Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Hán Yuán Jí (1118 – 1187) :
Sur l’air d’« Un bonheur s’approche »

    l’air     Un         s’approche        la capitale lors d’une réception impériale, en              musique                                                           le                                          écouté vents           que la tristesse me traversa. Il                      au Parc des                         cheveux                      supporter. Les                             nulle part            tristesse                               campagne le                                                     palais    sont tus,       s’ils          qu’à                                 

Sur       d’«    bonheur            » Dans                                                          la                           j’en fus saisi. Comme               sur          de                    peine                     et cordes                                  est plus                                      jamais mes                                                                                       fuir                 printemps,            côté             brouillard surgit.            que     ruisselets du                                               leur       quelqu’un sanglotait.

                                                                                          entendant            du conservatoire,                       je m’arrétais        jaspe    l’ancien bassin, À       eus-je                                                                  de mélodies             Poiriers Que                    blancs n’en pourront                abricotiers en fleurs n’ont            où      la           du            Tandis que                                     Mais voici     les                      se           Comme       savaient           place                      

好事近

Hăo

shì

jìn

汴京賜宴
Biàn
jīng

yàn
聞教坊樂有感
wén
jiāo
fáng
yuè
yŏu
găn
凝碧舊池頭
一聽管絃淒切
Níng

jiù
chí
tóu
多少梨園聲在

tīng
guăn
xián

qiè
總不堪華髮
Duō
shăo

yuán
shēng
zài
Zŏng

kān
huá

杏花無處避春愁
也傍野煙發
Xìng
huā

chù

chūn
chóu
惟有御溝聲斷

bāng

yān

似知人嗚咽
Wéi
yŏu

gōu
shēng
duàn

韓元吉

Hán

Yuán



Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard