Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Fàn Chéng Dà (1126 – 1193) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

          d’«                   d’une fleur           printanière élève d’une                                          les                  pleines               oies,                         sous la brise les            bateau                               les méandres         virages,           de                               mais                   Les pays du                                          champs tardifs. Au                            village,      la pluie     céréales,                                   Le     en      comme     feuilles de                                 peu. Allons donc goûter                            cocons        

    l’air     Un papillon épris                  crue                                entière la                            touffes d’herbes         d’odeurs, des       oui ; La         couvre                                     décoré se laisse glisser                                    La pagode    Digue-Transversale s’approche              distante.                         très froids, les         des                    nord du             sud                                         on est encore à labourer partout.    blé               les             muriers                                                               cueillir                   

Sur                                         » La                              perche            surface des eaux, Dans                                                           verdure                          berges, Le                                 dans              en cent                                                          demeure                       Fleuve sont                  travaux                                village, au     du          Pour          des                                                       épis                               des collines coûtent si                         les nouilles,          les        neufs !

蝶戀花

Dié

liàn

huā

春漲一篙添水面
Chūn
zhàng

gāo
tiān
shuĭ
miàn
芳草鵝兒
Fāng
căo
é
ér
綠滿微風岸

măn
wēi
fēng
àn
畫舫夷猶灣百轉
Huà
fǎng

yóu
wān
băi
zhuăn
橫塘塔近依前遠
Héng
táng

jìn

qián
yuăn
江國多寒農事晚
Jiāng
guó
duō
hán
nóng
shì
wăn
村北村南
Cūn
bĕi
cūn
nán
穀雨才耕遍


cái
gēng
biàn
秀麥連岡桑葉賤
Xiù
mài
lián
gāng
sāng

jiàn
看看嘗麵收新繭
Kàn
kàn
cháng
miàn
shōu
xīn
jiăn

范成大

Fàn

Chéng



Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard