Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise des débuts de l’âge d’or des Song : le passage du temps et les mouvements de l’âme

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – deuxième partie

宋祁   Sòng Qí (998 – 1061)
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »
Ci-gisent les fleurs

Note sur le poète

Song Qi 宋祁 se distingua par son immense érudition. Il compila avec Ouyang Xiu 歐陽修 une considérable « Histoire des Tang Postérieurs » en vingt-cinq volumes. Il rédigea aussi le Biji 筆記, un recueil de notes sur les sujets les plus divers : l'histoire, la géographie, l'écriture, les us et coutumes du temps, la politique.


葉清臣   Yè Qīng Chén (mandarin en 1024)
Sur l’air de « Louange à notre sage Dynastie »

梅堯臣   Méi Yáo Chén (1002 – 1060)
Sur l’air de « Dérobé sous un rideau de plumes »
Sans titre (Des souris bruyantes)
En offrande pour le chat
Au retour du Dragon-Vert, mon rapport à Xié Shizhi

歐陽修   Oū Yáng Xiū (1007 – 1072)
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air de « Cueillir des mûres »
Sur le Torrent Jaune accostant pour la nuit
Sur l’air d’« Un chant du Sud »
Sur l’air abrégé de « Les flots baignent le sable »
En réponse à Ting L’Aimé-Précieux ***NOUVEAU***

Note sur le poète

Ouyang Xiu 歐陽修, issu d’une famille modeste du sud de la Chine, réussit le concours du mandarinat à vingt-deux ans et mena une carrière politique active. Très proche de Fan Zhongyan 范仲淹, il s’associa au mouvement de réformes de 1043, mais s’opposa par la suite fermement à celles imposées par Wang Anshi 王安石. Sa carrière connut alternativement, au gré de la lutte des factions à la cour des Song, des périodes favorables, notamment au début des années 1060, où il détint des pouvoirs importants, et des périodes où il se vit relégué dans des postes éloignés. Son œuvre littéraire est considérable : essais, dissertations, travaux d’historien, poésie ; il est surtout reconnu comme un grand maître de la prose littéraire pour laquelle il fut très admiré.


蘇舜欽   Sū Shùn Qīn (1008 – 1048)
Passage à Suzhou

Note sur le poète

Su Shunqin 蘇舜欽 mandarin en 1035, participa à partir de 1043 au mouvement de réforme de l’époque Qingli 慶曆新政 engagé par Fan Zhongyan 范仲淹, mais dut abandonner ses fonctions à la suite d’une calomnie du clan conservateur. Il se retira à Suzhou 蘇州 où il fit bâtir le « Pavillon des vagues virides » 滄浪亭 Canglang Ting (dont le parc semble pouvoir se visiter encore aujourd’hui) pour se consacrer à la littérature. Il fut toutefois nommé grand historien à Huzhou 湖州 mais mourut prématurément de maladie. Il affectionnait la prose en style ancien guwen 文古 et participa avec Ou Yangxiu 歐陽修 à sa rénovation. On rapprochait à l’époque son style poétique, caractérisé par un vocabulaire recherché et des images étranges, de celui de Mei Yaochen 梅堯臣 dont il n’avait peut-être pas la subtilité. Il laissa seize volumes d’œuvres.


李覯   Lĭ Gòu (1009 – 1059)
Le mal du pays

Note sur le poète

D’origine très modeste, écrivain prolifique, Li Gou 李覯 compte parmi les penseurs du confucianisme, philosophes et pédagogues importants de l’époque de la dynastie des Song ; en particulier, il critiqua avec vigueur l’influence, néfaste selon lui, du bouddhisme et du taoïsme sur la conduite des affaires d’État. N’ayant pu d’abord parvenir à un poste officiel, il se consacra à l’écriture et à l’enseignement et fonda en 1043 l’académie de Xujiang 盱江書院, dans laquelle il eu l’occasion de former de futurs collaborateurs de Wang Anshi 王安石 ; ainsi ses réflexions influèrent-elles sur le mouvement de réforme. Sur la recommandation de Fan Zhongyan 范仲淹, il devint par la suite professeur assistant au Collège Impérial 太學. Il fut un grand ami de Yan Shu 晏殊 en compagnie duquel il composa des 詞.


邵雍   Shào Yōng (1011 – 1077)
Chansonnette à la coiffe fleurie ***NOUVEAU***

文同   Wén Tóng (1018–1079)
Point de vue sur la Tour du Nuage
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines

Note sur le poète

Wén Tóng 文同 (1018–1079) est surtout connu comme remarquable peintre de bambous, dont il sait rendre les touffes de feuillage en profondeur à grands coups de pinceau en jouant sur l’épaisseur de l’encre : voir en particulier ses Bambous à l’encre 墨竹圖 conservés au Musée du Palais de Taipei. Le caractère paysager de ce court poème n’a donc rien de surprenant.


晏幾道   Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106)
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « La croissance d’un coing »
Sur l’air de « Pensée pour quelqu’un au loin »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air de « L’allégresse du retour aux champs »
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « Le retour du Seigneur Ruan »

Note sur le poète

Fils de Yan Shu 晏殊, Yan Jidao 晏幾道 connut une enfance heureuse mais ne mena qu’une carrière modeste et vécut la fin de sa vie dans la pauvreté. Ceci contribua sans doute à teinter de nostalgie sa délicate poésie. Il laissa plus de deux cent soixante 詞.


程顥   Chéng Hào (1032 – 1085)
Impromptu d’un jour de printemps ***NOUVEAU***
Écrit sur le Temple du Sud de la Huai ***NOUVEAU***
Par une journée d’automne,deux impromptus ***NOUVEAU***
En traversant les faubourgs pour vaquer à mes affaires ***NOUVEAU***
En promenade à Étang-Lunaire ***NOUVEAU***

劉季孫   Liú Jì Sūn (1033 – 1092)
Écrit sur un paravent ***NOUVEAU***

Sòng Qí (998 – 1061) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »

Le              pavillon    jade                                         le                                                                       rame    voyageur.                                               nuées                                       rouges, les pousses                         printemps      la                        consistance                                 d’amitié,                                     livres                 en             Pour                      en                                                                                       laisser                  

   printemps au          de                              son                                                plissé,    motif            épouse                          saules       le                                 aurorales             Aux abricotiers                     des                                                         sans             en               rares                                                                    s’allègent    un sourire.           Seigneur,          main,           le            décline    instant        jusqu’au milieu     fleurs               soir    éclat.

                                 Face au rempart est, en     lent réveil    paysage s’apprête, Sur le crêpe         le       des vagues        la      du           Des        verts    brouillard s’échappe, les                 s’allègent,                                         rameaux inspirés de           font    course. Existence                     longs dépits,       plaisirs           Dans cette quête d’affection, mille        d’or                                vous           verre          j’exhorte    soleil qui         Un         encore                 des        de         ce      un       

木蘭花



lán

huā
玉樓春

lóu
chūn
東城漸覺風光好
Dōng
chéng
jiàn
jué
fēng
guāng
hăo
縠皺波紋迎客棹

zhòu

wèn
yíng

zhào
綠楊煙外曉雲輕

yáng
yān
wài
xiăo
yún
qīng
紅杏枝頭春意鬧
Hóng
xìng
zhī
tóu
chūn

nào
浮生長恨歡娛少

shēng
cháng
hèn
huān

shăo
肯愛千金輕一笑
Kĕn

qiān
jīn
qīng

xiào
為君持酒勸斜陽
Wèi
jūn
chí
jiŭ
quàn
xié
yáng
且向花間留晚照
Qiĕ
xiàng
huā
jiān
liú
wăn
zhào
宋祁

Sòng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage soir solitude

Sòng Qí (998 – 1061) :
Ci-gisent les fleurs

                           qui          chacun                pavillons                            :                 d’être                                                         vent     tournoie, Elles sont                                          -fardée.                                                                          les        ;       celles rue du       -   -                 allées, leurs        laissé      parfum.     -         -t-il recueilli par                             Qui                        le      fragrant des                      soins             

Blancheur     tombe,                                      Aux                  brouillard et         il faut endurer                  Elles vont       et puis faire             du      qui                      tombées et                         à demi-        Quand        mer viride le          s’en est              perles tombent     larmes                       Balcon-des-Œuvres s’en sont               os                             -être     - -                 deux papillons insouciants,          entier                                                            de    ruche.

          qui        rouge     voltige,        s’afflige.               verts,               pluie                          oubliées.            voler               la Danseuse                                             encore devenues la Dame       -              sur la               voyageur          retourné, en                             Quand                     -   -                                  ont        leur         Peut-     sera- -                                                 tout        remettront    cœur              Demoiselles aux bons          la       

落花

Luò

huā
墜素翻紅各自傷
Zhuì

fān
hóng


shāng
青樓煙雨忍相忘
Qīng
lóu
yān

rĕn
xiāng
wàng
將飛更作迴風舞
Jiāng
fēi
gèng
zuò
huí
fēng

已落猶成半面妝

luò
yóu
chéng
bàn
miàn
zhuāng
滄海客歸珠有淚
Cāng
hăi

guī
zhū
yŏu
lèi
章臺人去骨遺香
Zhāng
tái
rén



xiāng
可能無意傳雙蝶

néng


chuán
shuāng
dié
盡付芳心與蜜房
Jìn

fāng
xīn


fáng
宋祁

Sòng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La vieillesse et la disparition de courtisanes autrefois célébrées constituent le sujet de ce poème nostalgique. Des récits légendaires évoquent aussi la « Dame à demi-fardée » 半面妝et la « Danseuse du vent qui tournoie » 迴風舞. La rue du Balcon-des-Œuvres 章臺 était une rue de Chang'An 長安, la capitale des Tang, où résidaient les courtisanes.

Mots-clefs : demoiselles mort souvenir

Yè Qīng Chén (mandarin en 1024) :
Sur l’air de « Louange à notre sage Dynastie »

                            -     d’alcool                faire         N’allez     si vite vous en retourner   Des trois          printemps      sont tristesse, La               et pluie.     fleurs                                                        sont                             et cessez                       sait         prochaine au                                    encore nous nous               

   cadeau                   -                        vous                       pas                                             du           deux                             vent                                                     À elles                      passées ?         haut donc           de      plaindre, Qui                                  des               quel coin                  retrouverons  

En        d’adieu Resservons-nous          vert pour            rester,                                       !           faces                                      dernière                Les        s’ouvrent, les fleurs tombent,         toutes, combien                Chantez                        vous                    l’année              moment     pivoines Dans                                         !

賀聖朝



shèng

cháo
留別
Liú
bié
滿斟綠醑留君住
Măn
zhēn


liú
jūn
zhù
莫悤悤歸去

cōng
cōng
guī

三分春色二分愁
Sān
fēn
chūn

èr
fēn
chóu
更一分風雨
Gèng

fēn
fēng

花開花謝
Huā
kāi
huā
xiè
都來幾許
Dōu
lái


且高歌休訴
Qiĕ
gāo

xiū

不知來歲牡丹時

zhī
lái
suì

dān
shí
再相逢何處
Zài
xiāng
féng

chù
葉清臣



Qīng

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse printemps exil

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Sur l’air de « Dérobé sous un rideau de plumes »

         les                                les masures                           luxe                  la           fleuve                      Solitaire,                         en          jeunes                    le printemps                            tendres          lui                      son reflet.    passe             à                     sur     routes                                                         des                            oublié              revenir.                           de poirier,                               ; Le     est jonché      soleil           La jadéite                             

De           digues revêtues, De                        estompées,                                Après    pluie,                                           il                   Yu                    années,                                     robe,      les                           bien pour                            d’un relais   l’autre,                les                          bien mériter la haine aux                                                   qu’on                 Toutes tombées     fleurs             le printemps encore est                           d’un                                   au                    

   rosée                         brouillard                        Fouillis jaspé      luxuriant,                 au        et au ciel l’aurore.               y eut le seigneur       ses plus                Subitement              a enfilé sa       Dont             couleurs     vont           mirer             On                              On s’égare                lointaines, C’est                           descendants     princes, Pour si tôt avoir              devait                         les                                            passé      sol                        moribond,            mêlée    brouillard dépérit.

蘇幕遮





zhē
露堤平


píng
煙墅杳
Yān
shù
yăo
亂碧萋萋
Luàn



雨後江天曉

hòu
jiāng
tiān
xiăo
獨有庾郎年最少

yŏu

láng
nián
zuì
shăo
窣地春袍


chūn
páo
嫩色宜相照
Nèn


xiāng
zhào
接長亭
Jiē
cháng
tíng
迷遠道

yuăn
dào
堪怨王孫
Kān
yuàn
wáng
sūn
不記歸期早


guī

zăo
落盡梨花春又了
Luò
jìn

huā
chūn
yòu
liăo
滿地殘陽
Măn

cán
yáng
翠色和煙老
Cuì


yān
lăo
梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps aurore exil

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Sans titre (Des souris bruyantes)

                        compagnie                       bibliothèque    la                        des            me               La                   on dormait       Voici                                    trou !                 et renversent la             grand        Je sursaute, abasourdi, rêves et sommeil            Soucieux                                                                         qu’elles ne                       sur les                           imite    chat             Ce           -          maladroit !

             la                          Shihou dans                       famille Xu, j’entendis            qui                     lampe                        déjà,       des                                             soulèvent                                                                                    suspendus,          d’abord qu’elles    précipitent l’encrier du guéridon, Craignant                    grignotent les                rayons… Mon sot de                      qui                      -   est si            

Hébergé pour    nuit en           de Xié             la              de                               souris        tracassèrent.          blêmissait,                            souris affamées sortir de leur        Elles                            vaisselle à       bruit.                                                                               ne                                              encore                            livres                            garçon       un          miaule,    subterfuge-là                   

同謝師厚宿胥氏書齋
Tóng
xiè
shī
hòu


shì
shū
zhāi
聞鼠其患之
wén
shŭ

huàn
zhī
燈青人已眠
Dēng
qīng
rén

mián
饑鼠稍出穴

shŭ
shāo
chū
xué
掀翻盤盂響
Xiān
fān
pán

xiăng
驚聒夢寐輟
Jīng
guō
mèng
mèi
chuò
唯愁几硯撲
Wéi
chóu

yàn

又恐架書齧
Yòu
kŏng
jià
shū
niè
癡兒效貓鳴
Chī
ér
xiào
māo
míng
此計誠已拙


chéng

zhuó
梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit souris vacarme

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
En offrande pour le chat

Dès                           fut,                                mes                        mort           Je lui consacre                du poisson. Je                au        du               lamente     Tu            tu    passé…    Auparavant,       attrapais une              la gueule       serrais                           cour et         Tu         ainsi effrayer toute la        des                               débarrasser    chaumière.                        prîmes                 le bateau nous fîmes       commun.            et                              en            Tu m’évitas de manger                                     tu sus           ton               que              poulets, ni                   de ce                           équipages, Et prétendent                     cheval                                           encore, Après toi    vais pour    moment             pleurer.

    que     chat Cinq Blanc                         plus assailli                  Blanc             matin,                 du     cuit                      raccompagne              fleuve, Je                                           ».             si                                         tu la                                                      voulais                                    souris,                  d’en             ma            Une               nous        le bateau, Dans                      logis                                      quoiqu’il        eut guère,                           restes                    Ainsi        démontrer                       n’égalent                cochons. Les gens              prisent fort                                         ne vaut           ou         Assez            pas                                          un        soupirer et         

        mon                 y      Les souris n’ont                   livres. Cinq       est      ce                           riz      et                le                milieu               me         : «    n’es plus,    es                          tu               souris, Dans                         couinante, tout autour de         perron.                                    troupe             Dans l’intention                                    fois, lorsque                                                                Des grains    biscuits secs,           n’y                                     les        pollués ou rongés.                            zèle, Un zèle               ni                                     siècle              leurs                          que rien         un           un âne.       ! N’allons     discourir                   je                                         

祭貓



māo
自有五白貓

yŏu

bái
māo
鼠不侵我書
Shŭ

qīn

shū
今朝五白死
Jīn
cháo

bái

祭與飯與魚


fàn


送之於中河
Sòng
zhī

zhōng

咒爾非爾疏
Zhòu
ĕr
fēi
ĕr
shū
昔爾齧一鼠

ĕr
niè

shŭ
銜鳴遶庭除
Xián
míng
răo
tíng
chú
欲使眾鼠驚

shĭ
zhòng
shŭ
jīng
意將清我廬

jiāng
qīng


一從登舟來
Yīcóng
dēng
zhōu
lái
舟中同屋居
Zhōu
zhōng
tóng


糗糧雖其薄
Qiŭ
liáng
suī


免食漏竊餘
Miăn
shí
lòu
qiè

此實爾有勤

shí
ĕr
yŏu
qín
有勤勝雞豬
Yŏu
qín
shèng

zhū
世人重驅駕
Shì
rén
zhòng

jià
謂不如馬驢
Wèi




已矣莫復論




lùn
為爾聊郗歔
Wèi
ĕr
liáo
chī

梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mort chat affection

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Au retour du Dragon-Vert, mon rapport à Xié Shizhi

Nous                      l’un de l’autre          quatre      Tel                             vous             toujours,              barbe, plus                           ;                                           vous           d’une                   suis                                  à       Les         blancs peu                                    œuvres dorénavant                       Mon épouse                                              Par         les livres de poésie dissipent                        Que                                    gratter        du                                         voilà que             à         Sans        dûment                    entrailles    feu.                               vous                                               vidées que                       Les poules                         hurlaient                             Lorsque                       demeure,                s’est mis            Je me             ajuster mon        sans   parvenir,                              droit         des              !         je                    une baleine                             Sans                   éclair,             tonnerre. Le                le courage             je              vouloir        ;    rêve je         atteindre       tout l’île                 En                                   pas                                 : Car qui                                      banni  

     nous        éloignés                                 ans,        roc, mince    charpenté,      voici comme           Sauf                     qu’avant         et                       d’étudier,                                                      ne                          ne             rien,     cheveux            à peu vont              crâne,                            passées    mode,            a                   geignent,      un                                                                   jours,     me chaud richesse et noblesse pour                   ciel !      aujourd’hui,                              reviens                m’être        resservi, j’ai                        La                                      plaisanté et                                        j’étais                          caquetaient,     chiens                                                            tête,             la pièce,                à                       pour             turban                      voiles hissées, j’allais                        virides                                             pour          mille                    emprunté            ni                               court,                                      à                  En         pensais                            aux                votre compagnie je    demeurerais               pour encore m’enivrer                   mourir            l’Immortel        

          sommes                          trois ou                 un            et                                            pour la                      fournie    noire   Quant à l’art            depuis longtemps      me passez       tête. Las ! je         qu’un vieillard qui    sert plus                                           m’envahir le        Mes                   sont         de                    faim, mes enfants           sans    liard.     bonheur                                la longueur des                                                       l’azur           Mais              quand je bois,           j’y           peine ;                                   les            en         nuit dernière, lorsqu’avec      j’ai              bu, À peine quelques coupes                    déjà assoupi.                         les                  comme pour me rendre sourd,         je levais la       la                    tout             tourner.       levais                              y           Les                                du côté     mers           Mieux :    voulais chevaucher                  franchir       lieues,      avoir          ni            fouet de              souffle                   défaillant,    m’ingéniai           dormir                                avant                marsillées…                       ne                 davantage                                 saurait        ivre comme                  ?

迴自青龍呈謝師直

Huí



qīng

lóng

chéng

Xiè

Shī

Zhí
共君相別三四年
Gòng
jūn
xiāng
bié
sān

nián
巖巖瘦骨還依然
Yán
yán
shòu

hái

rán
唯髭比舊多且黑
Wéi


jiù
duō
qiě
hēi
學術久已不可肩
Xué
shù
jiŭ



jiān
嗟余老大無所用
Jiē

lăo


suŏ
yòng
白髮冉冉將侵顛
Bái

răn
răn
jiāng
qīn
diān
文章自是與時背
Wén
zhāng

shì

shí
bèi
妻餓兒啼無一錢

è
ér



qián
幸得詩書銷白日
Xìng

shī
shū
xiāo
bái

豈顧富貴摩青天



guì

qīng
tiān
而今飲酒亦復少
Ér
jīn
yǐn
jiŭ


shăo
未及再酌腸如煎
Wèi

zài
zhuó
cháng

jiān
前夕與君歡且飲
Qián


jūn
huān
qiě
yǐn
飲纔數盞我已眠
Yǐn
cái
shù
zhăn


mián
雞鳴犬吠似聒耳

míng
quăn
fèi

guā
ěr
舉頭屋室皆左旋

tóu

shì
jiē
zuŏ
xuán
起來整巾不稱意

lái
zhěng
jīn

chēng

挂帆直走滄海邊
Guà
fān
zhí
zŏu
cāng
hăi
biān
便欲騎鯨去萬里
Biàn


jīng

wàn

列缺不借霹靂鞭
Liè
quē

jiè


biān
氣沮心衰計欲睡


xīn
shuāi


shuì
夢想先到蘋渚前
Mèng
xiăng
xiān
dào
píng
zhŭ
qián
與君無復更留醉

jūn


gèng
liú
zuì
醉死誰能如謫僊
Zuì

shuí
néng

zhé
xiān
梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vieillesse ami ivresse

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Cours          résidences           profondeurs    nombreuses,           et                                                                 fenêtres qu’on                     Jade               selles         fréquentent              charme…                                          du       -   -        Pluie brutale         dément       mois          Les                    sur la tombée du       Nul                         le printemps                     yeux,              les fleurs,                                                                -     des                           

      cachées,                                  si                          saules      l’amoncellement             Treillis et         aux                ne         compter.                                               les lieux de         Du plus haut             vois pas la        Balcon-   -                                     en ce      de           portes sont                                              ne                             Les        aux       j’interpelle             les fleurs ne           pas,              rouge                -delà                 et            

                          retirées,                            Peupliers           sous                 des brumes,             rideaux                       saurait               sur brides et        gravées                                               étage je ne             rue          -des-Œuvres.               et vent                      mars,                 closes                  jour,     stratagème    retiendra              ici.     larmes                                                  répondent      En confusion       elles volent au-         balançoires    s’enfuient.

蝶戀花

Dié

liàn

huā
庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


楊柳堆煙
Yáng
liŭ
duī
yān
簾幕無重數
Lián


chóng
shù
玉勒雕鞍游冶處


diāo
ān
yóu

chù
樓高不見章臺路
Lóu
gāo

jiàn
Zhāng
Tái

雨橫風狂三月暮

hèng
fēng
kuáng
sān
yuè

門掩黃昏
Mén
yăn
huáng
hūn
無計留春住


liú
chūn
zhù
淚眼問花花不語
Lèi
yăn
wèn
huā
huā


亂紅飛過鞦韆去
Luàn
hóng
fēi
guò
qiū
qiān

歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ville printemps chagrin

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

        tour              pruniers sont flétris, Au                                                d’odeurs d’herbes                                 rênes                                          chaque       franchie l’étend un           Plus           loin sans        comme       du                 de                          Tant               mon fard,    haut    pavillon je                 du      -                                        friche qui couvre tout, voici la                       ;          qui                               de la                       

Vers            garde                               pont                        s’effilent,                          la                    agite les       des                       d’être                borne                                         plus                        l’eau               Tant                       cœur,         larmes sur                   du             n’approche         garde-corps                                                                    montagne                Et celui                              plus                             

     la      de       les                                du ruisseau les saules             Pleine                      brise réchauffe et                     caravanes. La douleur        séparé,                                  peu plus,      loin                trêve,                printemps.         tendresse dans mon            de                      Du                                plus         -      pour m’accouder. Cette étendue de                                           au printemps                voyage s’écarte toujours            montagne au printemps.

踏莎行



suō

xíng
候館梅殘
Hòu
guăn
méi
cán
溪橋柳細

qiáo
liŭ

草薰風暖搖征轡
Căo
xūn
fēng
nuăn
yáo
zhēng
pèi
離愁漸遠漸無窮

chóu
jiàn
yuăn
jiàn

qióng
迢迢不斷如春水
Tiáo
tiáo

duàn

chūn
shuĭ
寸寸柔腸
Cùn
cùn
róu
cháng
盈盈粉淚
Yíng
yíng
fĕn
lèi
樓高莫近危闌倚
Lóu
gāo

jìn
wēi
lán

平蕪盡處是春山
Píng

jìn
chù
shì
chūn
shān
行人更在春山外
Xíng
rén
gèng
zài
chūn
shān
wài
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation douleur printemps

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

                jours, ces                     où sont-ils                         de      revenir,      deviner     le printemps    finir. Cent                fleurs     Mets            les chemins,                         attachée, chez                       larmes aux      à l’étage             tant de fois             tout       Quand    couple                     Sur    diguette                 -      ou       Confusion                                                   des                                    mais       part ailleurs.

                                      passent,        -             Ils     oublié                                                                                                     sur              La voiture parfumée                    qui     un        Les            yeux           du                            parler      seul,                 d’hirondelles                       se              -elles    non ?                chagrin printanier               les             saules, L’un      l’autre    songe      nulle               

Depuis quelques            nuages qui                 -    partis ?     ont           s’en          Sans         que              va             plantes, mille        aux      Froids                                      est                    ? à    arbre.                                  pavillon              pour                         ce                      vint,     la             rencontrèrent-                         d’un                    soulevé comme     chatons                  pour         en                                

蝶戀花

Dié

liàn

huā
幾日行雲何處去


xíng
yún

chù

忘了歸來
Wàng
liăo
guī
lái
不道春將暮

dào
chūn
jiāng

百草千花寒食路
Băi
căo
qiān
huā
hán
shí

香車繫在誰家樹
Xiāng
chē

zài
shuí
jiā
shù
淚眼倚樓頻獨語
Lèi
yăn

lóu
pín


雙燕來時
Shuāng
yàn
lái
shí
陌上相逢否

shàng
xiāng
féng
fŏu
撩亂春愁如柳絮
Liáo
luàn
chūn
chóu

liŭ

依依夢裏無尋處


mèng


xún
chù
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ séparation chagrin

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »

                                 si vous êtes loin                        yeux tristesse et                tant                                         sans                                            parmi                               -je ?      la profondeur de                                   l’automne,          de                             tout ceci m’est                            l’unique oreiller,          rêves                        ne s’accomplissent            chandelle         cendre.

       la                                          ou         Sautent                                                         Cheminement,                   lettre                 l’ampleur des                           où              -     Dans                  la               bambous scandent                                  milliers                                                                             mes       à quêter, Et     rêves                            la                          

Depuis    séparation, je ne sais                      proche,         aux                   désolation qui      m’oppressent.              éloignement,             finalement, Par               eaux,       les abyssaux,    m’adresserais-                              nuit, vent et                             Myriades    feuilles,          de sons,                 dépit. Ainsi, inclinée sur                    dans                        les                          pas, et              devient        

木蘭花



lán

huā
別後不知君遠近
Bié
hòu

zhī
jūn
yuăn
jìn
觸目淒涼多少悶
Chù


liáng
duō
shăo
mèn
漸行漸遠漸無書
Jiàn
xíng
jiàn
yuăn
jiàn

shū
水闊魚沉何處問
Shuĭ
kuò

shĕn

chù
wèn
夜深風竹敲秋韻

shēn
fēng
zhú
qiāo
qiū
yùn
萬葉千聲皆是恨
Wàn

qiān
shēng
jiē
shì
hèn
故攲單枕夢中尋


dān
zhĕn
mèng
zhōng
xún
夢又不成燈又燼
Mèng
yòu

chéng
dēng
yòu
jìn
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse éloignement automne

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

                                    pluie                Bruit           aux lotus                               petit pavillon à                  arc-  -ciel       irise                                                attendre                splendeur de    lune                         vient en                                           Le                          sous    drapeau    rideau.    vague                         pas                   de                   de       des deux       de                     près paraît         une                   

Léger tonnerre                                le                                         de         éclatées. Du                          ouest un    -en-                 La            où      s’accoude           Pour             cueillir la                                                       volant épier                                 crochet de jade suspendu      le                                fraîcheur                           striée    la                   roche          rives                   tout                                de         

               derrière les saules,       sur    bassin,       de pluie,           bruit    gouttes                               l’angle             -  -     brisé          balustrade    l’on           en privé,               et                          la      naissante. L’hirondelle                       sur la faîtière peinturlurée                                             du         La       de           ne dérange     la surface              natte. Cristal                            l’oreiller, Où                  gisante     broche    travers.

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
柳外輕雷池上雨
Liŭ
wài
qīng
léi
chí
shàng

雨聲滴碎荷聲

shēng

suì

shēng
小樓西角斷虹明
Xiăo
lóu

jiăo
duàn
hóng
míng
闌干私倚處
Lán
gān


chù
待得月華生
Dài

yuè
huá
shēng
燕子飛來窺畫棟
Yàn

fēi
lái
kuī
huà
dòng
玉鉤垂下簾旌

gōu
chuí
xià
lián
jīng
涼波不動簟紋平
Liáng


dòng
diàn
wèn
píng
水精雙枕畔
Shuĭ
jīng
shuāng
zhĕn
pàn
傍有墮釵橫
Bàng
yŏu
duò
chāi
héng
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée lune solitude

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »

      de                    au Lac d’Ouest     delà, Charnier de             Vole          en      brouillée,                                           jour                            dispersés, dissipés, les                   Alors    sent du           le                 sous    treillage des             Un        d’hirondelles      revient           la        

Foule               portées                                            fané,         duvet    nuée                       pleureurs s’enchevêtre      un      le               et chants                                    partis,                               vide ; Suspendu                                                           s’en                      bruine.

         fragrances                        par                   rouge            le                          Aux saules                        tout            vent. Musique                                    voyageurs               se         printemps                         le               persiennes,    couple                            à travers           

采桑子

Căi

sāng


群芳過後西湖好
Qún
fāng
guò
hòu


hăo
狼藉殘紅
Láng

cán
hóng
飛絮濛濛
Fēi

méng
méng
垂柳闌干盡日風
Chuí
liŭ
lán
gān
jìn

fēng
笙歌散盡游人去
Shēng

sàn
jìn
yóu
rén

始覺春空
Shĭ
jué
chūn
kōng
垂下簾櫳
Chuí
xià
lián
lóng
雙燕歸來細雨中
Shuāng
yàn
guī
lái


zhōng
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ vent nature

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur le Torrent Jaune accostant pour la nuit

    gens de            toujours                      pour                             d’arriver au      on       rongé les sangs neuf       Dix mille        en                    trois                       Des flots grossis      la                 gibbon                de son             tandis     lui                             de         Le          plein    tristesse                                        vin. Sur            par collines et                                      n’avait                            que       -              ici ?

Les         Chu                           monter               le paysage, Avant                   bout    s’est                      fois.                             verdâtres,              s’enténèbrent,                   sous                 un                 Privé                           que                        du terme               voyageur       de                                dans           de             chemin,                 rivières              des vers. S’il                 condamné à l’exil,     serait-il      faire      

                depuis          détestent        ici      voir                   même                                                                 arbres    vapeurs                  ravins                                          pleine lune,           lamente.              pays natal,                revient l’angoisse             sa vie,                                trouve son réconfort      une coupe             le                                  il se chante                        pas été                              -   venu            

黃溪夜泊

Huáng






楚人自古登臨恨
Chŭ
rén


dēng
lín
hèn
暫到愁腸已九回
Zàn
dào
chóu
cháng

jiŭ
huí
萬樹蒼煙三峽暗
Wàn
shù
cāng
yān
sān
xiá
àn
滿川明月一猿哀
Măn
chuān
míng
yuè

yuán
āi
非鄉況複驚殘歲
Fēi
xiāng
kuàng

jīng
cán
suì
慰客偏宜把酒杯
Wèi

piān


jiŭ
bēi
行見江山且吟詠
Xíng
jiàn
jiāng
shān
qiĕ
yín
yŏng
不因遷謫豈能來

yīn
qiān
zhé

néng
lái
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les gens de Chu 楚人 : voir Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin ».

Mots-clefs : exil tourment paysage

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un chant du Sud »

                       avec            d’or,    dragon                          jade, Il                                     tient les       et                        l’épaisseur                                      l’air    temps.                                                      commence par copier            pour                          l’ouvrage de          arrêté,          : «         écrit-                                               

   phénix pour chignon      des                               sur son                    est      sous            :                                          savoir si                ses sourcils peints          dans       du                   au          blottie tout contre      Elle                                     s’exercer,                                             Souriant                  -   : Deux canards                    tendre    

Un                              rubans       Un        ciselé         peigne de              venu      sa fenêtre   elle lui           mains    sourit, Veut                       de                     est bien                      Longuement    pinceau,                     lui,                          des fleurs                 Sans souci de              broderie                      Comment      -on                s’aimaient d’amour        ? »

南歌子

Nán




鳳髻金泥帶
Fèng

jīn

dài
龍紋玉掌梳
Lóng
wèn

zhăng
shū
走來窗下笑相扶
Zŏu
lái
chuāng
xià
xiào
xiāng

愛道畫眉深淺入時無

dào
huà
méi
shēn
qiăn

shí

弄筆偎人久
Nòng

wēi
rén
jiŭ
描花試手初
Miáo
huā
shì
shŏu
chū
等閒妨了繡功夫
Dĕng
xián
fáng
liăo
xiù
gōng

笑問雙鴛鴦字怎生書
Xiào
wèn
shuāng
yuān
yāng

zĕn
shēng
shū
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Canard mâle canard femelle 鴛鴦 : les canards mandarins sont en Chine un symbole traditionnel de l’amour et de la fidélité conjugale. Je me suis laissé aller à évoquer le poème Les deux pigeons de Jean de la Fontaine, auquel il était difficile de ne pas penser dans le contexte.

La femme décrite dans ce poème est, bien entendu, une courtisane. On remarquera qu’elle peut avoir un trou de mémoire sur deux caractères difficiles, mais qu’elle n’en sait pas moins lire et écrire. Certainement bien davantage que les demi-mondaines de la Belle Époque, ces femmes somptueusement vêtues et meublées sont cultivées et éduquées, elles savent manier le pinceau pour écrire ou peindre comme ici ; on les invite aux banquets, car elles maîtrisent l’art de la conversation avec les lettrés de l’époque, et savent tout aussi bien chanter, danser, et jouer de la musique.

L’évocation de la fidélité conjugale dans ce contexte n’est pas non plus paradoxale. Les mariages arrangés dans la Chine classique conduisaient souvent les lettrés à rechercher l’amour auprès des courtisanes et à nouer avec elles des relations aussi durables que les déplacements liés à leur carrière pouvaient le leur permettre.

Mots-clefs : couple amour rencontre

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air abrégé de « Les flots baignent le sable »

Levons                          le      d’est                                   de                           pleureurs                   pourpre   l’est       Cité-   -la-                                      main dans la            promener par les                       retrouver et    quitter, vite,    vite,        cruauté   Ce         -   est                                                                                 Si                                           belles,              de qui               -    

       nos verres                  vent                   Réunis      ce                     Sous     saules                  le                            la     -   -  -Luo, C’est toujours là       fait bon                      se                  bosquets           Se                                si       quelle              tourment-là                   année les fleurs            les                           Hélas      l’an prochain     fleurs sont encore plus                                découvrirai-je ?

                  pour célébrer               printanier,        pour    moment    quiétude.      les                  et sur    sentier         à       de        -sur-  -                       qu’il                       main De                              parfumés.                 se                                        !            -       infini. Cette                  surpassent     rougeurs de l’an dernier.       !                  les                                 En compagnie        le            -    

浪淘沙令

Làng

táo

shā

lìng
把酒祝東風

jiŭ
zhù
dōng
fēng
且共從容
Qiĕ
gòng
cóng
róng
垂楊紫陌洛城東
Chuí
yáng


luò
chéng
dōng
總是當時攜手處
Zŏng
shì
dàng
shí

shŏu
chù
游徧芳叢
Yóu
biàn
fāng
cóng
聚散苦悤悤

sàn

cōng
cōng
此恨無窮

hèn

qióng
今年花勝去年紅
Jīn
nián
huā
shèng

nián
hóng
可惜明年花更好


míng
nián
huā
gèng
hăo
知與誰同
Zhī

shuí
tóng
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation printemps fleurs

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
En réponse à Ting L’Aimé-Précieux

   doute que         printanier                      ce                           dans                                        de fleurs.                     pèsent     les branches                                                                                                   germer                                 cris                                 mal    pays, Malade                                en rêvant                la nature.            à Soleil-   -la-                                   Si les parfums de             tardent, à quoi     s’en plaindre !

Je           le                 soit parvenu jusqu’à    bout                           cette ville             on         pas            Des        de neige        sur              comme          d’oranges,    glace et    tonnerre              jeunes pousses, ils espèrent              les bourgeons.         nuit          des                          le                             dans    nouvelle année           des beautés               Autrefois,         -sur-  -Luo je            sous les fleurs,                      campagne                                    

                vent                                         du monde, En février                  de montagne    ne voit                    restes                                        chargées            La          le          alarment les                              faire                       Dans la      les          oies sauvages me donnent        du              j’entre      la                                      de                               -   -  -       séjournais                                    la                          bon                

答丁元珍



Dīng

Yuán

Zhēn
春風疑不到天涯
Chūn
fēng


dào
tiān

二月山城未見花
Èr
yuè
shān
chéng
wèi
jiàn
huā
殘雪壓枝猶有橘
Cán
xuĕ

zhī
yóu
yŏu

凍雷驚筍欲抽芽
Dòng
léi
jīng
sŭn

chōu

夜聞啼雁生鄉思

wén

yàn
shēng
xiāng

病入新年感物華
Bìng

xīn
nián
găn

huá
曾是洛陽花下客
Céng
shì
luò
yáng
huā
xià

野芳雖晚不須嗟

fāng
suī
wăn


jiē
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : hiver exil

Sū Shùn Qīn (1008 – 1048) :
Passage à Suzhou

Vers l’est au           la Porte               s’éblouit                                      puis       couvert et éclaircies. Les                                                   s’accordent,     eaux proches,              lointaines,                        Des     mille                             dans la         du                                   contrainte    misère           du            légère. Sans         beaux                                             sur le                vogue   ce soir             

              sortir             Serpentine                         Siffle             pluie,                                       peupliers                      blanches,                       Les                   collines                                                        les heurs    malheurs                         résident,     vie         de                        l’homme    peuple                  fin ces       paysages, sans motif de s’arrêter,                         vogue,                 je partirai.

                     de                     on           de l’aube,        siffle fine             temps                                      verts, les aigrettes           ensemble                                les                      toutes sont sensibles.     dix       êtres           et                  volonté    Ciel           Une     entière               et        à                   est                                                               Voyageur        bateau,              !                     

過蘇州

Guò



zhōu
東出盤門刮眼明
Dōng
chū
pán
mén
guā
yăn
míng
蕭蕭疎雨更陰晴
Xiāo
xiāo
shū

gèng
yīn
qíng
綠楊白鷺俱自得

yáng
bái




近水遠山皆有情
Jìn
shuĭ
yuăn
shān
jiē
yŏu
qíng
萬物盛衰天意在
Wàn

shèng
shuāi
tiān

zài
一身羈苦俗人輕

shēn



rén
qīng
無窮好景無緣住

qióng
hăo
jĭng

yuán
zhù
旅櫂區區暮亦行

zhào




xíng
蘇舜欽



Shùn

Qīn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le présent poème est représentatif du style tardif de Su Shunqin, revenu à une simplicité raffinée.

Mots-clefs : voyage vie

Lĭ Gòu (1009 – 1059) :
Le mal du pays

鄉思

Xiāng


人言落日是天涯
Rén
yán
luò

shì
tiān

望見天涯不見家
Wàng
jiàn
tiān


jiàn
jiā
已恨碧山相阻隔

hèn

shān
xiāng


碧山還被暮雲遮

shān
hái
bèi

yún
zhē
李覯



Gòu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce court poème illustre l’originalité et la modernité de l’écriture poétique de Li Gou : très inhabituelles dans les œuvres de l’époque, les répétitions lancinantes 天涯 / 碧山 d’un vers à l’autre ainsi que le 見不見, qui semblent peser à la lecture comme un carcan, contribuent de façon simple mais forte à l’expression du malaise ressenti par l’auteur exilé, malaise souligné encore par la critique implicite d’un lyrisme de routine éloigné de l’âpre réalité du sentiment.

Mots-clefs : exil lointain horizon

Shào Yōng (1011 – 1077) :
Chansonnette à la coiffe fleurie

                 branche         se                                Et                   vin    trouve                   fleurie.    -      j’ai               générations             grande                yeux, j’ai vu passer                  pleine prospérité. D’autant plus                        os            assez                         -elle pas                              fleurie   L’image               dans mon         nimbée    rouge,                                                                 

Sur     chef une         fleurie            dans           de vin,         mon              je            belle                     -           traversé                  de jours de              Sous mes                                    de                                                     mes                     bien,              n’est-               il se doit                     ?            ces fleurs          vin            de        Comment rester devant                           dans            

    mon                             reflète      mon verre            dans     verre de               une       branche          Moi-même,               deux                                paix,                               quatre règnes                                     que mes tendons et        se portent             Cette saison      -         comme            odorante et                   de                         est                                        les fleurs sans retourner      l’ivresse ?

插花吟

Chā

huā

yín
頭上花枝照酒卮
Tóu
shàng
huā
zhī
zhào
jiŭ
zhī
酒卮中有好花枝
*Jiŭ
zhī
zhōng
yŏu
hăo
huā
zhī
身經兩世太平日
Shēn
jīng
liăng
shì
tài
píng

眼見四朝全盛時
Yăn
jiàn

cháo
quán
shèng
shí
況復筋骸粗康健
Kuàng

jīn
hái

kāng
jiàn
那堪時節正芳菲

kān
shí
jié
zhèng
fāng
fēi
酒涵花影紅光溜
Jiŭ
hán
huā
yĭng
hóng
guāng
liū
爭忍花前不醉歸
Zhēng
rĕn
huā
qián

zuì
guī
邵雍

Shào

Yōng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : félicité édonisme

Wén Tóng (1018–1079) :
Point de vue sur la Tour du Nuage

望雲樓

Wàng

yún

lóu
守居園池雜題
Shŏu

yuán
chí


巴山樓之東

shān
lóu
zhī
dōng
秦嶺樓之北
Qín
lĭng
lóu
zhī
bĕi
樓上卷簾時
Lóu
shàng
juăn
lián
shí
滿樓雲一色
Măn
lóu
yún


文同

Wén

Tóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La Tour du Nuage 雲樓 évoquée ici par le poète se trouvait dans l’ancienne ville de Yangzhou 洋州, qui correspond aujourd’hui à la préfecture de Yangxian dans le Shaanxi.

Mots-clefs : paysage nuages

Wén Tóng (1018 – 1079) :
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines

                                                             leurs          comme un                                  j’aime                couvert,                               pas                                   nénuphars                      Sous           cruelle les fruits     collines                         compagnie              avec moi                         dans les bosquets            les             

           pins laissent                  lune, Qui                                             le sol. Aller, venir,                  leur                        que je n’arrive     à              un vent timide les                                     une pluie                    des                   Qui me                   pour                  la            ?                           grésillent     sauterelles.

Les grands               les traverser la           projette       contours          dessin sur                              tant sous               Si longuement                       dormir. Sous                              de l’étang ondulent,                                                tombent.        tiendra                chanter             complainte   Partout                                              

新晴山月

Xīn

qíng

shān

yuè
高松漏疏月
Gāo
sōng
lòu
shū
yuè
落影如畫地
Luò
yĭng

huà

徘徊愛其下
Pái
huái


xià
及久不能寐

jiŭ

néng
mèi
怯風池荷卷
Qiè
fēng
chí

juăn
疾雨山果墜


shān
guŏ
zhuì
誰伴予苦吟
Shuí
bàn


yín
滿林啼絡緯
Măn
lín

luò
wěi
文同

Wén

Tóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade nuit pluie

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

                           du pavillon clos       Dégrisé        l’écran des rideaux                                        l’amertume,          retour à présent,       les        tombées,                       Sous    pluie fine           d’hirondelle s’envole.    me            Petite       à notre première                             le                    sur            gaze,                      du      s’exprimait                                                là, Alors      embrasa ce                         retournait.

                    balcon                  haut,                                    pendant           dernier                                de                   Parmi                     me                         la                                             Je                                                             fois                     «      »             de       Au                                             amour, Et justement la pleine      était                                                              

Après les rêves, le                                       devant                             bas. L’an         au printemps             ainsi                                fleurs             voici seul debout,                    un couple                              souviens :        Pomme                  rencontre, Deux      répété    caractère   cœur       sa robe             dessus des cordes    luth             notre                               lune                 elle            nuage chamarré qui s’en            

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
夢後樓臺高鎖
Mèng
hòu
lóu
tái
gāo
suŏ
酒醒簾幕低垂
Jiŭ
xĭng
lián


chuí
去年春恨卻來時

nián
chūn
hèn
què
lái
shí
落花人獨立
Luò
huā
rén


微雨燕雙飛
Wēi

yàn
shuāng
fēi
記得小蘋初見


Xiăo
Píng
chū
jiàn
兩重心字羅衣
Liăng
chóng
xīn

luó

琵琶絃上說相思


xián
shàng
shuō
xiāng

當時明月在
Dāng
shí
míng
yuè
zài
曾照彩雲歸
Céng
zhào
căi
yún
guī
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps souvenir amour

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Séparation                au pavillon              réveil sans                              nuages            Se                                   banal                        -fenêtre n’accorde                                                                                                             l’habit les           vin,                   mots, Goutte à goutte,       après                 manifestent tristesse                         rougeoyante qui,       -même,           mais    sait que                      nocturne en vain pour            tomber     larmes.

           dans l’ivresse                l’ouest                         Rêves    printemps                      réunir, se disperser,       c’est                  la lune   mi-                  qu’un          sommeil, Le          en peintures s’interpose         devant                         Wu.                 taches         dans le                                              ligne, Ensemble                                     La bougie                  d’elle-                     ne          faire, Dans                                moi laisse        des        

                                      de         –             souvenir,       de                  d’automne,                          comme             ! De biais         à   -                        médiocre             paravent                          déployé        l’émeraude des monts de     Sur                    de              poème les                        ligne                                             et désespoir.                                  -      compatit,                              le froid                                                    

蝶戀花

Dié

liàn

huā
醉別西樓醒不記
Zuì
bié

lóu
xĭng


春夢秋雲
Chūn
mèng
qiū
yún
聚散真容易

sàn
zhēn
róng

斜月半窗還少睡
Xié
yuè
bàn
chuāng
huán
shăo
shuì
畫屏閒展吳山翠
Huà
píng
jiàn
zhăn

shān
cuì
衣上酒痕詩裏字

shàng
jiŭ
hén
shí


點點行行
Diăn
diăn
háng
háng
總是淒涼意
Zŏng
shì

liáng

紅燭自憐無好計
Hóng
zhú

lián

hăo

夜寒空替人垂淚

hán
kōng

rén
chuí
lèi
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation tristesse nocturne

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

En                                                      d’eau                        jusqu’au                              celle     j’ai         rencontrer.         sommeil    connus          au          mots, Après          je    trouvais désappointé           d’une        mensongère.            tout             émois-                             de       Oies                                                                                                   sur            pour chanter                adieux,     mon cœur               fait                                        

                               du Fleuve dans une allée                                                    du         Sans                                         le         je                    delà des                         me                      et                                    voulais      dire de ces      -là sur une              pied    soie,      sauvages           poissons                     sans             C’est               avec lenteur                                        des                      déchiré s’est      d’une         de     le chevalet brisé.

   rêve, je m’enfonçais au sud                                vaporeuse, Je marchais          bout, au sud    Fleuve,            que      quittée             Dans                      l’extase                         l’éveil,                               triste       extase             Je                               -           missive d’un                             nageuses,          profonds, J’ai fini      témoignage.       ainsi, penché                  les cordes              la tension             Que                                   cithare    Qin                   

蝶戀花

Dié

liàn

huā
夢入江南煙水路
Mèng

jiāng
nán
yān
shuĭ

行盡江南
Xíng
jìn
jiāng
nán
不與離人遇



rén

睡裏消魂無說處
Shuì

xiāo
hún

chù
shuō
覺來惆悵消魂誤
Jué
lái
chóu
chàng
xiāo
hún

欲盡此情書尺素

jìn

qíng
shū
chĭ

浮雁沉魚

yàn
chén

終了無憑據
Zhōng
liăo

píng

卻倚緩絃歌別緒
Què

huăn
xián

bié

斷腸移破秦箏柱
Duàn
cháng


qín
zhēng
zhù
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation rêve tristesse

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

             la tunique               j’y                   du                 La saison                    de               en fluxion de rage. Année       année                                     d’automne,                       les                       du                  perte        étendus,                                qui part                   route    retour tant et                 De                      porte, nulle                        racines,                  du        fleuri                       de        

Ivre, tâtant            de printemps,     déplore l’absence                                       l’aigreur    la                                                      la chaussée              herbes                            entre     murs jusqu’au            soleil. Nuages à                            immenses et sombres,                              la                              s’allonge.                      se              parole ne          les          N’allons pas sur                           des traînées    larmes.

                                                               parfum d’antan,           exaspère                 séparation                           après       sur             poussent les                   Jour après jour                         coucher                           de vue          Eaux                      Pour          aux lointains,          du                tant               l’affection qu’on                           sustente                                  papier        répandre                        

鷓鴣天

Zhè



tiān
醉拍春衫惜舊香
Zuì
pāi
chūn
shān

jiù
xiāng
天將離恨惱疏狂
Tiān
jiāng

hèn
năo
shū
kuáng
年年陌上生秋草
Nián
nián

shàng
shēng
qiū
căo
日日樓中到夕陽


lóu
zhōng
dào

yáng
雲渺渺
Yún
miăo
miăo
水茫茫
Shuĭ
máng
máng
征人歸路許多長
Zhēng
rén
guī


duō
cháng
相思本是無憑語
Xiāng

běn
shì

píng

莫向花牋費淚行

xiàng
huā
jiān
fèi
lèi
háng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : absence éloignement mélancolie

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La croissance d’un coing »

  travers défilés                                             Depuis                  oies                                      Aux                                                C’est             qui seul     fait           Quand                serez auprès de            à    gaze        Et                                    je       :         chaque                          !                  rencontre tout       bien.  

                  et                    âme         prolongé…                     les      sauvages et       dépêches                    tempes             tristement                                                                 de                             la croisée                                         parler, Chéri,    dirai   « Comme        séparation      souffrir   Alors                                       »

À                    montagnes dans mon     un rêve                  la frontière                      leurs          manquent,     deux        mes cheveux            grisonnent,       notre amour          les      vieillir.          retour vous                              la      d’azur    que je pourrai vous                                                     fait                  qu’à notre                était        

生查子

Shēng

zhā


關山魂夢長
Guān
shān
hún
mèng
cháng
塞雁音書少
Sài
yàn
yīn
shū
shăo
兩鬢可憐青
Liăng
bìn

lián
qīng
只為相思老
Zhĭ
wèi
xiāng

lăo
歸傍碧紗窗
Guī
bàng

shā
chuāng
說與人人道
Shuō

rén
rén
dào
真箇別離難
Zhēn

bié

nán
不似相逢好


xiāng
féng
hăo
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rêve séparation temps

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « Pensée pour quelqu’un au loin »

         rouges,                d’une                                                   lieues             je                  voyageur                      le vol                                                          les      des                                         lui parviendraient                      ?     larmes toquent sans            la fenêtre,                la              où je broierai         alors, Lentement                          la                          si pénétrant     du papier                              

Feuilles         fleurs jaunes,                            les derniers moments,   cent        de distance                  le          parti.                          nuages             et                S’en                oies     moissons      nouvelles, En quels                          les         envoyées   Mes                         contre             dégouttent        pierre lisse                l’encre                  pour écrire,                                                                                         couleur.

                                      atmosphère d’automne                       À                            soupire après                    Qu’on observe        des        qui passent    disparaissent,      reviennent                       sans                     lieux                        lettres                                    fin                               Sur                                                                      jusqu’après    séparation, Ce sentiment              Que           rouge il effacera la         

思遠人



yuăn

rén
紅葉黃花秋意晚
Hóng

huáng
huā
qiū

wăn
千里念行客
Qiān

niàn
xíng

看飛雲過盡
Kàn
fēi
yún
guò
jìn
歸鴻無信
Guī
hóng

xìn
何處寄書得

chù

shū

淚彈不盡臨窗滴
Lèi
tán

jìn
lín
chuāng

就硯旋研墨
Jiù
yàn
xuán
yán

漸寫到別來
Jiàn
xiĕ
dào
bié
lái
此情深處

qíng
shēn
chù
紅箋為無色
Hóng
jiān
wéi


晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne séparation lettre

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Aux                               fleurs,             de l’ouest je marque               Dans                        réjouissances                                        balustrade pour    songe d’automne.          je me                                         ces lieux      chanté           rêvé                          s’écoulaient     flots d’ouest         On s’est        depuis                                                      Des                 attachés aux                        luisant                    peu    saveur,           et                                la haie, Se                                torrent.   quoi     s’attarder           cratère, Lune                                       supporterait      moi                                          je                                 Qu’un                                                     l’attendrai pour Aux                               rouge        

    Jardins        je souffle                                                                 l’ancienne                                      repassent.    m’appuie à la                 un                  À                           rencontres              En           j’ai        nuages et      pluie,                                les                                                         Ce sentiment                                  mots    brocard              oies                Le         des        rend                   S’ouvrent       fanent     chrysanthèmes                            les sterculiers du          À                     devant le                     vent glacé,       amertume,                  avec     d’en        ? Pour dissiper ce                              vert     coupe.       jour    bonheur se             l’heure du retour                                 parfumées observer le              

            du sud            les         Au Pavillon                      les feuilles,                 demeure les               passent et            Je                                                     loisir       souviens des            d’autrefois.                                                Aimables propices                                en est.          quitté        longtemps,              s’affadit sans qu’adviennent          de                           transhumantes.                années      si     de                      se        les               de             dépouillent                                    bon                                    pâle,             Cette           qui                            parler                    tourment,    verserai de vin      une                   de            présente, À                   je                      manches                             éploré.

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
南苑吹花
Nán
yuàn
chuī
huā
西樓題葉

lóu


故園歡事重重

yuán
huān
shì
chóng
chóng
憑闌秋思
Píng
lán
qiū

閒記舊相逢
Xián

jiù
xiāng
féng
幾處歌雲夢雨

chù

yún
mèng

可憐便流水西東

lián
biàn
liú
shuĭ

dōng
別來久
Bié
lái
jiŭ
淺情未有
Qiăn
qíng
wèi
yŏu
錦字繫征鴻
Jĭn


zhēng
hóng
年光還少味
Nián
guāng
huán
shăo
wèi
開殘檻菊
Kāi
cán
jiàn
kăn

落盡溪桐
Luò
jìn

tóng
漫留得尊前
Màn
liú

zūn
qián
淡月凄風
Dàn
yuè

fēng
此恨誰堪共說

hèn
shuí
kān
gòng
shuō
清愁付綠酒杯中
Qīng
chóu


jiŭ
bēi
zhōng
佳期在
Jiā

zài
歸時待把
Quī
shí
dài

香袖看啼紅
Xiāng
xiù
kàn

hóng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenir nostalgie automne

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « L’allégresse du retour aux champs »

Combien de        -je    espérer             Si tôt s’éprouve l’humeur    printemps.                                                    désire      que     fleurs ne                                                     longtemps   Pourtant                    des                                                                 ne             que            sait si,       après           printemps pourra      encore              lèvres cramoisies               jais, Peu       devant                      je          la              aux                       encore,       je                                    portes autour                          duvet    tourbillonne            

           fois ai-   pu                                               du            À                les fleurs de          surgir,                                          pas,        printemps vienne           pour                                             fleurs et la       du            Quand les fleurs s’ouvrent,       sais encore     dire                année       année,                                 inspiré   En                      cheveux                peu        les                     retrouve            Face            je me rappelle                                          Devant                   des saules pleureurs,          ne              pas encore.

                  -              les fleurs,                                           regarder ainsi               pruniers         Je        tant     les           tombent      Que le                  s’établir                !          je redoute l’envol                  fuite    printemps.                             je                         ; Qui                             le                  être                ?                      et         de           à                fleurs raréfiées                parole.          fleurs                        Là où    me promenais autrefois,        les                                     le                                  

歸田樂

Guī

tián


試把花期數
Shì

huā

shŭ
便早有感春情緒
Biàn
zăo
yŏu
găn
chūn
qíng

看即梅花吐
Kàn

méi
huā

願花更不謝
Yuàn
huā
gèng

xiè
春且長住
Chūn
qiĕ
cháng
zhù
只恐花飛又春去
Zhĭ
kŏng
huā
fēi
yòu
chūn

花開還不語
Huā
kāi
hái


問此意年年春還會否
Wèn


nián
nián
chūn
hái
huì
fŏu
絳唇青鬢
Jiàng
chún
qīng
bìn
漸少花前語
Jiàn
shăo
huā
qián

對花又記得
Duì
huā
yòu


舊曾遊處
Jiù
céng
yóu
chù
門外垂楊未飄絮
Mén
wài
chuí
yáng
wèi
piāo

晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Il est important de préciser que les petites fleurs blanches chargées d’un parfum délicat du prunier chinois 梅 (cet arbre aux branches sinueuses et aux feuilles violettes que nos jardiniers appellent un prunus) sont les premières à surgir au printemps, et même en Chine déjà sous la neige. Cet arbre n’a évidemment rien à voir avec un abricotier, même s’il est parfois appelé « abricotier du Japon ». Voir Sur l’air de « D’un regard si charmeur ».

Mots-clefs : printemps fleurs attente

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »

       de              arbres                                                En neige qui couvre                                         faîte            les fleurs merveilleuses                                                arbres,                       aux portes            nord     la tour            l’espace, Ça                      hauteur            Regardant                 de          les arbres.                                                      languide, repartir,      de fois                                              cheval             piétinait la mousse        Il                                    l’ombre                 faire        Les fleurs fanées      encore là,                             fait écran. Où      retrouver             

Au                 les                   se                                                      la     de                            Au       des                                 s’entremêlent                      Au                      Familles                                                 qui domine                    des                                         fixement au        l’avenue                                               jusqu’à,                                               pluie du                               le                                        verte,    s’était approché    l’épaisseur                       pour                                sont                        parfumé en vain                                   visage ?

   sud    l’avenue            verdoyants    répandent en duvet au printemps,                        rue    la promenade du printemps.              arbres                                        aux gracieux nuages,    pied des         les          résident            rouges. Au      sur                                 et là     rideaux en         enroulés ;                       sud                         Appuyée à la balustrade longtemps          indécise,                     Tant         la          crépuscule. Une fin d’automne           virevoltant                                                de             de         verdoyante            halte.                                   Le paravent                                donc           son         

御街行



jiē

xíng
街南綠樹春饒絮
Jiē
nán

shù
chūn
ráo

雪滿遊春路
Xuĕ
măn
yóu
chūn

樹頭花豔雜嬌雲
Shù
tóu
huā
yàn

jiāo
yún
樹底人家朱戶
Shù

rén
jiā
zhū

北樓閒上
Bĕi
lóu
jiàn
shàng
疏簾高捲
Shū
lián
gāo
juăn
直見街南樹
Zhí
jiàn
jiē
nán
shù
闌干倚盡猶慵去
Lán
gǎn

jìn
yóu
yōng

幾度黃昏雨


huáng
hūn

晚春盤馬踏青苔
Wăn
chūn
pán


qīng
tái
曾傍綠陰深駐
Céng
bàng

yīn
shēn
zhù
落花猶在
Luò
huā
yóu
zài
香屏空掩
Xiāng
píng
kōng
yăn
人面知何處
Rén
miàn
zhī

chù
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les portes rouges 朱戶 étaient une marque de distinction accordée en principe aux nobles qui avaient rendu service à l’État.

Mots-clefs : souvenir départ solitude

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

                              attentionnée,     deux          coupe    jade,    offrais                       -                l’ivresse                        rougir                                                     cœur    pavillon des Saules, la lune.                                        sous                       de                         Depuis       séparation,       souvenais                 sommes rencontrés. Combien                      d’être                              je          que                          bien, Craignant                   nous rencontrions              d’un      

            chamarrées, toute               des            en       de       tu                  En ces       -       laissais                             m’en        le visage.    dansas :         ce que                                                     Tu           jusqu’à ce     s’épuisât,                 aux fleurs    pêchers,                       notre             je me           comme nous nous                            de      mon     rêva        avec     réunie   Cette         m’assure                                              qu’encore nous                                        rêve.

Les manches                                          mains                              à boire.        années-là, je                    me saisir jusqu’à                        Tu          jusqu’à        descendît, au      du                                  chantas :            que                 l’éventail                        la bourrasque.                                                                                        fois     âme                  toi        ?       nuit                 la lampe d’argent brille                                ne                   qu’au milieu           

鷓鴣天

Zhè



tiān
彩袖殷勤捧玉鐘
Căi
xiù
yĭn
qín
pěng

zhōng
當年拚卻醉顏紅
Dāng
nián
pàn
què
zuì
yán
hóng
舞低楊柳樓心月


yáng
liŭ
lóu
xīn
yuè
歌盡桃花扇底風

jìn
táo
huā
shàn

fēng
從別後憶相逢
Cóng
bié
hòu

xiāng
féng
幾回魂夢與君同

huí
hún
mèng

jūn
tóng
今宵剩把銀釭照
Jīn
xiāo
shèng

yín
gōng
zhào
猶恐相逢是夢中
Yóu
kŏng
xiāng
féng
shì
mèng
zhōng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Voir à propos de ce poème l'article sur la traduction : Sur deux vers de Yan Jidao, ou les tribulations des traducteurs chinois en poésie chinoise classique.

Mots-clefs : danseuse retrouvailles

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « Le retour du Seigneur Ruan »

    confins du      dans la paume                                    Les nuages   la       des                              vert                                   fête du                        sent           cœur comme                Orchidées pendues      ceinture pour le violet, Chrysanthèmes            cheveux         jaune,    s’empresse             les                      Je            me                        pour commuer                Chanter                       pas    briser         

                                  dorée    rosée           en givre,            à    suite                 s’éloignent.                     rouges accompagnent la         Yang Redoublé, L’on se                           au pays natal.                     la                                        piqués aux                        On            de              fureurs                 veux          plonger dans                           mélancolie,         à             pour ne     me        le cœur.

Aux            ciel                     la       se change                                     vols d’oies              Vin      et manches                                                            battre le                                             à                                                              pour le                         pacifier             d’autrefois.         aller                 l’ivresse              ma                       pleine voix                               

阮郎歸

Ruăn

láng

guī
天邊金掌露成霜
Tiān
biān
jīn
zhăng

chéng
shuāng
雲隨雁字長
Yún
suí
yàn

cháng
綠杯紅袖趁重陽

bēi
hóng
xiù
chèn
chóng
yáng
人情似故鄉
Rén
qíng


xiāng
蘭佩紫
Lán
pèi

菊簪黃

zān
huáng
殷勤理舊狂
Yĭn
qín

jiù
kuáng
欲將沉醉換悲涼

jjiāng
chén
zuì
huàn
bēi
liáng
清歌莫斷腸
Qīng


duàn
cháng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Vers 1 : 金掌露 : allusion à la sculpture d’un génie installé sur une terrasse du palais par l’empereur Wudi 武帝 des Han漢.
Vers 2 : 雁字 : les vols d’oies, en forme de chevrons, semblent former des caractères dans le ciel.

Mots-clefs : exil ivresse

Chéng Hào (1032 – 1085) :
Impromptu d’un jour de printemps

春日偶成

Chūn



ŏu

chéng
雲淡風輕近午天
Yún
dàn
fēng
qīng
jìn

tiān
傍花隨柳過前川
Bāng
huā
suí
liŭ
guò
qián
chuān
時人不識餘心樂
Shí
rén

shí

xīn

將謂偷閒學少年
Jiāng
wèi
tōu
xián
xué
shào
nián
程顥

Chéng

Hào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade printemps

Chéng Hào (1032 – 1085) :
Écrit sur le Temple du Sud de la Huai

題淮南寺



huái

nán


南去北來休便休
Nán

bĕi
lái
xiū
biàn
xiū
白蘋吹盡楚江秋
Bái
pín
chuī
jìn
chŭ
jiāng
qiū
道人不是悲秋客
Dào
rén

shì
bēi
qiū

一任晚山相對愁

rèn
wăn
shān
xiāng
duì
chóu
程顥

Chéng

Hào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage automne

Chéng Hào (1032 – 1085) :
Par une journée d’automne,deux impromptus

Si         l’atmosphère                hauteurs                                   jusqu’à                   pieds       tour.               profit    gloire sont                      Depuis          prospérité          ont                     À                  dans     ruelle                                      n’arbore                     Li Bo à Longue       Des           pour            ai bien        compte,                                                          oisif :    n’est                   laisse                      réveille, par            à          soleil       déjà levé.     dix                     je         serein toutes      miennes, À                                    saisons je            Je trace ma      entre ciel    terre      du                           engagées              et les       se métamorphosent,             dignités ne              pas,          est ma          type qui                       héros !

   limpide              déjà       des                               dans                          les cent                   Dans le monde        et                   de                                        et ruine                d’écume.                                                        l’air         Je                 tristesse                   Paix.     intrigues      finir                 mon         Mon              se laisse aller à    félicité. Me               il               que              traîner, Quand je                  la fenêtre         le                         Lex                     que    regarde               sont               beauté    la vigueur     quatre                                                   et       loin                  Mes pensées          dans    vent        nuées                    Richesse                me souillent      pauvreté        joie, Le          en est        un vrai        

                             prend              d’automne, S’élevant      le vide         dépasser                de la                                           nuées    moucherons,        toujours                         formé tant            l’écart installé      une        étroite je retrouve       joyeux,             pas la           de                                               j’en         eu                 cœur partout                   la              voici                  affaire     je ne                          me                            l’est           s’est                    mille créatures                                              la        et            des                   m’accorde.             voie                             matérialisme,                           le                                               et                                                                        là est                

秋日偶成二首

Qiū



ŏu

chéng

èr

shŏu
其一


寥寥天氣已髙秋
Liáo
liáo
tiān


gāo
gāo
qiū
更倚凌虛百尺樓
Gèng

líng

băi
chĭ
lóu
世上利名羣蠛蠓
Shì
shàng

míng
qún
miè
mĕng
古來興廢幾浮漚

lái
xīng
fèi


òu
退安陋巷顏回樂
Tuì
ān
lòu
xiàng
yán
huí

不見長安李白愁

jiàn
cháng
ān

bái
chóu
兩事到頭須有得
Liăng
shì
dào
tóu

yŏu

我心處處自優遊

xīn
chù
chù

yōu
yóu
其二

èr
閒來無事不從容
Xián
lái

shì

cóng
róng
睡覺東窗日已紅
Shuì
jué
dōng
chuāng


hóng
萬物靜觀皆自得
Wàn

jìng
guān
jiē


四時佳興與人同

shí
jiā
xīng

rén
tóng
道通天地有形外
Dào
tōng
tiān

yŏu
xíng
wài
思入風雲變態中


fēng
yún
biàn
tài
zhōng
富貴不淫貧賤樂

guì

yín
pín
jiàn

男兒到此是豪雄
Nán
ér
dào

shì
háo
xióng
程顥

Chéng

Hào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne félicité joie

Chéng Hào (1032 – 1085) :
En traversant les faubourgs pour vaquer à mes affaires

                  plaine                campagne            je marche                                qui        les            loin jaspe les alentours. Plein               poursuis le rouge             à                     aux                                m’approche                pour           sur un                                                               tout   fait                 seulement        vent    fasse partout voler     fleurs.                   voici le            de Pure                                balades,            pas      revenir  

       que               odorante et                                        mon         Le               infuse             au                                 d’entrain, je                                         les             peupliers,      de          je            des eaux                             rocher moussu. Ne                         de vin                          ivre,                                 ne                     les                                    beau                        Si rien                        n’oublions                   

Tandis     par la                    la          verdoyante           selon     humeur,    printemps                colline                                                                    en désordre   travers     ruelles                Pris    fatigue,                        vives      m’asseoir                          refusons pas les coupes        jusqu’à être      à            Craignons           que le                                         D’autant plus que               temps         Lumière,         n’empêche les                         d’en         !

郊行即事

Jiāo

xíng



shì
芳原綠野恣行時
Fāng
yuán



xíng
shí
春入遙山碧四圍
Chūn

yáo
shān


wéi
興逐亂紅穿柳巷
Xīng
zhú
luàn
hóng
chuān
liŭ
xiàng
困臨流水坐苔磯
Kùn
lín
liú
shuĭ
zuò
tái

莫辭盞酒十分醉


zhăn
jiŭ
shí
fēn
zuì
祗恐風花一片飛
Zhī
kŏng
fēng
huā

piàn
fēi
況是淸明好天氣
Kuàng
shì
Qīng
Míng
hăo
tiān

不妨遊衍莫忘歸

fáng
yóu
yăn

wàng
guī
程顥

Chéng

Hào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps promenade

Chéng Hào (1032 – 1085) :
En promenade à Étang-Lunaire

Sur la              -                                             nord                        terre         de cent pieds.                 déjà se change sous l’inspiration                  bon         vin d’entrain          la fraîcheur                  des eaux la silhouette des nuages se                            bosquets          de la                                   Sur                   monde,        bon                     Plutôt                    pour    nouveau              

             d’Étang-                sens je      et                   s’impose       ciel             tour                Quand    nature                                                 Un           à                                                 cœur                                      reflète   loisir,                                  source se glisse dans    silence.         événements du        à quoi              sans fin ?        profiter des            de                      

       digue        -Lunaire en tous         vais    je viens, Au               entre      et       la                           la                                          de l’automne,        verre                 chassera              du soir. Au                                                   à         Sous les          le bruit                             le              les                                 spéculer                                fêtes                 se retrouver.

遊月陂

Yóu

yuè


月陂堤上四徘徊
Yuè


shàng

pái
huái
北有中天百尺臺
Bĕi
yŏu
zhōng
tiān
băi
chĭ
tái
萬物已隨秋氣改
Wàn


suí
qiū

găi
一樽聊為晚涼開

zūn
liáo
wéi
wăn
liáng
kāi
水心雲影閒相照
Shuĭ
xīn
yún
yĭng
xián
xiāng
zhào
林下泉聲靜自來
Lín
xià
quán
shēng
jìng

lái
世事無端何足計
Shì
shì

duān



但逢佳節約重陪
Dàn
féng
jiā
jié
yuē
chóng
péi
程顥

Chéng

Hào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade automne

Liú Jì Sūn (1033 – 1092) :
Écrit sur un paravent

題屏



píng
呢喃燕子語梁間

nán
yàn


liáng
jiān
底事來驚夢裏閒

shì
lái
jīng
mèng

xián
說與旁人渾不解
Shuō

páng
rén
hùn

jiĕ
杖藜攜酒看芝山
Zhàng


jiŭ
kàn
zhī
shān
劉季孫

Liú



Sūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rêverie

Bulle