Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise du repli des Song au Sud : après l’invasion, l’héroïsme vain et les désillusions

Dynastie chinoise des Song du Sud 南宋 (1127 – 1279) – première partie

李清照   Lĭ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sans titre
Impromptu ***NOUVEAU***
Quand le printemps se meurt ***NOUVEAU***
Rêve à l’aube ***NOUVEAU***

孔夷   Kŏng Yí (12ème siècle)
Sur l’air de « Les rivages du sud »

劉子翬   Liú Zĭ Huī (1101– 1147)
Sur le Fleuve

Note sur le poète

Après qu’il eut tenu quelques postes de magistrat local, la maladie conduisit Liu Zihui 劉子翬 à se retirer au Mont Wuyi 武夷山. Versé dans l’étude du Yijing (易經 ou 周易), il eut comme élève Zhu Xi 朱熹, le fondateur du néo-confucianisme.


岳飛   Yuè Fēi (1103 – 1142)
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
À l’Île-aux-Étages le pavillon des collines bleutées
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »

Note sur le poète

Yuè Fei 岳飛 est un héros national chinois de première importance et on lui a même dressé un temple à Hangzhou 杭州. Né d’une famille pauvre du Henan, c’est un élève assidu qui se passionne aussi pour les écrits militaires et les arts martiaux. Il rejoint l’armée des Song comme simple soldat à dix-neuf ans et se distingue rapidement par ses capacités au combat, sa bravoure et son intelligence. A partir de 1133, il combat les envahisseurs avec acharnement, à la tête d’une armée disciplinée et soigneusement entraînée que ses succès viennent grossir de volontaires et qui atteindra 100 000 hommes. Il mène en 1140 une offensive victorieuse et semble sur le point de reprendre aux Jürchen l’essentiel du nord de la Chine, mais doit revenir vers le sud à l’instigation de l’ignoble premier ministre Qin Hui qui prône la négociation avec les Jin. Qin Hui accusera Yue Fei de trahison, et le général sera emprisonné puis assassiné. Il sera réhabilité dès 1162 à l’avènement du l’empereur Xiaozong 宋孝宗.


韓元吉   Hán Yuán Jí (1118 – 1187)
Sur l’air d’« Un bonheur s’approche »

陸游   Lù Yóu (1125 – 1210)
La lune aux Monts des Passes
Le jardin Shen (Deux poèmes)
Sur l’air d’« Un maître en divination »
Voyage dans les collines au Village-de-l’Ouest
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »

Note sur le poète

Lu You 陸游, issu d’une famille de lettrés et de fonctionnaires dévoués à l’Empire qui durent fuir vers le sud l’avance des Jürchen, fut élevé dans un esprit patriotique. Très jeune, il excella au pinceau comme à l’épée. Il fut reçu major à l’examen du Ministère des Rites à trente ans mais fut écarté par l’abject premier ministre Qin Hui. En 1172, il eut l’occasion au Sichuan de participer au premier rang à des opérations militaires qui l’encouragèrent dans son projet de participer à la reconquête du nord de la Chine. En 1175, Fan Chengda 范成大, nommé gouverneur à Chengdu 成都 au Sichuan, l’appelle comme conseiller. Les deux poètes s’entendent à merveille, mais le refus des conventions et l’amour de la boisson de Lu You scandalisent ses collègues et il est démis de ses fonctions au printemps 1176. Sa carrière fut ensuite durablement perturbée par ses prises de position en faveur de la libération du nord du pays. Il se retira en 1190 et dut renoncer à la fin de sa vie à son espérance de reconquête de sa patrie perdue.

Lu You, qui fut aussi un bon prosateur, est l’un des plus grands poètes chinois. Sa poésie est le reflet de cette ferveur patriotique et des désillusions qu’elle lui causa, mais elle s’attache également à décrire les régions qu’il a pu traverser et la vie de leurs habitants.


范成大   Fàn Chéng Dà (1126 – 1193)
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

楊萬里   Yáng Wàn Lĭ (1127– 1206)
La mouche transie
Collines d’automne
En traversant en jonque Fonder-la-Bienveillance

Note sur le poète

Comme Fan Chengda 范成大, Yang Wanli 楊萬里 est un patriote partisan de la reconquête du nord de la Chine et un illustre poème des Song du Sud. Il occupa différents postes, surtout en province, avant de démissionner en 1192. Ses poèmes très personnels sont marqués, comme celui présenté ici, par la spontanéité de la vision et par l’humour : on doit notamment à ce grand lettré le célèbre poème Ne lisez pas de livres 書莫讀.


朱熹   Zhū Xī (1130–1200)
Dans l’estuaire vogue le navire

Note sur le poète

Zhu Xi 朱熹, l’auteur de ce petit poème paysager, est l’un des philosophes dont l’influence sur l’histoire de l’humanité a été la plus grande. Il prend place en effet dans l’histoire de la pensée chinoise comme le théoricien de néo-confucianisme qui s’imposera comme la doctrine politique de l’Empire sous les dynasties Yuan 元, Ming 明 et Qing 清 jusqu’au début du XXe siècle.

Zhu Xi réussit à dix-neuf ans le concours mandarinal et assuma pendant quelques années à partir de 1151 différents postes préfectoraux auxquels il préféra à partir de 1158 une charge d’administrateur de temple qui lui laissait plus de temps pour la réflexion et l’enseignement. Il fut néanmoins plusieurs fois sollicité pour des postes officiels. En 1175, nommé préfet de la région militaire de Nankang 南康軍, il fit renaître l’académie de la Grotte du Daim Blanc 白鹿洞書院 où il enseigna sa vision du confucianisme et y attira de nombreux élèves et les meilleurs esprits de son temps. Son franc-parler, ses prises de position en faveur de réformes profondes de l’Empire, qu’il défendit plusieurs fois en rédigeant des mémoires à l’attention personnelle de l’empereur, ses critiques virulentes contre les hauts fonctionnaires corrompus lui valurent de nombreux ennemis ; souvent limogé des postes qu’on lui avait confiés, il fut finalement accusé en 1196 des crimes les plus divers et un pétition circula même pour réclamer son exécution. Critiquées à la fin de sa vie, ses conceptions philosophiques retrouvèrent la faveur de l’élite chinoise au cours de la décennie suivante, et en 1208 l’empereur Ninzong 宋寧宗 le réhabilita en lui conférant le titre de « Vénérable Lettré ». En 1241, sa tablette funéraire fut placée dans le temple de Confucius à Qufu 曲阜, et il rejoignit ainsi Confucius, Mencius et leurs disciples parmi les maîtres du confucianisme.

Zhu Xi parvint à faire la synthèse la plus cohérente des différents courants néo-confucéens des Song (en particulier les réflexions de Zhang Zai 張載, des frères Cheng 程 et de Zhou Dunyi 周敦頤) qui s’efforçaient de revivifier le confucianisme, agnostique et devenu purement formel, face au taoïsme et surtout au bouddhisme. Son objectif fut de restaurer la vitalité de la culture chinoise et l’intégrité des responsables politiques afin que l’empire des Song pût faire face à ses difficultés. Zhu Xi publia ainsi des éditions commentées des Classiques Chinois et distingua parmi eux les Quatre Livres 四書 (La Grande Étude 大學, l’Invariable Milieu 中庸, les Analectes de Confucius 論語, et le Mencius 孟子) comme le fondement de la doctrine. Ces commentaires des Quatre Livres devinrent l’essence de l’orthodoxie confucéenne et, à partir de 1313, sous l’empereur Renzhong des Yuan 元仁宗, les ouvrages fondamentaux du programme des concours mandarinaux, et ceci jusqu’à leur abolition en 1905. Cette philosophie domina aussi au Japon durant l’ère Edo (1603-1867) ; elle constitua en Corée durant la dynastie Yi (1392-1910) l’orthodoxie officielle et influa considérablement sur la société et la mentalité coréennes jusqu’à aujourd’hui.

Zhu Xi fut également un calligraphe original et très apprécié.


朱淑真   Zhū Shū Zhēn (vers 1131)
« Sur un air limpide et tranquille »

Note sur le poète

Zhu Shuzhen 朱淑真 est une grande poétesse chinoise dont on a pu recueillir plus de trois cent cinquante poèmes ; elle fut également calligraphe et musicienne. Les dates de sa vie sont très mal connues ; on estime couramment que son activité poétique correspondrait aux années 1095-1131, mais d’autres la rattachent au Song du Sud.

Après une enfance heureuse et libre, elle exprima son chagrin et sa mélancolie d’épouse délaissée en évoquant les souvenirs d’un premier amour perdu et le passage des saisons dans un recueil intitulé Le cœur brisé (斷腸集 pour les 詩, 斷腸詞 pour les 詞).


張孝祥   Zhāng Xiào Xiáng (1132 – 1169)
« Ballade chantée des Six Provinces »
Sur l’air de «  La lune sur le fleuve de l’ouest »

Note sur le poète

Fonctionnaire zélé, fervent partisan de la lutte contre les Jin comme le montre le présent poème, Zhang Xiaoxang 張孝祥 fut jeté en prison pour dissidence par l’abject premier ministre Qin Hui et n’en sortit qu’à la mort de ce dernier. Le style épique de ses 詞 a été comparé à celui de Su Dongpo 蘇東坡.


辛棄疾   Xīn Qì Jí (1140 – 1207)
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Le printemps au palais des Han »
Sur l’air d’« Une table basse de lazurite »
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
« Sur un air limpide et tranquille »
Sur l’air de « Taquiner le poisson »
Sur l’air d’« Un fils du Midi »
Sur l’air de « Complainte du Dragon des eaux »
Sur l’air de « La lune sur le fleuve de l’ouest »
Sur l’air de « La lune sur le fleuve de l’ouest »
Sur l’air de « Les vagues lavent le sable »
Sur l’air d’« En enfonçant les lignes ennemies »
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Complainte du Dragon des eaux »

Note sur le poète

Né au Shandong, centre de la résistance aux envahisseurs Jin, Xin Qiji 辛棄疾 se joint à l’âge de vingt-deux ans à une armée de résistants où il se distingue par ses actions d’éclat. Il rallie ensuite les Song du Sud et tient différents postes de second ordre en multipliant sans résultat à l’attention de l’empereur des conseils et des propositions de service afin de reconquérir la plaine du Fleuve Jaune, qui finissent par irriter : il doit démissionner en 1181. Il se retire alors près de Shangrao 上饒 à l’est du lac Poyang 鄱陽 et se consacre à son œuvre littéraire ; il recevra notamment les visites de Fan Chengda 范成大, Lu You 陸游, Zhu Xi 朱熹 et Jiang Kui 姜夔.


Lĭ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sans titre

無題




生當作人傑
Shēng
dāng
zuò
rén
jié
死亦為鬼雄


wèi
guĭ
xióng
至今思項羽
Zhì
jīn

Xiàng

不肯過江東

kěn
guò
jiāng
dōng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao héroïsme patriotisme

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Impromptu

偶成

Ŏu

chéng
十五年前花月底
Shí

nián
qián
huā
yuè

相從曾賦賞花詩
Xiāng
cóng
céng

shăng
huā
shī
今看花月渾相似
Jīn
kàn
huā
yuè
hún
xiāng

安得情懷似往時
Ān

qíng
huái

wăng
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : regrets amour passé

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Quand le printemps se meurt

春殘

Chūn

cán
春殘何事苦思鄉
Chūn
cán

shì


xiāng
病裏梳頭恨髪長
Bìng

shū
tóu
hèn

cháng
梁燕語多終日在
Liáng
yàn

duō
zhōng

zài
薔薇風細一簾香
Qiáng
wēi
fēng


lián
xiāng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps regrets

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Rêve à l’aube

     à l’aube au gré de                     Portée                   j’ai       les             du                          suivre        Attente-d’Achèvement,                              -à-Calice-              d’automne n’est                Qui a                           du       de               nous trouvons             de                 barques, Ensemble,      mangeons des jujubes           pastèques. Vives et          les                 cheveux                et               tournent                              En                                             fallacieux, À          elles              thé                           cela         pas                                                                                                         À          s’en                soi      lever,        que    rassemble mes                   Je           les                               et                             que      ceci                       Sans          doux souvenir                                

Rêve                    cloches                        la bourrasque                nuées                                          Maître        -              Je           par        Fleur- -      -Vert. Le                                           soufflé toutes     fleurs                                             racines    lotus       des                                                    des                                              aux                  Grâce         félines,          des propos tout    élégance.    mots           elles                                      feu            préparent un             de                     n’élève     à l’Art suprême, Le plaisir de ce        était vraiment sans bornes.    l’existence         être ainsi,                 retourner          ?                                       vêtements assise,    me            oreilles     horreur des cris               J’ai                 tout      n’est                      cesse ce               pourtant         gémir,       !

                                lointaines,        par                    gravi           roses    levant. Je m’accomplis à                      -                 rencontre     hasard      - -      -         vent                 qu’un vaurien,                      les           Puits    Jade. Réunis,               des                  comme                        nous                      comme                         légères,     demoiselles             dénoués,          ruse                                   en                   railleurs       rivalisent d’arguments                   vif,                        cueilli    frais. Quoique                                                    voyage                             Si             pouvait               quoi bon                chez       Au        tandis     je                                       bouche              par                     du tapage.      beau savoir                     qu’imagination,                                      me fait        hélas  

曉夢

Xiăo

mèng
曉夢隨疏鍾
Xiăo
mèng
suí
shū
zhōng
飄然躋雲霞
Piāo
rán

yún
xiá
因緣安期生
Yīn
yuán
Ān

Shēng
邂逅萼綠華
Xiè
hòu
È

Huá
秋風正無賴
Qiū
fēng
zhèng

lài
吹盡玉井花
Chuī
jìn

jĭng
huā
共看藕如船
Gòng
kàn
ŏu

chuán
同食棗如瓜
Tóng
shí
zăo

guā
翩翩垂髪女
Piān
piān
chuí


猊妍語亦佳

Yán


jiā
嘲辭鬭詭辨
Zhāo

dòu
guĭ
biàn
活火烹新茶
huŏ
huŏ
pēng
xīn
chá
雖乏上元術
Suī

shàng
yuán
shù
遊樂亦莫涯
Yóu




人生能如此
Rén
shēng
néng


何必歸故家


guī

jiā
起來斂衣坐

lái
liăn

zuò
掩耳厭喧嘩
Yăn
ěr
yàn
xuān
huá
心知不可見
Xīn
zhī


jiàn
念念猶咨嗟
Niàn
niàn
yóu

ji
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Il existe plusieurs versions de ce texte, dont j’ai choisi celle qui m’a parue la plus inspirée.

Vers 3 : personnage légendaire, 安期生 est un maître taoïste et un magicien capable de se rendre invisible, et qui sur la mer orientale mangeait des jujubes gros comme des pastèques, selon les Mémoires Historiques 史記 de Sima Qian 司馬遷.

Vers 4 : 萼綠華 est une fée légendaire taoïste.

Vers 6 : 玉井 désigne un groupe d’étoiles.

Vers 10 : 猊妍 est un prénom féminin encore donné aujourd’hui en Chine qui attribut à la fois la grâce physique et la vivacité intellectuelle à l’enfant ainsi désignée.

Mots-clefs : rêve fantastique

Kŏng Yí (12ème siècle) :
Sur l’air de « Les rivages du sud »

                                    l’air    Khan qui            tombe depuis                   portes.          trouver                          chevauchent les            Et               à         les                   Des bistroquets     à     s’éteignent     lanternes, Tandis qu’en frappe                                          voltigent pêle-                                                   Soudain          les eaux            Criaillantes      traverser           glaciales. Qu’il      bon,         clair-obscur        d’une           !                    nulle      où l’âme                     songe je               mon                     pruniers          Où                      une         soie verte.               consolation                         leur                                       ma     -                               livre ma                          doute                    verdure                  Les      sourcils           regrets,         face    crépuscule.

                l’oliphant, Résonne       du          trois                   les           des         Que pour         refuge                                                         neige   travers     villages                                une                                                    fenêtres    fouillis    feuilles qui               -              des cris répétés, les oies effrayées                                                   pour           les nuées                            sous le      -       bleuté            lune                                          n’en      ravie.                               pays       sous              fleuris,    la tristesse accable     robe                   servent de             leur            parfum,                        Mais à la                  -          dix mille                     plainte en traînées.                  paravent            se                   deux          lourds             je fais      au            

La bise afflige                                             fois                  tourelles                                     galopant galopant                 voyageurs,    vole la                              écartés.                 une                   les                                les          un          de                            -mêle. Lançant                                              quittent          brumeuses,                                                        fait                   -                    pâle        Jusqu’aujourd’hui,       part               soit        En          retourne dans          natal      les                                                    de             Me                             mystérieux              charme distingué,           pensée de    bien-aimée, de           gouttes se                               Nul       que le          de            manifestera ;                          de                                     

南浦

Nán


風悲畫角
Fēng
bēi
huà
jiăo
聽單于三弄落譙門
Tīng
Chán

sān
lòng
luò
qiáo
mén
投宿駸駸征騎
Tóu

qīn
qīn
zhēng

飛雪滿孤邨
Fēi
xuĕ
măn

cūn
酒市漸闌燈火
Jiŭ
shì
jiàn
lán
dēng
huŏ
正敲窗亂葉舞紛紛
Zhèng
qiāo
chuāng
luàn


fēn
fēn
送數聲驚雁
Sòng
shuò
shēng
jīng
yàn
乍離煙水
Zhà

yān
shuĭ
嘹唳度寒雲
Liáo


hán
yún
好在半朧淡月
Hăo
zài
bàn
lóng
dàn
yuè
到如今無處不消魂
Dào

jīn

chù

xiāo
hún
故國梅花歸夢

guó
méi
huā
guī
mèng
愁損綠羅裙
Chóu
sŭn

luó
qún
為問暗香閒豔
Wéi
wèn
àn
xiāng
xián
yàn
也相思萬點付啼痕

xiāng

wàn
diăn


hén
算翠屏應是
Suàn
cuì
píng
yīng
shì
兩眉餘恨倚黃昏
Liăng
méi

hèn

huáng
hūn
孔夷

Kŏng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil amour espoir

Liú Zĭ Huī (1101– 1147) :
Sur le Fleuve

江上

Jiāng

shàng
江上潮來浪薄天
Jiāng
shàng
cháo
lái
làng

tiān
隔江寒樹晚生煙

jiāng
hán
shù
wăn
shēng
yān
北風三日無人渡
Bĕi
fēng
sān


rén

寂寞沙頭一簇船


shā
tóu


chuán
劉子翬

Liú



Huī

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve vent brouillard

Yuè Fēi (1103 – 1142) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

                                        le                                 le vent, siffle, siffle,                 Jetant les yeux au      et        vers         en                          puissance        cœur               et                                       l’honneur             poussière et    terre,     huit       lieues    routes ouvertes aux          entre                 N’attendons         l’inaction     blanchi nos                                     nous ait mutilés. De       humiliation, nos empereurs                                   l’affront.    rancœur                                     -t-     ?                         à rompre et         Dans                He-     Notre volonté                        de         la chair     Barbares                récréation, ce                   boire le sang des                            ressaisir, rassembler                              Pour                                           

De                                                 J’agrippe                                        l’averse                           loin    dressé         ciel    un long                            en mon      me transporte                Pour trente          dont                                                       cents                                                     et lune,             pas que            ait             jeunes têtes,       vain le                                                               capturés, N’est          pas                            des        fidèles,       s’éteindra- -              nos chars lourds                          les         du   -                   suprême, c’est affamés                     des          du                            sera                                Huns.                 tout                       monts    fleuves coutumiers,         rendre à l’audience           impérial.

   colère mes cheveux prennent d’assaut    bonnet,           la rampe dans                                   cesse.                                        le                 hurlement, Cette                                        m’embrase !             exploits                marquera la              la        Sur                   de                     équipées       nuages                                                                       Qu’en         chagrin                      cette                                            toujours     lavé            La             sujets          Quand           - -elle   Menons                              écraser          brèches      -Lan,                                         dévorer                          Nord, Notre                     assoiffés de                         On espère avant                                  et                          se                     du palais          

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
怒髮衝冠


chōng
guān
憑闌處瀟瀟雨歇
Píng
lán
chù
xiāo
xiāo

xiē
擡望眼仰天長嘯
Tái
wàng
yăn
yăng
tiān
cháng
xiào
壯懷激烈
Zhuàng
huái

liè
三十功名塵與土
Sān
shí
gōng
míng
chén


八千里路雲和月

qiān


yún

yuè
莫等閒白了少年頭

dĕng
xián
bái
liăo
shăo
nián
tóu
空悲切
Kōng
bēi
qiè
靖康恥
Jìng
kāng
chǐ
猶未雪
Yóu
wèi
xuĕ
臣子恨
Chén

hèn
何時滅

shí
miè
駕長車踏破
Jià
cháng
chē


賀蘭山缺

Lán
shān
quē
壯志饑餐胡虜肉
Zhuàng
zhì

cān


ròu
笑談渴飲匈奴血
Xiào
tán

yĭn
xiōng

xiè
待從頭收拾舊山河
Dài
chóng
tóu
shōu
shí
jiù
shān

朝天闕
Cháo
tiān
quē
岳飛

Yuè

Fēi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème, comme celui qui suit, est à la fois l’expression de la détermination de Yuè Fei et de sa loyauté, une vertu dont il est devenu en Chine un symbole.

Dans ce dialogue silencieux que je tente de poursuivre avec les poètes chinois morts, je ne traduis Yuè Fei qu’en tremblant. D’abord parce que les quelques poèmes qu’il a écrit, très connus en Chine, prennent un poids particulier en ces temps (2015) de nationalisme et de militarisme chinois exacerbés. Ensuite et surtout parce qu’il est celui dont je crains le plus qu’il vienne me donner un grand coup sur la tête au cas où ma traduction lui paraîtrait trop faible. Cette appréhension personnelle est salutaire, car elle m’évite au moins le travers d’édulcorer son message, comme le font systématiquement les traductions venues de la Chine continentale. Mais je ne dois pour ma part de comptes qu’à ces morts.

Au début du second verset, le texte original mentionne 靖康 : il s’agit du nom de règne 年號 de l’empereur Qinzong 宋欽宗 qui succéda à Huizong 宋徽宗 avant de se voir capturé avec lui en 1126 ; j’ai précisé l’allusion, évidente pour un Chinois de l’époque, en mentionnant directement la cause de l’humiliation, « nos empereurs capturés ». Le huitième vers porte 笑談, littéralement « riant et bavardant », dans une tentative de structure parallèle, omniprésente en chinois classique, avec le vers précédent ; j’ai cru bon de reconstruire ce parallélisme en français avec « notre récréation ». Pour le reste, la traduction est « calquée à la vitre ».

Les septième et huitième vers, que d’autres que moi ont cru bon de censurer, ne devraient nullement surprendre des lecteurs français, familiers depuis leur plus tendre enfance du « Qu’un sang impur abreuve nos sillons » : on remarquera que l’idée est bien la même, par céréales interposées.

Le Helan 賀蘭山 (transcription phonétique du mongol « Cheval racé ») est une chaîne de montagnes située au Ningxia actuel. L’allusion est ici métonymique : les Jürchen viennent plutôt du nord-est. Les Xiongnu 匈奴, qui avaient constitué une confédération de tribus nomades, occupèrent la Mongolie actuelle (notamment la vallée de l’Orkhon) à partir de la dynastie Han 漢 en menaçant la Chine. Une partie d’entre eux ayant émigré vers l’ouest, on les a parfois identifiés aux Huns qui envahirent l’Occident. Par métonymie, ils désignent les « barbares » du nord.

Mots-clefs : chant guerre libération

Yuè Fēi (1103 – 1142) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

           haut               la      Jaune Quand              au loin        Plaine          Derrière             des friches         cités et            Je                             -là            cachaient et les                           du Phénix, le Pavillon                                            les collines de             de           d’émeraude               l’Île     Immortels      la salle du Palais,                                Tandis      présent                             la             ses                                 de poussière.    sont                   graissent    leur       les pointes    les                     Où sont     citoyens ? Ils                                           douves.          d’avoir perdu                                       de mille villages déserts                    donc         le jour où      appellera         de                     l’étendard,                     droit               eaux         du           de         Puis s’en             reprendre                      -de-  -     Pour                          ?

Pensées         de la Tour de    Grue                                  sur la                              vapeurs                  de          faubourgs,       souviens qu’en ces       -   les                         saules                                           du Dragon, les demeures impériales. Devant                 Sa Majesté,    perles                                   des           dans                             et        s’élevaient,                                d’acier couvrent    capitale et     banlieues D’atroces                                   nos         ?                       chair             et                                 nos                                  corps les fossés    les         On gémit               les fleuves    les                                                                                         l’on                      nos troupes                     D’un coup                 à         les                 Fleuve et                      retournant,                    vers l’Adret-  -la-Han,                 la      Jaune  

        du                                        je considère                       Centrale          les                     tant                           me                    années-       fleurs                         couvraient La Tour                                                                                                         et            enlacées, Sur                                              musique    chants                     qu’à         des sabots                                                         bourrasques               Où          soldats   Ils           de                               tranchants d’épées.                            comblent de leurs                  et                                                et     monts d’autrefois,                           et dévastés. Quand      viendra                           l’élite                à lever                       d’éperons         travers          claires                 la Luo,                                 la route             -  -  -          enfourcher    grue        

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
登黃鶴樓有感
Dēng
Huáng

Lóu
yŏu
găn
遙望中原
Yáo
wàng
zhōng
yuán
荒煙外許多城郭
Huāng
yān
wàixŭ
duō
chéng
guō
想當年花遮柳護
Xiăng
dāng
nián
huā
zhē
liŭ

鳳樓龍閣
Fèng
lóu
lóng

萬歲山前珠翠繞
Wàn
suì
shān
qián
zhū
cuì
rào
蓬壺殿裡笙歌作
Péng

diàn

shēng

zuò
到而今鐵蹄滿郊畿
Dào
ér
jīn
tiĕ

măn
jiāo

風塵惡
Fēng
chén
è
兵安在
Bīng
ān
zài
膏鋒鍔
Gāo
fēng
è
民安在
Mín
ān
zài
填溝壑
Tián
gōu
huò
歎江山如故千村寥落
Tàn
jiāng
shān


qiān
cūn
liáo
luò
何日請纓提銳旅


qǐng
yīng

ruì

一鞭直渡清河洛

biān
zhí

qīng

luò
卻歸來再續漢陽遊
Què
guī
lái
zài

hàn
yáng
yóu
騎黃鶴

huáng

岳飛

Yuè

Fēi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La plaine centrale 中原 : voir Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin ».

Mots-clefs : hymne résistance lutte

Yuè Fēi (1103 – 1142) :
À l’Île-aux-Étages le pavillon des collines bleutées

池洲翠微亭

Chí

zhōu

cuì

wēi

tíng
經年塵土滿征衣
Jīng
nián
chén

măn
zhēng

特特尋芳上翠微


xún
fāng
shàng
cuì
wēi
好水好山看不足
Hăo
shuĭ
hăo
shān
kàn


馬蹄催趁月明歸


cuī
chèn
yuè
míng
guī
岳飛

Yuè

Fēi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chevauchées voyage paysage

Yuè Fēi (1103 – 1142) :
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »

                               d’automne n’avaient cessé    grésiller.               reviens de                      C’était déjà                           à    -même                                               silence,   travers les               lueur blafarde de    lune. Que peut     tête blanchie      l’honneur,                      les                                                       le voyage            Je          confier    que j’ai                  cithare de                                    La corde          qui pourra             

        dernière, les                                    de                                                                               Je me levai,        moi-     pour           l’escalier           Personne,          À                        la                                     une               pour                                                      pins et bambous              Empêché           de            voudrais                         le        la                                     faillira,          brisée              l’entendre ?

La nuit               grillons                                         En sursaut je            cent lieues de rêve,              minuit.              seul      -          descendre            tortueux.                                  persiennes                      la                                                  pour la gloire ? Sur     collines d’antan                 dépérissent,                      retour.                     ce          sur    cœur à               jade, Je sais que le son                           –                        

小重山

Xiăo

chóng

shān
昨夜寒蛩不住鳴
Zuó

hán
qióng

zhù
míng
驚回千里夢
Jīng
huí
qiān

mèng
已三更

sān
gēng
起來獨自繞階行

lái


rào
jiē
xíng
人悄悄
Rén
qiăo
qiăo
簾外月朧明
Lián
wài
yuè
lóng
míng
白首為功名
Bái
shŏu
wèi
gōng
míng
舊山松竹老
Jiù
shān
sōng
zhú
lăo
阻歸程

guī
chéng
欲將心事付瑤琴

jiāng
xīn
shì

yáo
qín
知音少
Zhī
yīn
shăo
弦斷有誰聽
Xián
duàn
yŏu
shuí
tīng
岳飛

Yuè

Fēi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil déréliction

Hán Yuán Jí (1118 – 1187) :
Sur l’air d’« Un bonheur s’approche »

        capitale                      impériale,                                                    saisi. Comme    m’arrétais sur le       de l’ancien bassin,   peine eus-                              la tristesse    traversa.        plus de mélodies    Parc                             cheveux blancs n’en          supporter. Les abricotiers en fleurs n’ont       part    fuir                 printemps,            côté                        surgit.                                                      Comme s’ils               leur place           sanglotait.

Dans                                             en entendant    musique    conservatoire, j’en fus                                   jaspe                                -je écouté vents et cordes que                           Il                                           Que                                                                                                                    du                                                           Mais voici     les ruisselets du           sont tus,             savaient                                      

     la          lors d’une réception                         la         du                                      je                                             À          -                                           me              est                  au      des Poiriers     jamais mes                     pourront                                            nulle      où      la tristesse               Tandis que      campagne le brouillard                    que                   palais se                                qu’à            quelqu’un            

好事近

Hăo

shì

jìn
汴京賜宴
Biàn
jīng

yàn
聞教坊樂有感
wén
jiāo
fáng
yuè
yŏu
găn
凝碧舊池頭
Níng

jiù
chí
tóu
一聽管絃淒切

tīng
guăn
xián

qiè
多少梨園聲在
Duō
shăo

yuán
shēng
zài
總不堪華髮
Zŏng

kān
huá

杏花無處避春愁
Xìng
huā

chù

chūn
chóu
也傍野煙發

bāng

yān

惟有御溝聲斷
Wéi
yŏu

gōu
shēng
duàn
似知人嗚咽

zhī
rén


韓元吉

Hán

Yuán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : musique nostalgie tristesse

Lù Yóu (1125 – 1210) :
La lune aux Monts des Passes

                                  et                   passé, Les             se         pas,                                       Derrière les                    au plus                                                            les chevaux               crever,                     sont rompues.     tours    guet et                                       passage            Trente ans                    voici mes                   Sur     airs de                             cœur des                     -   -       vainement                                        qu’on expédia.        Plaine             le                  aussi s’entendait, Ne resterait-   que                                    leur               Le        abandonné            mort           voir          rétabli   En tant                  veillée   laissé              larmes         

   paix extérieure a été décrétée    quinze        ont                                            campent                                               vermeilles,         profond               rythment par             À                                   à                  les cordes                                    les marmites d’alerte              le             lunes,            de         armé                                    des                qui reconnaîtrait             braves ? Aux Confins-des-                 brillent     ossements     contingents                Sur la                 où    fracas des                                      -           barbares ennemis     essaiment                       peuple                   la         espère      l’Empire         ;         d’endroits cette                           des        versées.

La                                          années                généraux ne    battent      ils         désœuvrés aux frontières.              portes                             les danses se              les chants,   l’écurie,             engraissent           aux arcs                          Les       de                               ont accéléré            des                      service      et           cheveux blanchis.                 pipeau                   le                              -   -Sables                    les           des                                          Centrale                  armes                                -il     les                  qui                descendance ?                     souffre         et                                                                 a        la trace                    

關山月

Guān

shān

yuè
和戎詔下十五年

róng
zhào
xià
shí

nián
將軍不戰空臨邊
Jiàng
jūn

zhàn
kōng
lín
biān
朱門沉沉按歌舞
Zhū
mén
chén
chén
àn


廐馬肥死弓斷弦
Jiù

féi

gōng
duàn
xián
戍樓刁斗催落月
Shù
lóu
diāo
dŏu
cuī
luò
yuè
三十從軍今白髮
Sān
shí
cóng
jūn
jīn
bái

笛裏誰知狀士心


shuí
zhī
zhuàng
shì
xīn
沙頭空照征人骨
Shā
tóu
kōng
zhào
zhēng
rén

中原干戈古亦聞
Zhōng
yuán
gān



wén
豈有逆胡傳子孫

yŏu


chuán

sūn
遺民忍死望恢復

mín
rěn

wàng
huī

幾處今宵垂淚痕

chù
jīn
xiāo
chuí
lèi
hén
陸游



Yóu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : patriotisme histoire occupation

Lù Yóu (1125 – 1210) :
Le jardin Shen (Deux poèmes)

       ville    soleil            un oliphant s’afflige, Au jardin Shen, on ne trouve      le                       d’antan. Pour un      meurtri,         pont                                            jadis qu’un                   de             venant     refléter.                                                                   les saules          n’expirent plus                De ce                        terre    mont Ji,                  vestige                         

    la                                                                                        bassin ni    terrasse                                sous le          rides              verdissent,                                          votre image        s’y           Rêve brisé, parfum                quarante         Au        Shen                                     leurs                corps               la                   Ne laissant pour                          larmes.

Sur          le        s’incline,                                                     plus              la                           cœur                       les       printanières             C’était             cygne s’effrayait                                                        dissipé depuis          années,    jardin                 vieillis                       chatons.             j’irai former          du                                   qu’une coulée de        

沈園二首

Shěn

yuán

èr

shŏu
城上斜陽畫角哀
Chéng
shàng
xié
yáng
huà
jiăo
āi
沈園非復舊池臺
Shěn
Yuán
fēi

jiù
chí
tái
傷心橋下春波綠
Shāng
xīn
qiáo
xià
chūn


曾是驚鴻照影來
Céng
shì
jīng
hóng
zhào
yĭng
lái
夢斷香消四十年
Mèng
duàn
xiāng
xiāo

shí
nián
沈園柳老不吹綿
Shěn
Yuán
liŭ
lăo

chuī
mián
此身行作嵇山土

shēn
xíng
zuò

shān

猶弔遺蹤一泫然
Yóu
diào

zōng

xuàn
rán
陸游



Yóu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nostalgie jardin souvenirs

Lù Yóu (1125 – 1210) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

         au prunier                      -route,              rompu,                                               Voici                     et                              encore le              pluie.                   s’acharner pour gagner                      soutenir       volée de            la           Que                      tombent,                                                    ce        comme       

Un chant              l’écart       grand-       près du pont                    solitaire,            à sa                   le crépuscule,         à     chagrin Il                  vent avec                          de                        le printemps, Seul            d’une                                      ses               et                   en boue et poussière, Subsistera                                

                    À         de la      -                           Silencieux,            il fleurit      guise.       déjà                   seul   son            subira                     la        Sans intention                                              à                         fragrances    jalousie.         fleurs fanent             réduites                                  toujours    parfum       avant.

卜算子



suàn


詠梅
Yŏng
méi
驛外斷橋邊

wài
duàn
qiáo
biān
寂寞開無主


kāi

zhŭ
已是黃昏獨自愁

shì
huáng
hūn


chóu
更著風和雨
Gèng
zhuó
fēng


無意苦爭春



zhēng
chūn
一任群芳妒

rèn
qún
fāng

零落成泥碾作塵
Líng
luò
chéng

niăn
zuò
chén
只有香如故
Zhĭ
yŏu
xiāng


陸游



Yóu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le prunier apparaît ici encore comme un symbole de résistance à l’adversité. Voir Sur l’air de « D’un regard si charmeur ».

Mots-clefs : prunier destin

Lù Yóu (1125 – 1210) :
Voyage dans les collines au Village-de-l’Ouest

   souriez pas si ces                              vin                     années,                   a son content                         Par les          répétées, par les             redoublés, on       d’en         le chemin,                                de fleurs, surgit un          Flûtes             forment         jusqu’à         du                      chapeaux,         et           restent à                  Désormais    je            la               faveur    la       Appuyé        canne,   tout moment la nuit,               aux portes.

                      paysans l’hiver préparent ce     trouble, Les bonnes         l’hôte de passage                  poules    porcelets.         collines                   cours                                trouver            Caché par les saules, éclatant                                      et tambours         cortège         l’autel                                   simples    naturels,           l’ancienne mode.                               liberté,   la        de                 sur           à                      j’irai                   

Ne                                                                                                                 de        et                                                     d’eau               doute                                                                             village.                                                       printemps, Habits et                                                                     si    m’en donne             à                 lune,            ma                                      toquer            

遊山西村

Yóu

shān



cūn
莫笑農家臘酒渾

xiào
nóng
jiā

jiŭ
hún
豐年留客足雞豚
Fēng
nián
liú



tún
山重水復疑無路
Shān
chóng
shuĭ




柳暗花明又一村
Liŭ
àn
huā
míng
yòu

cūn
簫鼓追隨春社近
Xiāo

zhuī
suí
chūn
shè
jìn
衣冠簡樸古風存

guān
jiăn


fēng
cún
從今若許閑乘月
Cóng
jīn
ruò

xián
chéng
yuè
拄杖無時夜叩門
Zhŭ
zhàng

shí

kòu
mén
陸游



Yóu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Il y a décidément chez Lu You une liberté et un non-conformisme d’inspiration taoïste qui se reflète dans ce second quatrain.

Mots-clefs : hiver village campagne

Lù Yóu (1125 – 1210) :
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »

          à mille lieues          voulais me couvrir d’honneur,                                   de    Province                  et                  bris d’un rêve sont                      a       mon               de         Les Barbares                                                      par                larmes                        cette                        ?     âme                                        corps                  Province d’Azur.

Autrefois                                                                pour           frontière    la                   Défilés    rivières                                                    terni                                           n’ont     été          Mes tempes sont                              Mes        en      s’écoulent. De       vie qui pourrait         Mon     est restée sur les Monts                                   la                 

                         d’ici je                               À cheval      garder la                          du Pont.                     dans le                     passés. La poussière             vieux manteau    martre.                    pas     balayés,                 déjà touchées     l’automne,               vain                                       juger                                    Célestes, Mon       vieillit dans                    

訴衷情



zhōng

qíng
當年萬里覓封侯
Dāng
nián
wàn


fēng
hóu
匹馬戍梁州


shù
liáng
zhōu
關河夢斷何處
Guān

mèng
duàn

chù
塵暗舊貂裘
Chén
àn
jiù
diāo
qiú
胡未滅

wèi
miè
鬢先秋
Bìn
xiān
qiū
淚空流
Lèi
kōng
liú
此生誰料

shēng
shuí
liào
心在天山
Xīn
zài
tiān
shān
身老滄洲
Shēn
lăo
cāng
zhōu
陸游



Yóu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : désillusion vieillesse

Fàn Chéng Dà (1126 – 1193) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

        printanière élève d’une        entière    surface           Dans             d’herbes         d’odeurs, des           ;            couvre sous          les         Le bateau décoré    laisse              les                  virages,                   -             s’approche      demeure distante.     pays du Fleuve           froids,                        tardifs. Au                                             pluie     céréales,               à labourer partout. Le             comme     feuilles                collines coûtent    peu. Allons donc                               les        neufs  

La crue                         perche         la         des            les                                                    La                     la                                    se                dans              en                  pagode de      -                                               Les                     très         les                                     du village,                    Pour la                     on     encore                                          les                     des                                                                        cocons        

                                                              eaux,          touffes          pleines               oies, oui      verdure                brise     berges,                            glisser          méandres    cent          La           Digue-Transversale            mais                                      sont                  travaux des champs             nord             au sud du village,               des              est                               blé en épis                    de muriers                      si                  goûter les nouilles, cueillir                  !

蝶戀花

Dié

liàn

huā
春漲一篙添水面
Chūn
zhàng

gāo
tiān
shuĭ
miàn
芳草鵝兒
Fāng
căo
é
ér
綠滿微風岸

măn
wēi
fēng
àn
畫舫夷猶灣百轉
Huà
fǎng

yóu
wān
băi
zhuăn
橫塘塔近依前遠
Héng
táng

jìn

qián
yuăn
江國多寒農事晚
Jiāng
guó
duō
hán
nóng
shì
wăn
村北村南
Cūn
bĕi
cūn
nán
穀雨才耕遍


cái
gēng
biàn
秀麥連岡桑葉賤
Xiù
mài
lián
gāng
sāng

jiàn
看看嘗麵收新繭
Kàn
kàn
cháng
miàn
shōu
xīn
jiăn
范成大

Fàn

Chéng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : croisière fleuve paysage

Yáng Wàn Lĭ (1127– 1206) :
La mouche transie

凍蠅

Dòng

yíng
隔窗偶見負暄蠅

chuāng
ŏu
jiàn

xuān
yíng
雙腳挼挲弄曉晴
Shuāng
jiăo
nuó
suō
lòng
xiăo
qíng
日影欲移先會得

yĭng


xiān
huì

忽然飛落別窗聲

rán
fēi
luò
bié
chuāng
shēng
楊萬里

Yáng

Wàn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce qui est extraordinaire ici, ce n’est pas seulement que le poète ait choisi de composer à partir d’un sujet en apparence aussi insignifiant que les mouvements d’une mouche devant le carreau d’une fenêtre. C’est aussi que le texte est écrit littéralement du point de vue de la mouche, qui, mue par l’instinct, se déplace vers la source de chaleur : vie animale à l’état pur. Ainsi, aucun sentiment, aucun symbole, aucune moralité à tirer de la fable, ne viennent parasiter la description. Cette capacité à envisager la Nature dans une œuvre littéraire sans filtre anthropomorphiste est rarissime en Occident.

Mots-clefs : mouche fenêtre description

Yáng Wàn Lĭ (1127– 1206) :
Collines d’automne

秋山

Qiū

shān
烏臼平生老染工

jiù
píng
shēng
lăo
răn
gōng
錯將鐵皂作猩紅
Cuò
jiāng
tiĕ
zào
zuò
xīng
hóng
小楓一夜偷天酒
Xiăo
fēng


tōu
tiān
jiŭ
卻倩孤松掩醉容
Què
qiàn

sōng
yăn
zuì
róng
楊萬里

Yáng

Wàn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : colline bois arbres

Yáng Wàn Lĭ (1127– 1206) :
En traversant en jonque Fonder-la-Bienveillance

舟過安仁

Zhōu

guò

ān

rén
一葉漁船兩小童



chuán
liăng
xiăo
tóng
收篙停棹坐船中
Shōu
gāo
tíng
zhào
zuò
chuán
zhōng
怪生無雨都張傘
Guài
shēng


dōu
zhāng
săn
不是遮頭是使風

shì
zhē
tóu
shì
shĭ
fēng
楊萬里

Yáng

Wàn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : enfants barque parapluie

Zhū Xī (1130–1200) :
Dans l’estuaire vogue le navire

水口行舟

Shuĭ

kŏu

xíng

zhōu
昨夜扁舟雨一蓑
Zuó

piān
zhōu


suō
滿江風浪夜如何
Măn
jiāng
fēng
làng



今朝試卷孤篷看
Jīn
zhāo
shì
juăn

péng
kàn
依舊青山綠樹多

jiù
qīng
shān

shù
duō
朱熹

Zhū


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : navire estuaire tempête

Zhū Shū Zhēn (vers 1131) :
« Sur un air limpide et tranquille »

Un             promenade sur    lac                   trempée de        Retenue              demeure,                la      en chemin,                                lotus,           bruine,            mûres,                          ingénue sans                                 habillée                                         voici          lâche                             s’en retourner                    la           

   jour                             Ennuyée de brume,                                     je          Pour lui          main            au dessus        aux fleurs           Toute une                           de       fine.                        craindre qu’il me                                           sur son cœur   Enfin       qu’on                                   De                lente                 coiffeuse.

        d’été,               le                                  rosée,         un moment                      tenir                              du lac            de                          aux prunes           pluie       Charmante                                devine, Toute          assoupie renversée              …                   se       les mains, c’est l’heure                         s’accouder à              

清平樂

Qīng

píng

yuè
夏日遊湖
Xià

yóu

惱煙撩露
Năo
yān
liāo

留我須臾住
Liú



zhù
攜手藕花湖上路

shŏu
ŏu
huā

shàng

一霎黃梅細雨

shà
huáng
méi


嬌癡不怕人猜
Jiāo
chī


rén
cāi
和衣睡倒人懷


shuì
dào
rén
huái

最是分攜時候
Zuì
shì
fēn

shí
hòu
歸來懶傍妝臺
Guī
lái
lăn
bàng
zhuāng
tái
朱淑真

Zhū

Shū

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème de jeunesse est l’évocation de ce premier amour. Au regard des critères de bienséance de l’époque des Song, selon lesquels une femme ne saurait se promener en tenant la main d’un homme, même si c’est son mari, et plus encore par la scène de tendresse décrite au 6ème vers, il est d’une indécence absolue, et montre bien la liberté d’esprit de la jeune femme, qui se reflète aussi dans l’originalité de certaines images, notamment celles du premier vers, et dans l’expression sans détour de l’ensemble du poème.

« Deviner » 猜 une femme semble faire partie du jeu amoureux à l’époque des Song. Li Qingzhao 李清照 écrira de même ainsi dans le poème Sur l’air de « Laver le sable du torrent » au troisième vers :

眼波才動被人猜

« D’une œillade décochée j’ai le chic de toucher pour qu’il me devine… »

Mots-clefs : amants promenade lac

Zhāng Xiào Xiáng (1132 – 1169) :
« Ballade chantée des Six Provinces »

                à          Les passes                                 La                                 La               vent glacial,     échos                                 de                                 les malheurs de     années Maudites du destin    le         faillit. Sur    plaine    Confucius,          musique et chant,              de                   rive               feutre, Le                                        Vers les                         travers Voyez     rois tartares                   À            torches illuminent                         des flûtes et des                              ceux qu’on           Je    souviens des         à            Des épées      les fourreaux,                            Enfin       est-il                      vite            cœurs           en       Nos années se              Perdue de                                                                          d’alarme silencieuses Désertées                             en mission Qui          en tous sens       si le cœur y                           Plaine Centrale           abandonné                    au                le      et l’étendard                 l’Empire.             messagers                       Des        sujets                      la          En larmes se                        

         arrêté   la Huai,            laissées   la paix des friches,    poussière des routes encrassée,                                              confins en        Ensevelis               Reviennent obsédants                                               Où                         la        de            Terre                      Une puanteur    bouc.                  les tentes de                           derrière les troupeaux.          Murailles en long et                                       nuit         ;                                                plaintes                   tambours nomades Épouvantent                                                      taille,                               Désagrégés par la                         -               temps si                       vaillants                                                      Ville                     rites antiques                                                             soldats.     dignitaires                galopent                                           dit     dans                    le                     cesse, les                           dais                            de                   des                                     loyaux        la colère                                     déverse comme          

L’espoir                                       à                                                            violence d’un               Les       des            deuil,              tristesse.                                      ces                                 courage                                            de                                         Sur l’autre                               soleil descend                                                       en               les               la      chasser     cheval les                    les flots. Les                                                                    y envoie.    me              flèches   la                   dans                                  vermine.       qu’en    -   advenu ? Le               perdu, Les                    vain,               flétrissent.           vue la       Sacrée, Le lieu des                se révère éloigné. Tours                                 de          Nos                                                  Comme              était. On     que      la                    peuple           Ne            yeux    sud, d’espérer                       aux couleurs              Lorsque               arrivent jusqu’à eux,                             qui gonfle    poitrine                            torrents.

六州歌頭

Liù

zhōu



tóu
長淮望斷
Cháng
huái
wàng
duàn
關塞莽然平
Guān
sài
măng
rán
píng
征塵暗
Zhēng
chén
àn
霜風勁
Shuāng
fēng
jìn
悄邊聲
Qiăo
biān
shēng
黯銷凝
Àn
xiāo
níng
追想當年事
Zhuī
xiăng
dāng
nián
shì
殆天數
Dài
tiān
shù
非人力
Fēi
rén

洙泗上
Zhū

shàng
弦歌地
Xián


亦膻腥

shān
xīng
隔水氈鄉

shuĭ
zhān
xiāng
落日牛羊下
Luò

niú
yáng
xià
區脫縱橫

tuō
zòng
héng
看名王宵獵
Kàn
Míng
Wáng
xiāo
liè
騎火一川明

huŏ

chuān
míng
笳鼓悲鳴
Jiā

bēi
míng
遣人驚
Qiăn
rén
jīng
念腰間箭
Niàn
yāo
jiān
jiàn
匣中劍
Xiá
zhōng
jiàn
空埃蠹
Kōng
āi

竟何成
Jìng

chéng
時易失
Shí

shī
心徒壯
Xīn

zhuàng
歲將零
Suì
jiāng
líng
渺神京
Miăo
Shén
Jīng
干羽方懷遠
Gàn

fāng
huái
yuăn
靜烽燧
Jìng
fēng
suì
且休兵
Qiĕ
xiū
bīng
冠蓋使
Guān
gài
shĭ
紛馳騖
Fēn
chí

若為情
Ruò
wéi
qíng
聞道中原遺老
Wén
dào
Zhōng
Yuán

Lăo
常南望翠葆霓旌
Cháng
nán
wàng

băo

jīng
使行人到此
Shĭ
xíng
rén
dào

忠憤氣填膺
Zhōng
fèn

tián
yīng
有淚如傾
Yŏu
lèi

qīng
張孝祥

Zhāng

Xiào

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Au vers 12 on trouve 膻 (odeur rance de bouc ou de mouton) et 腥 (odeur rance de viande crue). On ne peut que partager l’indignation et comprendre la rancœur du poète face aux terribles dévastations infligées par les envahisseurs et à la servitude misérable où s’est trouvée réduite une bonne partie du peuple chinois. Toutefois, sauf s’il s’agit d’une métaphore, ce qui peut être le cas ici, l’évocation de « l’odeur de bouc » des nomades, qu’on retrouve dans d’autres textes d’autres auteurs de la même époque, est elle-même une idée reçue assez nauséabonde. Et, pour ce que j’ai pu constater, tout à fait fausse. Pour avoir notamment caressé des biquettes lors d’une traite en plein désert de Gobi, je puis attester ici que ces animaux au poil propre et brillant ne sentaient pas, pas plus que les chameaux d’ailleurs, et que l’atmosphère à l’intérieur des yourtes de nomades, où j’ai eu l’occasion de passer quelques nuits, était sensiblement moins pestilentielle que celle des beaux quartiers parisiens. Mais l’antagonisme du nomade éleveur et du cultivateur sédentaire est l’un des plus fondamentaux et des plus radicaux de l’histoire de l’Asie de l’Est.

La plaine centrale 中原 : voir  Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin ».

Mots-clefs : occupation oppression nationalisme

Zhāng Xiào Xiáng (1132 – 1169) :
Sur l’air de «  La lune sur le fleuve de l’ouest »

      -moi                            du               le                Puisque le voici revenu comme depuis                                               laquelle je                                     des saules          chatons me           le             chemins    siècle                                Ce     -   partout                       Dans                                   les      ressemblent                mouette     prend     envol       sens       tout         

Donnez-                                                   bord des                                            trois         vent d’est pousse la        sur             traverse           Des peupliers                    les            caressent    visage.             du        à présent je     ai parcourus,    cœur-           se        à     aise.                             le             eaux             au ciel, D’une                             je                            

      -    des nouvelles des couleurs    printemps sur             lacs,                                            ans. Le                      jonque                          les lacs,               et            tous                                     Les                                les                      -là            trouve   son            la lumière froide sous    kiosque                                             qui       son          me      l’âme      entière.

西江月



Jiāng

Yuè
問訊湖邊春色
Wèn
xùn

biān
chūn

重來又是三年
Chóng
lái
yòu
shì
sān
nián
東風吹我過湖船
Dōng
fēng
chuī

guò

chuán
楊柳絲絲拂面
Yáng
liŭ



miàn
世路如今已慣
Shì


jīn

guàn
此心到處悠然

xīn
dào
chùyōu
rán
寒光亭下水如天
Hán
guāng
tíng
xià
shuĭ

tiān
飛起沙鷗一片
Fēi

shā
ōu

piàn
張孝祥

Zhāng

Xiào

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps allégresse

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

          Courants-      sur un     du         Sur                   les                          fois                                                            Pure              - -        au                                   ce rêve                              cache                                           les                   Sous                          chevaux                               déroulée                                      on            Des promenades         en son vol l’hirondelle pourrait                        que dans                     de l’extrémité      Les                     regardent          rideaux si délicate          Peines           qu’au                                                   nouvelles                                                    deviné qu’au       matin,            coupe tant    fois je                miroir       fleur       jeunesse                  mal.    voilà       réponse, étonné,               Depuis peu combien        ces                   

      aux         -             mur                la mare champêtre     fleurs sont                                             ils sont passés, les          la      Lumière.     - -il         vent       d’égarer          dans           Tout un          de                                        rives sinueuses     verres empoignés,      les        pleureurs les                   C’est ici que s’est          la             Le pavillon est vide,    est parti,                                                                                                       dorés                est,              longuement                les                        lune.        anciennes       printemps     rivières coulent sans finir, Peines                                              itérés. J’avais                           Devant une            de                     le        cette          la          qu’on cueille si      Et                              j’interroge :                    ont        cheveux           

Écrit             -d’Est               village                                       tombées, Une      encore, pressés, pressés,                      jours de                  Qu’a-t-   pris         d’est          l’errant              ?         oreiller    nuages       le froid pusillanime. Aux                                                saules                       attachés,                                 séparation.                                                    d’alors                                  parler. J’entends dire          les quartiers                               passants                      Sous                         la                                        les                                               les nuages et montagnes mille fois                              clair                                         verrai Dans                       de                                            qu’en                                                       de             blanchis ?

念奴嬌

Niàn



jiāo
書東流村壁
Shū
dōng
liú
cūn

野塘花落

táng
huā
luò
又悤悤過了清明時節
Yòu
cōng
cōng
guò
liăo
qīng
míng
shí
jié
剗地東風欺客夢
Chăn

dōng
fēng


mèng
一枕雲屏寒怯

zhĕn
yún
píng
hán
qiè
曲岸持觴

àn
chí
shāng
垂楊繫馬
Chuí
yáng


此地曾經別


céng
jīng
bié
樓空人去
Lóu
kōng
rén

舊遊飛燕能說
Jiù
yóu
fēi
yàn
néng
shuō
聞道綺陌東頭
Wén
dào


dōng
tóu
行人長見
Xíng
rén
cháng
jiàn
簾底纖纖月
Lián

xiān
xiān
yuè
舊恨春江流未盡
Jiù
hèn
chūn
jiāng
liú
wèi
jìn
新恨雲山千叠
Xīn
hèn
yún
shān
qiān
dié
料得明朝
Liào

míng
zhāo
尊前重見
Zūn
qián
chóng
jiàn
鏡裏花難折
Jìng

huā
nán
zhé
也應驚問

yīng
jīng
wèn
近來多少華髮
Jìn
lái
duō
shăo
huá

辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation souvenir méditation

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Le printemps au palais des Han »

         printemps                                    Voyez          dessus                       Bruisse bruisse                                  rien                    et    pluie,    ne    résigne     à endurer les                       froidure.    d’autres années,                                       -là               jusqu’aux                                                     plus                  jaunes                             Ni,       -    la                      débordait     plats. J’ai       de      au vent       désormais,                   les pruniers et s’épancher             D’autant                pas                                 laissé            miroir,                     serait                      ma jeunesse. Si          ce                          le               saura disperser                  chaînes ? Je      grandir l’effroi    voir,                              les fleurs,                les passes,            l’oie sauvage retourner.

                   Le printemps déjà s’en                         au           la                                 du printemps             ! Quand      ne         le                                    pas               derniers                                            les hirondelles Prévoyaient       nuit-   d’aller rêver                               Dans ce trouble je                   les                                   leur liqueur,           -                                                      cessé                                  Qui fait                                     les                      je             le            ce        m’était        encore, Au                 transformée                vermeille                                chagrin               Je    demande   qui                    cercle de nos                                                       les fleurs                               vers             devant                             

Début de                                  est revenu,       comme           de    tête des Belles                              l’oriflamme                 retient    vent    la        On    se                                    reliquats de           En                                              cette     -                           jardins de l’Ouest.                    ne distingue          mandariniers        qui offraient                   disait-on,    ciboulette verte qui           des                      rire         d’est                     embaumer                                saules,          que    n’en ai        loisir. Si    loisir                                   commuée                    la mine           de                 distinct            ininterrompu,               :                     le                            sens                  de       s’ouvrent            tombent             Au matin,                         moi                         

漢宮春

Hàn

gōng

chūn
立春日

chūn

春已歸來
Chūn

guī
lái
看美人頭上
Kàn
mĕi
rén
tóu
shàng
裊裊春幡
Niăo
niăo
chūn
fān
無端風雨

duān
fēng

未肯收盡餘寒
Wèi
kĕn
shōu
jìn

hán
年時燕子
Nián
shí
yàn

料今宵夢到西園
Liào
jīn
xiāo
mèng
dào

yuán
渾未辨黃柑薦酒
Hún
wèi
biàn
huáng
gān
jiàn
jiŭ
更傳青韮堆盤
Gèng
chuán
qīng
jiŭ
duī
pán
卻笑東風從此
Què
xiào
dōng
fēng
cóng

便薰梅染柳
Biàn
xūn
méi
răn
liŭ
更沒些閒
Gèng
méi
xiē
xián
閒時又來
Xián
shí
yòu
lái
鏡裏轉變朱顏
Jìng

zhuăn
biàn
zhū
yán
清愁不斷
Qīng
chóu

duàn
問何人會解連環
Wèn

rén
huì
jiĕ
lián
huán
生怕見花開花落
Shēng

jiàn
huā
kāi
huā
luò
朝來塞雁先還
Zhāo
lái
sài
yàn
xiān
huán
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vieillesse chagrin invasion

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« Une table basse de lazurite »

   quinzième      de la première                                             les             mille         Et même                fait choir les étoiles                                                                                la      La          phénix qui         les                de          brille les toupine,               poissons                     Coiffes                     de                                        bavardages à                           discret                                     l’Autre à                          Tout à         tourne    tête,       personne, ô              voici,                                          

                                 lune               dans la nuit   éparpillé     pétales           arbres,                      a                                 la pluie.         précieux, voitures                         baignent                  du            résonne            Le         jade qui                     Toute la               et                             phalènes, saules    neige,        broderies d’or,       et              profusion d’où                                       foule    cherche           mille                                          la       Cette             surprise,              l’éclat    feu des                    

La           nuit                     Le vent d’est              a                       sur                       d’un souffle                          comme de           Chevaux                    ouvragées, les effluves             rue.    flûte                           anime,    vase                                          nuit             dragons dansent.         de                            jaunes                 Rires                                un effluve         s’échappe. Dans la       je                         et cent occasions,        coup je                                             la        Où         du         lampes décline, là.

青玉案

Qīng



àn
元夕
Yuán

東風夜放花千樹
Dōng
fēng

fàng
huā
qiān
shù
更吹落星如雨
Gèng
chuī
luò
xīng


寶馬雕車香滿路
Băo

diāo
chē
xiāng
măn

鳳簫聲動
Fèng
xiāo
shēng
dòng
玉壺光轉


guāng
zhuăn
一夜魚龍舞



lóng

蛾兒雪柳黃金縷
É
ér
xuĕ
liŭ
huáng
jīn

笑語盈盈暗香去
Xiào

yíng
yíng
àn
xiāng

眾裏尋他千百度
Zhòng

xún

qiān
băi

驀然回首

rán
huí
shŏu
那人卻在

rén
què
zài
燈火闌珊處
Dēng
huŏ
lán
shān
chù
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit fête rencontre

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

Composé en                -   -Oies, malade   mon lever.    l’on       oreiller    natte de               terrasse                froid                    Des lambeaux    nuages qui                               soir vient               Les                         l’un                      comme                          oiseaux blancs      voix                     à      chagrin.                   Las,       »,    puis « Fini,                         fossé               prestance    gloire.          à quel             et                    Mais ressens                        l’apathie du         pavillon.

           revenant du Lac-des-                                  place                                             du torrent, le       annonce l’automne,                                       sur             le            se dissipent.     lotus                                pour jaillir       s’ils         ivres,                    sans                     tout   leur          Écrire    l’air «      las                      fini         tertre, un       : telles sont                                      point force            déclinent,              depuis peu s’approcher                   du          

                          -   -             à            Si                     et          bambou sur la                                                               de            s’appuient     l’eau quand                                       rouges s’épaulent      l’autre                          étaient        Des                          s’immobilisent                             en                  !    Et                   ! », Un                                          et         J’ignore                       vigueur                                                             haut             

鷓鴣天

Zhè



tiān
鵝湖歸病起作
É

guī
bìng

zuò
枕簟溪堂冷欲秋
Zhĕn
diàn

táng
lĕng

qiū
斷雲依水晚來收
Duàn
yún

shuĭ
wăn
lái
shōu
紅蓮相倚渾如醉
Hóng
lián
xiāng

hún

zuì
白鳥無言定自愁
Bái
niăo

yán
dìng

chóu
書咄咄
Shū
duō
duō
且休休
Qiĕ
xiū
xiū
一邱一壑也風流

qiū

huò

fēng
liú
不知筋力衰多少

zhī
jīn

shuāi
duō
shăo
但覺新來懶上樓
Dàn
jué
xīn
lái
lăn
shàng
lóu
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne abattement destin

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

      à l’Ouest-du-        Sur               de          -au-    -   -                         de                        les flots                    Parmi                              auront                        Nord-Ouest s’apercevrait       -            sont désolantes                            ! Les                  qu’on    peut                                          le         emporte. Le                 voici                            tréfonds                                         

               -  -Fleuve,                      la       -  -    -des-Barques. Sur    terrasse                                     du        limpide,       lesquels combien                               larmes !        -                    Longue-Paix, Comme                 ces                                                     ne               Pour finir       vers              courant                                   qu’il                               des montagnes             perdrix       

Écrit          -  -            l’escarpement       Brèche-  -Pont-   -             la             Solitude Mélancolique,              fleuve                                 de passants        mêlé leurs          Au     -                          -                                innombrables montagnes       noires montagnes               effacer,            c’est      l’est que                        soir du fleuve,             vient me désoler, Du                        s’entend la         grise.

菩薩蠻





mán
書江西造口壁
Shū
jiāng

zào
kŏu

鬱孤臺下清江水


tái
xià
qīng
jiāng
shuĭ
中間多少行人淚
Zhōng
jiān
duō
shăo
xíng
rén
lèi
西北望長安

bĕi
wàng
Cháng
Ān
可憐無數山

lián

shù
shān
青山遮不住
Qīng
shān
zhē

zhù
畢竟東流去

jìng
dōng
liú

江晚正愁余
Jiāng
wăn
zhèng
chóu

山深聞鷓鴣
Shān
shēn
wén
zhè

辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : invasion fleuve tristesse

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
« Sur un air limpide et tranquille »

Nuit           sur    Mont    dans               Maître                   assiégée                     Des pipistrelles                        dans                                 les      sont         de             de        Entre                 papier déchiré,                causerie      -même.       ma        Nord                      Fleuve,         suis                    aux                   Enveloppé du           ténèbres d’automne,                   : Sous                lieues de              et          

                   le                 cassine           Wang                       de souris                                       la                    danse.           du refuge     pins      balayés                   pluie,       les fenêtres au                 je          en               -      Toute    vie du      des           Sud du         Je                    vieillard     cheveux                              des                        sors                      yeux mille           cours              monts.

     solitaire             Bo      la         de             La paillasse                    affamées,                  renversent    loupiote      leur        Au dessus                                    bourrasques                                                    me tiens             à moi-                               Passes au                   m’en      retourné                       blanchis.              voile                         je      d’un rêve        mes                            d’eaux    de       

清平樂

Qīng

píng

yuè
獨宿博山王氏庵



Shān
Wáng
Shì
ān
遶牀饑鼠
Răo
chuáng

shŭ
蝙蝠翻燈舞
Biān

fān
dēng

屋上松風吹急雨

shàng
sōng
fēng
chuī


破紙窗間自語

zhĭ
chuāng
jiān


平生塞北江南
Píng
shēng
sài
běi
jiāng
nán
歸來華髮蒼顏
Guī
lái
huá

cāng
yán
布被秋宵夢覺

bèi
qiū
xiāo
mèng
jué
眼前萬里江山
Yăn
qián
wàn

jiāng
shān
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit méditation souvenirs

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Taquiner le poisson »

        du         Tronc et                             de                                le     -   -Lacs          Sud-   -     sur le Grand                     banquet en                            Wang                        kiosque                  fait cette                        puissent    dissiper                      de      et pluie, Si                           reparti.          voir durer le printemps adoré                fleurs    s’ouvrent                                                                  printemps,       donc ici.        bien dit                des                             chemin ne          Je             le printemps                            -                     est attentionné       les                                                                                             duvets.                            des                   perdent        les         propices.                 phalènes          alors                       Mais            onces                          vers de                gros,                espérances   qui     confier                        cette           !         -vous          que d’Anneau-  -     et             -en-       restent     terre et                         de            est le      cruel. Je        plus m’appuyer            rambarde, Là-même où le soleil qui décline                    brouillasseux qui                   

L’année                     du                                          descendant               -des-                 -   -Lacs              Canal au                       compagnie du                       Juste sous    petit                     j’ai                                            se                   bourrasques                      pressé, le printemps                   veut                                          les                          Ce sera pire        lorsque    rouge                                                   On              qu’à                        et     landes,                           déplore                  ne parle         moins     -               qu’il                   Sur     poutres peintes aux        d’araignées Viennent          journée s’entremêler                       Tout comme      l’intrigue     Longues                   encore                       Des                      subirent          jalousie                avec mille       d’or      pour payer les               Ru,                                      à     les         ? Messeigneurs, cessez       mascarade   Ne      -     donc pas             -  -                    -  -Vol ne         que          poussière ?                l’inaction        plus                                                        -                              Rejoint                              déchirent         

           Sixième             Douzième Rameau de l’ère    Pure Gloire,            depuis    Nord-   -     jusqu’au    -des-                           cours d’un                         fonctionnaire      le            le               montagnard,                 composition. Qu’encore                      quelques                vent                                   sera          Qui                                    craint que            ne           tôt,              encore         le       pleuvra infiniment ! Ô            reste              m’a               l’horizon     prairies    des         nul           revient.            que                       pas. Au       faut-il reconnaître                       ;                             toiles                      toute la                      des volées de                    dans                        Portes Se                    moments               sourcils de                         la          d’autrui.                            même                        Xiang     Cœur       cœur muet, mes                                                                          voyez-                          -de-Jade    d’Hirondelle-  -                                        Le tourment                                     n’irai                à la haute             -                                      les saules                             le cœur.

摸魚兒





ér
淳熙己亥
Chún


Hài
自湖北漕移湖南


Bĕi
cáo


Nán
同官王正之置酒小山亭
tóng
guān
Wáng
Zhèng
zhī
zhì
jiŭ
xiăo
shān
tíng
為賦
wéi

更能消幾番風雨
Gèng
néng
xiāo

fān
fēng

悤悤春又歸去
Cōng
cōng
chūn
yòu
guī

惜春長怕花開早

chūn
cháng

huā
kāi
zăo
何況落紅無數

kuàng
luò
hóng

shù
春且住
Chūn
qiĕ
zhù
見說道天涯芳草無歸路
Jiàn
shuō
dào
tiān

fāng
căo

guī

怨春不語
Yuàn
chūn


算祇有殷勤
Suàn
zhĭ
yŏu
yĭn
qín
畫檐蛛網
Huà
yán
zhū
wǎng
盡日惹飛絮
Jìn


fēi

長門事
Cháng
mén
shì
準擬佳期又誤
Zhǔn

jiā

yòu

蛾眉曾有人妒
É
méi
céng
yŏu
rén

千金縱買相如賦
Qiān
jīn
zòng
măi
Xiāng


脈脈此情誰訴



qíng
shuí

君莫舞
Jūn


君不見玉環飛燕皆塵土
Jūn

jiàn

Huán
Fēi
Yàn
jiē
chén

閒愁最苦
Xián
chóu
zuì

休去倚危欄
Xiū


wēi
lán
斜陽正在
Xié
yáng
zhèng
zài
煙柳斷腸處
Yān
liŭ
duàn
cháng
chù
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fuite temps frustration

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« Un fils du Midi »

              en montant        Donjon                        -de-la-                 apercevoir                     ? Mes      s’emplissent    paysage        le Donjon du                        et décadences                               ? Roulent, roulent,                      Long Fleuve                                 sa jeunesse dix                               l’illusion       -                              Dans l’Empire             qui             rivaux ?          Liu               un fils digne de           -Dessein    

                         sur le        du      de             -  -  -         Où donc            le Domaine Impérial                         du                                         splendeurs               passées    combien                                                  le               grands flots             Dans                       casques d’acier Rompant            au Sud-Est,                 relâche,               de    héros     étaient                  Cao,         ! « Avoir                  Sun Second-          »

Recueillement                             Nord    l’Embouchure-  -  -Capitale                                              yeux                         depuis              Nord. Mille                                  et         d’épisodes                     Inépuisables dans                à              s’écoulent.                      mille                                          -     combattant sans                           ce                   les          Cao          Pei                                      -        !  

南鄉子

Nán

xiāng


登京口北固亭有懷
Dēng
jīng
kŏu
bĕi

tíng
yŏu
huái
何處望神州

chù
wàng
shén
zhōu
滿眼風光北固樓
Măn
yăn
fēng
guāng
bĕi

lóu
千古興亡多少事
Qiān

xīng
wáng
duō
shăo
shì
悠悠
Yōu
yōu
不盡長江袞袞流

jìn
cháng
jiāng
gŭn
gŭn
liú
年少萬兜鍪
Nián
shăo
wàn
dōu
móu
坐斷東南戰未休
Zuò
duàn
dōng
nán
zhàn
wèi
xiū
天下英雄誰敵手
Tiān
xià
yīng
xióng
shuí

shŏu
曹劉
Cáo
liú
生子當如孫仲謀
Shēng

dāng

sūn
zhòng
móu
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le Donjon du Nord 北固亭 était une pagode dressée sur le mont Beigu 北固山, situé sur la rive sud entre Nankin et l’embouchure du Yangzi.

La seconde strophe est une évocation de Sun Zhongmou 孫仲謀 ou Sun Quan 孫權, fondateur de la dynastie des Wu 吳 et qui succéda en 200 à dix-huit ans, à son père, seigneur de la guerre qui dominait la rive droite de l’embouchure du Yangzi. « 曹劉 » (avant-dernier vers) désigne ses deux rivaux de l’époque des Trois Royaumes, Cao Cao 曹操 et Liu Bei 劉備 (voir Sur l’air de « Souvenir d’une gracieuse enfant »). Le dernier vers reprend le soupir d’admiration pour son jeune adversaire que Cao Cao aurait laissé échapper en combattant Sun Quan en 213.

Mots-clefs : décadence vieillesse héros

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Complainte du Dragon des eaux »

En                                  Pavillon des     -                        la             -                               Devant                 ciel,                                   épée. On                                  bien souvent      voit      dragon cornu                                 des           la hauteur,                                    fraîcheur, De         la                     la pâleur             d’observer l’embrasement sous    pointe         Appuyé               je         effrayé     vent                                    du        des       Étranglé dans les gorges, le fleuve viride            se                       tour                          s’élancer                         Quand                fut devenu        Il        bien de            Entre                      une                Mille      de           et de             années de                       D’un      regard je les            Qui              D’affaler la                                    s’amarrer                        

           par les       du Sud,                     -          Quand je lève                -ouest,            qui flottent              lieues de            faudrait          une longue                     Au         de    nuit                                          l’éclat étincelant. Je              montagnes                          l’abîme, des       la                  lune                étoiles             J’attends                               la                            rambarde                    Que      et                        férocité               eaux.                                                   moi                       la                   il                    et             retient.            le                   vieux,                   se                   cruche glacée et           fraîche.                               ruine,                chagrins et    rires,                         contemple.           encore                    sur    rive sablonneuse Pour                         décline ?

   passant         Épées         au              Deux-Rivières.                  tête au nord-       ces nuages                     mille                 il y          employer                     dit qu’ici    profond    la                   l’on      D’un                                     discerne                           Des gouffres              ondes                  la         clarté, des                   !                                                   acérée,        à la             recule,                     tonnerre n’excitent la             dragon                                                      face à        soulève, Dépassant         vertigineuse    voudrait              pourtant se                Yuan    Dragon                      trouva            retirer       une                      natte                âges    splendeur              Cent                       de             seul                              vient                     voile     la                                 au soleil qui          

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
過南劍雙溪樓
Guò
nán
jiàn
shuāng

lóu
舉頭西北浮雲

tóu

bĕi

yún
倚天萬里須長劍

tiān
wàn


cháng
jiàn
人言此地
Rén
yán


夜深長見

shēn
cháng
jiàn
斗牛光燄
Dŏu
niú
guāng
yàn
我覺山高

jué
shān
gāo
潭空水冷
Tán
kōng
shuĭ
lĕng
月明星淡
Yuè
míng
xīng
dàn
待燃犀下看
Dài
rán

xià
kàn
憑欄卻怕
Píng
lán
què

魚龍慘
Fēng
léi

風雷怒

lóng
căn
峽束蒼江對起
Xiá
shù
cāng
jiāng
duì

過危樓欲飛還斂
Guò
wēi
lóu

fēi
hái
liăn
元龍老矣
Yuán
lóng
lăo

不妨高臥

fáng
gāo

冰壺涼簟
Bīng

liáng
diàn
千古興亡
Qiān

xīng
wáng
百年悲笑
Băi
nián
bēi
xiào
一時登覽

shí
dēng
lăn
問何人
Wèn

rén
又卸片帆沙岸
Yòu
xiè
piàn
fān
shā
àn
繫斜陽纜

xié
yáng
lăn
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : contemplation visionnaire

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « La lune sur le fleuve de l’ouest »

        en chemin     la                          Au               sur     branche isolée                             le vent frais           de                    qui                   parfum     fleurs        on    félicite de          récolte    l’année,          les                     sur    vaste étendue.      ou                                                                                             au toit    chaume sur    lisière                     détour               passe        torrent            l’aperçoit.

De nuit           sur                                clair de                             une     qui                                  milieu    la          cigale                    le                                                             de                       grenouilles chanter     la                        huit étoiles détachées          Deux          ondées                                d’antan                       la                                              qui       sur le                               

                         route des Sables Jaunes.             lune     une                    pie     s’effraie, Sous               au              nuit une            stridule. Dans           des        de riz    se             la bonne                     J’écoute                                               Sept                           du ciel,      ou trois        devant les collines. L’auberge                 de                       des Bois Sacrés, Au        du chemin                          soudain on            

西江月



jiāng

yuè
夜行黃沙道中

xíng
Huáng
Shā
dào
zhōng
明月別枝驚鵲
Míng
yuè
bié
zhī
jīng
què
清風半夜鳴蟬
Qīng
fēng
bàn

míng
chán
稻花香裏說豐年
Dào
huā
xiāng

yuè
fēng
nián
聽取蛙聲一片
Tīng


shēng

piàn
七八箇星天外



xīng
tiān
wài
兩三點雨山前
Liăng
sān
diăn

shān
qián
舊時茆店社林邊
Jiù
shí
máo
diàn
Shè
Lín
biān
路轉溪橋忽見

zhuăn

qiáo

jiàn
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage nocturne

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « La lune sur le fleuve de l’ouest »

Dans                            gaieté    de       Vouloir la              me        pas              Récemment                                 les livres des                trouve nulle part à      se      vraiment. La               en lisière                    m’avait renversé, Je                          ressemblait mon          Mais quand      cru que                                           repoussé                            -t-en !   

     l’ivresse je me         de                               tristesse ne    rendra                                 commencé à        que dans                Anciens, On ne                                                                            pins                                demandai aux pins à                      ivresse.            j’ai         l’un des      venait                               de la         criant : « Va- -     ».

                     goinfre           et    rire,                                       plus habile.           j’ai            saisir                                                            quoi    fier              nuit dernière            des      l’ivresse                                          quoi                                                           pins        me secourir, Je l’ai                main en              - -       

西江月



jiāng

yuè
醉裡且貪歡笑
Zuì

qiĕ
tān
huān
xiào
要愁那得功夫
Yào
chóu


gōng

近來始覺古人書
Jìn
lái
shĭ
jué

rén
shū
信著全無是處
Xìn
zháo
quán

shì
chù
昨夜松邊醉倒
Zuó

sōng
biān
zuì
dăo
問松我醉如何
Wèn
sōng

zuì


只疑松動要來扶
Zhĭ

sōng
dòng
yào
lái

以手推松曰去

shŏu
tuī
sōng
yuē

辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ivresse gaieté

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Les vagues lavent le sable »

Au temple                                             cloche.      passé    vie                          Tout    ce                                               ou cinq               la pluie,            vent, où sont        Les                     palais des Qin           je               tumulte       jeunesse    chansons                    affairée.    vieux                                  sonna la                     sursaut à                       je ne trouve     le                          le                

          de                pleine nuit           une         J’ai              dans une                      de                           l’antiquité ces quatre                                         le                          trônes                             ?                       le                        De                                       Un             en        nuit par méprise          cloche,          en           la            l’ouest                              Balaie la          vent d’automne.

             la montagne en             j’entends                        ma              tasse d’alcool,            monde est vain. Depuis                                héros, Frappe           souffle                  passés            des Han, les                  En rêve    retrouvais            de ma                      et de danses toute                    moine    pleine                                   Réveillé                 fenêtre de                      pas    sommeil,           terre                   

浪淘沙

Làng

táo

shā
山寺夜半聞鐘
Shān


bàn
wén
zhōng
身世酒杯中
Shēn
shì
jiŭ
bēi
zhōng
萬事皆空
Wàn
shì
jiē
kōng
古來三五個英雄

lái
sān


yīng
xióng
雨打風吹何處是


fēng
chuī

chù
shì
漢殿秦宮
Hàn
diàn
qín
gōng
夢入少年叢
Mèng

shăo
nián
cóng
歌舞匆匆


cōng
cōng
老僧夜半誤鳴鐘
Lăo
sēng

bàn

míng
zhōng
驚起西窗眠不得
Jīng


chuāng
mián


捲地西風
Juăn


fēng
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nostalgie tourment

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« En enfonçant les lignes ennemies »

                                                Chen      -Fratrie.                  la lueur    la lampe           mon       En songe je             à          la                                    partager      les                   de bœuf          -vingt         À jouer   -         passes un     sur cinquante cordes, Sur le       de            l’appel     troupes    automne.                 aussi vite                            Mon arc                          comme             terrifie.              pour le                                    l’Empire,                   vie            conquérir la                                   cheveux              

J’ai composé cette ode exaltée                à      D’une-                        à                      j’examine                                     souffler    trompe sur             de        À          sous               un rôti            Quatre-      Lieues,         au-delà des                                            champ    bataille                       en          Mon        vole            que Lu des Trois Royaumes,         dont les                       le tonnerre           En concluant         Seigneur Souverain                           Je                    présente                                      misère, mes         ont          

                               pour l’envoyer             -         Dans l’ivresse            de                        épée,             me retrouve                          un chapelet    forts,                     bannières                 de       -                        -                   air                                                à         des                         cheval                                                             cordes claquent                                                                     les affaires de              consacrerai la              à              gloire future. Quelle                         blanchi !

破陣子



zhèn


為陳同甫賦壯詞以寄
Wèi
chén
tóng


zhuàng



醉裡挑燈看劍
Zuì

tiăo
dēng
kàn
jiàn
夢回吹角連營
Mèng
huí
chuī
jiăo
lián
yíng
八百里分麾下炙

băi

fēn
huī
xià
zhì
五十弦翻塞外聲

shí
xián
fān
sài
wài
shēng
沙場秋點兵
Shā
chăng
diăn
qiū
bīng
馬作的盧飛快

zuò
de

fēi
kuài
弓如霹靂弦驚
Gōng



xián
jīng
了卻君王天下事
Liăo
què
jūn
wáng
tiān
xià
shì
贏得生前身後名
Yíng

shēng
qián
shēn
hòu
míng
可憐白髮生

lián
bái

shēng
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rêve gloire reconquête

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

Rédigé               village         -    -l’Est Dans           rustique                     Encore                                  la saison                                 le vent de                                                                                           n’évite le            peine.                        une coupe          Sur                       un cheval                                               nous                        est       on             Des                               en                                        qu’à                                                                                                   un pied      fin,       la lune. Ancienne douleur,               printanier                                         sur                                de nuages. Je savais             lendemain          devant une                                 comme                         des               tombe         sursaut                   derniers temps         de     cheveux ont          

                  du         de Coule-    -           le bassin              fleurs tombent,        une       pressée, pressée                    Pure Lumière. Comme toujours                      oppresse les          voyageur, Pour                      le paravent de nuages                  qu’à               rivage                       main,     les        pleureurs,                    C’est bien ici qu’il advint     nous      séparâmes. Le pavillon     vide,    l’a quitté,               d’alors                    pourraient parler.    m’a               la        orientale des                  Les          ont longtemps aperçu Au dessous des                           comme                            que le fleuve                    sans                   douleur,                                                              que              matin Si                  je              Ce                   un                     fleurs.             dans un         la question : Ces                                           blanchi ?

       sur un mur                    -vers-                              les                            fois,                  passe           de                                         printemps              rêves du                l’oreiller solitaire                                  froid             Sur le        sinueux,           en               saules                      attaché,                             que                                                               flâneries         les arondes    vol                    On     rapporté         limite               beaux quartiers,     passants                                     rideaux         fin,                                                                emporte      épuiser, Nouvelle              les montagnes en mille strates                      bien     le                               coupe    te revoyais,    serait       dans    miroir cueillir             Alors                                                        combien    mes                      

念奴嬌

Niàn



jiāo
書東流村壁
Shū
dōng
liú
cūn

野塘花落

táng
huā
luò
又悤悤過了清明時節
Yòu
cōng
cōng
guò
liăo
qīng
míng
shí
jié
剗地東風欺客夢
Chăn

dōng
fēng


mèng
一枕雲屏寒怯

zhĕn
yún
píng
hán
qiè
曲岸持觴

àn
chí
shāng
垂楊繫馬
Chuí
yáng


此地曾經別


céng
jīng
bié
樓空人去
Lóu
kōng
rén

舊游飛燕能說
Jiù
yóu
fēi
yàn
néng
shuō
聞道綺陌東頭
Wén
dào


dōng
tóu
行人長見
Xíng
rén
cháng
jiàn
簾底纖纖月
Lián

xiān
xiān
yuè
舊恨春江流不盡
Jiù
hèn
chūn
jiāng
liú

jìn
新恨雲山千疊
Xīn
hèn
yún
shān
qiān
dié
料得明朝
Liào

míng
cháo/zhāo
尊前重見
Zūn
qián
chóng/zhòng
jiàn
鏡裏花難折
Jìng

huā
nán
zhé
也應驚問

yīng
jīng
wèn
近來多少華髮
Jìn
lái
duō
shăo
huá

辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil séparation

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Complainte du Dragon des eaux »

                     Pavillon    la                                      Chu                           limpide,          pour suivre                                 l’infini.          pics           s’élance            Consacrant                                           L’Épingle de       le                  Au                         de    tour,                                    Exilé        au                                             encore            Cette            à m’y appuyer                               pénètre            ce regard           haut.   quoi               goût délicieux de                    Quand    vent d’ouest                              s’en retournera- -       se                                      maisons,                            honte           talent de     Bei. Hélas              fuient    vent    à    pluie tristes    mélancoliques, Tandis     les arbres grandissent.        charmante                 prier, Avec son        rouge    ses manches bleues, D’essuyer     larmes des        

À         du haut                   Réjouissance du Cœur Sous    ciel de              lieues d’automne                               le ciel          l’automne vers                les                         le                       chagrin, faisant               regret,                       Chignon                    couchant    haut                   les cris       oie                                              sabre       à l’examiner           encore,       balustrade                        Sans                         le      de           jeté                                                   la perche grillée,       le                       le Cadet                           - -il   À              d’affaires de champs et                crains de    couvrir de       Devant le           Liu              Ces années                     la               et                       que                                                                                       et                                              héros ?

  Nankin,         du          de                              le             sur cent                           Les eaux                     quittent                          Vers          lointains             regard,            le                  l’offrande du                      Jade,            Spiralé.    soleil          du         la       Parmi          d’une     esseulée,       errant    bord du Fleuve, Ce       de Wu                     et                                        partout,      que personne ne            sens                   d’en       À      bon parler du                                                            tombera,          des Aigles                -t-   ?      contenter                         de          Je           me                                                     !                   au      et                                                                         Quelle           inviter pour la                 turban                                        les                   

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
登建康賞心亭
Dēng
jiàn
kāng
shăng
xīn
tíng
楚天千里清秋
Chŭ
tiān
qiān

qīng
qiū
水隨天去秋無際
Shuĭ
suí
tiān

qiū


遙岑遠目
Yáo
cén
yuăn

獻愁供恨
Xiàn
chóu
gòng
hèn
玉簪螺髻

zān
luó

落日樓頭
Luò

lóu
tóu
斷鴻聲裏
Duàn
hóng
shēng

江南游子
Jiāng
nán
yóu

把吳鉤看了


gōu
kàn
liăo
闌干拍徧
Lán
gān
pāi
biàn
無人會登臨意

rén
huì
dēng
lín

休說鱸魚堪膾
Xiū
shuō


kān
kuài
儘西風季鷹歸未
Jĭn

fēng

yīng
guī
wèi
求田問舍
Qiú
tián
wèn
shè
怕應羞見

yìng
xiū
jiàn
劉郎才氣
Liú
láng
cái

可惜流年


liú
nián
憂愁風雨
Yōu
chóu
fēng

樹猶如此
Shù
yóu


倩何人喚取
Qiàn

rén
huàn

紅巾翠袖
Hóng
jīn
cuì
xiù
搵英雄淚
Wèn
yīng
xióng
lèi
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Jiankang 建康 fut le nom attribué à Nankin 南京 depuis les Jin de l’ouest 東晉(317 – 420) jusqu’aux Sui 隋 (581– 619).

Mots-clefs : patriotisme frustration

Bulle