Sòng Qí (998 – 1061) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »
Face rempart en lent le s’apprête,
le épouse
verts le s’échappe, s’allègent,
pousses rameaux inspirés de course.
sans consistance longs dépits,
Dans quête mille d’or
Seigneur, main, j’exhorte soleil
milieu laisser soir
Le printemps au pavillon de
est, réveil paysage
Sur plissé, du voyageur.
saules nuées aurorales
Aux font
s’allègent en sourire.
Pour vous en décline
encore des fleurs ce un éclat.
jade
au son
crêpe le motif des vagues la rame
Des brouillard les
abricotiers rouges, les des printemps la
Existence en rares plaisirs d’amitié,
cette d’affection, livres un
verre le qui
Un instant jusqu’au de
木蘭花
Mù
lán
huā
玉樓春
Yù
lóu
chūn
東城漸覺風光好
Dōng
chéng
jiàn
jué
fēng
guāng
hăo
縠皺波紋迎客棹
Hú
zhòu
bō
wèn
yíng
kè
zhào
綠楊煙外曉雲輕
Lǜ
yáng
yān
wài
xiăo
yún
qīng
紅杏枝頭春意鬧
Hóng
xìng
zhī
tóu
chūn
yì
nào
浮生長恨歡娛少
Fú
shēng
cháng
hèn
huān
yú
shăo
肯愛千金輕一笑
Kĕn
aì
qiān
jīn
qīng
yī
xiào
為君持酒勸斜陽
Wèi
jūn
chí
jiŭ
quàn
xié
yáng
且向花間留晚照
Qiĕ
xiàng
huā
jiān
liú
wăn
zhào
宋祁
Sòng
Qí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : paysage soir solitude
Sòng Qí (998 – 1061) :
Ci-gisent les fleurs
落花
Luò
huā
墜素翻紅各自傷
Zhuì
sù
fān
hóng
gè
zì
shāng
青樓煙雨忍相忘
Qīng
lóu
yān
yŭ
rĕn
xiāng
wàng
將飛更作迴風舞
Jiāng
fēi
gèng
zuò
huí
fēng
wŭ
已落猶成半面妝
Yĭ
luò
yóu
chéng
bàn
miàn
zhuāng
滄海客歸珠有淚
Cāng
hăi
kè
guī
zhū
yŏu
lèi
章臺人去骨遺香
Zhāng
tái
rén
qù
gŭ
yí
xiāng
可能無意傳雙蝶
Kĕ
néng
wú
yì
chuán
shuāng
dié
盡付芳心與蜜房
Jìn
fù
fāng
xīn
yŭ
mì
fáng
宋祁
Sòng
Qí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
La vieillesse et la disparition de courtisanes autrefois célébrées constituent le sujet de ce poème nostalgique. Des récits légendaires évoquent aussi la « Dame à demi-fardée » 半面妝et la « Danseuse du vent qui tournoie » 迴風舞. La rue du Balcon-des-Œuvres 章臺 était une rue de Chang'An 長安, la capitale des Tang, où résidaient les courtisanes.
Mots-clefs : demoiselles mort souvenir
Yè Qīng Chén (mandarin en 1024) :
Sur l’air de « Louange à notre sage Dynastie »
賀聖朝
Hè
shèng
cháo
留別
Liú
bié
滿斟綠醑留君住
Măn
zhēn
lǜ
xǔ
liú
jūn
zhù
莫悤悤歸去
Mò
cōng
cōng
guī
qù
三分春色二分愁
Sān
fēn
chūn
sè
èr
fēn
chóu
更一分風雨
Gèng
yī
fēn
fēng
yŭ
花開花謝
Huā
kāi
huā
xiè
都來幾許
Dōu
lái
jĭ
xŭ
且高歌休訴
Qiĕ
gāo
gē
xiū
sù
不知來歲牡丹時
Bù
zhī
lái
suì
mǔ
dān
shí
再相逢何處
Zài
xiāng
féng
hé
chù
葉清臣
Yè
Qīng
Chén
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : tristesse printemps exil
Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Sur l’air de « Dérobé sous un rideau de plumes »
revêtues,
De
jaspé luxuriant,
la au au ciel l’aurore.
Solitaire, il
a
tendres couleurs pour
passe l’autre,
s’égare routes
C’est la aux descendants princes,
les fleurs de printemps ;
soleil
La mêlée brouillard dépérit.
les
brouillard les masures
Fouillis
Après fleuve et
y le seigneur Yu en jeunes années,
le sa
Dont lui vont bien
d’un à
On lointaines,
Pour si qu’on revenir.
Toutes poirier, encore est passé
Le sol est
De rosée digues
estompées,
luxe
pluie,
eut ses plus
Subitement printemps enfilé robe,
les mirer son reflet.
On relais
sur les
bien mériter haine des
tôt avoir oublié devait
tombées le
jonché d’un moribond,
jadéite au
蘇幕遮
Sū
mù
zhē
露堤平
Lù
dī
píng
煙墅杳
Yān
shù
yăo
亂碧萋萋
Luàn
bì
qī
qī
雨後江天曉
Yŭ
hòu
jiāng
tiān
xiăo
獨有庾郎年最少
Dú
yŏu
yŭ
láng
nián
zuì
shăo
窣地春袍
Sū
dì
chūn
páo
嫩色宜相照
Nèn
sè
yí
xiāng
zhào
接長亭
Jiē
cháng
tíng
迷遠道
Mí
yuăn
dào
堪怨王孫
Kān
yuàn
wáng
sūn
不記歸期早
Bù
jì
guī
qī
zăo
落盡梨花春又了
Luò
jìn
lí
huā
chūn
yòu
liăo
滿地殘陽
Măn
dì
cán
yáng
翠色和煙老
Cuì
sè
hé
yān
lăo
梅堯臣
Méi
Yáo
Chén
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : printemps aurore exil
Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Sans titre (Des souris bruyantes)
同謝師厚宿胥氏書齋
Tóng
xiè
shī
hòu
sù
xū
shì
shū
zhāi
聞鼠其患之
wén
shŭ
qí
huàn
zhī
燈青人已眠
Dēng
qīng
rén
yĭ
mián
饑鼠稍出穴
Jí
shŭ
shāo
chū
xué
掀翻盤盂響
Xiān
fān
pán
yú
xiăng
驚聒夢寐輟
Jīng
guō
mèng
mèi
chuò
唯愁几硯撲
Wéi
chóu
jǐ
yàn
pū
又恐架書齧
Yòu
kŏng
jià
shū
niè
癡兒效貓鳴
Chī
ér
xiào
māo
míng
此計誠已拙
Cĭ
jì
chéng
yĭ
zhuó
梅堯臣
Méi
Yáo
Chén
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nuit souris vacarme
Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
En offrande pour le chat
Blanc fut,
Les souris n’ont
Cinq mort matin,
et du
le milieu fleuve,
».
souris,
Dans couinante, cour et
effrayer troupe des souris,
Dans
Une prîmes
fîmes commun.
Des grains et quoiqu’il n’y guère,
les ou rongés.
sus
zèle n’égalent ni ni cochons.
ce prisent
Et que rien ne
Assez N’allons
je soupirer
mon y
assailli mes livres.
est
Je consacre du riz cuit
Je raccompagne au du
Je me lamente : « Tu plus, es passé…
tu attrapais une
tout de
voulais ainsi toute la
d’en ma
fois, lorsque
biscuits
Tu m’évitas restes
Ainsi tu ton zèle,
Un que poulets,
Les leurs équipages,
prétendent ou
discourir encore,
vais pour moment pleurer.
Dès que chat Cinq
plus
Blanc ce
lui poisson.
n’es tu
Auparavant, si
la gueule tu la serrais autour perron.
Tu
l’intention débarrasser chaumière.
nous le bateau,
Dans le bateau nous logis
secs, en eut
de manger pollués
démontrer
gens de siècle fort
vaut un cheval un âne.
! pas
Après toi un et
祭貓
Jì
māo
自有五白貓
Zì
yŏu
wŭ
bái
māo
鼠不侵我書
Shŭ
bù
qīn
wŏ
shū
今朝五白死
Jīn
cháo
wŭ
bái
sĭ
祭與飯與魚
Jì
yŭ
fàn
yŭ
yú
送之於中河
Sòng
zhī
yú
zhōng
hé
咒爾非爾疏
Zhòu
ĕr
fēi
ĕr
shū
昔爾齧一鼠
Xī
ĕr
niè
yī
shŭ
銜鳴遶庭除
Xián
míng
răo
tíng
chú
欲使眾鼠驚
Yù
shĭ
zhòng
shŭ
jīng
意將清我廬
Yì
jiāng
qīng
wŏ
lú
一從登舟來
Yīcóng
dēng
zhōu
lái
舟中同屋居
Zhōu
zhōng
tóng
wū
jū
糗糧雖其薄
Qiŭ
liáng
suī
qí
bó
免食漏竊餘
Miăn
shí
lòu
qiè
yú
此實爾有勤
Cĭ
shí
ĕr
yŏu
qín
有勤勝雞豬
Yŏu
qín
shèng
jī
zhū
世人重驅駕
Shì
rén
zhòng
qū
jià
謂不如馬驢
Wèi
bù
rú
mă
lǘ
已矣莫復論
Yĭ
yĭ
mò
fù
lùn
為爾聊郗歔
Wèi
ĕr
liáo
chī
xū
梅堯臣
Méi
Yáo
Chén
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : mort chat affection
Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Au retour du Dragon-Vert, mon rapport à Xié Shizhi
Nous nous éloignés l’autre ou
Tel roc, mince comme toujours,
Sauf la noire
à longtemps d’une tête.
Las ! ne sert à
Les peu à
Mes œuvres dorénavant
faim, mes un liard.
bonheur livres de poésie dissipent la
me chaud gratter du ciel
aujourd’hui, quand je que
m’être en
La dernière, plaisanté et
À peine quelques vidées déjà
les chiens
Lorsque tête, la tout mis
Je mon y
voiles
: je pour
ni de
le défaillant, m’ingéniai à vouloir
En rêve je atteindre avant
compagnie pas davantage m’enivrer
mourir comme banni
quatre
un vous
pour fournie et ;
Quant vous passez
je qui rien,
m’envahir le crâne,
de mode,
enfants geignent, sans
les longueur des jours,
richesse l’azur !
bois, j’y ;
dûment resservi,
vous bu,
j’étais assoupi.
Les caquetaient, hurlaient comme
je la la tourner.
turban sans parvenir,
hissées, du !
une franchir
avoir emprunté
court, courage
tout l’île aux
En je pour :
Car saurait ivre l’Immortel
sommes l’un de trois ans,
et charpenté, voici
barbe, plus qu’avant
l’art d’étudier, depuis me
ne suis qu’un vieillard plus
cheveux blancs peu vont
sont passées
Mon épouse a
Par
Que et noblesse pour
Mais voilà reviens à peine
Sans j’ai les entrailles feu.
nuit lorsqu’avec j’ai
coupes que
poules pour me rendre sourd,
levais demeure, pièce, s’est à
me levais pour ajuster
Les j’allais droit côté des mers virides
Mieux voulais chevaucher baleine mille lieues,
Sans ni éclair, fouet tonnerre.
Le souffle je dormir ;
pensais marsillées…
votre ne demeurerais encore
qui ?
迴自青龍呈謝師直
Huí
zì
qīng
lóng
chéng
Xiè
Shī
Zhí
共君相別三四年
Gòng
jūn
xiāng
bié
sān
sì
nián
巖巖瘦骨還依然
Yán
yán
shòu
gú
hái
yī
rán
唯髭比舊多且黑
Wéi
zī
bǐ
jiù
duō
qiě
hēi
學術久已不可肩
Xué
shù
jiŭ
yǐ
bù
kě
jiān
嗟余老大無所用
Jiē
yú
lăo
dà
wú
suŏ
yòng
白髮冉冉將侵顛
Bái
fă
răn
răn
jiāng
qīn
diān
文章自是與時背
Wén
zhāng
zì
shì
yŭ
shí
bèi
妻餓兒啼無一錢
Qī
è
ér
tí
wú
yī
qián
幸得詩書銷白日
Xìng
dé
shī
shū
xiāo
bái
rì
豈顧富貴摩青天
Qǐ
gù
fù
guì
mó
qīng
tiān
而今飲酒亦復少
Ér
jīn
yǐn
jiŭ
yì
fù
shăo
未及再酌腸如煎
Wèi
jí
zài
zhuó
cháng
rú
jiān
前夕與君歡且飲
Qián
xì
yŭ
jūn
huān
qiě
yǐn
飲纔數盞我已眠
Yǐn
cái
shù
zhăn
wŏ
yǐ
mián
雞鳴犬吠似聒耳
Jī
míng
quăn
fèi
sì
guā
ěr
舉頭屋室皆左旋
Jŭ
tóu
wū
shì
jiē
zuŏ
xuán
起來整巾不稱意
Qǐ
lái
zhěng
jīn
bù
chēng
yì
挂帆直走滄海邊
Guà
fān
zhí
zŏu
cāng
hăi
biān
便欲騎鯨去萬里
Biàn
yù
qí
jīng
qù
wàn
lǐ
列缺不借霹靂鞭
Liè
quē
bù
jiè
pī
lì
biān
氣沮心衰計欲睡
Qì
jŭ
xīn
shuāi
jì
yù
shuì
夢想先到蘋渚前
Mèng
xiăng
xiān
dào
píng
zhŭ
qián
與君無復更留醉
Yŭ
jūn
wú
fù
gèng
liú
zuì
醉死誰能如謫僊
Zuì
sǐ
shuí
néng
rú
zhé
xiān
梅堯臣
Méi
Yáo
Chén
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : vieillesse ami ivresse
Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
蝶戀花
Dié
liàn
huā
庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn
jĭ
xŭ
楊柳堆煙
Yáng
liŭ
duī
yān
簾幕無重數
Lián
mù
wú
chóng
shù
玉勒雕鞍游冶處
Yù
lè
diāo
ān
yóu
yě
chù
樓高不見章臺路
Lóu
gāo
bù
jiàn
Zhāng
Tái
lù
雨橫風狂三月暮
Yŭ
hèng
fēng
kuáng
sān
yuè
mù
門掩黃昏
Mén
yăn
huáng
hūn
無計留春住
Wú
jì
liú
chūn
zhù
淚眼問花花不語
Lèi
yăn
wèn
huā
huā
bù
yŭ
亂紅飛過鞦韆去
Luàn
hóng
fēi
guò
qiū
qiān
qù
歐陽修
Oū
Yáng
Xiū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : ville printemps chagrin
Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »
踏莎行
Tà
suō
xíng
候館梅殘
Hòu
guăn
méi
cán
溪橋柳細
Xī
qiáo
liŭ
xì
草薰風暖搖征轡
Căo
xūn
fēng
nuăn
yáo
zhēng
pèi
離愁漸遠漸無窮
Lí
chóu
jiàn
yuăn
jiàn
wú
qióng
迢迢不斷如春水
Tiáo
tiáo
bù
duàn
rú
chūn
shuĭ
寸寸柔腸
Cùn
cùn
róu
cháng
盈盈粉淚
Yíng
yíng
fĕn
lèi
樓高莫近危闌倚
Lóu
gāo
mò
jìn
wēi
lán
yĭ
平蕪盡處是春山
Píng
wú
jìn
chù
shì
chūn
shān
行人更在春山外
Xíng
rén
gèng
zài
chūn
shān
wài
歐陽修
Oū
Yáng
Xiū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : séparation douleur printemps
Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
蝶戀花
Dié
liàn
huā
幾日行雲何處去
Jĭ
rì
xíng
yún
hé
chù
qù
忘了歸來
Wàng
liăo
guī
lái
不道春將暮
Bú
dào
chūn
jiāng
mù
百草千花寒食路
Băi
căo
qiān
huā
hán
shí
lù
香車繫在誰家樹
Xiāng
chē
jì
zài
shuí
jiā
shù
淚眼倚樓頻獨語
Lèi
yăn
yĭ
lóu
pín
dú
yŭ
雙燕來時
Shuāng
yàn
lái
shí
陌上相逢否
Mò
shàng
xiāng
féng
fŏu
撩亂春愁如柳絮
Liáo
luàn
chūn
chóu
rú
liŭ
xù
依依夢裏無尋處
Yī
yī
mèng
lĭ
wú
xún
chù
歐陽修
Oū
Yáng
Xiū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : départ séparation chagrin
Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »
séparation, sais êtes
yeux tristesse tant m’oppressent.
Cheminement, éloignement, sans
les abyssaux, - ?
la profondeur de l’automne,
Myriades milliers
inclinée dans
Et s’accomplissent pas, chandelle devient
je
Sautent aux et
finalement,
Par l’ampleur parmi -je
Dans la vent bambous scandent
de sons, ceci
sur oreiller, mes rêves à
les ne
Depuis la ne si vous loin ou proche,
désolation qui
lettre
des eaux, où m’adresserais-
nuit, et
feuilles, de tout m’est dépit.
Ainsi, l’unique quêter,
rêves et la cendre.
木蘭花
Mù
lán
huā
別後不知君遠近
Bié
hòu
bù
zhī
jūn
yuăn
jìn
觸目淒涼多少悶
Chù
mù
qī
liáng
duō
shăo
mèn
漸行漸遠漸無書
Jiàn
xíng
jiàn
yuăn
jiàn
wú
shū
水闊魚沉何處問
Shuĭ
kuò
yú
shĕn
hé
chù
wèn
夜深風竹敲秋韻
Yè
shēn
fēng
zhú
qiāo
qiū
yùn
萬葉千聲皆是恨
Wàn
yè
qiān
shēng
jiē
shì
hèn
故攲單枕夢中尋
Gù
qī
dān
zhĕn
mèng
zhōng
xún
夢又不成燈又燼
Mèng
yòu
bù
chéng
dēng
yòu
jìn
歐陽修
Oū
Yáng
Xiū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : tristesse éloignement automne
Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
臨江仙
Lín
jiāng
xiān
柳外輕雷池上雨
Liŭ
wài
qīng
léi
chí
shàng
yŭ
雨聲滴碎荷聲
Yŭ
shēng
dī
suì
hé
shēng
小樓西角斷虹明
Xiăo
lóu
xī
jiăo
duàn
hóng
míng
闌干私倚處
Lán
gān
sī
yĭ
chù
待得月華生
Dài
dé
yuè
huá
shēng
燕子飛來窺畫棟
Yàn
zĭ
fēi
lái
kuī
huà
dòng
玉鉤垂下簾旌
Yù
gōu
chuí
xià
lián
jīng
涼波不動簟紋平
Liáng
bō
bú
dòng
diàn
wèn
píng
水精雙枕畔
Shuĭ
jīng
shuāng
zhĕn
pàn
傍有墮釵橫
Bàng
yŏu
duò
chāi
héng
歐陽修
Oū
Yáng
Xiū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : soirée lune solitude
Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »
采桑子
Căi
sāng
zĭ
群芳過後西湖好
Qún
fāng
guò
hòu
xī
hú
hăo
狼藉殘紅
Láng
jí
cán
hóng
飛絮濛濛
Fēi
xù
méng
méng
垂柳闌干盡日風
Chuí
liŭ
lán
gān
jìn
rì
fēng
笙歌散盡游人去
Shēng
gē
sàn
jìn
yóu
rén
qù
始覺春空
Shĭ
jué
chūn
kōng
垂下簾櫳
Chuí
xià
lián
lóng
雙燕歸來細雨中
Shuāng
yàn
guī
lái
xì
yŭ
zhōng
歐陽修
Oū
Yáng
Xiū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : départ vent nature
Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur le Torrent Jaune accostant pour la nuit
黃溪夜泊
Huáng
xī
yè
bó
楚人自古登臨恨
Chŭ
rén
zì
gŭ
dēng
lín
hèn
暫到愁腸已九回
Zàn
dào
chóu
cháng
yĭ
jiŭ
huí
萬樹蒼煙三峽暗
Wàn
shù
cāng
yān
sān
xiá
àn
滿川明月一猿哀
Măn
chuān
míng
yuè
yī
yuán
āi
非鄉況複驚殘歲
Fēi
xiāng
kuàng
fù
jīng
cán
suì
慰客偏宜把酒杯
Wèi
kè
piān
yí
bă
jiŭ
bēi
行見江山且吟詠
Xíng
jiàn
jiāng
shān
qiĕ
yín
yŏng
不因遷謫豈能來
Bù
yīn
qiān
zhé
qĭ
néng
lái
歐陽修
Oū
Yáng
Xiū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Les gens de Chu 楚人 : voir Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin ».
Mots-clefs : exil tourment paysage
Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un chant du Sud »
南歌子
Nán
gē
zĭ
鳳髻金泥帶
Fèng
jì
jīn
ní
dài
龍紋玉掌梳
Lóng
wèn
yù
zhăng
shū
走來窗下笑相扶
Zŏu
lái
chuāng
xià
xiào
xiāng
fú
愛道畫眉深淺入時無
Aì
dào
huà
méi
shēn
qiăn
rù
shí
wú
弄筆偎人久
Nòng
bĭ
wēi
rén
jiŭ
描花試手初
Miáo
huā
shì
shŏu
chū
等閒妨了繡功夫
Dĕng
xián
fáng
liăo
xiù
gōng
fū
笑問雙鴛鴦字怎生書
Xiào
wèn
shuāng
yuān
yāng
zì
zĕn
shēng
shū
歐陽修
Oū
Yáng
Xiū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Canard mâle canard femelle 鴛鴦 : les canards mandarins sont en Chine un symbole traditionnel de l’amour et de la fidélité conjugale. Je me suis laissé aller à évoquer le poème Les deux pigeons de Jean de la Fontaine, auquel il était difficile de ne pas penser dans le contexte.
La femme décrite dans ce poème est, bien entendu, une courtisane. On remarquera qu’elle peut avoir un trou de mémoire sur deux caractères difficiles, mais qu’elle n’en sait pas moins lire et écrire. Certainement bien davantage que les demi-mondaines de la Belle Époque, ces femmes somptueusement vêtues et meublées sont cultivées et éduquées, elles savent manier le pinceau pour écrire ou peindre comme ici ; on les invite aux banquets, car elles maîtrisent l’art de la conversation avec les lettrés de l’époque, et savent tout aussi bien chanter, danser, et jouer de la musique.
L’évocation de la fidélité conjugale dans ce contexte n’est pas non plus paradoxale. Les mariages arrangés dans la Chine classique conduisaient souvent les lettrés à rechercher l’amour auprès des courtisanes et à nouer avec elles des relations aussi durables que les déplacements liés à leur carrière pouvaient le leur permettre.
Mots-clefs : couple amour rencontre
Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air abrégé de « Les flots baignent le sable »
浪淘沙令
Làng
táo
shā
lìng
把酒祝東風
Bă
jiŭ
zhù
dōng
fēng
且共從容
Qiĕ
gòng
cóng
róng
垂楊紫陌洛城東
Chuí
yáng
zĭ
mò
luò
chéng
dōng
總是當時攜手處
Zŏng
shì
dàng
shí
xī
shŏu
chù
游徧芳叢
Yóu
biàn
fāng
cóng
聚散苦悤悤
Jù
sàn
kŭ
cōng
cōng
此恨無窮
Cĭ
hèn
wú
qióng
今年花勝去年紅
Jīn
nián
huā
shèng
qù
nián
hóng
可惜明年花更好
Kĕ
xī
míng
nián
huā
gèng
hăo
知與誰同
Zhī
yŭ
shuí
tóng
歐陽修
Oū
Yáng
Xiū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : séparation printemps fleurs
Sū Shùn Qīn (1008 – 1048) :
Passage à Suzhou
on
Siffle siffle couvert
les aigrettes
lointaines,
êtres les malheurs dans volonté Ciel
Une de contrainte et misère est légère.
beaux
Voyageur soir je
Vers l’est la Porte s’éblouit de l’aube,
fine et
Les peupliers blanches, ensemble s’accordent,
proches, les toutes sont sensibles.
Des dix mille et
du
Sans fin de
sur le bateau, vogue ! ce partirai.
au sortir de Serpentine
pluie, puis temps éclaircies.
verts,
Les eaux collines
heurs la du résident,
vie entière à l’homme peuple
ces paysages, sans motif s’arrêter,
vogue,
過蘇州
Guò
sū
zhōu
東出盤門刮眼明
Dōng
chū
pán
mén
guā
yăn
míng
蕭蕭疎雨更陰晴
Xiāo
xiāo
shū
yŭ
gèng
yīn
qíng
綠楊白鷺俱自得
Lǜ
yáng
bái
lù
jù
zì
dé
近水遠山皆有情
Jìn
shuĭ
yuăn
shān
jiē
yŏu
qíng
萬物盛衰天意在
Wàn
wù
shèng
shuāi
tiān
yì
zài
一身羈苦俗人輕
Yī
shēn
jī
kŭ
sú
rén
qīng
無窮好景無緣住
Wú
qióng
hăo
jĭng
wú
yuán
zhù
旅櫂區區暮亦行
Lǚ
zhào
qū
qū
mù
yì
xíng
蘇舜欽
Sū
Shùn
Qīn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Le présent poème est représentatif du style tardif de Su Shunqin, revenu à une simplicité raffinée.
Mots-clefs : voyage vie
Lĭ Gòu (1009 – 1059) :
Le mal du pays
鄉思
Xiāng
sī
人言落日是天涯
Rén
yán
luò
rì
shì
tiān
yá
望見天涯不見家
Wàng
jiàn
tiān
yá
bù
jiàn
jiā
已恨碧山相阻隔
Yĭ
hèn
bì
shān
xiāng
zŭ
gé
碧山還被暮雲遮
Bì
shān
hái
bèi
mù
yún
zhē
李覯
Lĭ
Gòu
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Ce court poème illustre l’originalité et la modernité de l’écriture poétique de Li Gou : très inhabituelles dans les œuvres de l’époque, les répétitions lancinantes 天涯 / 碧山 d’un vers à l’autre ainsi que le 見不見, qui semblent peser à la lecture comme un carcan, contribuent de façon simple mais forte à l’expression du malaise ressenti par l’auteur exilé, malaise souligné encore par la critique implicite d’un lyrisme de routine éloigné de l’âpre réalité du sentiment.
Mots-clefs : exil lointain horizon
Wén Tóng (1018–1079) :
Point de vue sur la Tour du Nuage
望雲樓
Wàng
yún
lóu
守居園池雜題
Shŏu
jū
yuán
chí
zá
tí
巴山樓之東
Bā
shān
lóu
zhī
dōng
秦嶺樓之北
Qín
lĭng
lóu
zhī
bĕi
樓上卷簾時
Lóu
shàng
juăn
lián
shí
滿樓雲一色
Măn
lóu
yún
yī
sè
文同
Wén
Tóng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
La Tour du Nuage 雲樓 évoquée ici par le poète se trouvait dans l’ancienne ville de Yangzhou 洋州, qui correspond aujourd’hui à la préfecture de Yangxian dans le Shaanxi.
Mots-clefs : paysage nuages
Wén Tóng (1018 – 1079) :
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines
新晴山月
Xīn
qíng
shān
yuè
高松漏疏月
Gāo
sōng
lòu
shū
yuè
落影如畫地
Luò
yĭng
rú
huà
dì
徘徊愛其下
Pái
huái
aì
qí
xià
及久不能寐
jí
jiŭ
bù
néng
mèi
怯風池荷卷
Qiè
fēng
chí
hé
juăn
疾雨山果墜
Jí
yŭ
shān
guŏ
zhuì
誰伴予苦吟
Shuí
bàn
yú
kŭ
yín
滿林啼絡緯
Măn
lín
tí
luò
wěi
文同
Wén
Tóng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : promenade nuit pluie
Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Après rêves, balcon
des
L’an au printemps
seul
Sous pluie fine s’envole.
me : Pomme notre
répété cœur » sur gaze,
dessus cordes notre amour,
là,
Alors
les du pavillon haut,
Dégrisé l’écran rideaux pendant bas.
dernier l’amertume, à présent,
Parmi debout,
la couple
à première rencontre,
Deux le « robe de
du s’exprimait
Et justement la lune était
elle ce nuage
le clos
devant
ainsi de retour
les fleurs tombées, me voici
un d’hirondelle
Je souviens Petite
fois caractère sa
Au des luth
pleine
embrasa chamarré qui s’en retournait.
臨江仙
Lín
jiāng
xiān
夢後樓臺高鎖
Mèng
hòu
lóu
tái
gāo
suŏ
酒醒簾幕低垂
Jiŭ
xĭng
lián
mù
dī
chuí
去年春恨卻來時
Qù
nián
chūn
hèn
què
lái
shí
落花人獨立
Luò
huā
rén
dú
lì
微雨燕雙飛
Wēi
yŭ
yàn
shuāng
fēi
記得小蘋初見
Jì
dé
Xiăo
Píng
chū
jiàn
兩重心字羅衣
Liăng
chóng
xīn
zì
luó
yī
琵琶絃上說相思
Pí
pá
xián
shàng
shuō
xiāng
sī
當時明月在
Dāng
shí
míng
yuè
zài
曾照彩雲歸
Céng
zhào
căi
yún
guī
晏幾道
Yàn
Jĭ
Dào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : printemps souvenir amour
Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Séparation l’ivresse pavillon – réveil sans
nuages
réunir, se comme c’est
De biais -
en peintures déployé
Sur l’habit les
Goutte à après
désespoir.
La bougie qui, d’elle-même, mais que
le vain pour moi tomber larmes.
de d’automne,
banal !
mi- médiocre sommeil,
Le s’interpose monts de Wu.
taches vin, mots,
Ensemble manifestent tristesse
rougeoyante - sait
froid en laisse des
dans au de l’ouest souvenir,
Rêves printemps
Se disperser,
la lune à -fenêtre n’accorde qu’un
paravent devant l’émeraude des
de dans le poème les
goutte, ligne ligne,
et
- compatit, ne faire,
Dans nocturne
蝶戀花
Dié
liàn
huā
醉別西樓醒不記
Zuì
bié
xī
lóu
xĭng
bù
jì
春夢秋雲
Chūn
mèng
qiū
yún
聚散真容易
Jù
sàn
zhēn
róng
yì
斜月半窗還少睡
Xié
yuè
bàn
chuāng
huán
shăo
shuì
畫屏閒展吳山翠
Huà
píng
jiàn
zhăn
wú
shān
cuì
衣上酒痕詩裏字
Yī
shàng
jiŭ
hén
shí
lĭ
zì
點點行行
Diăn
diăn
háng
háng
總是淒涼意
Zŏng
shì
qī
liáng
yì
紅燭自憐無好計
Hóng
zhú
zì
lián
wú
hăo
jì
夜寒空替人垂淚
Yè
hán
kōng
tì
rén
chuí
lèi
晏幾道
Yàn
Jĭ
Dào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : séparation tristesse nocturne
Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
rêve, Fleuve
sud
quittée
sommeil au des mots,
Après je et d’une extase
dire de ces émois- sur une de
Oies
J’ai sans témoignage.
ainsi, penché lenteur la
Que mon cithare brisé.
je m’enfonçais au sud dans une vaporeuse,
Je jusqu’au bout, du
Sans celle que rencontrer.
le delà
me triste
Je tout -là missive d’un pied soie,
nageuses, poissons
fini
C’est les pour chanter adieux,
déchiré fait d’une le
En du allée d’eau
marchais au Fleuve,
j’ai
Dans je connus l’extase
l’éveil, trouvais désappointé mensongère.
voulais -
sauvages profonds,
avec sur cordes tension des
cœur s’est de Qin chevalet
蝶戀花
Dié
liàn
huā
夢入江南煙水路
Mèng
rù
jiāng
nán
yān
shuĭ
lù
行盡江南
Xíng
jìn
jiāng
nán
不與離人遇
Bù
yŭ
lí
rén
yù
睡裏消魂無說處
Shuì
lĭ
xiāo
hún
wú
chù
shuō
覺來惆悵消魂誤
Jué
lái
chóu
chàng
xiāo
hún
wù
欲盡此情書尺素
Yù
jìn
cĭ
qíng
shū
chĭ
sù
浮雁沉魚
Fú
yàn
chén
yú
終了無憑據
Zhōng
liăo
wú
píng
jù
卻倚緩絃歌別緒
Què
yĭ
huăn
xián
gē
bié
xù
斷腸移破秦箏柱
Duàn
cháng
yí
pò
qín
zhēng
zhù
晏幾道
Yàn
Jǐ
Dào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : séparation rêve tristesse
Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »
鷓鴣天
Zhè
gū
tiān
醉拍春衫惜舊香
Zuì
pāi
chūn
shān
xī
jiù
xiāng
天將離恨惱疏狂
Tiān
jiāng
lí
hèn
năo
shū
kuáng
年年陌上生秋草
Nián
nián
mò
shàng
shēng
qiū
căo
日日樓中到夕陽
Rì
rì
lóu
zhōng
dào
xī
yáng
雲渺渺
Yún
miăo
miăo
水茫茫
Shuĭ
máng
máng
征人歸路許多長
Zhēng
rén
guī
lù
xŭ
duō
cháng
相思本是無憑語
Xiāng
sī
běn
shì
wú
píng
yŭ
莫向花牋費淚行
Mò
xiàng
huā
jiān
fèi
lèi
háng
晏幾道
Yàn
Jǐ
Dào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : absence éloignement mélancolie
Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La croissance d’un coing »
生查子
Shēng
zhā
zĭ
關山魂夢長
Guān
shān
hún
mèng
cháng
塞雁音書少
Sài
yàn
yīn
shū
shăo
兩鬢可憐青
Liăng
bìn
kĕ
lián
qīng
只為相思老
Zhĭ
wèi
xiāng
sī
lăo
歸傍碧紗窗
Guī
bàng
bì
shā
chuāng
說與人人道
Shuō
yŭ
rén
rén
dào
真箇別離難
Zhēn
gè
bié
lí
nán
不似相逢好
Bú
sì
xiāng
féng
hăo
晏幾道
Yàn
Jǐ
Dào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : rêve séparation temps
Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « Pensée pour quelqu’un au loin »
思遠人
Sī
yuăn
rén
紅葉黃花秋意晚
Hóng
yè
huáng
huā
qiū
yì
wăn
千里念行客
Qiān
lĭ
niàn
xíng
kè
看飛雲過盡
Kàn
fēi
yún
guò
jìn
歸鴻無信
Guī
hóng
wú
xìn
何處寄書得
Hé
chù
jì
shū
dé
淚彈不盡臨窗滴
Lèi
tán
bú
jìn
lín
chuāng
dī
就硯旋研墨
Jiù
yàn
xuán
yán
mò
漸寫到別來
Jiàn
xiĕ
dào
bié
lái
此情深處
Cĭ
qíng
shēn
chù
紅箋為無色
Hóng
jiān
wéi
wú
sè
晏幾道
Yàn
Jǐ
Dào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : automne séparation lettre
Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
du je les fleurs,
de marque
repassent.
m’appuie d’automne.
À loisir me d’autrefois.
ces lieux j’ai et rêvé
propices les flots
s’est
sentiment qu’adviennent
Des mots brocard transhumantes.
Le luisant rend
fanent haie,
Se les du torrent.
quoi bon
pâle,
Cette amertume, avec d’en ?
Pour verserai de vert une
Qu’un jour de se
l’heure je pour
Aux manches observer rouge
Aux sud
Au les
Dans passent
la pour un songe
je
En nuages
d’ouest en
On quitté longtemps,
Ce
attachés aux
des années si peu
S’ouvrent chrysanthèmes de
devant cratère,
qui supporterait parler
dissiper ce vin
bonheur
le
Jardins souffle
Pavillon l’ouest je feuilles,
l’ancienne demeure les réjouissances et
Je à balustrade
souviens des rencontres
chanté pluie,
Aimables s’écoulaient est.
depuis
s’affadit sans
de oies
de saveur,
et se les la
dépouillent sterculiers
À s’attarder le
Lune vent glacé,
moi
tourment, je coupe.
présente,
À du retour l’attendrai
parfumées éploré.
滿庭芳
Măn
tíng
fāng
南苑吹花
Nán
yuàn
chuī
huā
西樓題葉
Xī
lóu
tí
yè
故園歡事重重
Gù
yuán
huān
shì
chóng
chóng
憑闌秋思
Píng
lán
qiū
sī
閒記舊相逢
Xián
jì
jiù
xiāng
féng
幾處歌雲夢雨
Jĭ
chù
gē
yún
mèng
yŭ
可憐便流水西東
Kĕ
lián
biàn
liú
shuĭ
xī
dōng
別來久
Bié
lái
jiŭ
淺情未有
Qiăn
qíng
wèi
yŏu
錦字繫征鴻
Jĭn
zì
xì
zhēng
hóng
年光還少味
Nián
guāng
huán
shăo
wèi
開殘檻菊
Kāi
cán
jiàn
kăn
jú
落盡溪桐
Luò
jìn
xī
tóng
漫留得尊前
Màn
liú
dé
zūn
qián
淡月凄風
Dàn
yuè
xī
fēng
此恨誰堪共說
Cĭ
hèn
shuí
kān
gòng
shuō
清愁付綠酒杯中
Qīng
chóu
fù
lǜ
jiŭ
bēi
zhōng
佳期在
Jiā
qī
zài
歸時待把
Quī
shí
dài
bă
香袖看啼紅
Xiāng
xiù
kàn
tí
hóng
晏幾道
Yàn
Jǐ
Dào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : souvenir nostalgie automne
Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « L’allégresse du retour aux champs »
de -je pu espérer
Si tôt s’éprouve du
Je désire les pas,
le s’établir
printemps.
les
sait après
et de jais,
raréfiées parole.
Face fleurs je
où promenais
autour des pas
Combien ai- les
À regarder de pruniers
fleurs tombent
printemps pour
Pourtant je des fleurs et fuite
s’ouvrent, je que ;
si, année, le encore inspiré
En
Peu à peu devant fleurs la
Là
Devant pleureurs,
fois - fleurs,
l’humeur printemps.
ainsi les fleurs surgir,
tant que ne
Que vienne longtemps !
redoute l’envol la du
Quand fleurs ne sais encore dire
Qui année printemps pourra être ?
lèvres cramoisies cheveux
les je retrouve
aux me rappelle encore,
je me autrefois,
les portes saules le duvet ne tourbillonne encore.
歸田樂
Guī
tián
lè
試把花期數
Shì
bă
huā
qī
shŭ
便早有感春情緒
Biàn
zăo
yŏu
găn
chūn
qíng
xù
看即梅花吐
Kàn
jí
méi
huā
tŭ
願花更不謝
Yuàn
huā
gèng
bù
xiè
春且長住
Chūn
qiĕ
cháng
zhù
只恐花飛又春去
Zhĭ
kŏng
huā
fēi
yòu
chūn
qù
花開還不語
Huā
kāi
hái
bù
yŭ
問此意年年春還會否
Wèn
cĭ
yì
nián
nián
chūn
hái
huì
fŏu
絳唇青鬢
Jiàng
chún
qīng
bìn
漸少花前語
Jiàn
shăo
huā
qián
yŭ
對花又記得
Duì
huā
yòu
jì
dé
舊曾遊處
Jiù
céng
yóu
chù
門外垂楊未飄絮
Mén
wài
chuí
yáng
wèi
piāo
xù
晏幾道
Yàn
Jǐ
Dào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Il est important de préciser que les petites fleurs blanches chargées d’un parfum délicat du prunier chinois 梅 (cet arbre aux branches sinueuses et aux feuilles violettes que nos jardiniers appellent un prunus) sont les premières à surgir au printemps, et même en Chine déjà sous la neige. Cet arbre n’a évidemment rien à voir avec un abricotier, même s’il est parfois appelé « abricotier du Japon ». Voir Sur l’air de « D’un regard si charmeur ».
Mots-clefs : printemps fleurs attente
Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »
sud l’avenue les arbres printemps,
neige couvre de la promenade
les fleurs gracieux
arbres, les aux portes
Au domine
Ça et rideaux hauteur
Regardant l’avenue
Appuyée longtemps jusqu’à, languide,
de du
le la mousse
pour
paravent parfumé en écran.
Où donc visage
Au répandent duvet
En qui la du
faîte merveilleuses s’entremêlent nuages,
la qui
là des en
au sud de les
à balustrade indécise,
Tant fois pluie crépuscule.
Une fin d’automne cheval virevoltant piétinait
Il s’était de de verdoyante faire
fleurs fanées sont encore
Le vain fait
de verdoyants se en au
rue printemps.
Au des arbres aux
Au pied des Familles résident rouges.
nord sur tour l’espace,
enroulés ;
fixement arbres.
la repartir,
la
verte,
approché l’épaisseur l’ombre halte.
Les là,
retrouver son ?
御街行
Yù
jiē
xíng
街南綠樹春饒絮
Jiē
nán
lǜ
shù
chūn
ráo
xù
雪滿遊春路
Xuĕ
măn
yóu
chūn
lù
樹頭花豔雜嬌雲
Shù
tóu
huā
yàn
zá
jiāo
yún
樹底人家朱戶
Shù
dĭ
rén
jiā
zhū
hù
北樓閒上
Bĕi
lóu
jiàn
shàng
疏簾高捲
Shū
lián
gāo
juăn
直見街南樹
Zhí
jiàn
jiē
nán
shù
闌干倚盡猶慵去
Lán
gǎn
yĭ
jìn
yóu
yōng
qù
幾度黃昏雨
Jĭ
dù
huáng
hūn
yŭ
晚春盤馬踏青苔
Wăn
chūn
pán
mă
tà
qīng
tái
曾傍綠陰深駐
Céng
bàng
lǜ
yīn
shēn
zhù
落花猶在
Luò
huā
yóu
zài
香屏空掩
Xiāng
píng
kōng
yăn
人面知何處
Rén
miàn
zhī
hé
chù
晏幾道
Yàn
Jǐ
Dào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Les portes rouges 朱戶 étaient une marque de distinction accordée en principe aux nobles qui avaient rendu service à l’État.
Mots-clefs : souvenir départ solitude
Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »
attentionnée, mains en jade, à boire.
années-là, je rougir visage.
Tu dansas des Saules,
ce sous aux fleurs la
notre souvenais sommes
je m’assure bien,
milieu d’un
Les toute des offrais
En - laissais l’ivresse me saisir jusqu’à m’en le
jusqu’à ce descendît, cœur lune.
que l’éventail
séparation, comme nous
âme d’être toi ?
que la lampe brille
Craignant qu’encore ne qu’au rêve.
manches chamarrées, deux coupe de tu
ces -
: que au du pavillon la
Tu chantas : jusqu’à s’épuisât, de pêchers, bourrasque.
Depuis je me nous rencontrés.
Combien de fois mon rêva avec réunie
Cette nuit d’argent
nous nous rencontrions
鷓鴣天
Zhè
gū
tiān
彩袖殷勤捧玉鐘
Căi
xiù
yĭn
qín
pěng
yù
zhōng
當年拚卻醉顏紅
Dāng
nián
pàn
què
zuì
yán
hóng
舞低楊柳樓心月
Wŭ
dī
yáng
liŭ
lóu
xīn
yuè
歌盡桃花扇底風
Gē
jìn
táo
huā
shàn
dĭ
fēng
從別後憶相逢
Cóng
bié
hòu
yì
xiāng
féng
幾回魂夢與君同
Jĭ
huí
hún
mèng
yŭ
jūn
tóng
今宵剩把銀釭照
Jīn
xiāo
shèng
bă
yín
gōng
zhào
猶恐相逢是夢中
Yóu
kŏng
xiāng
féng
shì
mèng
zhōng
晏幾道
Yàn
Jĭ
Dào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Voir à propos de ce poème l'article sur la traduction : Sur deux vers de Yan Jidao, ou les tribulations des traducteurs chinois en poésie chinoise classique.
Mots-clefs : danseuse retrouvailles
Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « Le retour du Seigneur Ruan »
阮郎歸
Ruăn
láng
guī
天邊金掌露成霜
Tiān
biān
jīn
zhăng
lù
chéng
shuāng
雲隨雁字長
Yún
suí
yàn
zì
cháng
綠杯紅袖趁重陽
Lǜ
bēi
hóng
xiù
chèn
chóng
yáng
人情似故鄉
Rén
qíng
sì
gù
xiāng
蘭佩紫
Lán
pèi
zĭ
菊簪黃
Jú
zān
huáng
殷勤理舊狂
Yĭn
qín
lĭ
jiù
kuáng
欲將沉醉換悲涼
Yù
jjiāng
chén
zuì
huàn
bēi
liáng
清歌莫斷腸
Qīng
gē
mò
duàn
cháng
晏幾道
Yàn
Jĭ
Dào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Vers 1 : 金掌露 : allusion à la sculpture d’un génie installé sur une terrasse du palais par l’empereur Wudi 武帝des Han漢.
Vers 2 : 雁字 : les vols d’oies, en forme de chevrons, semblent former des caractères dans le ciel.
Mots-clefs : exil ivresse