Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Su Dongpo, l’âge d’or et le renouveau de la poésie chinoise des Song

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – troisième partie

蘇軾   Sū Shì (1037 – 1101)
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
Sur l’air de « Un maître en divination »
Sur l’air de « Souvenir d’une gracieuse enfant »
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« En souvenir d’une gracieuse enfant »
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »
Chronique sur le pavillon du vent limpide (extraits)
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »
Soirée de printemps ***NOUVEAU***
Les pommiers à fleurs ***NOUVEAU***
Des fleurs fantomatiques ***NOUVEAU***
Sur l’air des « Passes du Soleil » ***NOUVEAU***
Boire sur le Lac quand l’éclaircie vint après la pluie ***NOUVEAU***
Offert à Liu D’une-Admirable-Distinction ***NOUVEAU***

Note sur le poète

Su Shi 蘇軾, le lettré de la pente de l’est 東坡居士, dit Su Dongpo 蘇東坡, est l’un des plus grands écrivains chinois. Originaire du Sichuan, reçu au concours mandarinal en 1057 à vingt et un ans, il participa à toute les luttes politiques de son temps et en subit toutes les vicissitudes. Proche d’Ouyang Xiu 歐陽修 et comme lui soucieux du bien public et conscient des améliorations à apporter aux institutions et à la société chinoise, il s’opposa fermement aux réformes imposées par le premier ministre Wang Anshi 王安石, à fondements idéologiques (le bréviaire de Wang est le Rituel des Zhou 周禮, une description idéaliste de la dernière dynastie royale de l’antiquité !) et dont l’application sur le terrain par des responsables locaux serviles, incompétents et corrompus, ou du moins trop sensibles aux intérêt particuliers, conduisait à des résultats catastrophiques. Il occupa de nombreux postes de préfet dans les provinces, s’efforçant notamment de lutter contre la misère provoquée par les réformes. En 1079, suite à ses critiques, il échappe de peu à la peine capitale, puis est exilé à Huangzhou 黃州, petite ville sur la rive nord du Yangzi. En 1086, l’empereur Shenzong 宋神宗 meurt et Su Shi, considéré comme le chef du parti conservateur, est nommé secrétaire du nouvel empereur. Lassé des intrigues de ses adversaires, il repart en province en 1089. Il sera néanmoins ministre de la fonction publique en 1091, de la guerre en 1092 et des rites en 1093. En 1094, le retour de la faction réformiste le conduit à l’exil à l’extrême sud de la Chine, près de Canton puis sur l’île de Hainan. Il n’en reviendra qu’en 1100 à la mort de l’empereur, mais mourra malade et épuisé à peine arrivé à Changzhou 常州, où il comptait finir sa vie.

Son œuvre littéraire est considérable. Elle comporte des œuvres en prose inspirée de la simplicité et de la force du style antique (gu wen 古文) : essais historiques, relations des événements de l’époque, lettres diverses, et ce genre particulier de prose poétique qui s’appelle le fu 賦. Son œuvre poétique est aussi abondante, aussi bien en 詞 qu’en 詩. Comme on pourra le constater, il a considérablement élargi le répertoire du 詞 en conférant aux odes un caractère épique ou philosophique.

Il fut aussi peintre, en particulier de bambous, théoricien de la peinture et excellent calligraphe.


李之儀   Lĭ Zhī Yí (1038 - 1117)
Sur l’air d’« Un maître en divination »

舒亶   Shū Dăn (1041 – 1103)
Sur l’air de « La Belle de Yu »

戴敏   Dài Mĭn (autour de 1170)
En début d’été, promenade au Grand Parc ***NOUVEAU***

黃庭堅   Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105)
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »
Poème pour le jeune pâtre
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante esclave »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (mélodie sur quatre tons)
Témoignage depuis le pavillon du sud de la province de È ***NOUVEAU***
Pure Lumière ***NOUVEAU***
Nouveaux bambous au Lac de l’Est ***NOUVEAU***

Note sur le poète

Ami et proche sur le plan politique de Su Dongpo 蘇東坡, Huáng Tingjian 黃庭堅 subit aussi les attaques de la faction réformiste et les relégations en province qui s’ensuivaient. Très marqué par le bouddhisme et le taoïsme, il rechercha dans sa poésie l’originalité dans l’usage de la langue qui en rend l’accès parfois difficile : on en jugera par l’expression très particulière et les allusions des deux poèmes présentés ici. Ce fut surtout un très grand calligraphe, à l’écriture puissante et équilibrée.


Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

           troisième tronc    du           rameau,   la   -         j’ai                      jusqu’à             en                ai composé                          You. Clair                 quand parais-              main,             le                                  de ce palais céleste                                          J’aimerais chevaucher le vent                          redoute qu’en       rotonde de rubis    de jade Si      perchée,             l’emporte sur moi.       mets                                       Qu’est-                           des                se                          vermeils,               les                     M’illumine les nuits               En                  vouerai                                             aux moments            se montre le            ?                       ou       départ    retrouvailles,      lune,          clarté,              éclipse, Ceci depuis toujours ne se concilie                    qui      un      temps s’espèrent À                                                    

                           et    cinquième         à    mi-                                           l’aurore et    grande ivresse            ce       en pensant à Zi                                        -     Verre en                      ciel noir. Qui saurait aux                            En cette                       compter ?                               qui rentre,         Mais                                      et            haut          le froid                       Je         à         jouant de mon ombre claire,       -                    milieu     humains ? Elle                les                    S’incline         fenêtres ouvragées,                           sommeil.           je                    de haine,            infortune toujours             des                           rond                            joie,        ou                           voile ou                   ou                                              pas.                                                               de          partagent    grâce lunaire.

L’année du                                                -automne,      pris plaisir à boire                                                     texte                            de lune, depuis             -tu ?                j’interroge                               tours                               nuit combien d’années                                                     partir,                    cette                                                       ne                       me        danser,                                   -il de comparable au                              tourne vers     édifices                     sur                                              sans             retour    ne lui         pas           Par quelle                                    adieux              globe        Aux hommes affliction                                   À la                        plénitude                                                      Pourtant ceux     pour    long                    cent lieues    distance           la               

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
丙辰中秋歡飲達旦
Bĭng
chén
zhōng
qiū
huān
yĭn

dàn
大醉作此篇兼懷子由

zuì
zuò

piān
jiān
huái

yóu
明月幾時有
Míng
yuè

shí
yŏu
把酒問青天

jiŭ
wèn
qīng
tiān
不知天上宮闕

zhī
tiān
shàng
gōng
quē
今夕是何年
Jīn

shì

nián
我欲乘風歸去


chéng
fēng
guī

惟恐瓊樓玉宇
Wéi
kŏng
qióng
lóu


高處不勝寒
Gāo
chù

shèng
hán
起舞弄清影


nòng
qīng
yĭng
何似在人間


zài
rén
jiān
轉朱閣
Zhuăn
zhū

低綺戶



照無眠
Zhào

mián
不應有恨

yìng
yŏu
hèn
何事長向別時圓

shì
cháng
xiàng
bié
shí
yuán
人有悲歡離合
Rén
yŏu
bēi
huān


月有陰晴圓缺
Yuè
yŏu
yīn
qíng
yuán
quē
此事古難全

shì

nán
quán
但願人長久
Dàn
yuàn
rén
cháng
jiŭ
千里共嬋娟
Qiān

gòng
chán
juān
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Cette invocation à la lune est sans doute la poésie la plus célèbre de Su Dongpo et elle reste chère au cœur des Chinois d’aujourd’hui. On remarquera l’état d’esprit empreint de bonne humeur du poète, sa fantaisie, l’engagement facile de sa pensée dans des réflexions philosophiques. Su Dongpo renouvelle ici un thème déjà abordé notamment par le célèbre Li Bo 李白 (701 - 762), dans un célèbre poème, Sous la lune seul à boire 月下獨酌.

Zi You 子由 est le frère de Su Shi. Dans le préambule écrit par le poète, « en grande ivresse » 大醉 est souvent censuré par les rabat-joie de l’époque ou d’aujourd’hui. Soulignons au contraire que la boisson alcoolisée a été l’un des moteurs de l’inspiration créatrice des poètes, hommes et femmes, tout au long de l’histoire chinoise.

Mots-clefs : lune dialogue séparation su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

                                                   pavillon des hirondelles,                  « Ô           yeux » :                 ce poème.    lune brillante        du        Le                                       pur     sans                     du port                                    ronds                          est désert,                                                                fois, Ce cliquetis,                   Le voile de pénombre            déchire             Dans la      vaste                     çà et là,    m’égare,                             un                              tour. Pour                               Ce                  au        des collines Porte          brisé    jardin                                                     vide. Cette charmante,       -elle                 pour ce      qu’on                                           !              aujourd’hui          un                    me suis-je                                                    tourment présent, Dans                face                            ce                                            soupirer.

      à            Vénérable,      d’une nuitée au                                                                        ai                   La                          givre,         doux semble de l’eau,                         bornes. Dans                           les           Des lotus       s’épanche la                                    personne. «      », on dirait bien            trois                               barque,                         rêve               sursaut.                                cherche           je                que je m’éveille         petit jardin         fais               le voyageur las     horizons,           du retour                              l’espoir       du        originel à revivre.    pavillon des             est                              -     devenue   C’est                    a clos    pavillon autour de l’hirondelle                                        rêve, De      rêve        -                        il     la gaieté passée    le                                 temps      au pavillon jaune,                     Pour me         devant                     

C’est   Forteresse            lors                                           Que j’ai rêvé d’     ces beaux          J’en    composé                             semble              vent                       Le paysage     est                   l’anse         bondissent     poissons,                              rosée, Tout             on ne voit             Blam                   le tambour                           c’est une                              du      se         en                  nuit       et vague je                               Voici                  dans                 dont je      le                            des              chemin              milieu                                                                 Le              hirondelles                            qu’est-             ?               vide              le                                   Autrefois et             semblent             quel             -   réveillé ? Pourtant,    y a                  et                           un autre                               c’était    paysage,         laisser        l’infinité          

永遇樂

Yŏng




彭城夜宿燕子樓
Péng
chéng


yān

lóu
夢盼盼
Mèng
Pàn
Pàn
因作此詞
Yīn
zuò


明月如霜
Míng
yuè

shuāng
好風如水
Hăo
fēng

shuĭ
清景無限
Qīng
jĭng

xiàn
曲港跳魚

găng
tiào

圓荷瀉露
Yuán

xiè

寂寞無人見



rén
jiàn
紞如三鼓
Dăn

săn

鏗然一葉
Kēng
rán


黯黯夢雲驚斷
Àn
àn
mèng
yún
jīng
duàn
夜茫茫重尋無處

máng
máng
chóng
xún

chù
覺來小園行徧
Jué
lái
xiăo
yuán
xíng
biàn
天涯倦客
Tiān

juàn

山中歸路
Shān
zhōng
guī

望斷故園心眼
Wàng
duàn

yuán
xīn
yăn
燕子樓空
Yān

lóu
kōng
佳人何在
Jiā
rén

zài
空鎖樓中燕
Kōng
suŏ
lóu
zhōng
yān
古今如夢

jīn

mèng
何曾夢覺

céng
mèng
jué
但有舊歡新怨
Dàn
yŏu
jiù
huān
xīn
yuàn
異時對黃樓也景

shí
duì
huáng
lóu

jĭng
為余浩歎
Wèi

hào
tàn
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage tranquillité nostalgie su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Un maître en divination »

Composé                      résidence de    Bonté         Une      ébréchée              dessus            distants,    clepsydre        il commence                  l’observe,          dans ses allées           solitaires                    au         silhouette d’un cygne          Il               détourne                 des                           saisirait.            branches                              sans         s’y                         silence       d’un îlot sableux        

        à Huangzhou, dans la                                   lune                    au        d’abrasins                                           à s’apaiser.                                                                       vaguement                                  esseulé.    sursaute mais          la       Il                                                                  dépéries, il       éprouvées                                  dans                                           

                                          la       Sereine                   suspendue                                La           vidée,                          Qui            l’exilé,                 et venues            ? Flotte              loin la                                                             tête,    est     amertumes que personne ne            Toutes ces                       les a                vouloir     percher, Reclus      le         glacé                   désolé.

卜算子



suàn


黃州定惠寓居作
Huáng
Zhōu
dìng
huì


zuò
缺月挂疏桐
Quē
yuè
guà
shū
tóng
漏斷人初靜
Lòu
duàn
rén
chū
jìng
誰見幽人獨往來
Shuí
jiàn
yōu
rén

wăng
lái
飄渺孤鴻影
Piāo
miăo

hóng
yĭng
驚起卻回頭
Jīng

què
huí
tóu
有恨無人省
Yŏu
hèn

rén
xĭng
揀盡寒枝不肯棲
Jiăn
jìn
hán
zhī

kěn

寂寞沙洲冷


shā
zhōu
lěng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil solitude nuit su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Souvenir d’une gracieuse enfant »

    la                            le          grand                   s’en va, Que     vagues brassent                          les         vent          gloire                                  côté        On dit                                du               des Trois Royaumes.          de                          nuages,     lames emballées     fracassent les berges, Dressées en                                       fleuve,     montagnes              peinture,                combien    sages et de             très                       Jin                                       épousée, Quelle       allure et                                          et                 tranquille         danger, Causant                              maître      ennemi        en cendres                                                  ces anciens royaumes, Avec tant              il                    rire         Né                     que mes                          traverse    monde comme    rêve,        rend               consacré à la      sur           

       Falaise       pour            passé          fleuve                         les                 jusqu’au                          le      porte la            hommes. Ce            sur le      ouest,                  là,    Falaise Rouge                                         chaos    roches,     avalanche de         Des                                                                           mille                      ces           semblent                                                     braves   De      loin    songe    Gong                    Petite           juste                 noble                  vaillance               de                  de soie,            face au                                    se               d’un        réduit                                                                                             d’indulgence                    de         moi,              longtemps         cheveux sont                      le                      Et          qu’un                       lune     le fleuve.

Sur            Rouge      évoquer          Le              vers l’est                                           fond, A travers     âges                         des            vieux fort                           que c’est     la                  Seigneur Zhou                     Un                  une                                          qui                                    rouleaux charriant       congères. Ce                                une           En une époque,         de                    ?              je       au          de ces années,        Qiao tout                                       quelle           ! En éventail    plumes    coiffe                                             et plaisantant, il    rendit                                      volantes et en fumée. Quand mon âme vagabonde en                                                 se contenterait         de         depuis si                                blancs, Qui                         en          n’y            cratère                                  

念奴嬌

Niàn



jiāo
赤壁懷古
Chì

huái

大江東去

jiāng
dōng

浪淘盡
Làng
táo
jìn
千古風流人物
Qiān

fēng
liú
rén

故壘西邊

lěi

biān
人道是三國周郎赤壁
Rén
dào
shì
sān
guó
Zhōu
Láng
chì

亂石崩雲
Luàn
shí
bēng
yún
驚濤裂岸
Jīng
tāo
liè
àn
捲起千堆雪
Juăn

qiān
duī
xuě
江山如畫
Jiāng
shān

huà
一時多少豪傑

shí
duō
shăo
háo
jié
遙想公瑾當年
Yáo
xiăng
Gōng
Jĭn
dāng
nián
小喬初嫁了
Xiăo
qiáo
chū
jià
liăo
雄姿英發
Xióng

yīng

羽扇綸巾

shàn
lún
jīn
談笑間強虜灰飛煙滅
Tán
xiào
jiàn
qiáng

huī
fēi
yān
miè
故國神游

guó
shén
yóu
多情應笑我
Duō
qíng
yīng
xiào

早生華髮
Zăo
shēng
huá

人間如夢
Rén
jiàn

mèng
一尊還酹江月

zūn
huán
lèi
jiāng
yuè
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce grand poème épique est évidemment l’un des plus connus de l’auteur ; il fait partie des textes qui ont contribué à forger la mémoire de l’identité nationale chinoise. L’événement évoqué, survenu à l’hiver 208, est un épisode de la lutte entre la redoutable armée de Cao Cao 曹操, qui dominait le nord de la Chine, et les armées alliées de Sun Quan 孫權 et Liu Bei 劉備, qui contrôlaient le reste du pays. Le jeune général Zhou Yu 周瑜 (Gongjing 公瑾) fit incendier à l’aide de brûlots la flotte de Cao Cao, mettant un terme aux ambitions de ce dernier de réunifier la Chine sous son autorité. Selon la tradition, le site de la bataille, sur la rive droite du Yangzi, tient son nom de Falaise Rouge 赤壁 de l’embrasement causé par l’incendie.

Mots-clefs : falaise rouge histoire su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

Le          jour du      de           le            Lacs-                           On         démuni                 ceux     m’accompagnaient                                     pas                                           nos vœux,                                                                                                 de             vers                                   bambou et sandales                                    Qui             La          de      contre                     abrite               Je                                                  pour me dégriser,             -   frais,    haut              lumière                                 Je                                où    vent siffle depuis                                            ni                            

                            Mars,        chemin         -Sableux,            pluie.    s’était        d’imperméables,                           étaient piteux. Seul je     prêtais            Mais bientôt ce     l’éclaircie de           d’où    fis ceci.           pas                   bruit des                                                des      en        tranquille.    canne de                              plus alerte qu’à cheval,     s’effraie                  jonc                   et pluie              la vie.               ce souffle            printemps                                 fait-il        Du                                                                          sur ce lieu désolé                                               Mais        sans vent    pluie, quelles éclaircies ?

   septième         mois          sur           des     -         survint la                                               qui                                          n’y             garde.                 fut                               je           N’écoutez     percer du bois le           feuilles fouaillées, Rien n’empêche    scander             piéton             En                             de bonze,                                        ?    pèlerine                brouillard                 toute            devine que            du vent de           pique                   À peine     -                  des cimes la         s’incline pour nous rencontrer.    me retourne                       le                    toujours, On rentre,      aussi,                                         

定風波

Dìng

fēng


三月七日
Sān
yuè


沙湖道中遇雨
shā

dào
zhōng


雨具先去


xiān

同行狼狽余獨不覺
tóng
xíng
láng
bèi



jué
已而遂晴故作此

ér
suì
qíng

zuò

莫聽穿林打葉聲

tīng
chuān
lín


shēng
何妨吟嘯且徐行

fáng
yín
xiào
qiě

xíng
竹杖芒鞋輕勝馬
Zhú
zhàng
máng
xié
jīng
shèng

誰怕
Shuí

一簔煙雨住平生

suō
yān

zhù
píng
shēng
料峭春風吹酒醒
Liào
qiào
chūn
fēng
chuī
jiŭ
xĭng
微冷
Wēi
lěng
山頭斜照卻相迎
Shān
tóu
xié
zhào
què
xiāng
yíng
回首向來蕭瑟處
Huí
shŏu
xiàng
lái
qiāo

chù
歸去
Guī

也無風雨也無晴


fēng



qíng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne éclaircie

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »

                          et du quatrième                  le           jour                                       je                        ans que        mort      tiennent                d’une                       l’étendue ne               Je                     À      lieues                                                     que           et                              se                  répondrait                                                                                         La nuit                            rêve,         me                    vieux            fenêtre       petite          Tu te coiffes, tu             On          du             parler.                 ici                                             qu’année                            cœur brisé,           lune veille        nuit, les      trapus sur    colline.

L’année    deuxième tronc                        célestes,                      premier                       nuit                songe.                                                                      sombre Dont                               ne saurais                              tombe solitaire N’est, sans bonnes causeries,     tristesse                À supposer qu’on               on               sans se reconnaître :                gagné mon         Mes tempes semblent                             dans                      soudain    voici de retour au             À               la        galerie,                   te             se          regard sans                    plus              coulées de         J’avais compris                année je          ce             La pleine             sur                              la         

        du                                rameau              vingtième      du         mois lunaire, dans la         consigne un        Dix         vie et      nous          aux deux bords       immensité                          s’évalue pas.               oublier,   cent        cette                                                                désolation.                     rencontre,    se                                  La poussière a           visage,                     avoir givré.         venue,      le secret d’un                                           pays.   la         de                                         fardes ;       couve                        Ne restent          que cent            larmes.                          après          porterai                                          la           pins                       

江城子

Jiāng

chéng


乙卯正月二十日

măo
zhēng
yuè
èr
shí

夜記夢


mèng
十年生死兩茫茫
Shí
nián
shēng

liăng
máng
máng
不思量


liàng
自難忘

nán
wàng
千里孤墳
Qiān


fén
無處話淒涼

chù
huà

liáng
縱使相逢應不識
Zòng
shĭ
xiāng
féng
yīng

shí
塵滿面
Chén
măn
miàn
鬢如霜
Bìn

shuāng
夜來幽夢忽還鄉

lái
yōu
mèng

huán
xiāng
小軒窗
Xiăo
xuān
chuāng
正梳妝
Zhèng
shū
zhuāng
相顧無言
Xiang


yán
惟有淚千行
Wéi
yŏu
lèi
qiān
háng
料得年年腸斷處
Liào

nián
nián
cháng
duàn
chù
明月夜短松岡
Míng
yuè

duăn
sōng
gāng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

"Sans bonnes causeries" : Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, "La servante au grand coeur...", vers 10.

Mots-clefs : mort souvenir mémoire su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Retour               -   -                de beuverie, le                                         l’ivresse,                bercail, on                noire.    jeune            ronflait déjà comme        le           Quand           personne ne                      un        à l’écoute de           du fleuve, Longuement                 cette     n’est               Pourrai-           me          de                                                                plis          s’aplanissent.                        tout              derrière            fleuve,   la mer,         le          son           !

       de nuit   Bord-   -Marais                                 du coteau oriental, retombé dans                 revint au             eût dit à nuit                 domestique                                               il                              Appuyé                             la                                 m’irrite que       vie            mienne          -je    jour    détacher                       Dans    nuit tardive, le vent                                            Sur            barque,      ceci                  soi,                                          de                

               à     -des-       Une nuit                 Lettré                                             S’en                                             Le                                      gronde    tonnerre,          frappa             répondit.        sur    bâton,                  rumeur                       je                              plus        ;        -   un                     ce bourdonnement ?      la                       s’apaise, les      du crêpe                    une petite                   laisser               Et au         à         confier    reste        existence  

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
夜歸臨皐

guī
Lín
Gāo
夜飲東坡醒復醉

yĭn
dōng

xĭng

zuì
歸來彷彿三更
Guī
lái
făng

sān
gēng
家童鼻息已雷鳴
Jiā
tóng



léi
míng
敲門都不應
Qiāo
mén
dōu

yìng
倚杖聽江聲

zhàng
tīng
jiāng
shēng
長恨此身非我有
Cháng
hèn

shēn
fēi

yŏu
何時忘卻營營

shí
wàng
què
yíng
yíng
夜闌風靜縠紋平

lán
fēng
jìng

wèn
píng
小舟從此逝
Xiăo
zhōu
cóng

shì
江海寄餘生
Jiāng
hăi


shēng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : nuit méditation fleuve su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une gracieuse enfant »

  -        Installé en hauteur              les                                 l’espace sur               Les nuages                        trace.                        quartier assombri ont volé     rayons            jusqu’ici, Le froid                                        En ce                     tours de rubis,          paradisier              -           se                   un                                  collines sont          peinture,         perspective                   arbres se                         je                   chante avec fureur,             pour inviter    lune, Face   mon                                 Je me lève, danse,                 le      et la                                                            Alors    voudrais m’embarquer        vent      en orbite               besoin                             les       de l’oiseau-titan   Dans le                   limpide,                                       flûte traversière.

Mi-automne                                      lointains, Avisant l’étendue                 mille lieues,                      ne laisse                  le cannelier au                                       de lumière                     imprègne tout un ciel d’automne              domaine    jade                     À dos                       aller-retour,                                        et frais. Fleuves et                     en           Dans la             brouillasseux les                             Ivre,             mains et                           levée                                  ombre      fait trois                              me balance sous    vent              Sans        quelle veillée est la                         je                      sur         pour                     Nul                 califourchon                            -                palais    cristal          Ce bruit interromprait    chant de                      

  -                            à contempler                                  de                                       dont rien           la        Depuis                                            ces                                                                       jaspé.               de      aux                       de            pour un      -        On    retrouverait dans    royaume pur                                    comme                                                              distinguent bien.          bats des                              Coupe                    la            à           cela            convives.                                                  rosée,      savoir                       veillée présente.                                   le                     circuler,            d’être à              entre     ailes            -      !                de                                         le          la                   

念奴嬌

Niàn



jiāo
中秋
Zhōng
qiū
憑高眺遠
Píng
gāo
tiào
yuăn
見長空萬里
Jiàn
cháng
kōng
wàn

雲無留跡
Yún

liú

桂魄飛來光射處
Guì

fēi
lái
guāng
shè
chù
冷浸一天秋碧
Lĕng
jìn

tiān
qiū

玉宇瓊樓


qióng
lóu
乘鸞來去
Chéng
luán
lái

人在清涼國
Rén
zài
qīng
liáng
guó
江山如畫
Jiāng
shān

huà
望中煙樹歷歷
Wàng
zhōng
yān
shù


我醉拍手狂歌

zuì
pāi
shŏu
kuáng

舉杯邀月

bēi
yāo
yuè
對影成三客
Duì
yĭng
chéng
sān

起舞徘徊風露下


pái
huái
fēng

xià
今夕不知何夕
Jīn


zhī


便欲乘風
Biàn

chéng
fēng
翻然歸去
Fān
rán
guī

何用騎鵬翼

yòng

péng

水晶宮裏
Shuĭ
jīng
gōng

一聲吹斷橫笛

shēng
chuī
duàn
héng

蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : danse lune ivresse su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

Composé sur les             Fleurs                de Zhang Zhifu               fleurs pourtant ne semble                                déplorer    qui     a      choir. Quitter                  sur             Qu’on                qu’est-ce d’autre                                  aux soupirs ?              meurtrir un cœur         Tourmenter    noyer de                   point    s’ouvrir                                          le                                        vous êtes parti,                       l’appel                            Mon                 ces                                            est       jardin                          rien                                    pluie                                             vos       Tout           de                            Le              montre                                                             d’eaux             bien            ce ne                                           à         ce sont                    la           

                rimes des             Peupliers                         semble                               fleurs,               pour                 les                                            les routes,       y                    -           qu’être Privé d’affection,                               et                                                            Sur le                          refermeront.          poursuivant         sur       lieues, Cherchant là où                            Là       où             loriots                    ennui               pétales     voir s’envoler tous,                            de         Au                 ne succèdera. L’aube surviendra la       passera,            les traces          par     pas ?                                   parsemées.              se                   côtés,      côtés          poussiéreuse, Un             fuyantes.        y                sont pas des        de            Gouttes                                   de    délaissée.

                          «        de           »                Ce qui                                  pas         Même personne               ce           fait                son foyer, errer                         réfléchisse,       -                                      livré               Oppresser                     tendre,            et          doux yeux,              de          qui se              En songe                vent     mille                                          Monsieur,    aussi            des         vous réveille.           n’est pas             les                      Mon ennui     qu’au           l’ouest    rouge fané                                                        Où trouver            laissées                    un bassin    lentilles d’eau               printemps           sous trois        Deux       de terre                  côté                  À        regarder                    fleurs    peupliers,           gouttes         bien les larmes                 

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
次韻章質夫楊花詞

yùn
Zhāng
Zhì

yáng
huā

似花還似非花

huā
hái

fēi
huā
也無人惜從教墜


rén

cóng
jiāo
zhuì
拋家傍路
Pāo
jiā
bàng

思量卻是

liáng
què
shì
無情有思

qíng
yŏu

縈損柔腸
Yíng
sŭn
róu
cháng
困酣嬌眼
Kùn
hān
jiāo
yăn
欲開還閉

kāi
huán

夢隨風萬里
Mèng
suí
fēng
wàn

尋郎去處
Xún
Láng

chù/chŭ
又還被
Yòu
hái
bèi
鶯呼起
Yīng


不恨此花飛盡

hèn

huā
fēi
jìn
恨西園
Hèn

yuán
luò
hóng
nán
zhuì
落紅難綴
Xiăo
lái

guò
曉來雨過

zōng

zài
遺蹤何在

chí
píng
suì
一池萍碎
Chūn

sān
fēn
春色三分
Èr
fēn
chén

二分塵土

fēn
liú
shuĭ
一分流水

kàn
lái
細看來不是楊花

shì
yáng
huā
點點是離人淚
Diăn
diăn
shìlí
rén
lèi
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin voyage eloignement

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

Pendant           hirondeaux                                                    L’ombre              tourne        midi, Fraîcheur du soir,                    Des                                   l’éventail          rond,               les mains                             à        fatigue              je            toute seule                                                       vient             fenêtres         moi                     tirée      rêve,                       terrasse                             Des                                                               en cliffes                 J’attends que                        ces           boutons               Pour vous        dans votre                                                        bien y regarder,       pensées                           en          Je                  sentir    vent         effaroucher le vert,             que j’attendrai               en                   Devant les                l’alcool,    ne                                                       en deux         susurrent.

                             volent sur     toits                     Personne.                             depuis                          toilette nouvelle.                                     à            blanc          L’éventail et                 semblent    jade.       peu            me              m’incline,             je                comme     Derrière les rideaux,                                              Vainement    suis       d’un             au détour d’une          de jade, Car ce         que                        vent. Les grenadiers se                               d’étoffe rouge,                   fleurs                 vagues            se finissent,                             retraite.      et volupté               s’obtiennent à                  Mille         parfumées                                              de                d’ouest                      Ainsi, tant                 votre                                         fleurs,                                         mon émotion. Ensemble      et                coulées           

        l’été Les                       les       rutilants. Silence.                   des sophoras                                                               mains s’occupent, soie fleurie,                    et                               alors          de       Peu       la            terrasse,                              m’assoupis là,       ça.                       qui       pousser les          de chez     ?           je                       rompu                                          n’était         bambous cognant au                         sont mis à cracher                                          ces        flottantes,            de                                 suivre                      Luxe            d’une branche                                                         comme attachées    bouquet.    crains encore           le                                                                     retour,    voyant tout ceci,                    face à           je    saurais contenir                       fard    larmes                           

賀新郎



xīn

láng
夏景
Xià
jĭng
乳燕飛華屋

yàn
fēi
huá

悄無人槐陰轉午
Qiăo

rén
huái
yīn
zhuăn

晚涼新浴
Wăn
liáng
xīn

手弄生綃白團扇
Shŏu
lòng
shēng
xiāo
bái
tuán
shàn
扇手一時似玉
Shàn
shŏu

shí


漸困倚孤眠清熟
Jiàn
kùn


mián
qīng
shú
簾外誰來推繡戶
Lián
wài
shuí
lái
tuī
xiù

枉教人夢斷瑤臺曲
Wăng
jiāo
rén
mèng
duàn
yáo
tái

又卻是
Yòu
què
shì
風敲竹
Fēng
qiāo
zhú
石榴半吐紅巾蹙
Shí
liú
bàn

hóng
jīn

待浮花浪蕊都盡
Dài

huā
làng
ruĭ
dōu
jìn
伴君幽獨
Bàn
jūn
yōu

穠艷一枝細看取
Nóng
yàn

zhī

kàn

芳意千重似束
Fāng

qiān
chóng

shù
又恐被西風驚綠
Yòu
kŏng
bèixī
fēng
jīng

若待得君來向此
Ruò
dài

jūn
lái
xiàng

花前對酒不忍觸
Huā
qián
duì
jiŭ

rĕn
chù
共粉淚兩簌簌
Gòng
fĕn
lèi
liăng


蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La remarque du dernier vers est typique de la pensée personnelle de Su Dongpo.

Mots-clefs : été attente solitude

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

                qui était                                            au          premier          accueillait    esprit                               une pelle                                                              elle                        dans    plateau                 composer                                     terminait     le                            l’esprit me            composer                                      je    distrayais      ce     suit. La chair          jeunesse            blanc, fait                             l’attente que le phénix      convie    femelle,                         paraît      Nul                      Ainsi       balle          emportée par          Partout                couples   Madame vous voici                                         les                                une       d’odeur de santal, Qui                                      Il ne                                                      

            Guo                s’installer à Huangzhou,                       du               on                         la            Pourpre.                à           pour ventre, des           de table      bouche,              des caractères                 de cendres pour          des         rapide et vive, qu’elle                         Je vins                         demanda             sur « Un        de                      la            avec                          jade,          poudrée                fi du                                               mâle        sa          Ling        musicien ne        pas,     doux                                   de grain                               se forment des         ;                   une, esseulée      vain                                               Pour                                           vous                              se               de conseillers             l’Habile.

Chez Maître               venu                          chaque année    cours            mois,                un        :    Demoiselle          Avec             poussière                  baguettes          pour              traçait                     le                                      poèmes,                                   sur    champ.         y assister,                     de                   voyage    Jeunesse », alors                          qui                de                        de                   givre d’automne, Dans                                                      Lun le                                  parfum n’émane,       c’est                             le vent.                                                                  ; En      vous multipliez     compositions carbonisées.          trace                        pourrait      prêter des baguettes ?          retrouve plus                comme Zhang          

少年遊

Shăo

nián

yóu
黃之僑人郭氏
Huáng
zhī
qiáo
rén
guō
shì
每歲正月迎紫姑神
Měi
suì
Zhēng
Yuè
yíng


shén
以箕為腹箸為口


wèi

zhù
wèi
kŏu
畫灰盤中為詩
Huà
huī
pán
zhōng
wéi
shī
敏捷立成
Yĭn
jié

chéng
余往觀之

wăng
guān
zhī
神請余作少年遊
Shén
qǐng

zuò
shăo
nián
yóu
乃以此戲之
Năi



zhī
玉肌鉛粉傲秋霜


qiān
fĕn
ào
qiū
shuāng
準擬鳳呼凰
Zhŭn

fèng

huáng
伶倫不見
Líng
lún

jiàn
清香未吐
Qīng
xiāng
wèi

且糠秕吹揚
Qiĕ
kāng

chuī
yáng
到處成雙君獨隻
Dào
chù
chéng
shuāng
jūn

zhī
空無數爛文章
Kōng

shŭ
làn
wén
zhāng
一點香檀

diăn
xiāng
tán
誰能借箸
Shuí
néng
jiè
zhù
無復似張良



Zhāng
liáng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : demoiselle-pourpre su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

        dans                                      j’étais le            et     était parti       L’année                                                             -                    volait                         Cette année              s’achève,     fleurs                   comme neige.            ai                          Au        de                                                             courant d’air                 la                                  Huang               ces                      son                illumine, vers                              

             la Province          pour celui                                               loin.         dernière                                          de L’Autre-Traversée, La              comme fleurs                        le                     Les        de saules tombent              Je            toujours        rentrer.                                   stores pour         la                               humide             gaze               Tout                                  deux hirondelles,        éclat                                     peintes          

Composé                  Féconde,            dont            successeur    qui                                    nous nous rencontrâmes Devant les portes           -              neige                     de saules.                printemps                                                        ne vous             pas vu             moment    boire j’ai roulé les             inviter    pleine lune, Un                      traverse         des fenêtres.      comme si       He chérissait                       De           elle les                les poutres         inclinée.

少年遊

Shăo

nián

yóu
潤州作代人寄遠
Rùn
zhōu
zuò
dài
rén

yuăn
去年相送

nián
xiāng
sòng
餘杭門外

háng
mén
wài
飛雪似楊花
Fēi
xuĕ

yáng
huā
今年春盡
Jīn
nián
chūn
jìn
楊花似雪
Yáng
huā

xuĕ
猶不見還家
Yóu

jiàn
hái
jiā
對酒捲簾邀明月
Duì
jiŭ
juăn
lián
yāo
míng
yuè
風露透窗紗
Fēng

tòu
chuāng
shā
恰似姮娥憐雙燕
Qià

héng
é
lián
shuāng
yàn
分明照畫樑斜
Fēn
míng
zhào
huà
liáng
xié
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : éloignement année lune

Sū Shì (1037 – 1101) :
Chronique sur le pavillon du vent limpide (extraits)

              et                   se               que             vide                                                ainsi    vent.          -      vous                                -   et vous    l’atteindrez          Le              sur                                   entre collines    marécages,    précipite à travers villes,                                                                                                  sur                     rambardes, tentures                il                                                 pour                          -vous                              qui    suscite,                    force, donc       peine pas. Sa forme naît de    qui la                               forme, donc il               Qu’on s’éprouve à l’appréhender    cette          

[…] Que          ciel      l’autre                                       et l’être des        se bousculent, alors naît       le       Saisissez-le         ne                             -le                         pas. […]    vent se                                                           et                                           murailles, chemins                                       ondoyant. Le           flotte      vous                                                rideaux,               va pas   Vous                  la                           qu’en     -            ?                                     mais        pas en                ne                             ce                        n’agit                          s’use pas.                                          manière !

        terre         l’un            frictionnent,     le néant du                    choses                                                   -   et         l’obtiendrez pas, poursuivez-           ne                                  lève     les immensités virides, vagabonde                              se                                                et rues, fugace, impavide, fantasque,              voici qui        chez          galeries, fenêtres,                     et          et    ne s’en        !      vous appuyez sur    table      l’appréhender,       avez-     obtenu   Sa force naît de ce     la               n’agit                    il                                          rencontre, mais        pas en                ne                                            de                

清風閣記

Qīng

fēng




[…]
天地之相磨
Tiān

zhī
xiāng

虛空與有物之相推

kōng

yŏu

zhī
xiāng
tuī
而風於是焉生
ér
fēng

shì
yān
shēng
執之而不可得也
Zhí
zhī
ér




逐之而不可及也
zhú
zhī
ér




[…]
風起於蒼茫之間
Fēng


cāng
máng
zhī
jiān
彷徨乎山澤
făng
huáng

shān

激越乎城郭道路

yuè

chéng
guō
dào

虛徐演漾


yăn
yàng
以汎汝之軒窗欄楯幔帷

fàn

zhī
xuān
chuāng
lán
shŭn
màn
wéi
而不去也
ér



汝隱几而觀之

yĭn

ér
guān
zhī
其亦有得乎


yŏu


力生於所激

shēng

suŏ

而不自為力
ér


wéi

故不勞


láo
形生於所遇
Xíng
shēng

suŏ

而不自為形
ér


wéi
xíng
故不窮


qióng
嘗試以是觀之
Cháng
shì

shì
guān
zhī
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vent su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

                             rendu                                           dont le     de                      dont    ne me rappelle         prénom,      de quatre-     -dix           disait qu’elle       suivi     maître                             -    -                     -là       été chaude, le     de Shu avec                  -de-               venue                                  Bassin Sublime,                         que                                                                                                           l’on ne         rien          ode,          je    souviens          premiers vers,                 loisir                 tirer tout               -ce                                    grottes »                                  ainsi.                 os de jade,     nature    fraîche                    palais aquatique la brise                                      Si                rideaux brodés                            la                          ne        pas                                     broche             les        en désordre. Quand levé         tiens par            blanche,                     la cour ne fait       bruit,                            traverse                 Faut-               quelle           nuit      est      au milieu    la                 dorées pâlissent,    Corde                               Mais                 sur                                                   venue,          on                         les                                      secrètement    changeront.

Quand         sept                        à                      de Meizhou,                                          je                     le                       -     -         Elle                                       à    Cour du roi de         -Long-l’Ainé. Cette journée-   avait                                           Bouton-  -       la nuit       en prenant le       au dessus du                         composé une ode     Zhu         réciter toute entière. C’était        quarante      et Zhu                  si             Si                         cette                  me                                         jours de           cherche   en                          -   l’odelette «                                   Pour       je les ai complétés                 glace,                        si         sans        Sur                                              d’effluves              l’on                             couleurs, vient                          épie, Vous                       De       sur l’oreiller, la           travers,                                       vous           votre main                    porte                                  Parfois une                                 Lactée.     -   se demander        est                                    de              ondes                   la               a pivoté         sol.      on peut compter     les        combien    fois la brise           est                       saurait dire en quoi            qui fuient,      les                      se            

      j’avais      ans, j’ai       visite   une vieille bonzesse                     nom    famille était Zhu et                        plus            âgée          -vingt-    ans.                     avait       son          la                Shu Jour-    -                     -                        roi             son épouse       -  -Fleur,                             frais                              avaient                         pouvait                                il y a          ans,        est morte depuis    longtemps !            connaît      de            Pourtant                des deux                et aux                 je         à               le suc, Serait-                Chanson de la fée des           ?      finir                            Chair de                    Par                        sueur.     le                           vient, porteuse            obscures.         ouvre les                de                 pointer    lune qui vous               dormez     encore,    biais                           de              mèches                         je                                    La petite       sur                 aucun                    étoile filante          la Voie             -il                        cette      ? On     déjà                 nuit. Les                                  de Jade          vers le                                   doigts         de               d’automne            Pourtant    ne                          années             dans     ténèbres                           

洞仙歌

Dòng

xiān


余七歲時見眉州老尼


suì
shí
jiàn
méi
zhōu
lăo

姓朱忘其名年九十歲
xìng
Zhū
wàng

míng
nián
jiŭ
shí
suì
自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中

yán
cháng
suí

shī

shŭ
zhŭ
Mèng
Chăng
gōng
zhōng
一日大熱




蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上
Shŭ
Zhŭ

Huā
Ruĭ

rén


liáng


chí
shàng
作一詞朱具能記之
zuò


zhū

néng

zhī
今四十年朱已死久矣
Jīn

shí
nián
Zhū


jiŭ

人無知此詞者
Rén

zhī


zhĕ
但記其首兩句暇日尋味
Dàn


shŏu
liăng

xiá

xún
wèi
豈洞仙歌令乎

dòng
xiān

lìng

乃為足之云
Năi
wèi

zhī
yún
冰肌玉骨
Bīng



自清涼無汗

qīng
liáng

hàn
水殿風來暗香滿
Shuĭ
diàn
fēng
lái
àn
xiāng
măn
繡簾開一點明月窺人
Xiù
lián
kāi

diăn
míng
yuè
kuī
rén
人未寢
Rén
wèi
qĭn
欹枕釵橫鬢亂

zhĕn
chāi
héng
bìn
luàn
起來攜素手

lái


shŏu
庭戶無聲
Tíng


shēng
時見疏星渡河漢
Shí
jiàn
shū
xīng


hàn
試問夜如何
Shì
wèn



夜已三更


sān
gēng
金波淡玉繩低轉
Jīn

dàn

shéng

zhuàn
但屈指西風幾時來
Dàn

zhĭ

fēng

shí
lái
又不道流年暗中偷換
Yòu

dào
liú
nián
àn
zhōng
tōu
huàn
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Meng Chang 孟昶 (919 – 965) est le second et dernier empereur de l’éphémère royaume des Shu Postérieurs 後蜀 au cours de la période des Cinq Dynasties et des Dix Royaumes五代十國, qui fut détruit et annexé par l’empereur Taizu des Song 宋太祖 en 965.

La Corde de Jade 玉繩 est une constellation de deux étoiles proche de la Grande Ourse.

Mots-clefs : nuit ciel été

Sū Shì (1037 – 1101) :
Soirée de printemps

春宵

Chūn

Xiāo
春宵一刻值千金
Chūn
xiāo


zhí
qiān
jīn
花有清香月有陰
Huā
yŏu
qīng
xiāng
yuè
yŏu
yīn
歌管樓臺聲細細

guăn
lóu
tái
shēng


鞦韆院落夜沈沈
Qiū
qiān
yuàn
luò

chén
chén
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps soir

Sū Shì (1037 – 1101) :
Les pommiers à fleurs

海棠

Hăi

Táng
東風嫋嫋泛崇光
Dōng
fēng
niăo
niăo
fàn
chóng
guāng
香霧空濛月轉廊
Xiāng

kōng
méng
yuè
zhuàn
láng
只恐夜深花睡去
Zhĭ
kŏng

shēn
huā
shuì

故燒高燭照紅粧

shāo
gāo
zhú
zhào
hóng
zhuāng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs nuits

Sū Shì (1037 – 1101) :
Des fleurs fantomatiques

花影

Huā

yĭng
重重疊疊上瑤臺
Chóng
chóng
dié
dié
shàng
yáo
tái
幾度呼童掃不開



tóng
săo

kāi
剛被太陽收拾去
Gāng
bèi
tài
yáng
shōu
shí

卻教明月送將來
Què
jiāo
míng
yuè
sòng
jiāng
lái
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs lune

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air des « Passes du Soleil »

                -        À    mi-automne j’ai                     d’abord appelé « Le Petit Roi de                  trouvé mis            sur       des                    » Les                       sont                    par la                          la             sans                            jade.          -              -là ne           rien            lune            l’année            d’où               -nous  

        de      -automne   la   -                     ce que                                                  s’est            en             l’air     «        du Soleil       nuages du          se               submergés        fraîcheur                                          tourne le plateau                   -    cette     -                        bon,                                            la            -      

La lune    la mi-               -             composé        j’ai                                  Qin », qui                     musique                 Passes                           couchant         dissipés                            glaciale, Dans    Voie Lactée      bruit                   de       Cette vie-là,       nuit-      donneront      de      La      prochaine,         prochaine,         regarderons-     ?

陽關曲

Yáng

Guān


中秋月
Zhōng
qiū
yuè
中秋作本名小秦王
Zhōng
qiū
zuò
běn
míng
xiăo
qín
wáng
入腔即陽關曲

qiāng

yáng
guān

暮雲收盡溢清寒

yún
shōu
jìn

qīng
hán
銀漢無聲轉玉盤
Yín
hàn

shēng
zhuàn

pán
此生此夜不長好

shēng



zhăng
hăo
明月明年何處看
Míng
yuè
míng
nián

chù
kàn
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune temps

Sū Shì (1037 – 1101) :
Boire sur le Lac quand l’éclaircie vint après la pluie

飲湖上初晴後雨

Yĭn



shàng

chū

qíng

hòu


水光瀲灧晴方好
Shuĭ
guāng
liàn
yàn
qíng
fāng
hăo
山色空濛雨亦奇
Shān

kōng
méng



欲把西湖比西子







淡粧濃抹總相宜
Dàn
zhuāng
nóng

zŏng
xiāng

蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage lac

Sū Shì (1037 – 1101) :
Offert à Liu D’une-Admirable-Distinction

贈劉景文

Zèng

Liú

Jĭng

Wén
荷盡已無擎雨蓋

jìn


qíng

gài
菊殘猶有傲霜枝

cán
yóu
yŏu
ào
shuāng
zhī
一年好景君須記

nián
hăo
jĭng
jūn


最是橙黃橘綠時
Zuì
shì
chéng
huáng


shí
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage saisons

Lĭ Zhī Yí (1038 - 1117) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

Ma            départ         Fleuve,       demeure          du Long Fleuve,                    soupirer, chaque      sans      regarder,      deux         l’eau                 Cette    -là,                 - -     ? Ce      -          cessera- -il ? Puisse                           pareil                       sans        l’espoir    nous       

   demeure au        du                                                     Chaque jour   vous                  jour      vous           Tous      à boire       du Long Fleuve.       eau-    quand           -t-elle      dépit-là,              -t-                            cœur être        à     cœur, Maintenir                      de      aimer.

                        Long         Votre         au terme                             à                                                                                                 -          s’arrêtera- -               -    quand        - -            seulement votre                    mon                      trahir                        

卜算子



suàn


我住長江頭

zhù
cháng
jiāng
tóu
君住長江尾
Jūn
zhù
cháng
jiāng
wěi
yǐ;
日日思君不見君



jūn

jiàn
jūn
共飲長江水
Gòng
yĭn
cháng
jiāng
shuĭ
此水幾時休

shuĭ

shí
xiū
此恨何時已

hèn

shí

只願君心似我心
Zhĭ
yuàn
jūn
xīn


xīn
定不負相思意
Dìng
bú/bù

xiāng


李之儀



Zhī


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve amour lointain

Shū Dăn (1041 – 1103) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

Les                                                                       soleil couchant     vagues        s’élancent.              vole    couple d’hirondelles           collé à la       des                                                                                      à               pour observer.    cette           flottante,             -il, sinon        une       de            ?            recouvert             Longue-           l’intime        matin au soir se           la                        -    du        fleuve                                                

           de       finissent de       dans un             stagnantes, Au                 les                           Vers              un                      qui s’est            glace     nuages,                            à    gloriette       rive            je me          la balustrade                                              que convient-                              s’attarder      neige                               -Paix. Pour                                  tient sur          terrasse,        -       sud           ce charme                 un        de         

    fleurs    lotus              faner         ciel d’eaux                                           vertes                  le nord                                                                     Tandis que solitaire, face   la           de la      orientale,       penche                                En       existence                        -          devant     coupe                 La       a           la route de       -                    qui du                               haute           Envoyez-moi        du                  d’un printemps,    rameau    prunier.

虞美人



mĕi

rén
芙蓉落盡天涵水

róng
luò
jìn
tiān
hán
shuĭ
日暮滄波起


cāng


背飛雙燕貼雲寒
Bèi
fēi
shuāng
yān/yàn
tiē
yún
hán
獨向小樓東畔倚闌看

xiàng
xiăo
lóu
dōng
pàn

lán
kàn
浮生只合尊前老

shēng
zhĭ

zūn
qián
lăo
雪滿長安道
Xuĕ
măn
cháng
ān
dào
故人早晚上高臺

rén
zăo
wăn
shàng
gāo
tái
寄我江南春色一枝梅


jiāng
nán
chūn


zhī
méi
舒亶

Shū

Dăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soir hiver prunier

Dài Mĭn (autour de 1170) :
En début d’été, promenade au Grand Parc

初夏遊張園

Chū

xià

yóu

zhāng

yuán
乳鴨池塘水淺深


chí
táng
shuĭ
qiăn
shēn
熟梅天氣半晴陰
Shóu
méi
tiān

bàn
qíng
yīn
東園載酒西園醉
Dōng
yuán
zài
jiŭ

yuán
zuì
摘盡枇杷一樹金
Zhāi
jìn

pa

shù
jīn
戴敏

Dài

Mĭn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade jardin

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

                    de                 Trésor de        Sur       lieues     -Fumées-                    ruisselle, Dans                     toute    journée                                                               le      alors               Ivre       !        des       -   -Âmes,        le Fleuve         Ne riez                                      des rivages,          voyez                   aux cheveux blancs     front          ?                  -   -       -                    les                  lâchée,     l’inspiration                tapoter l’épaule     Anciens.

Sur        de ténor    l’Excellence              Gauche                  d’En-      -                                             et               la                                                                  Yang    ciel       s’éclaircira,      vivre                    -   -                          Shu.             du               encore                                                                                     d’argent          le Plateau-des-Chevaux-         à rappeler     deux                     Que               porte encore à                  des         

    le ton                          du                      mille            -      -Noires tout le ciel                 chambres    maisons                  on croirait prendre le bateau. Lorsqu’arrivera le Double                                               Auprès     Portes-des-      devant           de              pas    vieillard qui        instigue              Monsieur       ! Combien de gens                    sur                  Devant           -   -       -Folâtres                     Xié, Flèche                                                                       

定風波

Dìng

fēng


次高左藏使君韻

gāo
zuŏ
cáng
shĭ
jūn
yùn
萬里黔中一漏天
Wàn

qián
zhōng

lòu
tiān
屋居終日似乘船


zhōng


chéng
chuán
及至重陽天也霽

zhì
chóng
yáng
tiān


催醉
Cuī
zuì
鬼門關近蜀江前
Guĭ
mén
guān
jìn
shŭ
jiāng
qián
莫笑老翁猶氣岸

xiào
lăo
wēng
yóu

àn
君看
Jūn
kàn
幾人白髮上華顛

rén
bái

shàng
huá
diān
戲馬臺前追兩謝


tái
qián
zhuī
liăng
xiè
馳射
Chí
shè
風情猶拍古人肩
Fēng
qíng
yóu
pāi

rén
jiān
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie vieillesse poésie

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

                                    plantes    jade        Le                                   Tertre-des-           dessus du torrent, les                                    dessus des                                                        travers                              chemin, Entrer      droit                        au plus                noblement                        -  -             Mais    crains                                                                         Assis sur             de                              de                  les        de                             banni,       -            n’ai               pour       au coquillage blanc ! Je        moi,              champignons magiques et            féériques,         lèvres            un                 À                                      Ivre             je            pour                         pleine      me                 que    m’en          

   randonnée Tant de       vert                     blanc,    printemps est entré    torrent du       -   -        Au                                  pêchers innombrables,                                         jaunes. Je voudrais passer               fleurs      chercher                    tout                nuages blancs                  Pour,           inspiré,               -  -     double.                                   des         La             ne            vêtements             les pierres    jade,             l’oreiller                                                    L’Immortel           est-il   (*)                            boire                          viens,               des                         des herbes            Pas                                 vermeil,            alors                     ?      et dansant,                    quitter    montagne, La                poursuit tandis             retourne.

En                   jaspe      aux         de                                    au                  -   -Braves.                           fleurs de                       Au            fleurs, voici les loriots                            à         les        pour          mon                           dans ces                       profond,                          déployer l’arc-en-ciel              je        qu’au plus profond     fleurs,    rosée rouge    trempe mes           !                                Incliné sur               jade, J’effleure     cordes    la cithare d’or.                   où    -   ?     Je      nul compagnon                                                 chercher                                                       des        cinabre ni    visage            quoi bon       longuement déclamer                       redescends              la                     lune                        je               

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
遊覽
Yóu
lăn
瑤草一何碧
Yáo
căo



春入武陵溪
Chūn


líng

溪上桃花無數

shàng
táo
huā

shŭ
花上有黃鸝
Huā
shàng
yŏu
huáng

我欲穿花尋路


chuān
huā
xún

直入白雲深處
Zhí

bái
yún
shēn
chù
浩氣展虹霓
Hào

zhăn
hóng

只恐花深裡
Zhĭ
kŏng
huā
shēn

紅露濕人衣
Hóng

shī
rén

坐玉石
Zuò

shí
欹玉枕


zhĕn
拂金徽

jīn
huī
謫仙何處
Zhé
xiān

chù
無人伴我白螺杯

rén
bàn

bái
luó
bēi
我為靈芝仙草

wèi
líng
zhī
xiān
căo
不為朱唇丹臉

wèi
zhū
chún
dān
liăn
長嘯亦何為
Cháng
xiào


wèi
醉舞下山去
Zuì

xià
shān

明月逐人歸
Míng
yuè
zhú
rén
guī
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Cette traduction à la mémoire de mon amie Catherine Gustin, randonneuse bonne vivante qui ne buvait pas que de l’eau.

« L’Immortel banni » désigne le poète Li Bo 李白.

Mots-clefs : randonnée printemps montagne

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Poème pour le jeune pâtre

牧童詩



tóng

shī
騎牛遠遠過前村

niú
yuăn
yuăn
guò
qián
cūn
短笛橫吹隔隴聞
Duăn

héng
chuī

lŏng
wén
多少長安名利客
Duō
shăo
Cháng
Ān
míng


機關用盡不如君

guān
yòng
jìn


jūn
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : pâtre musicien campagne

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante esclave »

                                dans     calices                d’invités. Parmi     se              Yan     un                         saisi    pinceau                          chanter en                                et                     en          brisé,                    L’espace                  Les           ont                           vert neuf. La                                              donc                             son           ne suffit     !     mille        de ciel bleu-           É    t’en    -   Mener ainsi             de                        froide    pluie fine    tous                                     illustre-t-     le       cru de                    jeune                   me                                        les                               à                                       Ensemble      régalade nos                  mille lieues                               devant nos                 notre      !         sa vie         Entre midi                 Plus               s’accompagner    poèmes              Le          Sun                                          faire             souffle                 

           parce       régalait      des         dorés    foule                  eux             Sun     Li,                                  le         pour          ce       à            vers irréguliers,                 sans          L’arc    ciel est                                    d’automne                                            cils                             du                   profuse, Qui               Qu’en                  pur éclat                                              -      Héng   où      vas-tu             le             jade ?      sa                              en      sens, Pour qui cette oblique clarté         - -elle    grand             Lu ?      mon       âge      jouait      poursuivre, À la fraîcheur du      par             secrets Qui                                           serrés.          à la                             à                     foyers, Tirons plaisir            coupes        à              Lao            durant,            et                   que                         de                                     au         discret                  nous                              bambou       

Occasionné       qu’on                                 la                               trouvait                flûtiste virtuose. J’ai                       composer    poème                                D’une traite         ratures.                          l’averse dissipée,                    épuré,     montagnes     fardé leurs longs      de               silhouette    cannelier s’étend                   ira dire       cette soirée                         pas   Sur       lieues             -noir,                   -                  carrosse           Sous    lumière        la                                                                - -                     Ling      Dans               elle        à                                  soir         chemins             s’étirent   l’entour des parcs aux arbres                                    calices dorés,                de nos                                          chacun         tour       Zi,                              septentrion,          tout aima                         et chansons.    Seigneur        sourire         S’est assis pour            entendre le         du        givré.

念奴嬌

Niàn



jiāo
Yīn

jīn

zhuó
zhòng

因以金荷酌眾客

yŏu
sūn
yàn

客有孫彥立善吹笛
Shàn
chuī

援筆作樂府長短句
Yuán

zuò
yuè

cháng
duăn

文不加點
Wén

jiā
diăn
斷虹霽雨
Duàn
hóng


淨秋空
Jìng
qiū
kōng
山染修眉新綠
Shān
răn
xiū
méi
xīn

桂影扶疏
Guì
yĭng

shū
誰便道
Shuí
biàn
dào
今夕清輝不足
Jīn

qīng
huī


萬里青天
Wàn

qīng
tiān
姮娥何處
Héng
É

chù
駕此一輪玉
Jià


lún

寒光零亂
Hán
guāng
líng
luàn
為誰偏照醽醁
Wèi
shuí
piān
zhào
líng

年少從我追遊
Nián
shăo
cóng

zhuī
yóu
晚涼幽徑
Wăn
liáng
yōu
jìng
繞張園森木
Rào
zhāng
yuán
sēn

共倒金荷家萬里
Gòng
dào
jīn

jiā
wàn

歡得樽前相屬
Huān

zūn
qián
xiāng
chŭ
老子平生
Lăo

píng
shēng
江南江北
Jiāng
nán
jiāng
bĕi
最愛臨風曲
Zuì

lín
fēng

孫郎微笑
Sūn
láng
wēi
xiào
坐來聲噴霜竹
Zuò
lái
shēng
fèn
shuāng
zhú
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée lune fête

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

Sur     feuille                       peints roulés,     épouse       boit, on           sur des                                                       Fleuve.          ramures     singes suspendus m’épient rincer                                  cerfs         regardent serrer             Le son    ces coucous      trouble        en       rondes.

                d’esquif,                                       aussi                            fables, Aucun répand     versets   combler         du         Sous les         les                                                               les                                les voiles,        de             gris         l’onde                 

    une                   les rideaux                Mon                       confabule                              des         à         le midi                                                                  l’encrier, Face aux falaises           étendus                                                                           rides        

浣溪沙

Huàn



shā
一葉扁舟捲畫簾


piān
zhōu
juăn
huà
lián
老妻學飲伴清談
Lăo

xué
yĭn
bàn
qīng
tán
人傳詩句滿江南
Rén
chuán
shī

măn
jiāng
nán
林下猿垂窺滌硯
Lín
xià
yuán
chuí
kuī

yàn
巖前鹿臥看收帆
Yán
qián


kàn
shōu
fān
杜鵑聲亂水如環

juān
shēng
luàn
shuĭ

huán
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage fleuve nature

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

                                                                           Près                                            grise d’un cheval      Au                       du     afin d’honorer               Puis              à                         -    -Chagrin. La pleine                      est          Les         tombés     pris                                                          à         pour         les collines           Je            missive                de mon         Souverain du                que                                                            

Auprès des eaux les                 Accoudés aux murs les                       des                    vent          queue                   pie.    fond du cratère voici    vin                le                 on repartira   la recherche de la      -    -                   lune        une                                      ont      l’air      tissu damassé, Le          se déploie           feuille      révéler                           vais               confier                    au                    De sorte                          face                                  

                    légers pêchers,                       pruniers profus,          longs peupliers le      agite la                                                                                printemps,                                        Terre-Sans-                        encore     fois     revenue,     pétales                       d’un                   bananier            feuille                                     ensemble.         d’une                 l’état        cœur                 ciel,              quelqu’un longuement      à moi se grise devant les fleurs.

踏莎行



suō

xíng
臨水夭桃
Lín
shuĭ
yāo
táo
倚牆繁李

qiáng
fán

長楊風掉青驄尾
Zhăng
yáng
fēng
diào
qīng
cōng
wěi
尊中有酒且酬春
Zūn
zhōng
yŏu
jiŭ
qiĕ
chūn
更尋何處無愁地
Gèng
xún

chù

chóu

明日重來
Míng

chóng
lái
落花如綺
Luò
huā


芭蕉漸展山公啟

jiāo
jiàn
zhăn
shān
gōng

欲箋心事寄天公

jiān
xīn
shì

tiān
gōng
敎人長對花前醉
Jiào
Rén
cháng
duì
huā
qián
zuì
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ printemps lettre

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

Mi-           mi-          le          rives et pont,    vieux pêcheur à son                       dérange.    dessin terne    flou          - -il                                                                      comme             Ce dessein,    -le-           révélé.         demande                  vais,         Monsieur,            connaître    -     

  -             -pluie sur                                                   ivresse sans qu’on                             et      perdurera-t-   ?                      plantes et                                          en attente,             Tao-  -Retiré l’a                                     m’en       J’irai,                   me              -     

  -brouillard   -             torrent,                Le                                        le          Ce                               - -     Au vent de printemps            fleurs odorent. Fleurs et collines                                  -  -                   Si l’on         jusqu’où je                              jusqu’à              moi-même.

菩薩蠻





mán
半煙半雨溪橋畔
Bàn
yān
bàn


qiáo
pàn
漁翁醉著無人喚

wēng
zuì
zhe

rén
huàn
疏懶意何長
Shū
lăn


cháng
春風花草香
Chūn
fēng
huā
căo
xiāng
江山如有待
Jiāng
shān

yŏu
dài
此意陶潛解


Táo
Qián
jiĕ
問我去何之
Wèn



zhī
君行到自知
Jūn
xíng
dào

zhī
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Tao Yuanming 陶淵明 (365 – 427) dit Tao Qian 陶潛 « Tao-le-Retiré » est l’un des plus grands poètes chinois, originaire d’un village situé à proximité du mont Lu 盧山, dans une boucle du Yangzi. Dans une époque de grande instabilité politique, ses talents lui permirent d’exercer différentes charges officielles importantes, mais elles le laissèrent insatisfait. En 406, à quarante-deux ans, il se retira dans son village natal, et assumant la pauvreté qui en résulta, se consacra désormais aux travaux des champs, au vin et à la poésie. Son œuvre, environ cent trente poèmes et une vingtaine de courtes proses, reflète à la fois le confucianisme, par les valeurs familiales et paysannes du poète, et le taoïsme, par son attitude détachée et libre. Elle révèle aussi les interrogations d’un homme sur ses engagements dans une époque troublée. Il fut très apprécié par Su Dongpo 蘇東坡 et Zhu Xi 朱熹.

Mots-clefs : quête identité dessein

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (mélodie sur quatre tons)

                       ma        à Détenir-  -                    une journée en                        à préparer                    -      pour    -  -                   terrasse des        -                  le               Devant        -                     -  -Tante,      a                                                                                     monts,            peu      tous ces Messieurs                  et                                                   nuages l’espace                  maître    maison, je suis aujourd’hui invité.               ainsi l’essentiel des détails           son regard Pour saisir    que                    des remous          de            -Mariée.

Après m’être                              -le-Pouvoir, j’ai passé                pleine circonscription            un                 -rendu         -  -Valeureux). Sur                        -Montantes                en herbe,        le haut-plateau de           -de-          y   bien assez de             d’encre               ma mission               fleuves et                                                                   le        Sur         et monts comme autrefois                                Hier        de                                         distingue                               aiguisera                                           milieu               roche       Nouvelle-       

             libéré de    charge          -  -                                                                        banquet. (Compte-           Guo-le-                la              Vapeurs-          verdoie    blé                         -           la Cocotte-  -       il                   pinceaux et         Pour partager            d’administrer                   Et quelque     avec                    partager le noir       blanc.     fleuves                          en                 est d’azur,                                                    Qui                                                                          ce     répondra au                   la          la         -       

木蘭花令



lán

huā

lìng
當塗解印後一日
Dāng

jiĕ
yìn
hòu


郡中置酒
Jūn
zhōng
zhì
ji
呈郭功甫
Chéng
Guō
Gōng

凌歊臺上青青麥
Líng
Xiāo
Tái
shàng
qīng
qīng
mài
姑孰堂前餘翰墨

Shú
táng
qián

hàn

暫分一印管江山
Zhàn
fēn

yìn
guăn
jiāng
shān
稍為諸公分皂白
Shāo
wèi
zhū
gōng
fēn
zào
bái
江山依舊雲空碧
Jiāng
shān

jiù
yún
kōng

昨日主人今日客
Zuó

zhŭ
rén
jīn


誰分賓主強惺惺
Shuí
fēn
bīn
zhŭ
qiáng
xīng
xīng
問取磯頭新婦石
Wèn


tóu
xīn

shí
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : peinture vision art

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Témoignage depuis le pavillon du sud de la province de È

鄂州南樓書事

È

zhōu

nán

lóu

shū

shì
四顧山光接水光


shān
guāng
jiē
shuĭ
guāng
憑欄十里芰荷香
Píng
lán
shí



xiāng
清風明月無人管
Qīng
fēng
míng
yuè

rén
guăn
并作南來一味涼
Bīng
zuò
nán
lái

wèi
liáng
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Pure Lumière

                                        et          sourient, Les                 et les talus    friche             que            Le               en                       les dragons                                       a                                                     d’arbres et              bonhomme              les restes                                                            qui         à        vif        que                                       sage, depuis mille     qui                 perte                                            où                        

          de Pure Lumière quand pêchers    pruniers               champs                                 n’inspirent     tristesse.    tonnerre                 ciel et                      les             leur             y   assez          en                           pousses             d’herbes. Le              mendiait            de           pour                                                 plut   brûler                servir    Duc,      fut           fut                            l’a compris              vue tant d’herbes folles     la colline        reposent tous deux.

À la fête                                                                cultivés              en                                               tire    sursaut         terre             et     serpents de      torpeur, Il           de pluie    campagne pour les tendres                                           qui                        sacrifice      pavoiser devant sa femme, Le gentilhomme     se                   plutôt            le      Quel     fol, quel                        ans                 ? À       de                          sur               ils                    

清明

Qīng

Míng
佳節清明桃李笑
Jiā
jié
Qīng
Míng
táo

xiào
野田荒隴紙生愁

tián
huāng
lŏng
zhĭ
shēng
chóu
雷驚天地龍蛇蟄
Léi
jīng
tiān

lóng
shé
zhí
雨足郊原草木柔


jiāo
yuán
căo

róu
人乞祭餘驕妾婦
Rén



jiāo
qiè

士甘焚死不公侯
Shì
gān
fén


gōng
hóu
賢愚千載知誰是
Xián

qiān
zài
zhī
shuí
shì
滿眼蓬蒿共一坵
Măn
yăn
péng
hāo
gòng

qiū
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

清明 : voir le commentaire du poème de 王禹偁 Wáng Yŭ Chēng (954 – 1001) Pure Lumière .

Mots-clefs : fin hiver destin

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Nouveaux bambous au Lac de l’Est

     garni          la         du plessis               de                  se                                                             au       La                                       l’arrivée                              plus l’ardeur    soleil       il s’avance      le                                                                        entends                               pointes               ombre çà        Libéré                         venir         ici,    à     gré         l’habitude                              

                       clôture            dans le souci                                    leur jade froid se              les vaguelettes    vent.          fraîche qui rase le                       de               ne                        du                          dans           midi. Depuis qu’ils    sont échappés          enveloppes                               la poussée             apparaît               et là.        de mon                                     Et   mon                                   natte et          

J’ai       d’épines                                        les protéger, En    développant                    reflète dans                             brise                     sol annonce              l’automne, On    remarque                         quand                     ciel à                     se               de leurs            on les         susurrer, Avec            des                  leur                               service j’espère       souvent                   prendre            d’emporter          oreiller.

東湖新竹

Dōng



xīn

zhú
插棘編籬謹護持
Chā

biān

jĭn

chí
養成寒碧映漣漪
Yăng
chéng
hán

yìng
lián

清風掠地秋先到
Qīng
fēng
lüè

qiū
xiān
dào
赤日行天午不知
Chì

xíng
tiān


zhī
解籜時聞聲簌簌
Jiĕ
tuò
shí
wén
shēng


放梢初見影離離
Fàng
shāo
chū
jiàn
yĭng


官閒我欲頻來此
Guān
xián


pín
lái

枕簟仍教到處隨
Zhĕn
diàn
réng
jiào
dào
chù
suí
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : jardin loisir

Bulle