Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

« Une volute de nuage étirée dans l’azur » : l’évidence poétique

李清照 – 易安居士  
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) – première partie

李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (version courte)
Sur l’air de « Cueillir des mûres »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
Sur l’air de « Des perdrix de bon augure »
« Poésie en musique »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
« Poésie en musique »
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Note sur le poète

Voir : Li Qingzhao, une grande Dame de la littérature chinoise


Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

        je me          la                         la        du                 plongée      l’ivresse                                                                  revenant en                                     les lotus en fleurs.                                              je                                              d’aigrettes  

Souvent       rappelle              du                         jour, Alors                            j’avais          chemin pour                             au soir                                m’enfonçais dans                             la         frayer la brèche,             fis                 une grève    goélands                !

                          gloriette    ruisseau à    tombée                que         dans                   perdu le             rentrer. L’euphorie passée,                     barque, Égarée, je                                       Frayer    brèche,                   D’effroi        s’envoler toute           de          et              

如夢令



mèng

lìng
常記溪亭日暮
Cháng


tíng


沉醉不知歸路
Chén
zuì

zhī
guī

興盡晚回舟
Xìng
jìn
wăn
huí
zhōu
誤入藕花深處


ŏu
huā
shēn
chù
爭渡爭渡
Zhēng

zhēng

驚起一灘鷗鷺
Jīng


tān
ōu

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : li-qingzhao promenade barque rivière

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

La                          éparse                 Un            plomb n’a                                               question               qui roule                       elle                                             comme        Qu’en     -tu             -tu      faudra      que         se      épaissi,    rouge émacié.

   nuit dernière                      vent violent                             dissipé ce       d’ivresse.           une                                  les          Pourtant                  le pommier   bouquets est resté                    sais-   ?       sais-   ? Il                 le         soit                          

                 sous pluie        et                 sommeil de           pas            reste            Je risque              à la personne               rideaux,               affirme que            à                          avant.           -     Qu’en     -               bien        vert                  le              

如夢令



mèng

lìng
昨夜雨疏風驟
Zuó


shū
fēng
zhòu
濃睡不消殘酒
Nóng
shuì

xiāo
cán
jiŭ
試問捲簾人
Shì
wèn
juăn
lián
rén
卻道海棠依舊
Què
dào
hăi
táng

jiù
知否知否
Zhī
fŏu
Zhī
fŏu
應是綠肥紅瘦
Yīng
shì

féi
hóng
shòu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao réveil tempête

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »

   cesse de                             Entreprends             de        mes                       abondante                   Une                         chemisier.    vois             du                     broche       qui            Avec    confusion            Appuyée               tourne    tête,             ce             verdoie,             

Je          piétiner                                               lisser           effilées.                    fleur                         traverse                Je                                plaqués,        dorée     s’esquive,      ma                vais.           la porte           la                                           le respirer.

                     sur la balançoire,             nonchalante               mains           Rosée           et       amincie,     fine sueur          mon                    qu’il vient    monde, Bas                                                        m’en               à          je                 Et revient,    prunier qui                      

點絳唇

Diăn

jiàng

chún
蹴罷鞦韆


qiū
qiān
起來慵整纖纖手

lái
yōng
zhĕng
xiān
xiān
shŏu
露濃花瘦

nóng
huā
shòu
薄汗輕衣透

hàn
qīng

tòu
見有人來
Jiàn
yŏu
rén
lái
襪鏟金釵溜

chăn
jīn
chāi
liū
和羞走

xiū
zŏu
倚門回首

mén
huí
shŏu
卻把青梅嗅
Què

qīng
méi
xiù
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao jardin pudeur

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

    ceinture de                                                       blessures du                                 déliées     pruniers,         elle se                                 et pimpante,    dirait-                           étirée      l’azur. Quand      chante, avec tant d’art bougent                        Que                              Par le chemin dérobé            de          une fois parvenue au                      contemple,                                lune d’une              Et                       le                 retourne.

                     écrue        à           mince, Inaccessible aux                         Sous     silhouettes                          soir                une beauté. Toute                     ne       -on     Une                                           elle                                                            chaque mot                                            fleurs    pêchers,                      gué,            elle            balcon divin de                                                   illuminée               qui               

Une             soie       serrée   sa taille                                      printemps,      les                     des           au              refait                   svelte                       -   pas     volute de nuage        dans                                                    ses lèvres vermeilles,                joliment résonne.                      des                                              Contrariée                                 jade blanc, la            nuit claire,    revient           par    disque     s’en          

浪淘沙

Làng

táo

shā
素約小腰身

yuē
xiăo
yāo
shēn
不奈傷春

nài
shāng
chūn
疏梅影下晚妝新
Shū
méi
yĭng
xià
wăn
zhuāng
xīn
裊裊婷婷何樣似
Niăo
niăo
tíng
tíng

yàng

一縷青雲


qīng
yún
歌巧動朱唇

qiăo
dòng
zhū
chún
字字嬌嗔


jiāo
chēn
桃花深徑一通津
Táo
huā
shēn
jìng

tōng
jīn
悵望瑤臺清夜月
Chàng
wàng
yáo
tái
qīng

yuè
還照歸輪
Huán
zhào
guī
lún
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao autoportrait

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (version courte)

   vendait                                             rameau de printemps     allait éclore.        de                     parsemées,                       traces       rosée                      rougis.    crains que Monsieur         soupçonner                  sa                 moins aimable               des                          de ma chevelure       pique                        inviter Monsieur             en harmonie.

On                    sur une palanche, J’ai acquis un                                        Trempé    larmes délicatement            Il                              la       de l’aube aux nuages                                                       le        de    servante                      que le            fleurs. Dans les                         je             travers,       pour                  à nous                  

           des fleurs                                                      qui                                                            portait encore les        de                                       Je                     n’aille            Que    visage                serait                      visage                      volutes                    le       de          Juste                              voir             

減字木蘭花

Jiăn





lán

huā
賣花擔上
Mài
huā
dān
shàng
買得一枝春欲放
Măi


zhī
chūn

fàng
淚染輕勻
Lèi
răn
qīng
yún
猶帶彤霞曉露痕
Yóu
dài
tóng
xiá
xiăo

hén
怕郎猜道

láng
cāi
dào
奴面不如花面好

miàn


huā
miàn
hăo
雲鬢斜簪
Yún
bìn
xié
zān
徒要教郎比並看

yào
jiāo
láng

bìng
kàn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao rameau coiffure

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »

Avec                     une bourrasque    vent         pluie,                             du                  jouer    l’orgue                 face au                 à petites touches je                             de soie                    glace   l’éclat               Le                    neige                    Je                  à         -     :                              du            entre                    il      frais   

     le soir est arrivée                             de            a rincé         torride          Cessant de       de         à                              losangé,                      me poudre. Sous la                  rouge, la       de       a         du      poli,    velours                  luisante, embaume.           pour dire       bien-       « Cette      sous               baldaquin,             et                         ».

                                        de      mêlé           Qui         l’éclat            jour.                               anche, Alors,         miroir                                                  broderie                   chair                       jade                  des seins,                             souris             mon     -aimé           nuit      les voiles                     natte    oreiller,    fera         

採桑子

Căi

sāng


晚來一陣風兼雨
Wăn
lái

zhèn
fēng
jiān

洗盡炎光

jìn
yán
guāng
理罷笙簧


shēng
huáng
卻對菱花淡淡妝
Què
duì
líng
huā
dàn
dàn
zhuāng
絳綃縷薄冰肌瑩
Jiàng
xiāo


bīng

yíng
雲膩酥香
Xuĕ


xiāng
笑語檀郎
Xiào

tán
láng
今夜紗櫥枕簟涼
Jīn

shā
chú
zhĕn
diàn
liáng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao couple soirée

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

   tenture                   d’un rire je      ouverte, Le                       fait            poser    baiser                                œillade décochée              de                    me         Ce     - -face                            faire           ! Un     -feuillet    charmant                            mon               aura                            lorsque nous                        

La         brodée d’hibiscus                                      précieux s’est      câlin pour                                                                                         pour qu’il    devine…    face-à-              poursuivi jusqu’à       ces rimes          -         de          regret                                                            des                     nous lierons à         

                                          l’ai             canard                                      un        sur mes joues parfumées, D’une                  j’ai le chic    toucher                              - -     amoureux                                        demi-                            confié au secret de     cœur, La lune      déplacé l’ombre     fleurs                             nouveau…

浣溪沙

Huàn



shā
繡幕芙蓉一笑開
Xiù


róng

xiào
kāi
斜偎寶鴨親香腮
Xié
wēi
băo

qīn
xiāng
sāi
眼波才動被人猜
Yăn

cái
dòng
bèi
rén
cāi
一面風情深有韻

miàn
fēng
qíng
shēn
yŏu
yùn
半箋嬌恨寄幽懷
Bàn
jiān
jiāo
hèn

yōu
huái
月移花影約重來
Yuè

huā
yĭng
yuē
zhòng
lái
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao couple amoureux

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Depuis l’auberge    Prospérité-  -      une        à           Les                  ma         soie fine               du                La chanson                                                    Je              mille          fois,            que les           qui             ces           finissent                         pluie fine                         isolée.                         blessée d’être                   en étendue               oublié                départ                           emplies    vidées      à               vous, ces                                   sauvage qui        Chénopode-              commanderie, n’est           lointaine        Chénopode            des           

                 de           -  -          lettre                 larmes                                    la poudre    fard répandue,            d’adieu des «                la Passe                 l’ai               et             On prétend         montagnes     s’étendent,     montagnes           aussi,               la            bruissant     l’auberge         Affligée        partie,                                                                        avant                              furent         et        tour                                                     à l’oie                             -Orientale, la                    pas                     la                          Immortels.

                              -et-Joie,              mes sœurs            mouillent    robe de           sur                                                      Quatre plis de          du Soleil »,         chantée          mille                                                                                   Siffle siffle                         sur                            d’être                        éloignée, le cœur            confuse, J’ai        juste       le        Comment les coupes                                 tour, Assurez           nouvelles, de les confier                     passe,          -                                     aussi           que              Ébouriffée               

蝶戀花

Dié

liàn

huā
昌樂館寄姊妹
Chāng

guăn


mèi
淚濕羅衣脂粉滿
Lèi
shī
luó

zhī
fĕn
măn
四疊陽關

dié
yáng
guān
唱到千千遍
Chàng
dào
qiān
qiān
biàn
人道山長山又斷
Rén
dào
shān
cháng
shān
yòu
duàn
瀟瀟微雨聞孤館
Xiāo
xiāo
wēi

wén

guăn
惜別傷離方寸亂

bié
shāng

fāng
cùn
luàn
忘了臨行
Wàng
liăo
lín
xíng
酒盞深和淺
Jiŭ
zhăn
shēn

qiăn
好把音書憑過雁
Hăo

yīn
shū
píng
guò
yàn
東萊不似蓬萊遠
Dōng
Lái


Péng
Lái
yuăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao lettre voyage

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

                                       retirées,                           Aux fenêtres de        aux                        le printemps    fait attendre. Pour qui,            et                        grâces           ? La                      rêve                    être        une poussée                                                       remords                     du                       retient     souffle.                       soufflerait-                         s’en             ?           se         dans quelques       aussi À      en         pour                         des fleurs               

Aux          Cours                               profondeurs                                                  de                                                                    blêmes, s’altèrent                                venue je             limpide, Ce                sud             des rameaux. Le jade                   rouge pâlit                    Au pavillon    sud,    flute Ch’iang         son          Votre                            -elle pour                     apercevrait   Le zéphyr                                        vous                 l’apporter     rondeurs                          

    pruniers       cachées, résidences                       innombrables,                 nuage,     maisons    brouillard,              se                          attristées                       vos        parfumées      nuit          fis un                  devait      au                                      s’amincit, l’ocre             en         infini,                     la                                          intense parfum,            -          l’épuiser, qui                                 prépare               jours                 séparer                 aux                     d’abricotiers.

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
Méi
庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣春遲
Yún
chuāng


chūn
chí
為誰憔悴損芳姿
Wèi
shuí
qiáo
cuì
sŭn
fāng

夜來清夢好

lái
qīng
mèng
hăo
應是發南枝
Yīng
shì

nán
zhī
玉瘦檀輕無限恨

shòu
tán
qīng

xiàn
hèn
南樓羌管休吹
Nán
lóu
qiāng
guăn
xiū
chuī
濃香吹盡有誰知
Nóng
xiāng
chuī
jìn
yŏu
shuí
zhī
暖風遲日也
Nuăn
fēng
chí


別到杏花肥
Bié
dào
xìng
huā
féi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps pruniers

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

           du                 et                             figure              frêles, Qu’elles                                        seul en                    Peu leur       de                                                                leur revient parmi les                   rang. Les pruniers            les jalouseront, Les chrysanthèmes sans                                 les lisses            on              épanouies pour           la   -                              Complaintes a- -                                                         su     colliger  

    fleurs    cannelier                                                nature                                   qu’on en perde la trace,                    parfum.                   s’attifer    jaspe           rouge profond,       d’emblée                                   le                            à coup                                                   s’en consterneront,                  vernissées                                couronner      -automne. Comment l’auteur des              - -                             Puisqu’autrefois    n’a        les          ?

Les                     Pâles    sans éclat, légèreté jaune,        et        si                  se raréfient,                                  demeure le                  chaut              en       tendre et                C’est          que                        fleurs    premier                           sûr                                         doute                     Entre                          les trouvera                             mi-                                           -t-il pu tant manquer d’esprit,                  il     pas                  

鷓鴣天

Zhè



tiān
桂花
Guì
huā
暗淡輕黃體性柔
Àn
dàn
qīng
huáng

xìng
róu
情疏跡遠只香留
Qíng
shū

yuăn
zhĭ
xiāng
liú
何須淺碧深紅色


qiăn

shēn
hóng

自是花中第一流

shì
huā
zhōng


liú
梅定妒
Méi
dìng

菊應羞

yīng
xiū
畫欄開處冠中秋
Huà
lán
kāi
chŭ
guān
zhōng
qiū
騷人可煞無情思
Sāo
rén

shà

qíng

何事當年不見收

shì
dāng
nián

jiàn
shōu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao fleurs cannelier

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Des perdrix de bon augure »

Deux         Par leur digne                     entre               présence         mandarinier n’est               valet.          se plait                                                                                                           pas                           comme                     tige,                        ?      l’ivresse,    Magnifique s’appuya sur sa                                 l’unité           à dessein,                                      côtés une                

     Ginkgos                         distingués       tous, En                  doux                            leur        Pour qui            vivre errant sur les lacs et               Leur             jade,      chair             ne se laissent     flétrir.          apprit,                   sur           à         leur rameaux                                                                                                              Ils           chanter                                nouvelle.

                            élégance                           leur          le                        plus que                               à                              les rivières,      ossature de       leur       cristalline                             Qui leur               deux fleurs     une         enlacer                Dans            le                            Précieuse. Les poètes rompirent         d’origine                voulaient         entre les deux           grâce          

瑞鷓鴣

Ruì

zhè


雙銀杏
Shuāng
yín
xìng
風韻雍容未甚都
Fēng
yùn
yōng
róng
wèi
shèn
dōu
尊前甘橘可為奴
Zūn
qián
gān


wèi

誰憐流落江湖上
Shuí
lián
liú
luò
jiāng

shàng
玉骨冰肌未肯枯


bīng

wèi
kĕn

誰敎並蒂連枝摘
Shuí
jiāo
bìng

lián
zhī
zhāi
醉後明皇倚太真
Zuì
hòu
míng
huáng

tài
zhēn
居士擘開真有意

shì

kāi
zhēn
yŏu

要吟風味兩家新
Yào
yín
fēng
wèi
liăng
jiā
xīn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ginkgos

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

En                          le                                                   fard              C’est                                      Les        s’envolent ouate légère,             de                   tiges            Silence et                             boudoir, Où    me              face                du           Monter à         pour                              temps,                         presser le moment    retour             absent. En d’autres            âme        sur      lieues, Comme si                                             cingles    ruisseau.    faudra que je                                pour le         se        mon regard.

   crachin    pétales          rouge fané,            sillages                        teinterait         une                                                                          pousses            croissent       nouvelles.            solitude dans l’intimité du             je          assise         vert           jardinet.          l’étage                            encore        L’espoir                                               voyageur                            mon                cent                               au         de    citadelle                                           danse                                  bon ami    fixera            

           de         pleut                Tout comme          turbulents que le                 !           année où le printemps s’affaire,     saules                          Les            bambous                                                                                     tiens             au      tendre                                    guetter, ce n’est pas                        serait déçu de                   du        du                              années         rêvera                           j’atteignais    couvert    la           les         du           Il                     sur l’onde, Au moment où                                      

品令

Pĭn

lìng
零落殘紅
Líng
luò
cán
hóng
恰渾以臙脂色
Qià
hún

yān
zhī

一年春事

nián
chūn
shì
柳飛輕絮
Liŭ
fēi
qīng

筍添新竹
Sŭn
tiān
xīn
zhú
寂寞幽閨


yōu
guī
坐對小園嫩綠
Zuò
duì
xiăo
yuán
nèn

登臨未足
Dēng
lín
wèi

悵遊子歸期促
Chàng
yóu

guī


他年魂夢千里

nián
hún
mèng
qiān

猶到城陰溪曲
Yóu
dào
chéng
yīn


應有凌波
Yīng
yŏu
líng

時為故人凝目
Shí
wèi

rén
níng

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

                      le vent,              perte        s’éloignent,                se                       fleurs                                           reflets           et les         des montagnes      moi                   au-         mots, d’une                    Des          les                  déjà,     feuilles          se patinent,     rosée                     fleurs de                         des grèves.                                                ne                             s’ils                      de                       

Sur les lacs où passe          les vagues            vue              L’automne déjà             le rouge des        se raréfie,             se                        des flots                                                     Et,   -     des             infinie                nymphéas     graines                             de                    Une                                     marsillée    les                    Somnolents sur le sable,                          tournent        tête,                  voulaient                                

                                          à       de                                    termine,                                 les parfums    dissipent. Les                          teintes               avec     sont intimes,       -delà                         tendresse.                          ont mûri       les             lotus                        laiteuse baigne les                     et     herbes                                      goélands et aigrettes             pas la       Comme       m’en           ainsi    m’en retourner si tôt.

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
湖上風來波浩渺

shàng
fēng
lái

hào
miăo
秋已暮紅稀香少
Qiū


hóng

xiāng
shăo
水光山色與人親
Shuĭ
guāng
shān


rén
qīn
說不盡無窮好
Shuō

jìn

qióng
hăo
蓮子已成荷葉老
Lián


chéng


lăo
青露洗蘋花汀草
Qīng


píng
huā
tīng
căo
眠沙鷗鷺不回頭
Mián
shā
ōu


huí
tóu
似也恨人歸早


hèn
rén
guī
zăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao intimité nature

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »

                                                                               vermeille                    Au cœur                seul           un                                                Toute                                 apparaît.                            des                                               à        la                               En                                                                       lune, Longtemps               le          printemps.             remparts                    chemins              À l’aplomb                colore                           bousculent          rendre     voitures                    sièges satinés                     jours           Qui                        pollen odorant         préférait dans le                 du                                                de    soleil étalées. Les                          consumé jusqu’au bout                 Sans se soucier               

                  secret                       sol déployées, D’une                      un charme                           ainsi                                       Air superbe       stature,                et              nature           Elle          que la foule            soit passée, D’une            la rosée   l’aube               toilette                                 superbe            Jalousie    vent,         de                    elle préserve    sacre               Du côté des                         les                                    soleil elle        bassins et résidences, Se            pour            les          parfumées. Sur les                    convives    ces       dissipés,            en préserver                     On la                          éclatant           impérial,          tiges d’abord                                  coupes                 a                       les                                           

Sur la pivoine Au        des tentures jusqu’au                      balustrade                     protégé,         desquels            s’incarne    reste de printemps.             frêle                délicate    gracieuse sa                       patiente                  fleurs                    bourrasque                      pare d’une          nouvelle.    grâce et séduction         apparence,          du       sourire    la                                        du                                 orientaux, Sur             méridionaux,            du                                                              s’y                                                       des          en                         pourra              le                ?                         lustre             palais           Quelques               auprès    ce                            d’or vidées, On                             chandelles,                 du crépuscule.

慶清朝

Qìng

qīng

cháo

màn
芍藥
Sháo
yào
禁幄低張
Jìn


zhāng
彤闌巧護
Tóng
lán
qiăo

就中獨佔殘春
Jiù
zhōng

zhàn
cán
chūn
容華淡竚
Róng
huá
dàn
zhù
綽約俱見天真
Chuò
yuē

jiàn
tiān
zhēn
待得群花過後
Dài

qún
huā
guò
hòu
一番風露曉妝新

fān
fēng

xiăo
zhuāng
xīn
妖嬈艷態
Yāo
ráo
yàn
tài
妒風笑月

fēng
xiào
yuè
長殢東君
Cháng

dōng
jūn
東城邊
Dōng
chéng
biān
南陌上
Nán

shàng
正日烘池館
Zhèng

hōng
chí
guăn
競走香輪
Jìng
zŏu
xiāng
lún
綺筵散日

yán
sàn

誰人可繼芳塵
Shuí
rén


fāng
chén
更好明光宮殿
Gèng
hăo
míng
guāng
gōng
diàn
幾枝先近日邊勻

zhī
xiān
jìn

biān
yún
金尊倒
Jīn
zūn
dào
拚了盡燭
Pīn
liăo
jìn
zhú
不管黃昏

guăn
huáng
hūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pivoine faste

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                                              le                                doubles                                        À l’étage du                                                                 lointaines                sommets                                 Le           finesse         à                                           Les           poirier           quitter,       saurait                 

     l’espace de la        cour,                 printemps    fait          Les                sont           cloître d’ombre,                       sans                 la précieuse cithare.     vallées            surgissent les             hâtent un       crépuscule,    vent              s’amuse   souffler la pluie    vaporeuse obscurité,     fleurs                                                    empêcher.

Dans                petite       aux fenêtres              se      profond,             stores      déroulés,                               pavillon      parler je pince                       Des                                           qui           terne                     avec                                     en                                 du         vont nous          on ne         les en          

浣溪沙

Huàn



shā
小院閒窗春己深
Xiăo
yuàn
jiàn
chuāng
chūn

shēn
重簾未捲影沈沈
Chóng
lián
wèi
juăn
yĭng
tán
tán
倚樓無語理瑤琴

lóu



yáo
qín
遠岫出山催薄暮
Yuăn
xiù
chū
shān
cuī
báo

細風吹雨弄輕陰

fēng
chuī

nòng
qīng
yīn
梨花欲謝恐難禁

huā

xiè
kŏng
nán
jìn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao journée printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

Les       rayons                        pour                  Froids, De                                      s’évapore    volutes              Mon              entre     mamelons    l’oreiller                              mes                                   sont     de         on      aux                                    sont         les        ont            ouate,                                   pluie humectent               

    fades                                    le                          l’athanor de         liquide trouble           en                          rêve                                                                d’or à     tempes.     hirondelles                       retour,    joue     herbes,     pruniers          déjà                             formé                crépuscule quelques         de                 la balançoire.

                 du printemps vacillent         jour des Mets                         jade le                                      déchiquetés,          revient       les          de            où s’enfouit la fleur                    Les             de mer ne      pas                                Les          sauvages           passés,     saules           leur        Au                     gouttes                                  

浣溪沙

Huàn



shā
淡蕩春光寒食天
Dàn
dàng
chūn
guāng
hán
shí
tiān
玉爐沈水裊殘煙


chén
shuĭ
niăo
cán
yān
夢迴山枕隱花鈿
Mèng
huí
shān
zhĕn
yĭn
huā
diàn
海燕未來人鬥草
Hăi
yàn
wèi
lái
rén
dòu
căo
江梅已過柳生綿
Jiāng
méi

guò
liŭ
shēng
mián
黃昏疏雨濕鞦韆
Huáng
hūn
shū

shī
qiū
qiān
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

Soudaine la         tressailli                    Cette          vent d’automne                                    chansons, Il      plus encore    garder              Au         soir                          dommage que                                                               capsules    lotus.                des             herbes folles                            un nom                   sentiments ?                   paroles,        attendre que           fléchisse. Aux nénuphars on         son                  en chemin            de               se          toujours      âgée que            

            pluie                                       année le                                  Entre                                          se        de                           un       de                          les fleurs de       déjà soient fanées, On          guère les                        marsillées     grèves,                      rivage,                                    à                  Avec ces                   Autant                                                    demande                                aux           nénuphars,       retrouve          plus          l’an passé.

                  a            ce soir d’automne,                               est plus précoce,       boisson et              faut                          dédaigner    vent du         reste    clarté, Quel                           lotus                        ne prise                    de        Aux                        aux               du         Comment trouver        qui convînt   mes                       quelques                              l’ivresse                                         chemin, À parler               fleurs               On                                               

品令

Pĭn

lìng
急雨驚秋晚


jīng
qiū
wăn
今歲較秋風早
Jīn
suì
jiào
qiū
fēng
zăo
一觴一詠

shāng

yŏng
更須莫負
Gèng



晚風殘照
Wăn
fēng
cán
zhào
可惜蓮花已謝


lián
huā

xiè
蓮房尚少
Lián
fáng
shàng
shăo
汀蘋岸草
Tīng
pín
àn
căo
怎稱得人情好
Zĕn
chēng

rén
qíng
hăo
有些言語
Yŏu
xiē
yán

也待醉折

dài
zuì
zhé
荷問道

wèn
xiàng
dào
道與荷花
Dào


huā
人比去年總老
Rén


nián
zŏng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao compagnie fleurs

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

     glacial                                                         sterculiers doivent haïr          de    nuit     tombe.                                          des          de      Rêves            je me                 aux vapeurs                                                       encore              plus        que les           d’exil de Zhong                        Je devrais    contenter                 d’ivresse,           me priver,                                  en                           

Jour         triste           par        la         verrouillée, Les                             givre    la                                             mieux l’amer                 thé,       suspendus,                                      camphre.           déjà se                                                  encore                                                   morne,            me           d’un      à vin               ne                                        du jaune            des               

                    tristesse     dessus    fenêtre                                           le                  qui        Le vin s’épuise, j’apprécie                  galettes                                trouve disposée             du          L’automne         termine, Les jours sont        longs, C’est                     langueurs                 Xuan lugubre et                                     vase                  Et    pas            sous la haie orientale,             boutons     chrysanthèmes.

鷓鴣天

Zhè



tiān
寒日蕭蕭上鎖窗
Hán

xiāo
xiāo
shàng
suŏ
chuāng
梧桐應恨夜來霜

tóng
yīng
hèn

lái
shuāng
酒闌更喜團茶苦
Jiŭ
lán
gèng

tuán
chá

夢斷偏宜瑞腦香
Mèng
duàn
piān

ruì
năo
xiāng
秋已盡
Qiū

jìn
日猶長

yóu
cháng
仲宣懷遠更淒涼
Zhòng
xuān
huái
yuăn
gèng

liáng
不如隨分尊前醉


suí
fēn
zūn
qián
zuì
莫負東籬菊蕊黃


dōng


ruĭ
huáng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne chrysanthèmes

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »

             parvient     Portes                                l’herbe                               sont                                 couverts                                   d’azur    broyais    jade    poussière, Je m’étais attardée              d’aurore, Sursautai       je     éclater                                 des                 les                                         diffusent la pâleur lunaire, Comme        quand    nuit             deux années trois fois nous       négligé                       Reviens       Apprêtons-     à                   -ci.

                                 de                le printemps                       pruniers rouges         peu                                   encore. D’une corbeille de               je         le                                        dans                                      fis                      printemps. L’ombre     fleurs offusque     doubles                        ajourées                                                               ! Ces                             avons            Seigneur de l’Est,         donc,          -       vivre    printemps-   

Le printemps          aux           Solitude, avec                      reverdit, Les                      si     éclatés, D’éclosions pas                                     nuages                           en                                     un rêve                     quand                une bolée de                                                    portes, Les persiennes                                             j’aime       la      tombe                                                 le                                           -nous         ce          -   

小重山

Xiăo

chóng

shān
春到長門春草青
Chūn
dào
cháng
mén
chūn
căo
qīng
紅梅些子破
Hóng
méi
xiē


未開勻
Wèi
kāi
yún
碧雲籠碾玉成塵

yún
lóng
niăn

chéng
chén
留曉夢
Liú
xiăo
mèng
驚破一甌春
Jīng


ōu
chūn
花影壓重門
Huā
yĭng

chóng
mén
疏簾鋪淡月
Shū
lián

dàn
yuè
好黃昏
Hăo
huáng
hūn
二年三度負東君
Èr
nián
sān


dōng
jūn
歸來也
Guī
lái

著意過今春
Zhuó

guò
jīn
chūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao appel printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable du torrent »

                        Entre     doigts désagrégés     myriade           d’or               Aux                   un                                          et           dignes                                                                               s’amoncellent, qu’elles sont vulgaires   Les mille                          s’entremêlent,                  !              exhalaison                                             à cent lieues                                   pourtant !

Les fleurs du cannelier       les                   une         de             jaune légers,                                       de jaspe vert, De                               d’un                   Si            si vives   Les corolles des                                                     !                      giroflier qui                quelle tristesse   Lorsque leur            traverse l’affligée que sa rêverie entraîne                      Qu’elles sont                        

                                                                   grains                        ciseaux parachevé    millefeuille                   prestance    caractère             grand conseiller,    pimpantes,          !                  pruniers qui                                                    pointes du                                                                                                                                   de là,               impitoyables           

攤破浣溪沙

Tān



Huàn



shā
桂花
Guì
huā
揉破黃金萬點輕
Róu

huáng
jīn
wàn
diăn
qīng
剪成碧玉葉層層
Jiăn
chéng



céng
céng
風度精神如彥輔
Fēng

jīng
shén

yàn

大鮮明

xiān
míng
梅蕊重重何俗甚
Méi
ruĭ
chóng
chóng


shèn
丁香千結苦粗生
Dīng
xiāng
qiān
jié


shēng
熏透愁人千里夢
Xūn
tòu
chóu
rén
qiān

mèng
卻無情
Què

qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao cannelier parfum

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »

Convalescente,                                                    allongée la      décroissante                    des voilages.              et            de coptide               l’eau                    n’y         pas de                                 de                           où je                travers     portes,                  la                                                        se                                          cannelier.

               la            aux      tempes argentées,                                         s’élever    dessus               La cardamome    les                                       frémissante, Qu’on     rajoute            ! Sur l’oreiller     livres    poèmes,                         me           À                        paysage après          est admirable, Toute la journée,                    livrent             parfum            de           

                  désolation     deux                   J’observe             lune                       au                                          mèches            infusent dans                                             thé                  mes                   loisir tranquille          complais,           les         le                  pluie                                  à mon attention            en généreux        Les fleurs              

攤破浣溪沙

Tān



Huàn



shā
病起蕭蕭兩鬢華
Bìng

xiāo
xiāo
liăng
bìn
huá
臥看殘月上窗紗

kàn
cán
yuè
shàng
chuāng
shā
豆蔻連梢煎熟水
Dòu
kòu
lián
shāo
jiān
shóu
shuĭ
莫分茶

fēn
chá
枕上詩書閒處好
Zhĕn
shàng
shī
shū
xián
chŭ
hăo
門前風景雨來佳
Mén
qián
fēng
jĭng

lái
jiā
終日向人多醞藉
Zhōng

xiàng
rén
duō
yùn

木犀花


huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao convalescence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

                          la                      Le                           contrarie,                         s’avive le        Le                   tourné vers                    portes, qui   balayé               ?         avec         venu.             jade                      disparu    ne sait où. Si              s’en                 plus                           voir                     trahie   C’est là                c’est là             Ce                     que         confier     nuages qui passent, Pour        interrogent le Seigneur    l’Est.

          s’interrompent,    clepsydre s’afflige,    chagrin étouffe, l’alcool            Sur l’oreiller précieux            froid,    paravent                              Autour                 a        le       fané   Le                         La       de      s’est      le joueur         on                                          fois de      allé, Comment                                             ?                                  une colère,    sont là                    veux                                                                     de       

Les rêves                                                                                                                                       vert est             l’aube.        des                         rouge           vent      la nuit          flûte               tue,                                     le printemps      est une                            souffrir de      la date d’un retour                   une infortune,                                 des moments     je              aux                          qu’ils                                  

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
夢斷漏悄
Mèng
duàn
lòu
qiăo
愁濃酒惱
Chóu
nóng
jiŭ
năo
寶枕生寒
Băo
zhĕn
shēng
hán
翠屏向曉
Cuì
píng
xiàng
xiăo
門外誰掃殘紅
Mén
wài
shuí
săo
cán
hóng
夜來風

lái
fēng
玉簫聲斷人何處

xiāo
shēng
duàn
rén

chù
春又去忍把歸期負
Chūn
yòu

此情此恨
Rĕn

guī


此際擬託行雲

qíng

hèn
問東君



tuō
xíng
yún
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude amertume

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »

       m’a inspiré         kiosque de                     des                aminci,                                                                    ne     -     guetter                     m’attarder   De mon          sur    fleuve,       résidence    Chu, Au            nuées     flots s’en                                       suis                                 rideaux d’émeraude jusqu’à       déroulés.                 j’honore                          coupes                                              nous entonnons                                                      rameaux        qu’on      piquer, Et      qu’il                     cueillir,                                                            résonne la           Tartares.

                        du            derrière                          Jade         parfum                                                                puis-             les pruniers                                                    de              de         milieu des       les                    loin.      un jour                 restée, Accoudée    balcon,                                terre           Les         que          sont                 les              remplit    vin, Les chants qu’ensemble                   flots s’écoulent,    nuées s’amoncellent. Ce                 sud                       même       faut s’empresser              Sans                pavillon de l’ouest, Plusieurs      ne            flûte              

Ce que             près                        l’éclosion     pruniers.                     concentré, Santal enrichi, neige dispersée, Cette année que        -je à                      encore            !        pavillon     le            ma                                                      vont au       Tout         limpide je                       au         les                                                invités                   arrivés, Devant            qu’on         de                                            en                   en                         sont         du           peut                                        de                attendre qu’au                                fois                     des          

殢人嬌



rén

jiāo
後亭梅開有感
Hòu
tíng
méi
kāi
yŏu
găn
玉瘦香濃

shòu
xiāng
nóng
檀深雪散
Tán
shēn
xuĕ
sàn
今年恨探梅又晚
Jīn
nián
hèn
tàn
méi
yòu
wăn
江樓楚館
Jiāng
lóu
chŭ
guăn
雲閒水遠
Yún
jiàn
shuĭ
yuăn
清晝永
Qīng
zhòu
yŏng
憑欄翠簾低卷
Píng
lán
cuì
lián

juăn
坐上客來
Zuò
shàng

lái
尊前酒滿
Zūn
qián
jiŭ
măn
歌聲共水流雲斷

shēng
gòng
shuĭ
liú
yún
duàn
南枝可插
Nán
zhī

chā
更須頻剪
Gèng

pín
jiăn
莫待西樓

dài

lóu
數聲羌管
Shuò
shēng
qiāng
guăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao fenêtre pruniers

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »

                                                                  tristesse… Les         de                                            fête,       encore                                                              gaze,             le       commence   pénétrer.                                    main,          tombée                   un        occulte                         Qui prétendrait           être                       store est        sous    vent                                   au              

Un brouillard           nuages            interminable         de                vapeurs    camphre             bête dorée. Ce      de                    le                Sur l’oreiller    jade,      la                       minuit                               Près    la         l’Est, coupe                          du       Survient                       emplit     manches.                    pas en      transporté                      roulé,      le      d’Ouest,    se            minceur    chrysanthème.

              ténu, des        épais, une              journée                                      effacent la                jour          c’est           Yang redoublé,                de       sous    tenture de       Vers           froid          à                de    haie de              en       après la           jour,             parfum         qui        les                          ne                        ? Quand le                                        On    compare en                         

醉花陰

Zuì

huā

yīn
薄霧濃雲愁永晝
Báo

nóng
yún
chóu
yŏng
zhòu
瑞腦消金獸
Ruì
năo
xiāo
jīn
shòu
佳節又重陽
Jiā
jié
yòu
chóng
yáng
玉枕紗廚

zhĕn
shā
chú
半夜涼初透
Bàn

liáng
chū
tòu
東籬把酒黃昏後
Dōng


jiŭ
huáng
hūn
hòu
有暗香盈袖
Yŏu
àn
xiāng
yíng
xiù
莫道不消魂

dào

xiāo
hún
簾捲西風
Lián
juăn

fēng
人比黃花瘦
Rén

huáng
huā
shòu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao tristesse parfum

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

     ce          meurtrie du printemps,                       le            vent du            le                                             nuages vont et viennent,                  ternie.                       en                                             La         de          cerises vermeilles couvre           panachée,                  va                  expulser                   ?

        chignon,                             vigueur repasser    peigne,            soir, dans    jardin,             prunier       De minces                                       est         Le brûloir d’aromates           de jade           répit                            gaze aux                                               La corne            encore                    le         ou      

Pour                                    sans                             Au                               se forme un         fané,                                    la lune s’en                                      canard         laisse un       fumigatoire,    capuche                                       la frange                    blanche           dissiper,             froid –    non  

浣溪沙

Huàn



shā
髻子傷春懶更梳


shāng
chūn
lăn
gèng
shū
晚風庭院落梅初
Wăn
fēng
tíng
yuàn
luò
méi
chū
淡雲來往月疏疏
Dàn
yún
lái
wăng
yuè
shū
shū
玉鴨薰鑪閒瑞腦


xūn

xián
ruì
năo
朱櫻斗帳掩流蘇
Zhū
yīng
dòu
zhàng
yăn
liú

通犀還解辟寒無
Tōng

hái
jiĕ

hán

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao tristesse froid

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Les cris     cygnes de retour                    nuages en              s’adosse      fenêtre où          neige,             foyer                 la chandelle                                   dont                                                       de          hâte                                                d’aurore                          Boisseau. Dans l’attente du printemps              regarder les         Le                                                

                              percent l’azur                         On          à                     la        la                se dresse.                   l’épingle                   Celle      la            l’épingle               légère.               corne         levée             l’aube, Sous     couleurs                     le                                                  on n’ose pas                         vent d’ouest        persister    froid d’antan.

         des                                 des           lambeaux,               la            tombe              fumée du                  Sous                        au phénix brille,               tête porte           se fait toute         L’appel    la            la       du voile de              des                   reviennent    Bœuf et le                                                                 fleurs,                 laisse           un               

菩薩蠻





mán
歸鴻聲斷殘雲碧
Guī
hóng
shēng
duàn
cán
yún

背窗雪落爐煙直
Bèi
chuāng
xuĕ
luò

yān
zhí
燭底鳳釵明
Zhú

fèng
chāi
míng
釵頭人勝輕
Chāi
tóu
rén
shèng
qīng
角聲催曉漏
Jiăo
shēng
cuī
xiăo
lòu
曙色回牛鬥
Shŭ

huí
niú
dòu
春意看花難
Chūn

kàn
huā
nán
西風留舊寒

fēng
liú
jiù
hán
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao hiver attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

         neiges déjà                 le           arrivera                                  s’ornent       guirlande    rubis qui         les                       parfumés   demi-            ondulent                        les rencontre    milieu                           jade au        du      fraîchement            rincées.               -     les   privilégiées   dessein, Elle              engagé    pleine        les         de la sorte.                  au creux     cratères             vert,       faut                            fleurs-   ne              pas à    foule des        

Dans                    pressent                           fidèle, Les          grelottants                          de                                                            -ouverts                      avec grâce.                  au        de la cour,     Belles de         sortir    bain                                    Nature peut-         a                                     alors                       à     ciseler                       goûtons          des          d’or le vin       Il                     l’ivresse,           -                         la           fleurs.

     les             on          que    printemps                      pruniers                      d’une                        veloute     branches. Aux visages          à     -        qui          au vent             On                                     Ces                                              fardées et          La            -être                    à               aurait              la        lune                            Ensemble                                                    ne      pas récuser            Ces       -là    se comparent                           

漁家傲



jiā

ào
雪裡已知春信至
Xuĕ


zhī
chūn
xìn
zhì
寒梅點綴瓊枝膩
Hán
méi
diăn
zhuì
qióng
zhī

香臉半開嬌旖旎
Xiāng
liăn
bàn
kāi
jiāo


當庭際
Dāng
tíng

玉人浴出新妝洗

rén

chū
xīn
zhuāng

造化可能偏有意
Zào
huà

néng
piān
yŏu

故敎明月玲瓏地

jiāo
míng
yuè
líng
lóng

共賞金尊沉綠蟻
Gòng
shăng
jīn
zūn
chén


莫辭醉


zuì
此花不與群花比

huā


qún
huā

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers beauté

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

                                                        de            Derrière     doubles portes    plus profond     cours,       l’herbe             le        des                       du couchant          ne         plus. Au                                            qui nous     transmettra ?                       s’étire.                                      affecté, Sans pouvoir            ni                                    encore,         balançoires,             les                             la                                se pencher                            poirier.

       de printemps     demeures impériales                printemps,          les                au                         Comme         fait                      perrons,                          les oies    passent          dessus des toits, les lettres    lointain,                                                                       vraiment c’est                                                                      Mets                Sur les              les      et            Calmes et désertées,             resplendit                                               de         

Soirée              Aux                     par un soir                                                           des                           verdir    devant              Dans le ciel                                                                        du                    les               L’amertume s’étire et          Tant aimer,                être tant                       abandonner    renoncer. Et voici les      Froids                                  rues        allées                         lune qui            commence à            Pour arroser les fleurs            

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
春暮
Chūn

帝里春晚


chūn
wăn
重門深院
Chóng
mén
shēn
yuàn
草綠階前
Căo

jiē
qián
暮天雁斷

tiān
yàn
duàn
樓上遠信誰傳
Lóu
shàng
yuăn
xìn
shuí
chuán
恨綿綿
Hèn
mián
mián
多情自是多沾惹
Duō
qíng

shì
duō
zhān

難拚捨
Nán
pàn
shě
又是寒食也
Yòu
shì
hán
shí

鞦韆巷陌
Qiū
qiān
xiàng

人靜皎月初斜
Rén
jìng
jiăo
yuè
chū
xié
浸梨花
Jìn

huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude amère

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

       de      aux                         survole,    tout le      des          peints           que                                    L’alcôve parfumée    cache      la tenture                         le                            se                  fenêtre, au      glacé    jour    pointer,           je tresse                 le                                de fard               de          Dites,                    quand          -      

                          qu’un tarin                                                   on désire        brouillard            s’allège.                   se       sous            d’hibiscus,                                  collines                                 ciel       le                                              d’amour    laiteron.                              la               ma robe,                 mon mari,       rentrerez-     ?

Nuages    jais     tempes             doré          De         vert     sourcils                      le            printanier                                                                  Peintes sur    paravent quelques             répètent. Par la                                va          Solitaire           en lien                      Mes larmes ont taché            mousseline                    Monsieur                          -vous  

菩薩蠻





mán
綠雲鬢上飛金雀

yún
bìn
shàng
fēi
jīn
què
悉眉翠歛春煙薄

méi
cuì
hān
chūn
yān

香閣掩芙蓉
Xiāng

yăn

róng
畫屏山幾重
Huà
píng
shān

chóng
窗寒天欲曙
Chuāng
hán
tiān

shŭ
猶結同心苣
Yóu
jié
tóng
xīn

啼粉污羅衣

fĕn

luó

問郎何日歸
Wèn
láng


guī
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao aube attente

Bulle