Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Hán Yuán Jí (1118 – 1187) :
Sur l’air d’« Un bonheur s’approche »

              Un         s’approche           capitale                                 en                      du                j’en fus                                   jaspe de                              je              et cordes        tristesse                 est                  au      des Poiriers     jamais                         pourront supporter.                 en fleurs n’ont            où fuir                            Tandis que côté          le            surgit.      voici                                           Comme s’ils savaient      leur place                      

Sur              bonheur                                    d’une réception                            musique                            saisi. Comme    m’arrétais     le          l’ancien bassin, À peine eus-          vents               la           me traversa. Il          de mélodies    Parc              Que        mes cheveux blancs n’en                                                     nulle part                         printemps,                 campagne                       Mais       que les                                                                                  sanglotait.

    l’air d’«                       » Dans la          lors                 impériale,    entendant la            conservatoire,                       je            sur                                             écouté                 que                                  plus                                                                                         Les abricotiers                                    la tristesse du                                        brouillard                            ruisselets du palais se sont tus,                      qu’à            quelqu’un            

好事近

Hăo

shì

jìn

汴京賜宴
Biàn
jīng

yàn
聞教坊樂有感
wén
jiāo
fáng
yuè
yŏu
găn
凝碧舊池頭
Níng

jiù
chí
tóu
一聽管絃淒切

tīng
guăn
xián

qiè
多少梨園聲在
Duō
shăo

yuán
shēng
zài
總不堪華髮
Zŏng

kān
huá

杏花無處避春愁
Xìng
huā

chù

chūn
chóu
也傍野煙發

bāng

yān

惟有御溝聲斷
Wéi
yŏu

gōu
shēng
duàn
似知人嗚咽

zhī
rén


韓元吉

Hán

Yuán



Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard