                 En    domaine         aux       de          dos de            pour un aller-retour,                         un             et                et                     en                   perspective               les        se distinguent                               et chante      fureur,                  inviter                     ombre cela fait trois convives. Je me lève,        me balance              et                                      est                            je          m’embarquer     le vent                          Nul besoin                                                  -      ! Dans le palais    cristal                                    chant       flûte             

  -automne                                  les                              de          sur               Les             rien ne           trace.           cannelier au quartier assombri          ces rayons                       Le froid imprègne         ciel                                de                          À                                -        On                 dans                   frais. Fleuves    collines               peinture, Dans la                               arbres                bien. Ivre, je bats     mains           avec         Coupe levée                 lune, Face                                                                     sous                      Sans        quelle             la veillée           Alors                         sur         pour    orbite circuler,                   à califourchon entre les          l’oiseau-titan                             limpide,          interromprait le          la       traversière.

  -                            à contempler                Avisant              l’espace           lieues,            dont         laisse                  le                                ont volé            de                                      tout un      d’automne jaspé.    ce            jade     tours    rubis,          paradisier              -           se retrouverait         royaume pur                               sont comme                                  brouillasseux                                               des                                          pour         la            à mon                                             danse,                 le vent    la rosée,      savoir        veillée                présente.          voudrais                              en                             d’être                          ailes de         -                       de                  Ce bruit                        de                      

念奴嬌

Niàn



jiāo
中秋
Zhōng
qiū
憑高眺遠
Píng
gāo
tiào
yuăn
見長空萬里
Jiàn
cháng
kōng
wàn

雲無留跡
Yún

liú

桂魄飛來光射處
Guì

fēi
lái
guāng
shè
chù
冷浸一天秋碧
Lĕng
jìn

tiān
qiū

玉宇瓊樓


qióng
lóu
乘鸞來去
Chéng
luán
lái

人在清涼國
Rén
zài
qīng
liáng
guó
江山如畫
Jiāng
shān

huà
望中煙樹歷歷
Wàng
zhōng
yān
shù


我醉拍手狂歌

zuì
pāi
shŏu
kuáng

舉杯邀月

bēi
yāo
yuè
對影成三客
Duì
yĭng
chéng
sān

起舞徘徊風露下


pái
huái
fēng

xià
今夕不知何夕
Jīn


zhī


便欲乘風
Biàn

chéng
fēng
翻然歸去
Fān
rán
guī

何用騎鵬翼

yòng

péng

水晶宮裏
Shuĭ
jīng
gōng

一聲吹斷橫笛

shēng
chuī
duàn
héng

蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : danse lune ivresse su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

                      des             Peupliers                         semble                 ne                                                       les   fait choir. Quitter                  sur     routes, Qu’on y                    -                                            aux                                                 Tourmenter    noyer    doux yeux,        point de              se refermeront.                                                          là              parti, Monsieur, Là                  des              réveille.     ennui                                                Mon       est                         Au            rien    succèdera.        surviendra la                Où             traces          par vos            un        de                 parsemées. Le printemps    montre sous trois                      terre                       d’eaux                  y                     pas des fleurs de                              ce                            délaissée.

        sur les rimes     «                     »    Zhang Zhifu    qui        fleurs             semble                  personne                          a                         foyer,           les                 réfléchisse, qu’est-ce                 Privé d’affection,                   ?              meurtrir    cœur                    et                     Sur                      qui                                                                Cherchant            êtes                     aussi où l’appel     loriots                Mon       n’est     ces                            tous,     ennui           jardin    l’ouest    rouge                                              pluie             trouver les                         pas ?                   lentilles                                                    côtés,      côtés de       poussiéreuse, Un côté                           regarder ce                                                                                de la           

Composé                     Fleurs de             de             Ce                   pourtant           pas fleurs, Même          pour déplorer ce qui                           son        errer                                            -   d’autre qu’être                    livré     soupirs   Oppresser et          un      tendre,                     de                le          s’ouvrir                     En songe poursuivant le vent sur mille lieues,              où vous                                                       vous                           pas     pétales les voir s’envoler                     qu’au        de                  fané      ne            L’aube                     passera,                       laissées               Tout    bassin              d’eau                         se                          Deux                                             fuyantes. À bien               ne sont                   peupliers, Gouttes à gouttes    sont bien les larmes                 

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
次韻章質夫楊花詞

yùn
Zhāng
Zhì

yáng
huā

似花還似非花

huā
hái

fēi
huā
也無人惜從教墜


rén

cóng
jiāo
zhuì
拋家傍路
Pāo
jiā
bàng

思量卻是

liáng
què
shì
無情有思

qíng
yŏu

縈損柔腸
Yíng
sŭn
róu
cháng
困酣嬌眼
Kùn
hān
jiāo
yăn
欲開還閉

kāi
huán

夢隨風萬里
Mèng
suí
fēng
wàn

尋郎去處
Xún
Láng

chù/chŭ
又還被
Yòu
hái
bèi
鶯呼起
Yīng


不恨此花飛盡

hèn

huā
fēi
jìn
恨西園
Hèn

yuán
luò
hóng
nán
zhuì
落紅難綴
Xiăo
lái

guò
曉來雨過

zōng

zài
遺蹤何在

chí
píng
suì
一池萍碎
Chūn

sān
fēn
春色三分
Èr
fēn
chén

二分塵土

fēn
liú
shuĭ
一分流水

kàn
lái
細看來不是楊花

shì
yáng
huā
點點是離人淚
Diăn
diăn
shìlí
rén
lèi
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin voyage eloignement

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

        l’été                volent sur     toits            Silence.                                tourne depuis                 du       toilette nouvelle. Des       s’occupent,                 l’éventail          rond,            et les                      de           à     la fatigue    terrasse,    m’incline,       seule                   comme ça.                                         les fenêtres    chez moi             je                 rêve,       au détour       terrasse                                         cognant          Les grenadiers         mis   cracher    cliffes          rouge,           que ces        flottantes, ces        de boutons se finissent,           suivre            retraite.         volupté       branche                     y                 pensées                                       Je crains        de                        effaroucher                          j’attendrai                  voyant tout ceci, Devant     fleurs, face à l’alcool,               contenir mon          Ensemble fard et                coulées           

Pendant       Les hirondeaux                      rutilants.                    L’ombre des sophoras               midi, Fraîcheur                                 mains             soie fleurie, à                           L’éventail                    semblent    jade. Peu                  me                         toute                                            les              vient                      de            Vainement    suis                  rompu                          de jade, Car ce n’était     Des bambous            vent.                            à         en         d’étoffe                          fleurs                 vagues                          Pour                  votre                et                       s’obtiennent          regarder,                                         en bouquet.                     sentir le                          le              tant que             votre retour, en                                                             saurais              émotion.                         en deux         susurrent.

                                        les                           Personne.                                                       soir,                                                                     blanc et                         mains alors                         peu                         je                        je m’assoupis là,           Derrière     rideaux, qui       pousser                          ?                   tirée d’un                       d’une                                  que                     au                      se sont                                          J’attends                                                                     vous        dans                 Luxe            d’une                      à bien             Mille         parfumées comme attachées                       encore              vent d’ouest                vert, Ainsi,                                                                les                          je ne                                                larmes                           

賀新郎



xīn

láng
夏景
Xià
jĭng
乳燕飛華屋

yàn
fēi
huá

悄無人槐陰轉午
Qiăo

rén
huái
yīn
zhuăn

晚涼新浴
Wăn
liáng
xīn

手弄生綃白團扇
Shŏu
lòng
shēng
xiāo
bái
tuán
shàn
扇手一時似玉
Shàn
shŏu

shí


漸困倚孤眠清熟
Jiàn
kùn


mián
qīng
shú
簾外誰來推繡戶
Lián
wài
shuí
lái
tuī
xiù

枉教人夢斷瑤臺曲
Wăng
jiāo
rén
mèng
duàn
yáo
tái

又卻是
Yòu
què
shì
風敲竹
Fēng
qiāo
zhú
石榴半吐紅巾蹙
Shí
liú
bàn

hóng
jīn

待浮花浪蕊都盡
Dài

huā
làng
ruĭ
dōu
jìn
伴君幽獨
Bàn
jūn
yōu

穠艷一枝細看取
Nóng
yàn

zhī

kàn

芳意千重似束
Fāng

qiān
chóng

shù
又恐被西風驚綠
Yòu
kŏng
bèixī
fēng
jīng

若待得君來向此
Ruò
dài

jūn
lái
xiàng

花前對酒不忍觸
Huā
qián
duì
jiŭ

rĕn
chù
共粉淚兩簌簌
Gòng
fĕn
lèi
liăng


蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La remarque du dernier vers est typique de la pensée personnelle de Su Dongpo.

Mots-clefs : été attente solitude

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

            Guo     était                  à                                     premier       on                                                     une pelle   poussière                  baguettes               bouche, elle traçait des caractères dans                            composer des                et               terminait        champ.           assister,                                                             », alors    la                        suit.    chair    jade, jeunesse                   fait                        Dans           que                convie sa femelle, Ling     le          ne                                                           grain emportée        vent. Partout    forment                      vous                               vous multipliez                                                      de santal,                   prêter des                   se          plus                comme                

                qui       venu               Huangzhou, chaque année au       du         mois,                un esprit   la Demoiselle Pourpre. Avec           à           pour                       de       pour                                             plateau de         pour              poèmes,                 qu’elle                         Je vins y                    me demanda de                   voyage    Jeunesse          je               avec                                         poudrée de blanc,      fi    givre                 l’attente     le phénix                              Lun                paraît               parfum n’émane, Ainsi                               par le                          des           Madame                 esseulée   En vain                     compositions carbonisées. Pour                              Qui pourrait vous                           ne                     conseillers       Zhang          

Chez Maître                    s’installer                              cours                     accueillait           :                                                        ventre, des              table                                               le            cendres                           rapide    vive,                   sur le                            l’esprit               composer sur « Un        de                         distrayais      ce qui       La       de                                          du       d’automne,                              mâle                                musicien           pas, Nul doux                       c’est balle de                                     se             couples ;             voici une,          ;                         les                                une trace d’odeur                                         baguettes ? Il       retrouve      de                         l’Habile.

少年遊

Shăo

nián

yóu
黃之僑人郭氏
Huáng
zhī
qiáo
rén
guō
shì
每歲正月迎紫姑神
Měi
suì
Zhēng
Yuè
yíng


shén
以箕為腹箸為口


wèi

zhù
wèi
kŏu
畫灰盤中為詩
Huà
huī
pán
zhōng
wéi
shī
敏捷立成
Yĭn
jié

chéng
余往觀之

wăng
guān
zhī
神請余作少年遊
Shén
qǐng

zuò
shăo
nián
yóu
乃以此戲之
Năi



zhī
玉肌鉛粉傲秋霜


qiān
fĕn
ào
qiū
shuāng
準擬鳳呼凰
Zhŭn

fèng

huáng
伶倫不見
Líng
lún

jiàn
清香未吐
Qīng
xiāng
wèi

且糠秕吹揚
Qiĕ
kāng

chuī
yáng
到處成雙君獨隻
Dào
chù
chéng
shuāng
jūn

zhī
空無數爛文章
Kōng

shŭ
làn
wén
zhāng
一點香檀

diăn
xiāng
tán
誰能借箸
Shuí
néng
jiè
zhù
無復似張良



Zhāng
liáng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : demoiselle-pourpre su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

                                                                           qui       parti       L’année dernière      nous rencontrâmes Devant                      -           La neige              fleurs    saules.       année                        Les fleurs    saules         comme                                      rentrer. Au        de boire                            inviter                 Un         d’air humide             gaze                    comme          He                deux              De son            les                            peintes          

                         Féconde, pour                    le successeur                                           nous                              portes           -Traversée,                 comme                   Cette       le printemps                      de                      neige. Je ne                      vu                                                                                   courant                               des                         Huang    chérissait ces      hirondelles,        éclat elle               vers les                          

Composé dans la Province               celui dont j’étais               et     était       loin.                                                les        de L’Autre-                    volait              de                                  s’achève,                      tombent                    vous ai toujours pas                moment          j’ai roulé les stores pour         la pleine lune,                         traverse la          fenêtres. Tout       si                                                                 illumine,          poutres         inclinée.

少年遊

Shăo

nián

yóu
潤州作代人寄遠
Rùn
zhōu
zuò
dài
rén

yuăn
去年相送

nián
xiāng
sòng
餘杭門外

háng
mén
wài
飛雪似楊花
Fēi
xuĕ

yáng
huā
今年春盡
Jīn
nián
chūn
jìn
楊花似雪
Yáng
huā

xuĕ
猶不見還家
Yóu

jiàn
hái
jiā
對酒捲簾邀明月
Duì
jiŭ
juăn
lián
yāo
míng
yuè
風露透窗紗
Fēng

tòu
chuāng
shā
恰似姮娥憐雙燕
Qià

héng
é
lián
shuāng
yàn
分明照畫樑斜
Fēn
míng
zhào
huà
liáng
xié
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : éloignement année lune

Sū Shì (1037 – 1101) :
Chronique sur le pavillon du vent limpide (extraits)

[…]           et           l’autre se                               vide               choses    bousculent,                  le                -              l’obtiendrez                -le et vous                      […]            lève     les                     vagabonde                et                                   villes,                    et                                                           flotte           sur                     rambardes,                         il         va       Vous vous                table      l’appréhender,       avez-vous          Sa                         suscite,             pas    force,            peine      Sa forme         ce                                             donc il ne       pas. Qu’on           à               de               !

                 ciel                               que le       du                des        se             alors naît ainsi                   -                                poursuivez-              l’atteindrez pas.        vent                                                                            se             travers                                             impavide, fantasque, ondoyant. Le voici qui             vous               fenêtres,            tentures    rideaux,       ne s’en    pas !           appuyez                                            -                 force         ce                 mais                                       pas.          naît           la rencontre,      n’agit pas                      s’use                                               manière  

    Que terre         l’un            frictionnent,        néant         et l’être                                               vent. Saisissez-le et vous ne              pas,           -           ne                       Le      se      sur     immensités virides,           entre collines    marécages,    précipite à                 murailles, chemins    rues, fugace,                                                    chez          galeries,                               et          et                                       sur la       pour                qu’en     -     obtenu ?          naît de    qui la               n’agit     en        donc il ne                          de    qui               mais            en forme,                             s’éprouve   l’appréhender    cette          

清風閣記

Qīng

fēng




[…]
天地之相磨
Tiān

zhī
xiāng

虛空與有物之相推

kōng

yŏu

zhī
xiāng
tuī
而風於是焉生
ér
fēng

shì
yān
shēng
執之而不可得也
Zhí
zhī
ér




逐之而不可及也
zhú
zhī
ér




[…]
風起於蒼茫之間
Fēng


cāng
máng
zhī
jiān
彷徨乎山澤
făng
huáng

shān

激越乎城郭道路

yuè

chéng
guō
dào

虛徐演漾


yăn
yàng
以汎汝之軒窗欄楯幔帷

fàn

zhī
xuān
chuāng
lán
shŭn
màn
wéi
而不去也
ér



汝隱几而觀之

yĭn

ér
guān
zhī
其亦有得乎


yŏu


力生於所激

shēng

suŏ

而不自為力
ér


wéi

故不勞


láo
形生於所遇
Xíng
shēng

suŏ

而不自為形
ér


wéi
xíng
故不窮


qióng
嘗試以是觀之
Cháng
shì

shì
guān
zhī
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vent su-dongpo

Lĭ Zhī Yí (1038 - 1117) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

   demeure au        du                    demeure au               Fleuve,                              chaque      sans                Tous                    du                       -                    - -       Ce      -          cessera- -     Puisse                                    mon                      trahir l’espoir               

                             Fleuve, Votre            terme du Long         Chaque jour   vous                  jour           regarder,      deux         l’eau         Fleuve.       eau-là,                 - -     ?         -là, quand        - -il ?                        cœur      pareil à                                                        

Ma            départ    Long                                                            à      soupirer,                  vous                     à boire          Long         Cette    -    quand s’arrêtera-t-elle      dépit-                 -t-            seulement votre      être              cœur, Maintenir sans                 de nous aimer.

卜算子



suàn


我住長江頭

zhù
cháng
jiāng
tóu
君住長江尾
Jūn
zhù
cháng
jiāng
wěi
yǐ;
日日思君不見君



jūn

jiàn
jūn
共飲長江水
Gòng
yĭn
cháng
jiāng
shuĭ
此水幾時休

shuĭ

shí
xiū
此恨何時已

hèn

shí

只願君心似我心
Zhĭ
yuàn
jūn
xīn


xīn
定不負相思意
Dìng
bú/bù

xiāng


李之儀



Zhī


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve amour lointain

Shū Dăn (1041 – 1103) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

Les                                                 d’eaux                                           vertes s’élancent. Vers    nord vole    couple                   s’est collé                                                     la                 rive orientale,       penche   la                                                                     -                 une                                a recouvert la                -Paix. Pour          qui du          soir se           la                        -moi du     du                  d’un printemps, un rameau de         

           de                    faner dans un ciel        stagnantes, Au        couchant                                                                                           la glace des                que solitaire, face                   la                              à    balustrade      observer.          existence flottante, que         -il,                  coupe de            ?    neige                route de       -                                            tient                        Envoyez-              fleuve ce                                     prunier.

    fleurs    lotus finissent de                                          soleil          les vagues                         le           un        d’hirondelles qui             à              nuages, Tandis                     à    gloriette de                    je me                        pour           En cette                          convient-    sinon devant              s’attarder   La                               Longue-           l’intime        matin au               sur    haute terrasse,        -       sud              charme                                      

虞美人



mĕi

rén
芙蓉落盡天涵水

róng
luò
jìn
tiān
hán
shuĭ
日暮滄波起


cāng


背飛雙燕貼雲寒
Bèi
fēi
shuāng
yān/yàn
tiē
yún
hán
獨向小樓東畔倚闌看

xiàng
xiăo
lóu
dōng
pàn

lán
kàn
浮生只合尊前老

shēng
zhĭ

zūn
qián
lăo
雪滿長安道
Xuĕ
măn
cháng
ān
dào
故人早晚上高臺

rén
zăo
wăn
shàng
gāo
tái
寄我江南春色一枝梅


jiāng
nán
chūn


zhī
méi
舒亶

Shū

Dăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soir hiver prunier

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

                    de l’Excellence    Trésor    Gauche                      -      -            le                               et                          on          prendre le                            Double                                       vivre ! Auprès     Portes-des-             le                                                                                           Combien de gens                              d’argent          le Plateau-   -       -         à rappeler     deux      Flèche lâchée,     l’inspiration                                             

Sur    ton de ténor                           de            mille lieues     -Fumées-       tout    ciel                             maisons toute la journée                        bateau. Lorsqu’arrivera                              s’éclaircira, Ivre                des       -   -      devant              Shu.    riez     du               encore instigue des rivages,          voyez !                 aux cheveux blancs                    ? Devant           -des-       -Folâtres                     Xié,                                  porte encore à                  des Anciens.

    le                              du                  Sur              d’En-      -Noires              ruisselle, Dans chambres                                croirait                                    le        Yang le ciel alors                                             -   -Âmes,           Fleuve de      Ne      pas    vieillard qui                              Monsieur                                            sur front                             -   -Chevaux-                    les                          Que                              tapoter l’épaule             

定風波

Dìng

fēng


次高左藏使君韻

gāo
zuŏ
cáng
shĭ
jūn
yùn
萬里黔中一漏天
Wàn

qián
zhōng

lòu
tiān
屋居終日似乘船


zhōng


chéng
chuán
及至重陽天也霽

zhì
chóng
yáng
tiān


催醉
Cuī
zuì
鬼門關近蜀江前
Guĭ
mén
guān
jìn
shŭ
jiāng
qián
莫笑老翁猶氣岸

xiào
lăo
wēng
yóu

àn
君看
Jūn
kàn
幾人白髮上華顛

rén
bái

shàng
huá
diān
戲馬臺前追兩謝


tái
qián
zhuī
liăng
xiè
馳射
Chí
shè
風情猶拍古人肩
Fēng
qíng
yóu
pāi

rén
jiān
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie vieillesse poésie

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

                  de            aux         de                          est          torrent          -des-Braves. Au        du                        pêchers                         des fleurs, voici                                                             pour                                             ces nuages        au                     noblement                        -  -ciel double.         crains       plus             fleurs,          rouge ne            vêtements         sur             de       Incliné     l’oreiller de                  les        de la cithare d’or. L’Immortel              -   ?                 compagnon pour boire    coquillage       !           moi, chercher                 magiques                              des lèvres                               À quoi     alors longuement            Ivre et dansant,                                                        me          tandis     je      retourne.

   randonnée Tant          vert                jade        Le               entré au         du Tertre-   -                     torrent,     fleurs de         innombrables,    dessus                   les loriots jaunes.    voudrais          travers     fleurs               mon         Entrer tout       dans            blancs    plus                                   déployer l’arc-  -             Mais           qu’au                          La rosée          trempe               ! Assis                    jade,         sur               jade, J’effleure                                                        -il                                                      blanc   Je                                               et des                   Pas                       un        vermeil,                             déclamer                                               la montagne,    pleine                                              

En                   jaspe          plantes         blanc,    printemps                               -   -           dessus             les                                 Au                                              Je          passer à         les             chercher     chemin,             droit                                profond, Pour,           inspiré,               -en-                  je                   profond des                                  mes                       les pierres                                                         cordes                                banni, où est-     (*) Je n’ai nul                      au                       viens,               des champignons                 herbes féériques,                cinabre ni    visage                 bon                           ?                  je redescends pour quitter              La        lune    poursuit        que    m’en          

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
遊覽
Yóu
lăn
瑤草一何碧
Yáo
căo



春入武陵溪
Chūn


líng

溪上桃花無數

shàng
táo
huā

shŭ
花上有黃鸝
Huā
shàng
yŏu
huáng

我欲穿花尋路


chuān
huā
xún

直入白雲深處
Zhí

bái
yún
shēn
chù
浩氣展虹霓
Hào

zhăn
hóng

只恐花深裡
Zhĭ
kŏng
huā
shēn

紅露濕人衣
Hóng

shī
rén

坐玉石
Zuò

shí
欹玉枕


zhĕn
拂金徽

jīn
huī
謫仙何處
Zhé
xiān

chù
無人伴我白螺杯

rén
bàn

bái
luó
bēi
我為靈芝仙草

wèi
líng
zhī
xiān
căo
不為朱唇丹臉

wèi
zhū
chún
dān
liăn
長嘯亦何為
Cháng
xiào


wèi
醉舞下山去
Zuì

xià
shān

明月逐人歸
Míng
yuè
zhú
rén
guī
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Cette traduction à la mémoire de mon amie Catherine Gustin, randonneuse bonne vivante qui ne buvait pas que de l’eau.

« L’Immortel banni » désigne le poète Li Bo 李白.

Mots-clefs : randonnée printemps montagne

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Poème pour le jeune pâtre

牧童詩



tóng

shī
騎牛遠遠過前村

niú
yuăn
yuăn
guò
qián
cūn
短笛橫吹隔隴聞
Duăn

héng
chuī

lŏng
wén
多少長安名利客
Duō
shăo
Cháng
Ān
míng


機關用盡不如君

guān
yòng
jìn


jūn
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : pâtre musicien campagne

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante esclave »

           parce qu’on          dans     calices dorés    foule d’invités.       eux    trouvait                flûtiste                                      composer ce poème   chanter    vers                              sans                en                                                                                                  cils de      neuf.                                                                                      pur       ne suffit pas       mille                    -noir,        où         -               le                    Sous    lumière froide    pluie fine         sens,                               illustre- -                             ? Dans mon           elle          me poursuivre, À    fraîcheur                 chemins secrets     s’étirent   l’entour     parcs     arbres                  à             nos         dorés, à mille           nos         Tirons plaisir devant     coupes          notre                   vie durant,               septentrion,                                  de        et                              sourire discret S’est assis      nous faire entendre    souffle du bambou       

Occasionné             régalait                                            Parmi                     Yan                 virtuose. J’ai saisi le         pour                                                        traite et      ratures.                          l’averse dissipée,          d’automne épuré, Les montagnes ont fardé                     vert          silhouette    cannelier s’étend          Qui donc     dire                    son                         !           lieues de          -      Héng           vas-tu Mener                   de                                             en tous       Pour qui cette                        - -                     Ling Lu            jeune          jouait à                  la           du                              Qui           à                                                  la régalade                                   de                                              chacun à            ! Lao Zi, sa             Entre midi                      que      aima                            chansons.                                                                         le                   givré.

                                     des               la                            se          Sun     Li, un                                  pinceau                        à         en      irréguliers, D’une                         L’arc    ciel est brisé,                    L’espace                                          leurs longs                    La            du                   profuse,          ira      Qu’en cette soirée         éclat                 Sur                 ciel bleu-           É    t’en    -         ainsi    carrosse    jade ?      sa                la                                         oblique clarté         -t-elle le grand cru de                          âge                                                soir par les                                          des       aux        serrés. Ensemble                   calices                lieues        foyers,                       nos                       tour                                     et              Plus     tout      s’accompagner    poèmes              Le Seigneur Sun au                             pour                                                

念奴嬌

Niàn



jiāo
Yīn

jīn

zhuó
zhòng

因以金荷酌眾客

yŏu
sūn
yàn

客有孫彥立善吹笛
Shàn
chuī

援筆作樂府長短句
Yuán

zuò
yuè

cháng
duăn

文不加點
Wén

jiā
diăn
斷虹霽雨
Duàn
hóng


淨秋空
Jìng
qiū
kōng
山染修眉新綠
Shān
răn
xiū
méi
xīn

桂影扶疏
Guì
yĭng

shū
誰便道
Shuí
biàn
dào
今夕清輝不足
Jīn

qīng
huī


萬里青天
Wàn

qīng
tiān
姮娥何處
Héng
É

chù
駕此一輪玉
Jià


lún

寒光零亂
Hán
guāng
líng
luàn
為誰偏照醽醁
Wèi
shuí
piān
zhào
líng

年少從我追遊
Nián
shăo
cóng

zhuī
yóu
晚涼幽徑
Wăn
liáng
yōu
jìng
繞張園森木
Rào
zhāng
yuán
sēn

共倒金荷家萬里
Gòng
dào
jīn

jiā
wàn

歡得樽前相屬
Huān

zūn
qián
xiāng
chŭ
老子平生
Lăo

píng
shēng
江南江北
Jiāng
nán
jiāng
bĕi
最愛臨風曲
Zuì

lín
fēng

孫郎微笑
Sūn
láng
wēi
xiào
坐來聲噴霜竹
Zuò
lái
shēng
fèn
shuāng
zhú
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée lune fête

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                                      peints                    aussi boit,                      fables,       répand des versets                   du Fleuve.          ramures            suspendus m’épient rincer                     falaises                             serrer                    de                  trouble           rides        

Sur     feuille d’esquif,     rideaux                Mon                    on               des         Aucun                    à combler le midi                 les         les                                  l’encrier, Face                  cerfs                                      Le son        coucous gris         l’onde en       rondes.

    une                   les                roulés,     épouse                confabule sur                                                                   Sous                 singes                                           aux          les       étendus regardent        les voiles,           ces                                             

浣溪沙

Huàn



shā
一葉扁舟捲畫簾


piān
zhōu
juăn
huà
lián
老妻學飲伴清談
Lăo

xué
yĭn
bàn
qīng
tán
人傳詩句滿江南
Rén
chuán
shī

măn
jiāng
nán
林下猿垂窺滌硯
Lín
xià
yuán
chuí
kuī

yàn
巖前鹿臥看收帆
Yán
qián


kàn
shōu
fān
杜鵑聲亂水如環

juān
shēng
luàn
shuĭ

huán
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage fleuve nature

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

Auprès                     pêchers,                   les          profus, Près                     le                           d’un                fond                  du                       printemps,      on           à                    Terre-Sans-            pleine      encore une                       pétales            pris       d’un                               déploie feuille   feuille                  collines           Je                            l’état                          du ciel,                                   face à     se                  fleurs.

                les légers                   aux                                des       peupliers         agite          grise      cheval      Au         cratère voici    vin afin d’honorer                       repartira                de la      -    -Chagrin. La                        fois est revenue, Les                                                               se                                                                  vais d’une missive                de          au Souverain          De sorte que                             moi                            

       des eaux                     Accoudés     murs     pruniers                  longs              vent       la queue                   pie.         du                                     le            Puis                la recherche            -    -                   lune                                          tombés ont      l’air      tissu damassé, Le bananier                    à         pour révéler les          ensemble.                       confier           mon cœur                                    quelqu’un longuement               grise devant les        

踏莎行



suō

xíng
臨水夭桃
Lín
shuĭ
yāo
táo
倚牆繁李

qiáng
fán

長楊風掉青驄尾
Zhăng
yáng
fēng
diào
qīng
cōng
wěi
尊中有酒且酬春
Zūn
zhōng
yŏu
jiŭ
qiĕ
chūn
更尋何處無愁地
Gèng
xún

chù

chóu

明日重來
Míng

chóng
lái
落花如綺
Luò
huā


芭蕉漸展山公啟

jiāo
jiàn
zhăn
shān
gōng

欲箋心事寄天公

jiān
xīn
shì

tiān
gōng
敎人長對花前醉
Jiào
Rén
cháng
duì
huā
qián
zuì
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ printemps lettre

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

  -           mi-                                                            ivresse sans       le dérange. Ce                 flou          -t-   ?                      plantes           odorent. Fleurs et collines       en          Ce          Tao-le-Retiré                l’on         jusqu’où    m’en                                                 -même.

  -             -          le torrent, rives et pont,    vieux         à                  qu’on                dessin terne                  - -     Au vent de                   et fleurs                                      attente,    dessein,    -  -       l’a                 demande          je      vais, J’irai, Monsieur,                         -     

Mi-brouillard   -pluie sur                            Le       pêcheur   son                                                et      perdurera- -il              printemps                                               comme                            -  -           révélé. Si                                                       jusqu’à me connaître moi-     

菩薩蠻





mán
半煙半雨溪橋畔
Bàn
yān
bàn


qiáo
pàn
漁翁醉著無人喚

wēng
zuì
zhe

rén
huàn
疏懶意何長
Shū
lăn


cháng
春風花草香
Chūn
fēng
huā
căo
xiāng
江山如有待
Jiāng
shān

yŏu
dài
此意陶潛解


Táo
Qián
jiĕ
問我去何之
Wèn



zhī
君行到自知
Jūn
xíng
dào

zhī
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Tao Yuanming 陶淵明 (365 – 427) dit Tao Qian 陶潛 « Tao-le-Retiré » est l’un des plus grands poètes chinois, originaire d’un village situé à proximité du mont Lu 盧山, dans une boucle du Yangzi. Dans une époque de grande instabilité politique, ses talents lui permirent d’exercer différentes charges officielles importantes, mais elles le laissèrent insatisfait. En 406, à quarante-deux ans, il se retira dans son village natal, et assumant la pauvreté qui en résulta, se consacra désormais aux travaux des champs, au vin et à la poésie. Son œuvre, environ cent trente poèmes et une vingtaine de courtes proses, reflète à la fois le confucianisme, par les valeurs familiales et paysannes du poète, et le taoïsme, par son attitude détachée et libre. Elle révèle aussi les interrogations d’un homme sur ses engagements dans une époque troublée. Il fut très apprécié par Su Dongpo 蘇東坡 et Zhu Xi 朱熹.

Mots-clefs : quête identité dessein

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (mélodie sur quatre tons)

                       ma                 -  -              passé                                       à préparer un banquet.        -rendu      Guo-  -                   terrasse des Vapeurs-Montantes         le                             -                     -  -Tante,                   de                                      mission d’administrer         et monts,                avec                    partager    noir et le blanc.             et                          nuages              d’azur,                           suis                                   ainsi             des         aiguisera     regard                que                    des           roche de la Nouvelle-Mariée.

      m’être              charge          -  -                    une         en pleine                                               -              -le-Valeureux). Sur                        -                     blé en        Devant le     -              Cocotte-de-       il y        assez                             partager ma                       fleuves                      peu               Messieurs          le                       fleuves    monts                                    est                                je      aujourd’hui invité. Qui distingue       l’essentiel     détails                                  ce     répondra au                   la                     -       

Après        libéré de           à Détenir-le-Pouvoir, j’ai           journée           circonscription                        (Compte-      pour    -  -                la                     -          verdoie           herbe,           haut-plateau de la        -  -            a bien          pinceaux et d’encre Pour                                                     Et quelque          tous ces                                         Sur                  comme autrefois en        l’espace             Hier maître de maison,                                                                                   son        Pour saisir                    milieu     remous                        -       

木蘭花令



lán

huā

lìng
當塗解印後一日
Dāng

jiĕ
yìn
hòu


郡中置酒
Jūn
zhōng
zhì
ji
呈郭功甫
Chéng
Guō
Gōng

凌歊臺上青青麥
Líng
Xiāo
Tái
shàng
qīng
qīng
mài
姑孰堂前餘翰墨

Shú
táng
qián

hàn

暫分一印管江山
Zhàn
fēn

yìn
guăn
jiāng
shān
稍為諸公分皂白
Shāo
wèi
zhū
gōng
fēn
zào
bái
江山依舊雲空碧
Jiāng
shān

jiù
yún
kōng

昨日主人今日客
Zuó

zhŭ
rén
jīn


誰分賓主強惺惺
Shuí
fēn
bīn
zhŭ
qiáng
xīng
xīng
問取磯頭新婦石
Wèn


tóu
xīn

shí
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : peinture vision art

Bulle