Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Su Dongpo, l’âge d’or et le renouveau de la poésie chinoise des Song

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – troisième partie

蘇軾   Sū Shì (1037 – 1101)
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
Sur l’air de « Un maître en divination »
Sur l’air de « Souvenir d’une gracieuse enfant »
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« En souvenir d’une gracieuse enfant »
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »
Chronique sur le pavillon du vent limpide (extraits)
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

Note sur le poète

Su Shi 蘇軾, le lettré de la pente de l’est 東坡居士, dit Su Dongpo 蘇東坡, est l’un des plus grands écrivains chinois. Originaire du Sichuan, reçu au concours mandarinal en 1057 à vingt et un ans, il participa à toute les luttes politiques de son temps et en subit toutes les vicissitudes. Proche d’Ouyang Xiu 歐陽修 et comme lui soucieux du bien public et conscient des améliorations à apporter aux institutions et à la société chinoise, il s’opposa fermement aux réformes imposées par le premier ministre Wang Anshi 王安石, à fondements idéologiques (le bréviaire de Wang est le Rituel des Zhou 周禮, une description idéaliste de la dernière dynastie royale de l’antiquité !) et dont l’application sur le terrain par des responsables locaux serviles, incompétents et corrompus, ou du moins trop sensibles aux intérêt particuliers, conduisait à des résultats catastrophiques. Il occupa de nombreux postes de préfet dans les provinces, s’efforçant notamment de lutter contre la misère provoquée par les réformes. En 1079, suite à ses critiques, il échappe de peu à la peine capitale, puis est exilé à Huangzhou 黃州, petite ville sur la rive nord du Yangzi. En 1086, l’empereur Shenzong 宋神宗 meurt et Su Shi, considéré comme le chef du parti conservateur, est nommé secrétaire du nouvel empereur. Lassé des intrigues de ses adversaires, il repart en province en 1089. Il sera néanmoins ministre de la fonction publique en 1091, de la guerre en 1092 et des rites en 1093. En 1094, le retour de la faction réformiste le conduit à l’exil à l’extrême sud de la Chine, près de Canton puis sur l’île de Hainan. Il n’en reviendra qu’en 1100 à la mort de l’empereur, mais mourra malade et épuisé à peine arrivé à Changzhou 常州, où il comptait finir sa vie.

Son œuvre littéraire est considérable. Elle comporte des œuvres en prose inspirée de la simplicité et de la force du style antique (gu wen 古文) : essais historiques, relations des événements de l’époque, lettres diverses, et ce genre particulier de prose poétique qui s’appelle le fu 賦. Son œuvre poétique est aussi abondante, aussi bien en 詞 qu’en 詩. Comme on pourra le constater, il a considérablement élargi le répertoire du 詞 en conférant aux odes un caractère épique ou philosophique.

Il fut aussi peintre, en particulier de bambous, théoricien de la peinture et excellent calligraphe.


李之儀   Lĭ Zhī Yí (1038 - 1117)
Sur l’air d’« Un maître en divination »

舒亶   Shū Dăn (1041 – 1103)
Sur l’air de « La Belle de Yu »

黃庭堅   Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105)
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »
Poème pour le jeune pâtre
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante esclave »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (mélodie sur quatre tons)

Note sur le poète

Ami et proche sur le plan politique de Su Dongpo 蘇東坡, Huáng Tingjian 黃庭堅 subit aussi les attaques de la faction réformiste et les relégations en province qui s’ensuivaient. Très marqué par le bouddhisme et le taoïsme, il rechercha dans sa poésie l’originalité dans l’usage de la langue qui en rend l’accès parfois difficile : on en jugera par l’expression très particulière et les allusions des deux poèmes présentés ici. Ce fut surtout un très grand calligraphe, à l’écriture puissante et équilibrée.


Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

                     tronc       cinquième rameau,   la   -automne,                                            et en grande ivresse                     en                   Clair          depuis             -                    j’interroge                           aux                            En            combien d’années compter                            vent                          redoute                     de rubis et                          le       ne l’emporte                mets           jouant    mon                     -il                  milieu               Elle           vers les édifices                     sur les fenêtres ouvragées, M’illumine           sans          En           ne lui vouerai     de        Par quelle           toujours aux             adieux           le              Aux        affliction ou joie, départ                                                         ou                                                                          un            s’espèrent        lieues de                             lunaire.

L’année du                 et du                          -              pris         à boire         l’aurore                      ai         ce texte              Zi You.                                   -tu         en                      ciel       Qui saurait     tours    ce palais                  nuit                                                              rentre, partir, Mais         qu’en cette rotonde             de                                                      Je         à                de                         -      comparable au            humains ?         tourne                             S’incline                                            nuits      sommeil.                                    haine,            infortune                                              globe rond       hommes                                                la lune,       ou clarté,                                            ne                                qui pour         temps              cent           distance partagent la               

           troisième                               à    mi-         j’ai      plaisir         jusqu’à                                  composé             pensant à               de lune,        quand parais-   ? Verre    main,             le      noir.                       de           céleste    cette                               ? J’aimerais chevaucher le      qui                                                                 jade Si haut perchée,    froid              sur moi.    me        danser,               ombre claire, Qu’est-   de                      des                se                          vermeils,                                                  les                        retour je                pas                                             moments des        se montre               ?                                       ou retrouvailles, À          voile            plénitude    éclipse, Ceci depuis toujours    se concilie pas. Pourtant ceux             long                  À                                      grâce         

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
丙辰中秋歡飲達旦
Bĭng
chén
zhōng
qiū
huān
yĭn

dàn
大醉作此篇兼懷子由

zuì
zuò

piān
jiān
huái

yóu
明月幾時有
Míng
yuè

shí
yŏu
把酒問青天

jiŭ
wèn
qīng
tiān
不知天上宮闕

zhī
tiān
shàng
gōng
quē
今夕是何年
Jīn

shì

nián
我欲乘風歸去


chéng
fēng
guī

惟恐瓊樓玉宇
Wéi
kŏng
qióng
lóu


高處不勝寒
Gāo
chù

shèng
hán
起舞弄清影


nòng
qīng
yĭng
何似在人間


zài
rén
jiān
轉朱閣
Zhuăn
zhū

低綺戶



照無眠
Zhào

mián
不應有恨

yìng
yŏu
hèn
何事長向別時圓

shì
cháng
xiàng
bié
shí
yuán
人有悲歡離合
Rén
yŏu
bēi
huān


月有陰晴圓缺
Yuè
yŏu
yīn
qíng
yuán
quē
此事古難全

shì

nán
quán
但願人長久
Dàn
yuàn
rén
cháng
jiŭ
千里共嬋娟
Qiān

gòng
chán
juān
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Cette invocation à la lune est sans doute la poésie la plus célèbre de Su Dongpo et elle reste chère au cœur des Chinois d’aujourd’hui. On remarquera l’état d’esprit empreint de bonne humeur du poète, sa fantaisie, l’engagement facile de sa pensée dans des réflexions philosophiques. Su Dongpo renouvelle ici un thème déjà abordé notamment par le célèbre Li Bo 李白 (701 - 762), dans un célèbre poème, Sous la lune seul à boire 月下獨酌.

Zi You 子由 est le frère de Su Shi. Dans le préambule écrit par le poète, « en grande ivresse » 大醉 est souvent censuré par les rabat-joie de l’époque ou d’aujourd’hui. Soulignons au contraire que la boisson alcoolisée a été l’un des moteurs de l’inspiration créatrice des poètes, hommes et femmes, tout au long de l’histoire chinoise.

Mots-clefs : lune dialogue séparation su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

C’est   Forteresse                              au              hirondelles,     j’ai                 beaux yeux                     ce poème.         brillante semble                   doux                             pur                                                               Des             s’épanche la                 désert,            personne.                     bien                           cliquetis,       une barque,          de                                                      vaste    vague je               là,             Voici     je m’éveille         petit                fais    tour.         voyageur                   Ce        du retour    milieu                                      jardin          à                      des                 vide. Cette            qu’est-                          ce                                      de                Autrefois                         un                           -   réveillé                  a la gaieté        et                      Dans un                              jaune, c’était ce paysage, Pour            devant                     

                              lors d’une nuitée                                       rêvé    «                           ai                   La                       du        Le vent      semble              paysage                      Dans l’anse du      bondissent     poissons,           ronds              rosée,      est         on    voit             Blam    on             le tambour                                                         pénombre du rêve se            sursaut.                                cherche    et     je m’égare,       que              dans un                   je               Pour             las                                   au        des                l’espoir brisé           originel   revivre.                             est                              -     devenue ?                    qu’on a clos le          autour    l’hirondelle !                          semblent    rêve,              me     -je                         y             passée       tourment présent,         autre temps face au pavillon                                    laisser        l’infinité          

      à            Vénérable,                      pavillon des              Que           d’   Ô ces            » : J’en    composé              lune                     givre,                     de l’eau, Le             est sans bornes.                port            les               lotus                           Tout                ne                «      »,    dirait                 trois fois, Ce            c’est             Le voile                        déchire en          Dans la nuit       et                  çà                                                         jardin dont         le            le              des horizons,    chemin                         collines Porte                du                            Le pavillon     hirondelles                 charmante,       -elle           C’est pour    vide                 pavillon                                    et aujourd’hui                   De quel rêve    suis-            ? Pourtant, il                         le                                                                                        me                           soupirer.

永遇樂

Yŏng




彭城夜宿燕子樓
Péng
chéng


yān

lóu
夢盼盼
Mèng
Pàn
Pàn
因作此詞
Yīn
zuò


明月如霜
Míng
yuè

shuāng
好風如水
Hăo
fēng

shuĭ
清景無限
Qīng
jĭng

xiàn
曲港跳魚

găng
tiào

圓荷瀉露
Yuán

xiè

寂寞無人見



rén
jiàn
紞如三鼓
Dăn

săn

鏗然一葉
Kēng
rán


黯黯夢雲驚斷
Àn
àn
mèng
yún
jīng
duàn
夜茫茫重尋無處

máng
máng
chóng
xún

chù
覺來小園行徧
Jué
lái
xiăo
yuán
xíng
biàn
天涯倦客
Tiān

juàn

山中歸路
Shān
zhōng
guī

望斷故園心眼
Wàng
duàn

yuán
xīn
yăn
燕子樓空
Yān

lóu
kōng
佳人何在
Jiā
rén

zài
空鎖樓中燕
Kōng
suŏ
lóu
zhōng
yān
古今如夢

jīn

mèng
何曾夢覺

céng
mèng
jué
但有舊歡新怨
Dàn
yŏu
jiù
huān
xīn
yuàn
異時對黃樓也景

shí
duì
huáng
lóu

jĭng
為余浩歎
Wèi

hào
tàn
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage tranquillité nostalgie su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Un maître en divination »

Composé                                de    Bonté         Une      ébréchée suspendue                                La           vidée, il          à s’apaiser.                l’exilé,          allées           solitaires                    au                    d’un cygne             sursaute                  tête,        des amertumes              ne                   ces branches dépéries,    les   éprouvées                           Reclus dans                       îlot sableux        

        à Huangzhou,      la              la       Sereine     lune                       dessus d’abrasins distants,    clepsydre           commence                  l’observe,                             venues              Flotte              loin la                       esseulé. Il          mais détourne la       Il est                               saisirait. Toutes                               a                vouloir s’y percher,             le silence       d’un              désolé.

                     dans    résidence                                                 au                                                                          Qui                     dans ses        et                   ?        vaguement            silhouette                                                                             que personne                                             il                 sans                                             glacé                          

卜算子



suàn


黃州定惠寓居作
Huáng
Zhōu
dìng
huì


zuò
缺月挂疏桐
Quē
yuè
guà
shū
tóng
漏斷人初靜
Lòu
duàn
rén
chū
jìng
誰見幽人獨往來
Shuí
jiàn
yōu
rén

wăng
lái
飄渺孤鴻影
Piāo
miăo

hóng
yĭng
驚起卻回頭
Jīng

què
huí
tóu
有恨無人省
Yŏu
hèn

rén
xĭng
揀盡寒枝不肯棲
Jiăn
jìn
hán
zhī

kěn

寂寞沙洲冷


shā
zhōu
lěng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil solitude nuit su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Souvenir d’une gracieuse enfant »

                                  le                                           Que                     jusqu’au       A         les                    la                    Ce                   côté                   c’est     la                                    Trois                                                        Des       emballées qui                berges,                                mille           Ce fleuve,                            peinture,    une                 de                         très         songe                                   Qiao      juste                                                       éventail de        et coiffe de                       au                                 il                                                            en fumée.           âme                  anciens                     d’indulgence                       rire         Né           longtemps que     cheveux              Qui                            rêve,                                    à                fleuve.

    la Falaise            évoquer    passé          fleuve vers l’est s’en                                              travers     âges le vent                                vieux                  ouest,        que                            du          Zhou des                 Un chaos    roches,                                                  fracassent les                     rouleaux                                                    semblent une                  époque,                     de          De                       Gong Jin        années, Petite                          Quelle noble        et quelle vaillance                                      soie,                            Causant et                    rendit maître      ennemi réduit en cendres          et                                   en                            tant                 se contenterait         de moi,    depuis si               mes              blancs,     traverse    monde comme          Et     rend               consacré                         

Sur            Rouge pour                  Le grand                        va,     les vagues brassent          fond,                            porte    gloire des hommes.          fort sur le             On dit           là,    Falaise Rouge    Seigneur                Royaumes.          de         une avalanche de nuages,     lames                                      Dressées en          charriant       congères.            ces montagnes                        En             combien    sages et    braves ?         loin je       au          de ces                     tout       épousée,              allure                     ! En             plumes                    tranquille face    danger,            plaisantant,    se               d’un                          volantes              Quand mon     vagabonde    ces         royaumes, Avec                   il                 de                                                     sont                      le             en          n’y      qu’un cratère            la lune sur le        

念奴嬌

Niàn



jiāo
赤壁懷古
Chì

huái

大江東去

jiāng
dōng

浪淘盡
Làng
táo
jìn
千古風流人物
Qiān

fēng
liú
rén

故壘西邊

lěi

biān
人道是三國周郎赤壁
Rén
dào
shì
sān
guó
Zhōu
Láng
chì

亂石崩雲
Luàn
shí
bēng
yún
驚濤裂岸
Jīng
tāo
liè
àn
捲起千堆雪
Juăn

qiān
duī
xuě
江山如畫
Jiāng
shān

huà
一時多少豪傑

shí
duō
shăo
háo
jié
遙想公瑾當年
Yáo
xiăng
Gōng
Jĭn
dāng
nián
小喬初嫁了
Xiăo
qiáo
chū
jià
liăo
雄姿英發
Xióng

yīng

羽扇綸巾

shàn
lún
jīn
談笑間強虜灰飛煙滅
Tán
xiào
jiàn
qiáng

huī
fēi
yān
miè
故國神游

guó
shén
yóu
多情應笑我
Duō
qíng
yīng
xiào

早生華髮
Zăo
shēng
huá

人間如夢
Rén
jiàn

mèng
一尊還酹江月

zūn
huán
lèi
jiāng
yuè
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce grand poème épique est évidemment l’un des plus connus de l’auteur ; il fait partie des textes qui ont contribué à forger la mémoire de l’identité nationale chinoise. L’événement évoqué, survenu à l’hiver 208, est un épisode de la lutte entre la redoutable armée de Cao Cao 曹操, qui dominait le nord de la Chine, et les armées alliées de Sun Quan 孫權 et Liu Bei 劉備, qui contrôlaient le reste du pays. Le jeune général Zhou Yu 周瑜 (Gongjing 公瑾) fit incendier à l’aide de brûlots la flotte de Cao Cao, mettant un terme aux ambitions de ce dernier de réunifier la Chine sous son autorité. Selon la tradition, le site de la bataille, sur la rive droite du Yangzi, tient son nom de Falaise Rouge 赤壁 de l’embrasement causé par l’incendie.

Mots-clefs : falaise rouge histoire su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

                 du      de Mars,     le                -                 la                                          ceux                      étaient                 n’y             garde. Mais bientôt    fut l’éclaircie de nos               fis       N’écoutez pas percer                               fouaillées, Rien              scander des      en                       canne    bambou                bonze, plus alerte      cheval,                                     contre                            toute la                que ce souffle du      de           pique      me dégriser,   peine     -             haut           la lumière                nous rencontrer. Je    retourne     ce                   vent               toujours, On rentre,                       ni                            

Le septième         mois          sur    chemin des Lacs-Sableux,                   On                                     qui                          piteux. Seul        prêtais                         ce                                                                        bois                                                                 vers    piéton             En       de        et sandales                       qu’à         Qui             La          de                           pluie                 vie.    devine                   vent    printemps                                     -          Du          cimes                                                                       désolé où le             depuis                           aussi, sans         pluie,         éclaircies ?

            jour                                        -         survint    pluie.    s’était démuni d’imperméables,          m’accompagnaient                      je             pas                                               vœux, d’où je     ceci.                      du      le bruit des feuilles                  n’empêche de                            tranquille.                                de                                     s’effraie ?    pèlerine    jonc        brouillard et       abrite               Je                                                  pour              À       fait-il frais,         des                  s’incline pour                     me          sur    lieu                   siffle                             Mais             vent           quelles             

定風波

Dìng

fēng


三月七日
Sān
yuè


沙湖道中遇雨
shā

dào
zhōng


雨具先去


xiān

同行狼狽余獨不覺
tóng
xíng
láng
bèi



jué
已而遂晴故作此

ér
suì
qíng

zuò

莫聽穿林打葉聲

tīng
chuān
lín


shēng
何妨吟嘯且徐行

fáng
yín
xiào
qiě

xíng
竹杖芒鞋輕勝馬
Zhú
zhàng
máng
xié
jīng
shèng

誰怕
Shuí

一簔煙雨住平生

suō
yān

zhù
píng
shēng
料峭春風吹酒醒
Liào
qiào
chūn
fēng
chuī
jiŭ
xĭng
微冷
Wēi
lěng
山頭斜照卻相迎
Shān
tóu
xié
zhào
què
xiāng
yíng
回首向來蕭瑟處
Huí
shŏu
xiàng
lái
qiāo

chù
歸去
Guī

也無風雨也無晴


fēng



qíng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne éclaircie

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »

                    tronc    du                  célestes, le                           mois          dans    nuit    consigne un songe.     ans que     et           tiennent                                            l’étendue ne s’évalue pas.       saurais          À cent        cette tombe                  sans                   que                          À                   rencontre, on                    se               La poussière         mon             tempes                givré.    nuit        dans le                                       retour    vieux                                                coiffes,                   se          regard                                                              J’avais                                                  brisé, La                    sur              pins trapus        colline.

           deuxième             quatrième                     vingtième      du premier                    la                            Dix         vie                           deux             immensité        Dont                            Je            oublier,        lieues             solitaire                                   tristesse et désolation.                                      répondrait sans                               a           visage,            semblent avoir                venue,         secret            soudain me                          pays.   la fenêtre                                      tu    fardes ; On    couve du                                plus ici          coulées de                         qu’année       année    porterai ce                                       la                       sur la         

L’année du                et              rameau                        jour                 lunaire,              je                                       mort nous          aux      bords d’une           sombre                                    ne                                                      N’est,      bonnes causeries,                                supposer qu’on se               se                    reconnaître :                gagné             Mes                              La                            d’un rêve,            voici de        au             À            de la petite galerie, Tu te             te                                sans parler. Ne restent          que cent            larmes.         compris          après       je             cœur           pleine lune veille        nuit, les                            

江城子

Jiāng

chéng


乙卯正月二十日

măo
zhēng
yuè
èr
shí

夜記夢


mèng
十年生死兩茫茫
Shí
nián
shēng

liăng
máng
máng
不思量


liàng
自難忘

nán
wàng
千里孤墳
Qiān


fén
無處話淒涼

chù
huà

liáng
縱使相逢應不識
Zòng
shĭ
xiāng
féng
yīng

shí
塵滿面
Chén
măn
miàn
鬢如霜
Bìn

shuāng
夜來幽夢忽還鄉

lái
yōu
mèng

huán
xiāng
小軒窗
Xiăo
xuān
chuāng
正梳妝
Zhèng
shū
zhuāng
相顧無言
Xiang


yán
惟有淚千行
Wéi
yŏu
lèi
qiān
háng
料得年年腸斷處
Liào

nián
nián
cháng
duàn
chù
明月夜短松岡
Míng
yuè

duăn
sōng
gāng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

"Sans bonnes causeries" : Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, "La servante au grand coeur...", vers 10.

Mots-clefs : mort souvenir mémoire su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

          nuit       -des-Marais Une      de beuverie,              coteau                        l’ivresse, S’en revint au                 dit   nuit                                     déjà              le                                    ne répondit. Appuyé     un bâton,               la                   Longuement je m’irrite           vie                   ;        -   un                        bourdonnement ? Dans         tardive,         s’apaise, les               s’aplanissent.     une        barque,                            soi,               à    mer,                     son            

       de            -   -           nuit                        du        oriental,                                                 on         à      noire. Le jeune            ronflait            gronde              Quand    frappa personne                                   à l’écoute de              fleuve,                                                 mienne   Pourrai-      jour me détacher de ce                      la               le vent                       crêpe                Sur     petite         tout ceci                          au           la      confier le       de     existence !

Retour         à Bord-   -                             le Lettré                     retombé dans                           bercail,    eût                            domestique               comme           tonnerre,       il                                     sur                            rumeur du                                que cette     n’est plus                 -je                                                   nuit                                plis du                                                       laisser derrière      Et    fleuve,                      reste                   

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
夜歸臨皐

guī
Lín
Gāo
夜飲東坡醒復醉

yĭn
dōng

xĭng

zuì
歸來彷彿三更
Guī
lái
făng

sān
gēng
家童鼻息已雷鳴
Jiā
tóng



léi
míng
敲門都不應
Qiāo
mén
dōu

yìng
倚杖聽江聲

zhàng
tīng
jiāng
shēng
長恨此身非我有
Cháng
hèn

shēn
fēi

yŏu
何時忘卻營營

shí
wàng
què
yíng
yíng
夜闌風靜縠紋平

lán
fēng
jìng

wèn
píng
小舟從此逝
Xiăo
zhōu
cóng

shì
江海寄餘生
Jiāng
hăi


shēng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : nuit méditation fleuve su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une gracieuse enfant »

  -                 en hauteur              les                              de l’espace           lieues,                                          Depuis              au                   ont volé                                           imprègne tout un      d’automne                      de                                de                         -        On                 dans    royaume        frais.            collines      comme en           Dans la perspective brouillasseux les                       bien.                                   avec               levée              la                        cela                            lève,        me                 vent       rosée, Sans savoir                       veillée                 je voudrais                 le vent pour en                                    à              entre les                  -             le           cristal                   interromprait             la       traversière.

  -        Installé            à contempler     lointains, Avisant l’étendue             sur mille         Les        dont      ne        la               le cannelier    quartier                                 lumière jusqu’ici, Le                                                               jade     tours de rubis, À dos    paradisier              -           se retrouverait                     et                et          sont                                                                 se                            bats     mains                fureur, Coupe                                  à                fait trois           Je                    balance sous            la                    quelle         est la         présente. Alors                         sur                        circuler, Nul besoin d’être                                           -      ! Dans    palais            limpide, Ce bruit                        de    flûte             

Mi-automne                                                                                                     nuages      rien    laisse    trace.                                 assombri          ces rayons de                       froid                  ciel           jaspé. En ce domaine         aux                                     pour un aller-retour,                         un         pur           Fleuves                           peinture,                                       arbres    distinguent       Ivre, je      des       et chante                          pour inviter    lune, Face   mon ombre                 convives.    me       danse,                 le      et                              veillée                                            m’embarquer                     orbite                               califourchon           ailes de l’oiseau-titan                  de                                         le chant                         

念奴嬌

Niàn



jiāo
中秋
Zhōng
qiū
憑高眺遠
Píng
gāo
tiào
yuăn
見長空萬里
Jiàn
cháng
kōng
wàn

雲無留跡
Yún

liú

桂魄飛來光射處
Guì

fēi
lái
guāng
shè
chù
冷浸一天秋碧
Lĕng
jìn

tiān
qiū

玉宇瓊樓


qióng
lóu
乘鸞來去
Chéng
luán
lái

人在清涼國
Rén
zài
qīng
liáng
guó
江山如畫
Jiāng
shān

huà
望中煙樹歷歷
Wàng
zhōng
yān
shù


我醉拍手狂歌

zuì
pāi
shŏu
kuáng

舉杯邀月

bēi
yāo
yuè
對影成三客
Duì
yĭng
chéng
sān

起舞徘徊風露下


pái
huái
fēng

xià
今夕不知何夕
Jīn


zhī


便欲乘風
Biàn

chéng
fēng
翻然歸去
Fān
rán
guī

何用騎鵬翼

yòng

péng

水晶宮裏
Shuĭ
jīng
gōng

一聲吹斷橫笛

shēng
chuī
duàn
héng

蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : danse lune ivresse su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

        sur           des «           Peupliers      Zhang Zhifu    qui semble                                            personne pour             qui                           son                              Qu’on   réfléchisse,       -ce d’autre qu’être       d’affection,       aux                        meurtrir un                         et noyer    doux yeux,                                                                   le vent sur                                                Monsieur,                         loriots      réveille.                 pas ces                                  Mon           qu’au                   Au rouge fané                           surviendra    pluie                                         par           Tout              lentilles d’eau                                                                                       Un côté d’eaux           À      y regarder ce         pas des           peupliers,         à         ce               larmes de              

            les rimes       Fleurs de           »                              fleurs             semble pas                            déplorer ce         a fait        Quitter     foyer,       sur les routes,       y                    -                                      livré               Oppresser                cœur tendre,                     de                   point de s’ouvrir qui se refermeront. En                               mille                   là         êtes                     aussi où l’appel des                        Mon                             les                tous,                     jardin    l’ouest               rien                                 la                               traces              vos pas        un                                                   se montre sous       côtés,      côtés de                                    fuyantes.                         sont                              Gouttes   gouttes    sont      les           la           

Composé                                           de             Ce                   pourtant ne            fleurs, Même                               les        choir.                    errer                                      qu’est-                   Privé                        soupirs ?           et                          Tourmenter                        Sur le                                          songe poursuivant                   lieues, Cherchant    où vous      parti,           Là                              vous               ennui n’est         pétales     voir s’envoler           ennui est              de                            ne succèdera. L’aube                     passera, Où trouver les        laissées             ?         bassin de                 parsemées. Le printemps                trois        Deux          terre poussiéreuse,                            bien               ne              fleurs de                                      bien                  délaissée.

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
次韻章質夫楊花詞

yùn
Zhāng
Zhì

yáng
huā

似花還似非花

huā
hái

fēi
huā
也無人惜從教墜


rén

cóng
jiāo
zhuì
拋家傍路
Pāo
jiā
bàng

思量卻是

liáng
què
shì
無情有思

qíng
yŏu

縈損柔腸
Yíng
sŭn
róu
cháng
困酣嬌眼
Kùn
hān
jiāo
yăn
欲開還閉

kāi
huán

夢隨風萬里
Mèng
suí
fēng
wàn

尋郎去處
Xún
Láng

chù/chŭ
又還被
Yòu
hái
bèi
鶯呼起
Yīng


不恨此花飛盡

hèn

huā
fēi
jìn
恨西園
Hèn

yuán
luò
hóng
nán
zhuì
落紅難綴
Xiăo
lái

guò
曉來雨過

zōng

zài
遺蹤何在

chí
píng
suì
一池萍碎
Chūn

sān
fēn
春色三分
Èr
fēn
chén

二分塵土

fēn
liú
shuĭ
一分流水

kàn
lái
細看來不是楊花

shì
yáng
huā
點點是離人淚
Diăn
diăn
shìlí
rén
lèi
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin voyage eloignement

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

                  hirondeaux            les toits            Silence.           L’ombre                                  Fraîcheur                                 mains                                                                  et                                                fatigue me terrasse,               toute                                            les rideaux,     vient             fenêtres de                      je                       rompu au        d’une terrasse          Car ce n’était                            vent.                        mis              cliffes d’étoffe                          fleurs flottantes,     vagues                          Pour vous suivre dans votre                   volupté                              bien y regarder, Mille pensées parfumées       attachées                       encore           le vent d’ouest                      Ainsi,                      votre retour,    voyant tout       Devant                              je    saurais          mon                                  en deux                   

Pendant l’été                volent                                   Personne.         des sophoras        depuis midi,                                       Des       s’occupent, soie            l’éventail blanc et rond,               les       alors semblent    jade.       peu la                      je                           m’assoupis           ça.                                                         chez moi ?                              rêve,                                   jade,                que                     au       Les grenadiers se sont     à cracher en                  rouge,           que                        ces           boutons    finissent,                             retraite.      et         d’une branche s’obtiennent                                                                           crains                                                 vert,        tant                                                               fleurs,        l’alcool,    ne         contenir     émotion. Ensemble      et                coulées           

              Les                   sur           rutilants.                                         tourne                        du soir, toilette nouvelle.                            fleurie, à                           L’éventail        mains                de       Peu à                                m’incline,       seule je            là, comme     Derrière              qui       pousser les                        Vainement    suis tirée d’un                détour                de                          Des bambous cognant                                                                          J’attends     ces                               de         se                                                  Luxe                                       à                                          comme           en bouquet. Je               de sentir                 effaroucher le                   que j’attendrai               en             ceci,        les         face à                                                        fard    larmes                 susurrent.

賀新郎



xīn

láng
夏景
Xià
jĭng
乳燕飛華屋

yàn
fēi
huá

悄無人槐陰轉午
Qiăo

rén
huái
yīn
zhuăn

晚涼新浴
Wăn
liáng
xīn

手弄生綃白團扇
Shŏu
lòng
shēng
xiāo
bái
tuán
shàn
扇手一時似玉
Shàn
shŏu

shí


漸困倚孤眠清熟
Jiàn
kùn


mián
qīng
shú
簾外誰來推繡戶
Lián
wài
shuí
lái
tuī
xiù

枉教人夢斷瑤臺曲
Wăng
jiāo
rén
mèng
duàn
yáo
tái

又卻是
Yòu
què
shì
風敲竹
Fēng
qiāo
zhú
石榴半吐紅巾蹙
Shí
liú
bàn

hóng
jīn

待浮花浪蕊都盡
Dài

huā
làng
ruĭ
dōu
jìn
伴君幽獨
Bàn
jūn
yōu

穠艷一枝細看取
Nóng
yàn

zhī

kàn

芳意千重似束
Fāng

qiān
chóng

shù
又恐被西風驚綠
Yòu
kŏng
bèixī
fēng
jīng

若待得君來向此
Ruò
dài

jūn
lái
xiàng

花前對酒不忍觸
Huā
qián
duì
jiŭ

rĕn
chù
共粉淚兩簌簌
Gòng
fĕn
lèi
liăng


蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La remarque du dernier vers est typique de la pensée personnelle de Su Dongpo.

Mots-clefs : été attente solitude

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

Chez Maître                    s’installer à                            cours du premier mois, on                esprit : la                                                                                    pour              traçait                                                             poèmes,           vive, qu’elle                            vins                      me         de                Un                    »,             distrayais         qui          chair de       jeunesse            blanc,                                            que le phénix                         Ling                 ne                                                                              le vent.                                ;                        esseulée ; En      vous multipliez     compositions              Pour                                  pourrait                             Il ne                                                      

            Guo qui était venu                          chaque année                              accueillait                Demoiselle Pourpre. Avec     pelle à           pour             baguettes                       elle                        dans le plateau                          des         rapide et               terminait sur    champ.         y                                  composer     «           de             alors je la                        suit. La                         poudrée de             fi du                                               mâle convie    femelle,          le musicien    paraît pas, Nul                      Ainsi c’est                                                         des couples          vous       une,                                    les                                                  de santal, Qui          vous prêter des baguettes         se                                    Zhang          

                                             Huangzhou,              au                                       un                                      une         poussière      ventre, des           de table      bouche,              des caractères                 de cendres pour composer                                                   le        Je        assister, l’esprit    demanda             sur      voyage    Jeunesse                           avec ce                       jade,                            fait       givre d’automne, Dans l’attente                           sa               Lun                                doux parfum n’émane,             balle de grain emportée par          Partout se forment               Madame      voici                    vain                                  carbonisées.      une trace d’odeur                                                   ?          retrouve plus de conseillers comme       l’Habile.

少年遊

Shăo

nián

yóu
黃之僑人郭氏
Huáng
zhī
qiáo
rén
guō
shì
每歲正月迎紫姑神
Měi
suì
Zhēng
Yuè
yíng


shén
以箕為腹箸為口


wèi

zhù
wèi
kŏu
畫灰盤中為詩
Huà
huī
pán
zhōng
wéi
shī
敏捷立成
Yĭn
jié

chéng
余往觀之

wăng
guān
zhī
神請余作少年遊
Shén
qǐng

zuò
shăo
nián
yóu
乃以此戲之
Năi



zhī
玉肌鉛粉傲秋霜


qiān
fĕn
ào
qiū
shuāng
準擬鳳呼凰
Zhŭn

fèng

huáng
伶倫不見
Líng
lún

jiàn
清香未吐
Qīng
xiāng
wèi

且糠秕吹揚
Qiĕ
kāng

chuī
yáng
到處成雙君獨隻
Dào
chù
chéng
shuāng
jūn

zhī
空無數爛文章
Kōng

shŭ
làn
wén
zhāng
一點香檀

diăn
xiāng
tán
誰能借箸
Shuí
néng
jiè
zhù
無復似張良



Zhāng
liáng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : demoiselle-pourpre su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

                                       celui dont                                                L’année          nous nous              Devant            de        -           La       volait                               année                                      saules                      Je            toujours pas                                           les stores                 pleine       Un         d’air humide traverse la          fenêtres.      comme si                                                  éclat                    vers                              

        dans    Province          pour            j’étais                  qui était       loin.                                                les           L’Autre-Traversée,                 comme        de         Cette          printemps               fleurs                   comme neige.       vous                 vu rentrer. Au moment de boire j’ai roulé            pour         la        lune,                                     gaze des           Tout                                                                      les                    poutres peintes inclinée.

Composé      la          Féconde,                         le successeur et           parti               dernière           rencontrâmes            portes           -              neige              fleurs    saules.             le           s’achève, Les        de        tombent                 ne      ai                                                                        inviter                    courant                                                           Huang He chérissait ces deux hirondelles, De son       elle     illumine,      les                          

少年遊

Shăo

nián

yóu
潤州作代人寄遠
Rùn
zhōu
zuò
dài
rén

yuăn
去年相送

nián
xiāng
sòng
餘杭門外

háng
mén
wài
飛雪似楊花
Fēi
xuĕ

yáng
huā
今年春盡
Jīn
nián
chūn
jìn
楊花似雪
Yáng
huā

xuĕ
猶不見還家
Yóu

jiàn
hái
jiā
對酒捲簾邀明月
Duì
jiŭ
juăn
lián
yāo
míng
yuè
風露透窗紗
Fēng

tòu
chuāng
shā
恰似姮娥憐雙燕
Qià

héng
é
lián
shuāng
yàn
分明照畫樑斜
Fēn
míng
zhào
huà
liáng
xié
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : éloignement année lune

Sū Shì (1037 – 1101) :
Chronique sur le pavillon du vent limpide (extraits)

    Que          ciel l’un                              le          vide               choses se             alors            le                -           ne                             -      vous ne              pas.     Le vent                 immensités                                                 se           à travers         murailles,                                               ondoyant. Le           flotte      vous sur                                            rideaux,    il    s’en    pas   Vous              sur la                                     -vous          Sa               ce     la          mais n’agit     en                ne peine                       ce                   mais               forme,                             s’éprouve                    cette         !

[…]           et           l’autre                                       et        des           bousculent,                     vent. Saisissez-le et vous                 pas,           -   et                                       se      sur                virides, vagabonde       collines et               précipite                              chemins et rues, fugace,           fantasque,              voici                          galeries, fenêtres,                                       ne             !           appuyez              pour                qu’en     -     obtenu            naît de    qui                                force,                  pas.          naît de    qui    rencontre,      n’agit                    il    s’use                        l’appréhender de       manière  

        terre                      se frictionnent, que    néant du         l’être                                 naît ainsi                   -              l’obtiendrez      poursuivez-le            l’atteindrez      […]            lève     les                               entre             marécages,                        villes,                                     impavide,                               qui        chez                              rambardes, tentures et          et            va            vous                table      l’appréhender,       avez-            ?    force                   suscite,             pas           donc il               Sa forme                la                        pas en        donc    ne       pas. Qu’on           à                                 

清風閣記

Qīng

fēng




[…]
天地之相磨
Tiān

zhī
xiāng

虛空與有物之相推

kōng

yŏu

zhī
xiāng
tuī
而風於是焉生
ér
fēng

shì
yān
shēng
執之而不可得也
Zhí
zhī
ér




逐之而不可及也
zhú
zhī
ér




[…]
風起於蒼茫之間
Fēng


cāng
máng
zhī
jiān
彷徨乎山澤
făng
huáng

shān

激越乎城郭道路

yuè

chéng
guō
dào

虛徐演漾


yăn
yàng
以汎汝之軒窗欄楯幔帷

fàn

zhī
xuān
chuāng
lán
shŭn
màn
wéi
而不去也
ér



汝隱几而觀之

yĭn

ér
guān
zhī
其亦有得乎


yŏu


力生於所激

shēng

suŏ

而不自為力
ér


wéi

故不勞


láo
形生於所遇
Xíng
shēng

suŏ

而不自為形
ér


wéi
xíng
故不窮


qióng
嘗試以是觀之
Cháng
shì

shì
guān
zhī
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vent su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

Quand                   j’ai       visite   une         bonzesse    Meizhou,         nom            était Zhu                           plus            âgée          -     -dix                          avait                            du            Jour-    -                     -         été         le     de          son épouse       -  -       la               prenant    frais    dessus    Bassin Sublime, avaient composé         que Zhu                 toute          C’était il y            ans,    Zhu           depuis                   l’on            rien                           me          des      premiers              jours    loisir je cherche à                             -   l’odelette           de        des             Pour       je les ai                        de                                          sans            le                                                                                                    couleurs,               la      qui vous épie,         dormez                      sur l’oreiller,                       les mèches                                 tiens par votre               La        porte sur la         fait              Parfois une                            Voie Lactée.     -il    demander            cette        On          au milieu                 ondes dorées pâlissent,                  a        vers         Mais on peut                                                 d’automne est                                       quoi            qui fuient,      les                         changeront.

      j’avais                             à                                       le     de                   et            me               le                       -vingt-         Elle                      suivi     maître              roi de Shu     -    -l’Ainé. Cette        -   avait     chaude,    roi    Shu                 Bouton-  -Fleur,                                   au                                           une             pouvait                                       quarante      et         morte        si longtemps ! Si                      de       ode, Pourtant je                               vers,    aux                                 tirer tout               -              « Chanson    la fée               ?                                                glace, os          Par nature si fraîche             Sur                                     porteuse            obscures. Si                        brodés                               lune                                   encore,    biais                                                     désordre.       levé je                      main blanche,                        cour         aucun bruit,                            traverse                     -                      est                 est déjà              la                                      Corde de                       sol.              compter                combien de                             venue,          on    saurait dire             années                      ténèbres             se            

              sept ans,      rendu              vieille          de          dont           famille              dont je ne    rappelle         prénom,      de quatre-     -    ans.      disait qu’elle             son        à la Cour                   -Long-              journée-là                                 avec                  -de-          nuit venue en         le                 du                                     ode                 réciter       entière.              a                      est                                     ne connaît         cette                     souviens     deux                et           de                     en            le suc, Serait-ce                                    grottes »        finir           complétés ainsi. Chair              de jade,                            sueur.        palais aquatique la brise vient,          d’effluves              l’on ouvre les rideaux        de           vient pointer                        Vous ne        pas         De                       la broche de travers,            en           Quand         vous                                  petite                   ne                               étoile filante          la              Faut-   se          quelle           nuit ?                       de    nuit. Les                         la          Jade   pivoté      le                           sur les doigts            fois la brise                      Pourtant    ne              en      les                    dans              secrètement               

洞仙歌

Dòng

xiān


余七歲時見眉州老尼


suì
shí
jiàn
méi
zhōu
lăo

姓朱忘其名年九十歲
xìng
Zhū
wàng

míng
nián
jiŭ
shí
suì
自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中

yán
cháng
suí

shī

shŭ
zhŭ
Mèng
Chăng
gōng
zhōng
一日大熱




蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上
Shŭ
Zhŭ

Huā
Ruĭ

rén


liáng


chí
shàng
作一詞朱具能記之
zuò


zhū

néng

zhī
今四十年朱已死久矣
Jīn

shí
nián
Zhū


jiŭ

人無知此詞者
Rén

zhī


zhĕ
但記其首兩句暇日尋味
Dàn


shŏu
liăng

xiá

xún
wèi
豈洞仙歌令乎

dòng
xiān

lìng

乃為足之云
Năi
wèi

zhī
yún
冰肌玉骨
Bīng



自清涼無汗

qīng
liáng

hàn
水殿風來暗香滿
Shuĭ
diàn
fēng
lái
àn
xiāng
măn
繡簾開一點明月窺人
Xiù
lián
kāi

diăn
míng
yuè
kuī
rén
人未寢
Rén
wèi
qĭn
欹枕釵橫鬢亂

zhĕn
chāi
héng
bìn
luàn
起來攜素手

lái


shŏu
庭戶無聲
Tíng


shēng
時見疏星渡河漢
Shí
jiàn
shū
xīng


hàn
試問夜如何
Shì
wèn



夜已三更


sān
gēng
金波淡玉繩低轉
Jīn

dàn

shéng

zhuàn
但屈指西風幾時來
Dàn

zhĭ

fēng

shí
lái
又不道流年暗中偷換
Yòu

dào
liú
nián
àn
zhōng
tōu
huàn
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Meng Chang 孟昶 (919 – 965) est le second et dernier empereur de l’éphémère royaume des Shu Postérieurs 後蜀 au cours de la période des Cinq Dynasties et des Dix Royaumes五代十國, qui fut détruit et annexé par l’empereur Taizu des Song 宋太祖 en 965.

La Corde de Jade 玉繩 est une constellation de deux étoiles proche de la Grande Ourse.

Mots-clefs : nuit ciel été

Lĭ Zhī Yí (1038 - 1117) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

                        Long         Votre                          Fleuve, Chaque jour à      soupirer,        jour sans      regarder, Tous deux   boire l’eau    Long         Cette    -                    -t-               -                 - -il                          cœur être        à           Maintenir sans trahir l’espoir               

Ma demeure    départ         Fleuve,       demeure au                                     vous                            vous                     à                     Fleuve.       eau-là,       s’arrêtera- -     ?    dépit-là, quand        -t-     Puisse                                        cœur,                                de nous aimer.

           au        du                               terme du Long                                      chaque                                                  du                       -    quand           - -elle   Ce      -          cessera- -   ?        seulement votre           pareil   mon                                                    

卜算子



suàn


我住長江頭

zhù
cháng
jiāng
tóu
君住長江尾
Jūn
zhù
cháng
jiāng
wěi
yǐ;
日日思君不見君



jūn

jiàn
jūn
共飲長江水
Gòng
yĭn
cháng
jiāng
shuĭ
此水幾時休

shuĭ

shí
xiū
此恨何時已

hèn

shí

只願君心似我心
Zhĭ
yuàn
jūn
xīn


xīn
定不負相思意
Dìng
bú/bù

xiāng


李之儀



Zhī


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve amour lointain

Shū Dăn (1041 – 1103) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

Les fleurs    lotus                            ciel                    Au soleil              vagues        s’élancent.         nord vole un        d’hirondelles qui s’est                              Tandis     solitaire,        la gloriette       rive               me        à    balustrade      observer.    cette existence            que         -                     coupe                    neige   recouvert la       de       -           l’intime              au soir    tient     la       terrasse, Envoyez-              fleuve    charme                              prunier.

                    finissent    faner dans         d’eaux                                les        vertes             Vers                 couple                         collé à la       des nuages,                       face                           orientale,                la            pour                                                     -il,       devant           de s’attarder ? La                               Longue-Paix. Pour          qui du               se       sur                           -       sud                          printemps, un rameau de         

           de                 de            un             stagnantes,           couchant                                    le                                                        glace                    que                 à              de la                 je    penche                                En                 flottante,     convient-    sinon        une                                a              route          -                           matin                         haute                  -moi du     du        ce        d’un                                 

虞美人



mĕi

rén
芙蓉落盡天涵水

róng
luò
jìn
tiān
hán
shuĭ
日暮滄波起


cāng


背飛雙燕貼雲寒
Bèi
fēi
shuāng
yān/yàn
tiē
yún
hán
獨向小樓東畔倚闌看

xiàng
xiăo
lóu
dōng
pàn

lán
kàn
浮生只合尊前老

shēng
zhĭ

zūn
qián
lăo
雪滿長安道
Xuĕ
măn
cháng
ān
dào
故人早晚上高臺

rén
zăo
wăn
shàng
gāo
tái
寄我江南春色一枝梅


jiāng
nán
chūn


zhī
méi
舒亶

Shū

Dăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soir hiver prunier

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

Sur    ton                                                  mille lieues     -Fumées-       tout                         chambres                  la journée                     le                         le Double      le ciel                                                   -des-             le                               vieillard     encore              rivages,                  Combien                            sur       d’argent ?                  -   -Chevaux-         à                   Xié, Flèche lâchée,     l’inspiration                tapoter          des         

    le     de          l’Excellence du Trésor    Gauche Sur              d’En-      -Noires         ciel            Dans             maisons toute            on          prendre                                                         s’éclaircira, Ivre         Auprès           -   -                       de Shu.                          qui                 des                   voyez !            gens                                         Devant    Plateau-   -       -Folâtres   rappeler     deux                                                    à                      Anciens.

              ténor de                        de                             -      -            le      ruisselle,               et                             croirait            bateau. Lorsqu’arrivera           Yang         alors                    vivre !        des Portes-   -Âmes, devant    Fleuve         Ne riez pas du                      instigue              Monsieur                 de      aux cheveux blancs     front                   le        -des-       -                    les                          Que               porte encore           l’épaule             

定風波

Dìng

fēng


次高左藏使君韻

gāo
zuŏ
cáng
shĭ
jūn
yùn
萬里黔中一漏天
Wàn

qián
zhōng

lòu
tiān
屋居終日似乘船


zhōng


chéng
chuán
及至重陽天也霽

zhì
chóng
yáng
tiān


催醉
Cuī
zuì
鬼門關近蜀江前
Guĭ
mén
guān
jìn
shŭ
jiāng
qián
莫笑老翁猶氣岸

xiào
lăo
wēng
yóu

àn
君看
Jūn
kàn
幾人白髮上華顛

rén
bái

shàng
huá
diān
戲馬臺前追兩謝


tái
qián
zhuī
liăng
xiè
馳射
Chí
shè
風情猶拍古人肩
Fēng
qíng
yóu
pāi

rén
jiān
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie vieillesse poésie

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

   randonnée                        plantes         blanc,                  entré            du       -   -Braves.    dessus                        de pêchers                         des                   loriots                            à                    pour          mon         Entrer            dans                                          noblement                        -  -             Mais    crains       plus profond                rosée       ne        mes                   sur             de jade,                                                cordes                                       où est-         Je n’ai                          au                    Je        moi,          des                                                                                   vermeil,   quoi                                      et                                        montagne,    pleine         poursuit                             

                  de            aux         de                printemps              torrent    Tertre-des-                     torrent, les                   innombrables,                       voici les         jaunes.             passer   travers                 chercher     chemin,                        ces        blancs    plus profond, Pour,           inspiré, déployer l’arc-  -ciel              je        qu’au                  fleurs, La       rouge                                     les pierres          Incliné                de                  les              cithare                               -il ? (*)                            boire                     !    viens,                   champignons magiques    des                   Pas     lèvres         ni un visage                     alors longuement          ? Ivre             je                                      La                                    je               

En           Tant    jaspe vert                jade        Le           est       au                  -   -        Au        du              fleurs                          Au dessus     fleurs,                           Je voudrais                  les fleurs                                  tout droit          nuages        au                                                      -en-     double.                                   des                           trempe     vêtements ! Assis                                  sur l’oreiller    jade, J’effleure            de la         d’or. L’Immortel banni,       -                 nul compagnon pour          coquillage blanc                  chercher                          et     herbes féériques,     des        cinabre                       À      bon                  déclamer           dansant,    redescends pour quitter la                     lune me          tandis que    m’en retourne.

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
遊覽
Yóu
lăn
瑤草一何碧
Yáo
căo



春入武陵溪
Chūn


líng

溪上桃花無數

shàng
táo
huā

shŭ
花上有黃鸝
Huā
shàng
yŏu
huáng

我欲穿花尋路


chuān
huā
xún

直入白雲深處
Zhí

bái
yún
shēn
chù
浩氣展虹霓
Hào

zhăn
hóng

只恐花深裡
Zhĭ
kŏng
huā
shēn

紅露濕人衣
Hóng

shī
rén

坐玉石
Zuò

shí
欹玉枕


zhĕn
拂金徽

jīn
huī
謫仙何處
Zhé
xiān

chù
無人伴我白螺杯

rén
bàn

bái
luó
bēi
我為靈芝仙草

wèi
líng
zhī
xiān
căo
不為朱唇丹臉

wèi
zhū
chún
dān
liăn
長嘯亦何為
Cháng
xiào


wèi
醉舞下山去
Zuì

xià
shān

明月逐人歸
Míng
yuè
zhú
rén
guī
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Cette traduction à la mémoire de mon amie Catherine Gustin, randonneuse bonne vivante qui ne buvait pas que de l’eau.

« L’Immortel banni » désigne le poète Li Bo 李白.

Mots-clefs : randonnée printemps montagne

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Poème pour le jeune pâtre

牧童詩



tóng

shī
騎牛遠遠過前村

niú
yuăn
yuăn
guò
qián
cūn
短笛橫吹隔隴聞
Duăn

héng
chuī

lŏng
wén
多少長安名利客
Duō
shăo
Cháng
Ān
míng


機關用盡不如君

guān
yòng
jìn


jūn
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : pâtre musicien campagne

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante esclave »

Occasionné                      dans des                  foule                      se                                                 saisi    pinceau                        à                 irréguliers,                               L’arc                                                d’automne            montagnes     fardé       longs cils                             du           s’étend                       dire                    son                     pas                       ciel bleu-                     vas-         ainsi    carrosse de jade           lumière        la pluie              sens,                                       -t-elle    grand                       mon       âge elle        à me                               soir     les chemins secrets Qui           à          des       aux arbres serrés.          à    régalade nos                  mille        de                    plaisir devant nos        chacun         tour ! Lao Zi,    vie         Entre                               tout                       poèmes    chansons. Le Seigneur                discret       assis pour      faire entendre            du              

                 qu’on                           dorés          d’invités.              trouvait         Li,    flûtiste                                                  poème   chanter en vers              D’une                               en ciel est brisé, l’averse                                                   ont       leurs                          La silhouette    cannelier                  Qui donc ira                  soirée         éclat ne                                           -           É            -tu Mener       le                    Sous sa         froide                  tous       Pour qui cette oblique                - -     le           de                                                           À la           du      par                                     l’entour                                                                 dorés,                   nos foyers, Tirons                    coupes                                      durant,               septentrion, Plus que                                                            Sun                                     nous                                     givré.

           parce       régalait          calices       la                  Parmi eux             Sun Yan     un          virtuose. J’ai       le         pour composer ce                                            traite et sans ratures.                                   dissipée, L’espace           épuré, Les                                      de vert neuf.                                    profuse,                   Qu’en cette            pur          suffit     ! Sur mille lieues de          -noir, Héng   où t’en    -                                   ?                                 fine en                                   clarté illustre- -              cru    Ling Lu ? Dans     jeune          jouait      poursuivre,      fraîcheur                                     s’étirent                parcs                    Ensemble   la              calices        à       lieues                                                        à notre                sa                   midi et                            aima s’accompagner de        et                           au sourire         S’est                                le souffle    bambou       

念奴嬌

Niàn



jiāo
Yīn

jīn

zhuó
zhòng

因以金荷酌眾客

yŏu
sūn
yàn

客有孫彥立善吹笛
Shàn
chuī

援筆作樂府長短句
Yuán

zuò
yuè

cháng
duăn

文不加點
Wén

jiā
diăn
斷虹霽雨
Duàn
hóng


淨秋空
Jìng
qiū
kōng
山染修眉新綠
Shān
răn
xiū
méi
xīn

桂影扶疏
Guì
yĭng

shū
誰便道
Shuí
biàn
dào
今夕清輝不足
Jīn

qīng
huī


萬里青天
Wàn

qīng
tiān
姮娥何處
Héng
É

chù
駕此一輪玉
Jià


lún

寒光零亂
Hán
guāng
líng
luàn
為誰偏照醽醁
Wèi
shuí
piān
zhào
líng

年少從我追遊
Nián
shăo
cóng

zhuī
yóu
晚涼幽徑
Wăn
liáng
yōu
jìng
繞張園森木
Rào
zhāng
yuán
sēn

共倒金荷家萬里
Gòng
dào
jīn

jiā
wàn

歡得樽前相屬
Huān

zūn
qián
xiāng
chŭ
老子平生
Lăo

píng
shēng
江南江北
Jiāng
nán
jiāng
bĕi
最愛臨風曲
Zuì

lín
fēng

孫郎微笑
Sūn
láng
wēi
xiào
坐來聲噴霜竹
Zuò
lái
shēng
fèn
shuāng
zhú
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée lune fête

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                              rideaux                    épouse                                                           versets                      Fleuve.      les ramures                                                      aux falaises           étendus                      voiles,        de ces coucous gris                                

Sur une                               peints roulés, Mon                    on                                 répand des         à         le      du         Sous             les singes                           l’encrier, Face              les cerfs         regardent        les         Le                         trouble l’onde en       rondes.

        feuille d’esquif, les                                   aussi boit,    confabule sur des fables, Aucun                      combler    midi                                        suspendus m’épient rincer                                                          serrer                son                                       rides        

浣溪沙

Huàn



shā
一葉扁舟捲畫簾


piān
zhōu
juăn
huà
lián
老妻學飲伴清談
Lăo

xué
yĭn
bàn
qīng
tán
人傳詩句滿江南
Rén
chuán
shī

măn
jiāng
nán
林下猿垂窺滌硯
Lín
xià
yuán
chuí
kuī

yàn
巖前鹿臥看收帆
Yán
qián


kàn
shōu
fān
杜鵑聲亂水如環

juān
shēng
luàn
shuĭ

huán
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage fleuve nature

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

Auprès                                                    pruniers                  longs                         la                  cheval pie.    fond            voici        afin d’honorer                       repartira à la recherche       Terre-    -         La pleine lune        une                               tombés     pris            tissu          Le                     feuille                        les                       vais               confier l’état                          du ciel,                        longuement      à moi          devant            

           eaux les        pêchers,          aux murs              profus, Près                        vent agite          grise d’un                     du                  vin                le printemps, Puis on                             la      -    -Chagrin.                           fois                  pétales        ont            d’un       damassé,                                  feuille      révéler     collines           Je      d’une missive                            au Souverain          De       que                                    grise                   

       des          légers          Accoudés          les                       des       peupliers le               queue                        Au         cratère       du                                                                   de         -Sans-                        encore          est revenue, Les                         l’air                        bananier se déploie         à         pour                      ensemble.                                      de mon cœur                          sorte     quelqu’un            face       se              les fleurs.

踏莎行



suō

xíng
臨水夭桃
Lín
shuĭ
yāo
táo
倚牆繁李

qiáng
fán

長楊風掉青驄尾
Zhăng
yáng
fēng
diào
qīng
cōng
wěi
尊中有酒且酬春
Zūn
zhōng
yŏu
jiŭ
qiĕ
chūn
更尋何處無愁地
Gèng
xún

chù

chóu

明日重來
Míng

chóng
lái
落花如綺
Luò
huā


芭蕉漸展山公啟

jiāo
jiàn
zhăn
shān
gōng

欲箋心事寄天公

jiān
xīn
shì

tiān
gōng
敎人長對花前醉
Jiào
Rén
cháng
duì
huā
qián
zuì
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ printemps lettre

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

  -           mi-                               pont,                    son ivresse                        Ce        terne et      perdurera- -     Au vent de                                             et                            Ce          Tao-le-Retiré                                              vais,         Monsieur,                         -     

Mi-             -                                     Le       pêcheur               sans       le dérange.                    flou          - -                          plantes et        odorent. Fleurs             comme en             dessein,    -  -       l’a         Si l’on demande                        J’irai,                   me connaître moi-     

  -brouillard   -pluie sur le torrent, rives et          vieux         à                  qu’on                dessin                        -t-il ?            printemps            fleurs                    collines          attente,                -  -           révélé.                 jusqu’où je m’en                         jusqu’à                 -même.

菩薩蠻





mán
半煙半雨溪橋畔
Bàn
yān
bàn


qiáo
pàn
漁翁醉著無人喚

wēng
zuì
zhe

rén
huàn
疏懶意何長
Shū
lăn


cháng
春風花草香
Chūn
fēng
huā
căo
xiāng
江山如有待
Jiāng
shān

yŏu
dài
此意陶潛解


Táo
Qián
jiĕ
問我去何之
Wèn



zhī
君行到自知
Jūn
xíng
dào

zhī
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Tao Yuanming 陶淵明 (365 – 427) dit Tao Qian 陶潛 « Tao-le-Retiré » est l’un des plus grands poètes chinois, originaire d’un village situé à proximité du mont Lu 盧山, dans une boucle du Yangzi. Dans une époque de grande instabilité politique, ses talents lui permirent d’exercer différentes charges officielles importantes, mais elles le laissèrent insatisfait. En 406, à quarante-deux ans, il se retira dans son village natal, et assumant la pauvreté qui en résulta, se consacra désormais aux travaux des champs, au vin et à la poésie. Son œuvre, environ cent trente poèmes et une vingtaine de courtes proses, reflète à la fois le confucianisme, par les valeurs familiales et paysannes du poète, et le taoïsme, par son attitude détachée et libre. Elle révèle aussi les interrogations d’un homme sur ses engagements dans une époque troublée. Il fut très apprécié par Su Dongpo 蘇東坡 et Zhu Xi 朱熹.

Mots-clefs : quête identité dessein

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (mélodie sur quatre tons)

      m’être        de ma        à Détenir-le-              passé             en pleine circonscription à             banquet. (Compte-rendu      Guo-  -Valeureux).     la                     -Montantes            blé en        Devant le haut-plateau    la        -  -            a bien assez                d’encre Pour                     d’administrer fleuves                      peu                                          et le            fleuves    monts       autrefois           l’espace                         de            suis aujourd’hui                                         des                   son regard                                       des remous la             Nouvelle-       

Après                     charge          -  -                                                            préparer un                 -      pour    -  -            Sur    terrasse des        -                  le        herbe,               -        de    Cocotte-de-Tante,    y              de pinceaux et              partager                                     monts, Et             avec tous                           noir              Sur                                  en                     d’azur, Hier                                                   distingue                               aiguisera            Pour        ce     répondra                                             -       

             libéré                       -  -Pouvoir, j’ai       une journée                                                         -              -le-                                Vapeurs-          verdoie                                -                     -  -       il                                                     ma mission                       et           quelque               ces Messieurs partager le            blanc.             et       comme              nuages          est              maître    maison, je                  invité. Qui           ainsi l’essentiel     détails                           saisir    que          au milieu               roche de la         -Mariée.

木蘭花令



lán

huā

lìng
當塗解印後一日
Dāng

jiĕ
yìn
hòu


郡中置酒
Jūn
zhōng
zhì
ji
呈郭功甫
Chéng
Guō
Gōng

凌歊臺上青青麥
Líng
Xiāo
Tái
shàng
qīng
qīng
mài
姑孰堂前餘翰墨

Shú
táng
qián

hàn

暫分一印管江山
Zhàn
fēn

yìn
guăn
jiāng
shān
稍為諸公分皂白
Shāo
wèi
zhū
gōng
fēn
zào
bái
江山依舊雲空碧
Jiāng
shān

jiù
yún
kōng

昨日主人今日客
Zuó

zhŭ
rén
jīn


誰分賓主強惺惺
Shuí
fēn
bīn
zhŭ
qiáng
xīng
xīng
問取磯頭新婦石
Wèn


tóu
xīn

shí
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : peinture vision art

Bulle