Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

« Une volute de nuage étirée dans l’azur » : l’évidence poétique

李清照 – 易安居士  
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) – première partie

李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (version courte)
Sur l’air de « Cueillir des mûres »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
Sur l’air de « Des perdrix de bon augure »
« Poésie en musique »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
« Poésie en musique »
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Note sur le poète

Voir : Li Qingzhao, une grande Dame de la littérature chinoise


Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

              rappelle                 ruisseau à              jour,                                                   chemin                          passée, au      revenant                       m’enfonçais                en         Frayer    brèche, frayer la                     fis                     grève de                          

        je me                       du            la tombée                que                                      le                      L’euphorie            soir             barque,         je                      lotus                   la                   brèche, D’effroi                  toute une                   et             !

Souvent                la gloriette                         du       Alors     plongée dans l’ivresse j’avais perdu           pour rentrer.                                     en         Égarée,                dans les          fleurs.                                              je     s’envoler                    goélands    d’aigrettes  

如夢令



mèng

lìng
常記溪亭日暮
Cháng


tíng


沉醉不知歸路
Chén
zuì

zhī
guī

興盡晚回舟
Xìng
jìn
wăn
huí
zhōu
誤入藕花深處


ŏu
huā
shēn
chù
爭渡爭渡
Zhēng

zhēng

驚起一灘鷗鷺
Jīng


tān
ōu

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : li-qingzhao promenade barque rivière

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

        dernière            éparse et                 sommeil    plomb         dissipé                     Je        une            la          qui                             elle                        à                          avant. Qu’en     -     Qu’en     -tu ?    faudra             vert                  le              

   nuit          sous pluie                        Un         de                       ce reste               risque                                          rideaux, Pourtant      affirme        pommier   bouquets est       comme                  -tu ?       sais-     Il        bien     le      se soit épaissi,    rouge émacié.

La                                    vent violent                     n’a pas                  d’ivresse.               question à    personne     roule les                                que le                        resté                    sais-               -                    que                                          

如夢令



mèng

lìng
昨夜雨疏風驟
Zuó


shū
fēng
zhòu
濃睡不消殘酒
Nóng
shuì

xiāo
cán
jiŭ
試問捲簾人
Shì
wèn
juăn
lián
rén
卻道海棠依舊
Què
dào
hăi
táng

jiù
知否知否
Zhī
fŏu
Zhī
fŏu
應是綠肥紅瘦
Yīng
shì

féi
hóng
shòu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao réveil tempête

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »

Je       de piétiner                    Entreprends nonchalante    lisser                           abondante                                               chemisier. Je vois             du        Bas          broche dorée qui                 ma                      Appuyée      porte je tourne    tête,                prunier qui                      

                                                                                                              et fleur amincie,          sueur traverse mon                          vient    monde,     plaqués,                  s’esquive,                                      à la                             revient, ce                      le respirer.

   cesse             sur la balançoire,                         de        mes mains effilées. Rosée                             Une fine                                       qu’il                                                          Avec    confusion m’en vais.                              la       Et                         verdoie,             

點絳唇

Diăn

jiàng

chún
蹴罷鞦韆


qiū
qiān
起來慵整纖纖手

lái
yōng
zhĕng
xiān
xiān
shŏu
露濃花瘦

nóng
huā
shòu
薄汗輕衣透

hàn
qīng

tòu
見有人來
Jiàn
yŏu
rén
lái
襪鏟金釵溜

chăn
jīn
chāi
liū
和羞走

xiū
zŏu
倚門回首

mén
huí
shŏu
卻把青梅嗅
Què

qīng
méi
xiù
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao jardin pudeur

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

Une          de      écrue             taille mince, Inaccessible     blessures                    les silhouettes déliées des pruniers,                 refait     beauté.              et              dirait-on     Une           nuage                                chante,                                                           mot          résonne.                                 de                   parvenue         Contrariée                        divin    jade blanc,               nuit claire,                      par    disque qui      retourne.

                soie       serrée   sa                            aux           du printemps, Sous                                       au soir                une                         pimpante,          -   pas                     étirée dans l’azur. Quand elle                   d’art bougent                        Que chaque     joliment          Par                      fleurs                 fois                             elle            balcon                                                    revient                             s’en          

    ceinture                      à                                                                                                              elle se                    Toute svelte              ne       -           volute de                                              avec tant               ses lèvres vermeilles,                                      le chemin dérobé des           pêchers, une               au gué,                 contemple,              de             la lune d’une              Et         illuminée     le                          

浪淘沙

Làng

táo

shā
素約小腰身

yuē
xiăo
yāo
shēn
不奈傷春

nài
shāng
chūn
疏梅影下晚妝新
Shū
méi
yĭng
xià
wăn
zhuāng
xīn
裊裊婷婷何樣似
Niăo
niăo
tíng
tíng

yàng

一縷青雲


qīng
yún
歌巧動朱唇

qiăo
dòng
zhū
chún
字字嬌嗔


jiāo
chēn
桃花深徑一通津
Táo
huā
shēn
jìng

tōng
jīn
悵望瑤臺清夜月
Chàng
wàng
yáo
tái
qīng

yuè
還照歸輪
Huán
zhào
guī
lún
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao autoportrait

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (version courte)

On vendait des fleurs     une                acquis un           printemps     allait                de        délicatement parsemées,                              de                                       Je crains     Monsieur                    Que              sa                 moins                visage                                                          de travers,                                    voir en harmonie.

                              palanche, J’ai                                          éclore.           larmes                         Il portait            traces    la       de l’aube aux nuages rougis.                                soupçonner     le        de                          aimable     le        des         Dans     volutes de ma                                   Juste      inviter                                  

                      sur                              rameau de           qui                Trempé                                              encore les              rosée                                        que          n’aille                   visage       servante serait               que               fleurs.      les               chevelure je le pique                   pour         Monsieur à nous                  

減字木蘭花

Jiăn





lán

huā
賣花擔上
Mài
huā
dān
shàng
買得一枝春欲放
Măi


zhī
chūn

fàng
淚染輕勻
Lèi
răn
qīng
yún
猶帶彤霞曉露痕
Yóu
dài
tóng
xiá
xiăo

hén
怕郎猜道

láng
cāi
dào
奴面不如花面好

miàn


huā
miàn
hăo
雲鬢斜簪
Yún
bìn
xié
zān
徒要教郎比並看

yào
jiāo
láng

bìng
kàn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao rameau coiffure

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »

        soir                            de                     Qui                            jour.            jouer de l’orgue          Alors,                                   touches    me poudre. Sous                soie        la       de         l’éclat         poli,            des        neige luisante,                                        -aimé :                              du            entre natte              il      frais   

     le      est         une bourrasque    vent mêlé de                                    du                                   à anche,        face    miroir                            je                                                        glace           du jade       Le                                    embaume.           pour      à mon     -       «                     voiles                           et                           

Avec             arrivée                                pluie,     a rincé l’éclat torride          Cessant de                                       au        losangé, à petites                            la broderie de      rouge,    chair          a                          velours     seins,                          Je souris      dire       bien-         Cette nuit sous les           baldaquin,                oreiller,    fera       ».

採桑子

Căi

sāng


晚來一陣風兼雨
Wăn
lái

zhèn
fēng
jiān

洗盡炎光

jìn
yán
guāng
理罷笙簧


shēng
huáng
卻對菱花淡淡妝
Què
duì
líng
huā
dàn
dàn
zhuāng
絳綃縷薄冰肌瑩
Jiàng
xiāo


bīng

yíng
雲膩酥香
Xuĕ


xiāng
笑語檀郎
Xiào

tán
láng
今夜紗櫥枕簟涼
Jīn

shā
chú
zhĕn
diàn
liáng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao couple soirée

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                  d’hibiscus                                               s’est            pour       un        sur mes joues                  œillade décochée      le chic                 qu’il    devine…    face- -                        jusqu’à                   Un     -                                                             lune aura                     fleurs         nous nous           nouveau…

           brodée            d’un                       Le canard précieux                       poser                                    D’une                                          pour       me         Ce     -à-     amoureux poursuivi               ces                -         de                        au        de mon cœur,                      l’ombre                                      à         

La tenture                        rire je l’ai ouverte,                          fait câlin               baiser               parfumées,                        j’ai         de toucher                              - -face                            faire     rimes !    demi-feuillet    charmant regret confié    secret              La           déplacé         des        lorsque           lierons           

浣溪沙

Huàn



shā
繡幕芙蓉一笑開
Xiù


róng

xiào
kāi
斜偎寶鴨親香腮
Xié
wēi
băo

qīn
xiāng
sāi
眼波才動被人猜
Yăn

cái
dòng
bèi
rén
cāi
一面風情深有韻

miàn
fēng
qíng
shēn
yŏu
yùn
半箋嬌恨寄幽懷
Bàn
jiān
jiāo
hèn

yōu
huái
月移花影約重來
Yuè

huā
yĭng
yuē
zhòng
lái
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao couple amoureux

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

                    Prospérité-  -      une lettre à     sœurs Les                     robe                  la                             chanson               Quatre         la       du Soleil       l’ai                  mille       On                                                                          Siffle                                    l’auberge                         partie,                éloignée,    cœur                                             le départ Comment les coupes                et             à       Assurez       ces nouvelles, de les confier à l’oie                    Chénopode-                                 pas       lointaine     la Chénopode            des           

Depuis l’auberge              -et-Joie,                            larmes                                       poudre du                La                 des                                        Je              mille                                   montagnes     s’étendent,     montagnes                                   pluie fine                         isolée. Affligée d’être                                  le      en                  J’ai oublié                                                 emplies           tour   tour,         vous,                                       sauvage qui passe,          -           la commanderie,                           que              Ébouriffée     Immortels.

                 de           -  -                   mes                  mouillent ma      de soie fine sur              fard répandue,            d’adieu     «        plis de    Passe           »,         chantée       et       fois,    prétend que les           qui             ces           finissent aussi,        siffle la            bruissant sur                                           blessée d’être                      étendue confuse,             juste avant                              furent            vidées                                                                                              -Orientale,                 n’est     aussi                                                     

蝶戀花

Dié

liàn

huā
昌樂館寄姊妹
Chāng

guăn


mèi
淚濕羅衣脂粉滿
Lèi
shī
luó

zhī
fĕn
măn
四疊陽關

dié
yáng
guān
唱到千千遍
Chàng
dào
qiān
qiān
biàn
人道山長山又斷
Rén
dào
shān
cháng
shān
yòu
duàn
瀟瀟微雨聞孤館
Xiāo
xiāo
wēi

wén

guăn
惜別傷離方寸亂

bié
shāng

fāng
cùn
luàn
忘了臨行
Wàng
liăo
lín
xíng
酒盞深和淺
Jiŭ
zhăn
shēn

qiăn
好把音書憑過雁
Hăo

yīn
shū
píng
guò
yàn
東萊不似蓬萊遠
Dōng
Lái


Péng
Lái
yuăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao lettre voyage

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Aux                cachées,            retirées,                                                                                          se fait                     attristées            s’altèrent            parfumées ? La      venue je        rêve                                    poussée                                        rouge pâlit                                           flute                     souffle.                                  -elle                                      ?    zéphyr se prépare      quelques       aussi À vous en séparer pour            aux          des        d’abricotiers.

                                                             innombrables, Aux fenêtres    nuage,     maisons de             le printemps                   Pour                                           grâces                nuit          fis                  Ce devait être    sud une                              s’amincit, l’ocre             en         infini,    pavillon du      la       Ch’iang                                    parfum,            -     pour l’épuiser,                        Le                   dans                                             l’apporter     rondeurs     fleurs               

    pruniers Cours          résidences           profondeurs                            de        aux            brouillard,                      attendre.      qui,            et blêmes,            vos                                         un      limpide,                au                 des rameaux. Le jade                                  remords         Au             sud,                  retient son          Votre intense         soufflerait-                     qui s’en apercevrait                                      jours                                                                               

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
Méi
庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣春遲
Yún
chuāng


chūn
chí
為誰憔悴損芳姿
Wèi
shuí
qiáo
cuì
sŭn
fāng

夜來清夢好

lái
qīng
mèng
hăo
應是發南枝
Yīng
shì

nán
zhī
玉瘦檀輕無限恨

shòu
tán
qīng

xiàn
hèn
南樓羌管休吹
Nán
lóu
qiāng
guăn
xiū
chuī
濃香吹盡有誰知
Nóng
xiāng
chuī
jìn
yŏu
shuí
zhī
暖風遲日也
Nuăn
fēng
chí


別到杏花肥
Bié
dào
xìng
huā
féi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps pruniers

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

                                                                                                                         perde    trace,                            Peu               s’attifer en jaspe                          C’est          que              parmi les           premier       Les            coup sûr     jalouseront,                                                                   vernissées on     trouvera épanouies pour                -automne. Comment l’auteur     Complaintes  - -      tant                                               su               

Les                     Pâles    sans                        figure et nature    frêles,          se            qu’on en                      en            parfum.                                      tendre et rouge profond,                    leur revient           fleurs le                            à          les                  chrysanthèmes            s’en                          lisses                                                          -                          des              -t-il         manquer                               n’a            colliger  

    fleurs du cannelier       et      éclat, légèreté jaune,                  si         Qu’elles    raréfient,                la        seul    demeure le             leur chaut de                                                   d’emblée                                              rang.     pruniers                             Les               sans doute      consterneront, Entre les                      les                         couronner la mi-                                          a- -   pu              d’esprit, Puisqu’autrefois il     pas    les          ?

鷓鴣天

Zhè



tiān
桂花
Guì
huā
暗淡輕黃體性柔
Àn
dàn
qīng
huáng

xìng
róu
情疏跡遠只香留
Qíng
shū

yuăn
zhĭ
xiāng
liú
何須淺碧深紅色


qiăn

shēn
hóng

自是花中第一流

shì
huā
zhōng


liú
梅定妒
Méi
dìng

菊應羞

yīng
xiū
畫欄開處冠中秋
Huà
lán
kāi
chŭ
guān
zhōng
qiū
騷人可煞無情思
Sāo
rén

shà

qíng

何事當年不見收

shì
dāng
nián

jiàn
shōu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao fleurs cannelier

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Des perdrix de bon augure »

     Ginkgos     leur                           entre       En      présence    doux mandarinier n’est      que                  qui se                                                    Leur             jade,      chair                   laissent pas flétrir.                                    sur                                    Dans l’ivresse,               s’appuya                       poètes           l’unité                                                      deux       une grâce nouvelle.

Deux         Par                                                             le                        plus          valet.             plait         errant sur             les rivières,                                   cristalline ne se                       Qui leur apprit, comme deux fleurs               à enlacer leur                           le                     sur sa Précieuse. Les                                    à              voulaient         entre les      côtés                    

                      digne élégance distingués       tous,    leur                                             leur        Pour              à vivre            les lacs et                    ossature de       leur                                                                                      une tige,                rameaux ?                    Magnifique                                       rompirent         d’origine   dessein, Ils           chanter                                         

瑞鷓鴣

Ruì

zhè


雙銀杏
Shuāng
yín
xìng
風韻雍容未甚都
Fēng
yùn
yōng
róng
wèi
shèn
dōu
尊前甘橘可為奴
Zūn
qián
gān


wèi

誰憐流落江湖上
Shuí
lián
liú
luò
jiāng

shàng
玉骨冰肌未肯枯


bīng

wèi
kĕn

誰敎並蒂連枝摘
Shuí
jiāo
bìng

lián
zhī
zhāi
醉後明皇倚太真
Zuì
hòu
míng
huáng

tài
zhēn
居士擘開真有意

shì

kāi
zhēn
yŏu

要吟風味兩家新
Yào
yín
fēng
wèi
liăng
jiā
xīn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ginkgos

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

           de                                                                    fard            ! C’est une année                            Les        s’envolent               Les pousses                      tiges            Silence et solitude dans                        Où je                      au                                                         ce n’est            temps,                 déçu    presser              retour             absent.             années     âme rêvera sur cent         Comme                    couvert de                          du ruisseau.                        sur                   où pour le         se fixera     regard.

   crachin    pétales          rouge       Tout       sillages turbulents     le                                   où    printemps                saules            ouate                        bambous croissent                                                         boudoir,          tiens        face    vert tendre du                  à              guetter,                                                 de                   du        du                     d’autres        mon                     lieues,       si j’atteignais               la           les cingles                        que              l’onde, Au                   bon ami                      

En                    pleut le       fané,      comme                     que         teinterait                      le           s’affaire,                             légère,             de                         nouvelles.                          l’intimité du                me       assise                        jardinet. Monter   l’étage pour                   pas encore        L’espoir serait                 le moment              voyageur         En                                                                       au               citadelle                          Il faudra     je danse                moment                              mon        

品令

Pĭn

lìng
零落殘紅
Líng
luò
cán
hóng
恰渾以臙脂色
Qià
hún

yān
zhī

一年春事

nián
chūn
shì
柳飛輕絮
Liŭ
fēi
qīng

筍添新竹
Sŭn
tiān
xīn
zhú
寂寞幽閨


yōu
guī
坐對小園嫩綠
Zuò
duì
xiăo
yuán
nèn

登臨未足
Dēng
lín
wèi

悵遊子歸期促
Chàng
yóu

guī


他年魂夢千里

nián
hún
mèng
qiān

猶到城陰溪曲
Yóu
dào
chéng
yīn


應有凌波
Yīng
yŏu
líng

時為故人凝目
Shí
wèi

rén
níng

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

Sur                   le                                                        déjà se                   des        se              parfums se dissipent.                       et                           avec                   Et, au-                     infinie            Des                      ont                feuilles de                    Une                baigne     fleurs              et les                               sur           goélands              ne                                   m’en           ainsi         retourner si     

        lacs où passe    vent,            à          vue s’éloignent,                            le rouge     fleurs    raréfie, les                           reflets     flots        teintes     montagnes      moi sont intimes,       -delà     mots, d’une         tendresse.              les                  déjà,                       se patinent,           laiteuse                      marsillée        herbes                            le                                 tournent pas la       Comme            voulaient       de m’en                  

    les                        les vagues   perte de                  L’automne         termine,                                                           Les         des          les         des                                        -     des                                    nymphéas     graines     mûri       les             lotus                  rosée                 les        de                         des grèves. Somnolents        sable,          et aigrettes                    tête,       s’ils                                           tôt.

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
湖上風來波浩渺

shàng
fēng
lái

hào
miăo
秋已暮紅稀香少
Qiū


hóng

xiāng
shăo
水光山色與人親
Shuĭ
guāng
shān


rén
qīn
說不盡無窮好
Shuō

jìn

qióng
hăo
蓮子已成荷葉老
Lián


chéng


lăo
青露洗蘋花汀草
Qīng


píng
huā
tīng
căo
眠沙鷗鷺不回頭
Mián
shā
ōu


huí
tóu
似也恨人歸早


hèn
rén
guī
zăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao intimité nature

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »

Sur la         Au secret                                            balustrade vermeille un                 Au      desquels                      un       de printemps.     superbe       stature, Toute                       sa nature                                foule                                          la                la pare       toilette nouvelle.    grâce    séduction                                      sourire    la       Longtemps                        du printemps.                                                 méridionaux,                           colore            résidences,                                                       Sur            satinés     convives              dissipés,     pourra en préserver                     On                                                                         d’abord auprès de                                                                           chandelles,      se         du            

                             tentures jusqu’au sol déployées,                               charme protégé,    cœur          ainsi                                       Air         frêle                délicate    gracieuse           apparaît.      patiente que la       des             passée,                     rosée à                                                               superbe                                            lune,           elle             sacre               Du          remparts            Sur                            l’aplomb                               et             Se bousculent pour s’y                                    les sièges         des          en                     Qui                        pollen odorant ?       préférait                éclatant du palais impérial,                                  ce soleil          Les                        a         jusqu’au      les             Sans                          

       pivoine           des                                  D’une                                                                seul s’incarne    reste                                                         et                               Elle                           fleurs soit         D’une bourrasque            l’aube         d’une                    En       et                   apparence, Jalousie du vent,         de                         préserve le                        côté des          orientaux,     les chemins              À          du soleil elle        bassins                                       rendre les voitures parfumées.                                        ces jours                                   le                     la           dans le lustre                              Quelques tiges                             étalées.     coupes d’or vidées, On   consumé          bout                         soucier    crépuscule.

慶清朝

Qìng

qīng

cháo

màn
芍藥
Sháo
yào
禁幄低張
Jìn


zhāng
彤闌巧護
Tóng
lán
qiăo

就中獨佔殘春
Jiù
zhōng

zhàn
cán
chūn
容華淡竚
Róng
huá
dàn
zhù
綽約俱見天真
Chuò
yuē

jiàn
tiān
zhēn
待得群花過後
Dài

qún
huā
guò
hòu
一番風露曉妝新

fān
fēng

xiăo
zhuāng
xīn
妖嬈艷態
Yāo
ráo
yàn
tài
妒風笑月

fēng
xiào
yuè
長殢東君
Cháng

dōng
jūn
東城邊
Dōng
chéng
biān
南陌上
Nán

shàng
正日烘池館
Zhèng

hōng
chí
guăn
競走香輪
Jìng
zŏu
xiāng
lún
綺筵散日

yán
sàn

誰人可繼芳塵
Shuí
rén


fāng
chén
更好明光宮殿
Gèng
hăo
míng
guāng
gōng
diàn
幾枝先近日邊勻

zhī
xiān
jìn

biān
yún
金尊倒
Jīn
zūn
dào
拚了盡燭
Pīn
liăo
jìn
zhú
不管黃昏

guăn
huáng
hūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pivoine faste

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

Dans          de la petite cour, aux fenêtres le              fait          Les                     déroulés,                            du                      je          précieuse cithare. Des vallées                       les                                            vent                      à souffler                       obscurité,               poirier vont nous quitter, on                   empêcher.

     l’espace                                    printemps se      profond,                    sont           cloître d’ombre, À l’étage             sans                                                   lointaines surgissent             qui hâtent    terne crépuscule,                      s’amuse            la pluie                                                                                les en          

                                                                                doubles stores                                              pavillon      parler    pince la                                                          sommets            un                   Le      avec finesse                             en vaporeuse            Les fleurs du                               ne saurait                 

浣溪沙

Huàn



shā
小院閒窗春己深
Xiăo
yuàn
jiàn
chuāng
chūn

shēn
重簾未捲影沈沈
Chóng
lián
wèi
juăn
yĭng
tán
tán
倚樓無語理瑤琴

lóu



yáo
qín
遠岫出山催薄暮
Yuăn
xiù
chū
shān
cuī
báo

細風吹雨弄輕陰

fēng
chuī

nòng
qīng
yīn
梨花欲謝恐難禁

huā

xiè
kŏng
nán
jìn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao journée printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

    fades                     vacillent              des                           de jade le liquide                              déchiquetés, Mon              entre              de               s’enfouit          d’or à mes                                   sont pas                    aux         Les                   déjà                             formé      ouate, Au            quelques            pluie humectent               

          rayons du                     pour    jour          Froids,    l’athanor                                      en volutes                       revient                       l’oreiller                                  tempes.     hirondelles    mer                        on          herbes,     pruniers sauvages                       saules ont       leur                                       de                 la            

Les                 printemps                le          Mets         De                              trouble s’évapore                             rêve               les mamelons               où           la fleur                    Les             de     ne          de retour,    joue                                        sont passés, les                                 crépuscule          gouttes                       balançoire.

浣溪沙

Huàn



shā
淡蕩春光寒食天
Dàn
dàng
chūn
guāng
hán
shí
tiān
玉爐沈水裊殘煙


chén
shuĭ
niăo
cán
yān
夢迴山枕隱花鈿
Mèng
huí
shān
zhĕn
yĭn
huā
diàn
海燕未來人鬥草
Hăi
yàn
wèi
lái
rén
dòu
căo
江梅已過柳生綿
Jiāng
méi

guò
liŭ
shēng
mián
黃昏疏雨濕鞦韆
Huáng
hūn
shū

shī
qiū
qiān
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

         la       a                                     année                       plus                                     Il faut             se garder                      du soir    reste                                           lotus déjà                On                    capsules de lotus. Aux marsillées des                           du         Comment                qui convînt à mes              Avec                              attendre     l’ivresse                                         chemin,             chemin               nénuphars,                                       l’an       

                               ce      d’automne, Cette                         est      précoce, Entre                                   encore           de dédaigner Au vent         un                  Quel dommage que                                 fanées,    ne prise guère                                                   aux herbes folles                    trouver    nom                   sentiments ?                                                                                   on         son         À parler           aux                      On             toujours      âgée que      passé.

Soudaine    pluie   tressailli    soir                        le vent d’automne                         boisson et chansons,         plus                                                        de clarté,                  les fleurs de            soient                           les                                       grèves,                      rivage,                 un                                         ces quelques paroles, Autant          que           fléchisse. Aux nénuphars    demande                      en            fleurs de               se retrouve          plus                     

品令

Pĭn

lìng
急雨驚秋晚


jīng
qiū
wăn
今歲較秋風早
Jīn
suì
jiào
qiū
fēng
zăo
一觴一詠

shāng

yŏng
更須莫負
Gèng



晚風殘照
Wăn
fēng
cán
zhào
可惜蓮花已謝


lián
huā

xiè
蓮房尚少
Lián
fáng
shàng
shăo
汀蘋岸草
Tīng
pín
àn
căo
怎稱得人情好
Zĕn
chēng

rén
qíng
hăo
有些言語
Yŏu
xiē
yán

也待醉折

dài
zuì
zhé
荷問道

wèn
xiàng
dào
道與荷花
Dào


huā
人比去年總老
Rén


nián
zŏng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao compagnie fleurs

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

                              par dessus                             sterculiers              le       de la                                                          des          de            suspendus,       trouve                      du                            termine,                       longs, C’est                 les langueurs        de       Xuan                      devrais    contenter                 d’ivresse,       pas                 la haie                     en                           

     glacial triste                      la                                      doivent haïr                nuit     tombe. Le               j’apprécie                  galettes    thé, Rêves            je me                 aux vapeurs    camphre.           déjà se          Les            encore              plus encore                                        lugubre                                   d’un                                    priver,              orientale, du          boutons des               

Jour                tristesse               fenêtre verrouillée, Les                             givre            qui           vin s’épuise,            mieux l’amer                                                    disposée                         L’automne                      jours sont                                 que               d’exil    Zhong              et morne, Je         me                vase à vin            Et ne     me         sous                       jaune                chrysanthèmes.

鷓鴣天

Zhè



tiān
寒日蕭蕭上鎖窗
Hán

xiāo
xiāo
shàng
suŏ
chuāng
梧桐應恨夜來霜

tóng
yīng
hèn

lái
shuāng
酒闌更喜團茶苦
Jiŭ
lán
gèng

tuán
chá

夢斷偏宜瑞腦香
Mèng
duàn
piān

ruì
năo
xiāng
秋已盡
Qiū

jìn
日猶長

yóu
cháng
仲宣懷遠更淒涼
Zhòng
xuān
huái
yuăn
gèng

liáng
不如隨分尊前醉


suí
fēn
zūn
qián
zuì
莫負東籬菊蕊黃


dōng


ruĭ
huáng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne chrysanthèmes

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »

   printemps          aux                     avec    printemps l’herbe               pruniers             si                              couverts encore.                                                                      m’étais attardée dans                   Sursautai                      une bolée                                                                   persiennes          diffusent                          j’aime quand la            !                            nous               le             l’Est,               Apprêtons-                printemps-   

             parvient               Solitude,      le                             Les          rouges             éclatés, D’éclosions                                         nuages                      jade    poussière,                                  d’aurore,           quand je                                             des                     doubles portes,                ajourées           la                                       nuit         Ces             trois                 négligé    Seigneur de        Reviens donc,          -     à vivre ce          -ci.

Le                        Portes de                                     reverdit,                     sont    peu                      pas                  D’une corbeille de        d’azur je broyais le      en            Je                       un rêve                              fis éclater           de printemps. L’ombre     fleurs offusque les                 Les                                  pâleur lunaire, Comme                      tombe       deux années       fois      avons                                                      -nous                     -   

小重山

Xiăo

chóng

shān
春到長門春草青
Chūn
dào
cháng
mén
chūn
căo
qīng
紅梅些子破
Hóng
méi
xiē


未開勻
Wèi
kāi
yún
碧雲籠碾玉成塵

yún
lóng
niăn

chéng
chén
留曉夢
Liú
xiăo
mèng
驚破一甌春
Jīng


ōu
chūn
花影壓重門
Huā
yĭng

chóng
mén
疏簾鋪淡月
Shū
lián

dàn
yuè
好黃昏
Hăo
huáng
hūn
二年三度負東君
Èr
nián
sān


dōng
jūn
歸來也
Guī
lái

著意過今春
Zhuó

guò
jīn
chūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao appel printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable du torrent »

              cannelier       les                       myriade de grains d’or                                                        jaspe       De prestance                          grand                pimpantes,          !     corolles des          qui s’amoncellent, qu’elles                  Les       pointes                                                            leur exhalaison                            rêverie                                             impitoyables          !

Les        du           Entre            désagrégés                                          Aux                   un              de                          et caractère dignes d’un                                 si vives                                                                        !     mille                                         quelle tristesse ! Lorsque                 traverse l’affligée que sa                  à cent lieues de là,                                      

    fleurs                        doigts            une                        jaune légers,     ciseaux parachevé    millefeuille          vert,                                             conseiller, Si                       Les              pruniers                             sont vulgaires                     du giroflier qui s’entremêlent,                                                                               entraîne                      Qu’elles sont              pourtant  

攤破浣溪沙

Tān



Huàn



shā
桂花
Guì
huā
揉破黃金萬點輕
Róu

huáng
jīn
wàn
diăn
qīng
剪成碧玉葉層層
Jiăn
chéng



céng
céng
風度精神如彥輔
Fēng

jīng
shén

yàn

大鮮明

xiān
míng
梅蕊重重何俗甚
Méi
ruĭ
chóng
chóng


shèn
丁香千結苦粗生
Dīng
xiāng
qiān
jié


shēng
熏透愁人千里夢
Xūn
tòu
chóu
rén
qiān

mèng
卻無情
Què

qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao cannelier parfum

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »

Convalescente,                                                                lune décroissante s’élever au        des                               mèches                          l’eau                                pas                             livres            loisir tranquille    je                travers                                                               journée,   mon           se livrent                        fleurs de           

                                 deux        argentées,                    la                               dessus                  cardamome                  coptide infusent            frémissante, Qu’on     rajoute            ! Sur                       de                           où       complais, À             portes, le               la       est admirable, Toute la                attention            en          parfum Les                     

               la désolation aux      tempes            J’observe allongée                                             voilages. La           et les        de                  dans                          n’y             de thé       l’oreiller mes           poèmes,                         me                     les            paysage après    pluie                                  à                             généreux                      cannelier.

攤破浣溪沙

Tān



Huàn



shā
病起蕭蕭兩鬢華
Bìng

xiāo
xiāo
liăng
bìn
huá
臥看殘月上窗紗

kàn
cán
yuè
shàng
chuāng
shā
豆蔻連梢煎熟水
Dòu
kòu
lián
shāo
jiān
shóu
shuĭ
莫分茶

fēn
chá
枕上詩書閒處好
Zhĕn
shàng
shī
shū
xián
chŭ
hăo
門前風景雨來佳
Mén
qián
fēng
jĭng

lái
jiā
終日向人多醞藉
Zhōng

xiàng
rén
duō
yùn

木犀花


huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao convalescence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

Les rêves s’interrompent, la clepsydre            Le                                                                      le           paravent      est                     Autour des portes,                                           la nuit venu.             jade s’est tue,                      ne      où. Si              s’en     une                    Comment souffrir         la date                                                       une         Ce sont        moments que je veux confier                         Pour qu’ils                         de       

                                                     chagrin étouffe, l’alcool contrarie,     l’oreiller          s’avive                                tourné vers                                a        le                 vent avec               La flûte de                 le joueur disparu on    sait                                  fois de plus allé,                  de                                   C’est    une infortune,                                 des                             aux        qui passent,                            Seigneur    l’Est.

                                       s’afflige,                                         Sur            précieux            froid, Le          vert                 l’aube.                    qui   balayé    rouge fané ? Le                                                                                         le printemps      est                                            voir         d’un retour trahie ?       là                c’est là     colère,         là                                     nuages                          interrogent le                   

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
夢斷漏悄
Mèng
duàn
lòu
qiăo
愁濃酒惱
Chóu
nóng
jiŭ
năo
寶枕生寒
Băo
zhĕn
shēng
hán
翠屏向曉
Cuì
píng
xiàng
xiăo
門外誰掃殘紅
Mén
wài
shuí
săo
cán
hóng
夜來風

lái
fēng
玉簫聲斷人何處

xiāo
shēng
duàn
rén

chù
春又去忍把歸期負
Chūn
yòu

此情此恨
Rĕn

guī


此際擬託行雲

qíng

hèn
問東君



tuō
xíng
yún
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude amertume

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »

Ce que m’a              du                     l’éclosion     pruniers.      aminci,                          enrichi, neige dispersée,             que ne     -   à guetter                                     mon pavillon        fleuve,    ma résidence de                              flots s’en      au       Tout                    suis                  au         les                                            Les                                                                    de                                               flots                nuées                   sont         du     qu’on peut piquer, Et même qu’il faut s’empresser                                              l’ouest,                                                 

                           kiosque de derrière            des           Jade         parfum            Santal                                                  -             les pruniers                   ! De              sur            de                                          les                                       limpide je      restée,                                            jusqu’à terre               invités que               arrivés, Devant les coupes qu’on remplit         Les chants qu’ensemble nous           en       s’écoulent,          s’amoncellent.         rameaux                                                                                     qu’au pavillon de          Plusieurs fois ne résonne la flûte des Tartares.

           inspiré près                                                                     concentré,                                  Cette année        puis-je                        encore m’attarder                       le                            Chu, Au milieu des nuées                vont    loin.      un jour                         Accoudée    balcon,     rideaux d’émeraude               déroulés.                 j’honore sont                                             vin,                             entonnons                      en                      Ce                 sud                                                   de cueillir, Sans attendre                                                                            

殢人嬌



rén

jiāo
後亭梅開有感
Hòu
tíng
méi
kāi
yŏu
găn
玉瘦香濃

shòu
xiāng
nóng
檀深雪散
Tán
shēn
xuĕ
sàn
今年恨探梅又晚
Jīn
nián
hèn
tàn
méi
yòu
wăn
江樓楚館
Jiāng
lóu
chŭ
guăn
雲閒水遠
Yún
jiàn
shuĭ
yuăn
清晝永
Qīng
zhòu
yŏng
憑欄翠簾低卷
Píng
lán
cuì
lián

juăn
坐上客來
Zuò
shàng

lái
尊前酒滿
Zūn
qián
jiŭ
măn
歌聲共水流雲斷

shēng
gòng
shuĭ
liú
yún
duàn
南枝可插
Nán
zhī

chā
更須頻剪
Gèng

pín
jiăn
莫待西樓

dài

lóu
數聲羌管
Shuò
shēng
qiāng
guăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao fenêtre pruniers

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »

Un brouillard ténu,                       interminable journée de                                                    dorée. Ce jour          c’est        le                Sur            de            la tenture               minuit le froid                      Près                      coupe                la        du                   parfum             emplit                                                        ? Quand    store est        sous le vent d’Ouest,       compare en minceur                 

                        nuages        une                                        vapeurs de camphre          la                     de             encore    Yang redoublé,                         sous            de gaze,                      commence                  de la      de                                          jour, Survient           occulte            les          Qui             ne     en                         le                                        On                                       

                    des        épais,                             tristesse… Les                    effacent    bête                   fête,                                    l’oreiller    jade,                          Vers                          à pénétrer.            haie    l’Est,       en main, après    tombée                   un                qui            manches.     prétendrait    pas    être transporté                      roulé,                          se                    au chrysanthème.

醉花陰

Zuì

huā

yīn
薄霧濃雲愁永晝
Báo

nóng
yún
chóu
yŏng
zhòu
瑞腦消金獸
Ruì
năo
xiāo
jīn
shòu
佳節又重陽
Jiā
jié
yòu
chóng
yáng
玉枕紗廚

zhĕn
shā
chú
半夜涼初透
Bàn

liáng
chū
tòu
東籬把酒黃昏後
Dōng


jiŭ
huáng
hūn
hòu
有暗香盈袖
Yŏu
àn
xiāng
yíng
xiù
莫道不消魂

dào

xiāo
hún
簾捲西風
Lián
juăn

fēng
人比黃花瘦
Rén

huáng
huā
shòu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao tristesse parfum

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

     ce                   du            sans vigueur                     Au      du                          forme            fané, De minces nuages      et viennent, la      s’en est                                                           répit fumigatoire, La capuche                                       la        panachée,    corne blanche                                       –        ?

        chignon,                                              le peigne,            soir, dans le jardin, se                                         vont                               ternie. Le                    en           jade laisse un                                  gaze             vermeilles                            La               va        dissiper, expulser    froid   ou      

Pour             meurtrie    printemps,              repasser               vent                                   un prunier                                             lune                     brûloir d’aromates    canard de                                              de      aux cerises            couvre    frange                               encore                    le            non  

浣溪沙

Huàn



shā
髻子傷春懶更梳


shāng
chūn
lăn
gèng
shū
晚風庭院落梅初
Wăn
fēng
tíng
yuàn
luò
méi
chū
淡雲來往月疏疏
Dàn
yún
lái
wăng
yuè
shū
shū
玉鴨薰鑪閒瑞腦


xūn

xián
ruì
năo
朱櫻斗帳掩流蘇
Zhū
yīng
dòu
zhàng
yăn
liú

通犀還解辟寒無
Tōng

hái
jiĕ

hán

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao tristesse froid

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

    cris des                  percent            nuages    lambeaux,             à               tombe    neige, la       du                  Sous                        au                                                      fait               L’appel    la               levée             l’aube, Sous des          d’aurore                       le                          du                                     fleurs,    vent                                           

Les          cygnes                                                     s’adosse   la         où                             foyer    dresse.                   l’épingle                         dont la tête porte l’épingle         toute                       corne hâte             voile                     couleurs          reviennent le      et                                printemps          pas regarder les                                persister un       d’antan.

                    de retour         l’azur des        en           On               fenêtre          la           fumée          se              la chandelle              phénix brille, Celle                              se            légère.         de               la       du       de                                                  Bœuf       Boisseau. Dans l’attente              on n’ose                          Le      d’ouest laisse              froid         

菩薩蠻





mán
歸鴻聲斷殘雲碧
Guī
hóng
shēng
duàn
cán
yún

背窗雪落爐煙直
Bèi
chuāng
xuĕ
luò

yān
zhí
燭底鳳釵明
Zhú

fèng
chāi
míng
釵頭人勝輕
Chāi
tóu
rén
shèng
qīng
角聲催曉漏
Jiăo
shēng
cuī
xiăo
lòu
曙色回牛鬥
Shŭ

huí
niú
dòu
春意看花難
Chūn

kàn
huā
nán
西風留舊寒

fēng
liú
jiù
hán
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao hiver attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Dans     neiges         pressent        printemps                  Les                      s’ornent                          qui         les branches. Aux         parfumés à     -            ondulent                        les           au              cour, Ces        de jade au           bain             fardées et rincées.           peut-                                               alors        la pleine                                                  au           cratères         vin vert,    ne      pas récuser                fleurs-      se                    foule des        

     les        déjà on          que le           arrivera                                                           de rubis                               visages                -                        vent avec        On     rencontre    milieu    la           Belles            sortir du                                      La Nature     -être les a privilégiées   dessein,      aurait                        lune à             de la sorte.                           des                            Il    faut             l’ivresse,           -là                       la           fleurs.

                                                           fidèle,     pruniers grelottants          d’une guirlande              veloute                                      demi-ouverts qui          au           grâce.                            de                                               fraîchement                                   -                        à          Elle              engagé                  les ciseler              Ensemble goûtons    creux              d’or le                                             Ces       -   ne    comparent pas à                     

漁家傲



jiā

ào
雪裡已知春信至
Xuĕ


zhī
chūn
xìn
zhì
寒梅點綴瓊枝膩
Hán
méi
diăn
zhuì
qióng
zhī

香臉半開嬌旖旎
Xiāng
liăn
bàn
kāi
jiāo


當庭際
Dāng
tíng

玉人浴出新妝洗

rén

chū
xīn
zhuāng

造化可能偏有意
Zào
huà

néng
piān
yŏu

故敎明月玲瓏地

jiāo
míng
yuè
líng
lóng

共賞金尊沉綠蟻
Gòng
shăng
jīn
zūn
chén


莫辭醉


zuì
此花不與群花比

huā


qún
huā

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers beauté

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

          printemps              impériales par un soir               Derrière     doubles portes au                                                             des               le ciel    couchant                     plus.           des toits,     lettres              qui                      ?            s’étire et                      vraiment       être                            abandonner ni renoncer.                   Froids encore,                                                    et désertées,                        commence      pencher                         de poirier.

                    Aux                                 de printemps,                                plus profond                  l’herbe fait           devant                           du              oies ne                                    les            lointain,     nous les transmettra                                       aimer,                          affecté,      pouvoir                            voici     Mets                    les              les         les        Calmes                  lune     resplendit          à                 arroser     fleurs            

Soirée de               demeures                                               les                                des cours, Comme              verdir le            perrons, Dans                     les         passent       Au dessus                        du                                      L’amertume            s’étire. Tant                 c’est      tant          Sans                                 Et       les                     Sur     balançoires,     rues et     allées                      la      qui                       se         Pour         les                   

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
春暮
Chūn

帝里春晚


chūn
wăn
重門深院
Chóng
mén
shēn
yuàn
草綠階前
Căo

jiē
qián
暮天雁斷

tiān
yàn
duàn
樓上遠信誰傳
Lóu
shàng
yuăn
xìn
shuí
chuán
恨綿綿
Hèn
mián
mián
多情自是多沾惹
Duō
qíng

shì
duō
zhān

難拚捨
Nán
pàn
shě
又是寒食也
Yòu
shì
hán
shí

鞦韆巷陌
Qiū
qiān
xiàng

人靜皎月初斜
Rén
jìng
jiăo
yuè
chū
xié
浸梨花
Jìn

huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude amère

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Nuages de                       tarin doré                          des sourcils peints                                        s’allège.          parfumée          sous            d’hibiscus, Peintes     le                                                fenêtre, au            le         pointer, Solitaire              lien d’amour                                              mousseline de ma robe, Dites,              mari,       rentrerez-vous ?

                                                       tout    vert                     on            le brouillard                      L’alcôve             cache      la tenture                            paravent                                                   ciel glacé    jour                       je                           laiteron.     larmes ont taché    fard la                                        mon       quand          -      

          jais aux tempes qu’un            survole, De      le                             désire que               printanier                             se                                           sur             quelques collines se répètent. Par la                                va                       tresse en              le           Mes                  de                                       Monsieur                          -      

菩薩蠻





mán
綠雲鬢上飛金雀

yún
bìn
shàng
fēi
jīn
què
悉眉翠歛春煙薄

méi
cuì
hān
chūn
yān

香閣掩芙蓉
Xiāng

yăn

róng
畫屏山幾重
Huà
píng
shān

chóng
窗寒天欲曙
Chuāng
hán
tiān

shŭ
猶結同心苣
Yóu
jié
tóng
xīn

啼粉污羅衣

fĕn

luó

問郎何日歸
Wèn
láng


guī
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao aube attente

Bulle