Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhū Xī (1130–1200) :
Dans l’estuaire vogue le navire

     l’estuaire vogue le           nuit              le                                             fleuve    vent    de          à                                      on      rouler la            regarder,                 :                         des                    

Dans                     navire                  sur          navire :    ciré      la pluie, Plein                et                  nuit      faire ?          seuls,    veut           toile pour           Rien              des montagnes bleues et     bois               

                                La      dernière        petit          un      pour                        de            vagues :   la      qu’y         Ce matin                                                    n’a changé                                    verts partout.

水口行舟

Shuĭ

kŏu

xíng

zhōu

昨夜扁舟雨一蓑
Zuó

piān
zhōu


suō
滿江風浪夜如何
Măn
jiāng
fēng
làng



今朝試卷孤篷看
Jīn
zhāo
shì
juăn

péng
kàn
依舊青山綠樹多

jiù
qīng
shān

shù
duō

朱熹

Zhū



Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard