Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise des débuts de l’âge d’or des Song : le passage du temps et les mouvements de l’âme

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – deuxième partie

宋祁   Sòng Qí (998 – 1061)
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »
Ci-gisent les fleurs

Note sur le poète

Song Qi 宋祁 se distingua par son immense érudition. Il compila avec Ouyang Xiu 歐陽修 une considérable « Histoire des Tang Postérieurs » en vingt-cinq volumes. Il rédigea aussi le Biji 筆記, un recueil de notes sur les sujets les plus divers : l'histoire, la géographie, l'écriture, les us et coutumes du temps, la politique.


葉清臣   Yè Qīng Chén (mandarin en 1024)
Sur l’air de « Louange à notre sage Dynastie »

梅堯臣   Méi Yáo Chén (1002 – 1060)
Sur l’air de « Dérobé sous un rideau de plumes »
Sans titre (Des souris bruyantes)
En offrande pour le chat
Au retour du Dragon-Vert, mon rapport à Xié Shizhi

歐陽修   Oū Yáng Xiū (1007 – 1072)
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air de « Cueillir des mûres »
Sur le Torrent Jaune accostant pour la nuit
Sur l’air d’« Un chant du Sud »
Sur l’air abrégé de « Les flots baignent le sable »

Note sur le poète

Ouyang Xiu 歐陽修, issu d’une famille modeste du sud de la Chine, réussit le concours du mandarinat à vingt-deux ans et mena une carrière politique active. Très proche de Fan Zhongyan 范仲淹, il s’associa au mouvement de réformes de 1043, mais s’opposa par la suite fermement à celles imposées par Wang Anshi 王安石. Sa carrière connut alternativement, au gré de la lutte des factions à la cour des Song, des périodes favorables, notamment au début des années 1060, où il détint des pouvoirs importants, et des périodes où il se vit relégué dans des postes éloignés. Son œuvre littéraire est considérable : essais, dissertations, travaux d’historien, poésie ; il est surtout reconnu comme un grand maître de la prose littéraire pour laquelle il fut très admiré.


蘇舜欽   Sū Shùn Qīn (1008 – 1048)
Passage à Suzhou

Note sur le poète

Su Shunqin 蘇舜欽 mandarin en 1035, participa à partir de 1043 au mouvement de réforme de l’époque Qingli 慶曆新政 engagé par Fan Zhongyan 范仲淹, mais dut abandonner ses fonctions à la suite d’une calomnie du clan conservateur. Il se retira à Suzhou 蘇州 où il fit bâtir le « Pavillon des vagues virides » 滄浪亭 Canglang Ting (dont le parc semble pouvoir se visiter encore aujourd’hui) pour se consacrer à la littérature. Il fut toutefois nommé grand historien à Huzhou 湖州 mais mourut prématurément de maladie. Il affectionnait la prose en style ancien guwen 文古 et participa avec Ou Yangxiu 歐陽修 à sa rénovation. On rapprochait à l’époque son style poétique, caractérisé par un vocabulaire recherché et des images étranges, de celui de Mei Yaochen 梅堯臣 dont il n’avait peut-être pas la subtilité. Il laissa seize volumes d’œuvres.


李覯   Lĭ Gòu (1009 – 1059)
Le mal du pays

Note sur le poète

D’origine très modeste, écrivain prolifique, Li Gou 李覯 compte parmi les penseurs du confucianisme, philosophes et pédagogues importants de l’époque de la dynastie des Song ; en particulier, il critiqua avec vigueur l’influence, néfaste selon lui, du bouddhisme et du taoïsme sur la conduite des affaires d’État. N’ayant pu d’abord parvenir à un poste officiel, il se consacra à l’écriture et à l’enseignement et fonda en 1043 l’académie de Xujiang 盱江書院, dans laquelle il eu l’occasion de former de futurs collaborateurs de Wang Anshi 王安石 ; ainsi ses réflexions influèrent-elles sur le mouvement de réforme. Sur la recommandation de Fan Zhongyan 范仲淹, il devint par la suite professeur assistant au Collège Impérial 太學. Il fut un grand ami de Yan Shu 晏殊 en compagnie duquel il composa des 詞.


文同   Wén Tóng (1018–1079)
Point de vue sur la Tour du Nuage
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines

Note sur le poète

Wén Tóng 文同 (1018–1079) est surtout connu comme remarquable peintre de bambous, dont il sait rendre les touffes de feuillage en profondeur à grands coups de pinceau en jouant sur l’épaisseur de l’encre : voir en particulier ses Bambous à l’encre 墨竹圖 conservés au Musée du Palais de Taipei. Le caractère paysager de ce court poème n’a donc rien de surprenant.


晏幾道   Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106)
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « La croissance d’un coing »
Sur l’air de « Pensée pour quelqu’un au loin »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air de « L’allégresse du retour aux champs »
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « Le retour du Seigneur Ruan »

Note sur le poète

Fils de Yan Shu 晏殊, Yan Jidao 晏幾道 connut une enfance heureuse mais ne mena qu’une carrière modeste et vécut la fin de sa vie dans la pauvreté. Ceci contribua sans doute à teinter de nostalgie sa délicate poésie. Il laissa plus de deux cent soixante 詞.


Sòng Qí (998 – 1061) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »

                                 Face    rempart      en     lent        le         s’apprête,     le                                   épouse                                 verts le            s’échappe,                     s’allègent,                             pousses     rameaux inspirés de                   course.           sans consistance    longs dépits,                          Dans       quête              mille        d’or                                     Seigneur,          main, j’exhorte    soleil                                        milieu               laisser    soir          

Le printemps au pavillon de                      est,             réveil    paysage            Sur          plissé,                                    du voyageur.     saules                                    nuées aurorales             Aux                                                                   font                                                                                                                                 s’allègent en    sourire. Pour vous                 en                               décline            encore                 des fleurs            ce      un éclat.

                            jade      au                 son                                          crêpe         le motif des vagues        la rame              Des                 brouillard            les                                 abricotiers rouges, les         des                     printemps      la         Existence                  en               rares plaisirs d’amitié,      cette       d’affection,       livres                    un                              verre                    le        qui         Un instant        jusqu’au                   de                          

木蘭花



lán

huā
玉樓春

lóu
chūn
東城漸覺風光好
Dōng
chéng
jiàn
jué
fēng
guāng
hăo
縠皺波紋迎客棹

zhòu

wèn
yíng

zhào
綠楊煙外曉雲輕

yáng
yān
wài
xiăo
yún
qīng
紅杏枝頭春意鬧
Hóng
xìng
zhī
tóu
chūn

nào
浮生長恨歡娛少

shēng
cháng
hèn
huān

shăo
肯愛千金輕一笑
Kĕn

qiān
jīn
qīng

xiào
為君持酒勸斜陽
Wèi
jūn
chí
jiŭ
quàn
xié
yáng
且向花間留晚照
Qiĕ
xiàng
huā
jiān
liú
wăn
zhào
宋祁

Sòng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage soir solitude

Sòng Qí (998 – 1061) :
Ci-gisent les fleurs

Blancheur                                                     pavillons verts, brouillard          :         endurer                             voler et                                qui tournoie,                       encore             Dame       -fardée. Quand        mer        le voyageur          retourné,    perles         les                                    -   -Œuvres      sont               os ont laissé leur             -être     -t-il               deux                        Qui tout                   le                               aux bons       de la ruche.

                               voltige,        s’afflige.                                    pluie   il faut                          Elles               puis faire la          du vent                                            devenues la      à demi-                                            s’en               en                    larmes         celles rue du Balcon-des-                 allées,                          parfum. Peut-     sera- -   recueilli          papillons                       entier                    fragrant des Demoiselles          soins             

          qui tombe, rouge qui          chacun            Aux                             et                         d’être oubliées.       vont                        Danseuse                       Elles sont tombées et                               -              sur la     viride                  est                     tombent            ; Quand                     -   -       s’en              leurs                                -         - -             par                insouciants,                 remettront    cœur                                                     

落花

Luò

huā
墜素翻紅各自傷
Zhuì

fān
hóng


shāng
青樓煙雨忍相忘
Qīng
lóu
yān

rĕn
xiāng
wàng
將飛更作迴風舞
Jiāng
fēi
gèng
zuò
huí
fēng

已落猶成半面妝

luò
yóu
chéng
bàn
miàn
zhuāng
滄海客歸珠有淚
Cāng
hăi

guī
zhū
yŏu
lèi
章臺人去骨遺香
Zhāng
tái
rén



xiāng
可能無意傳雙蝶

néng


chuán
shuāng
dié
盡付芳心與蜜房
Jìn

fāng
xīn


fáng
宋祁

Sòng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La vieillesse et la disparition de courtisanes autrefois célébrées constituent le sujet de ce poème nostalgique. Des récits légendaires évoquent aussi la « Dame à demi-fardée » 半面妝et la « Danseuse du vent qui tournoie » 迴風舞. La rue du Balcon-des-Œuvres 章臺 était une rue de Chang'An 長安, la capitale des Tang, où résidaient les courtisanes.

Mots-clefs : demoiselles mort souvenir

Yè Qīng Chén (mandarin en 1024) :
Sur l’air de « Louange à notre sage Dynastie »

En cadeau                   -                        vous       rester,                vite      en             Des             du                sont                             et        Les                              tombent, À               combien                                            de                         l’année prochaine au                     Dans      coin                                

                            -     d’alcool vert pour                    N’allez pas         vous    retourner             faces                        tristesse, La dernière         pluie.     fleurs                                  elles toutes,              passées   Chantez      donc              vous plaindre, Qui                           moment des pivoines      quel             nous                   !

          d’adieu Resservons-nous                         faire                     si                        !     trois          printemps deux                             vent                      s’ouvrent, les fleurs                                  sont         ?         haut      et cessez                       sait                                                         encore      nous retrouverons  

賀聖朝



shèng

cháo
留別
Liú
bié
滿斟綠醑留君住
Măn
zhēn


liú
jūn
zhù
莫悤悤歸去

cōng
cōng
guī

三分春色二分愁
Sān
fēn
chūn

èr
fēn
chóu
更一分風雨
Gèng

fēn
fēng

花開花謝
Huā
kāi
huā
xiè
都來幾許
Dōu
lái


且高歌休訴
Qiĕ
gāo

xiū

不知來歲牡丹時

zhī
lái
suì

dān
shí
再相逢何處
Zài
xiāng
féng

chù
葉清臣



Qīng

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse printemps exil

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Sur l’air de « Dérobé sous un rideau de plumes »

                    revêtues, De                                            jaspé      luxuriant,       la        au           au ciel l’aurore. Solitaire, il                                                                         a                          tendres couleurs               pour                      passe               l’autre,    s’égare         routes             C’est              la       aux descendants     princes,                                                               les fleurs de             printemps                  ;                        soleil           La         mêlée    brouillard dépérit.

         les                     brouillard les masures            Fouillis                       Après              fleuve et                                 y     le seigneur Yu en          jeunes années,            le                    sa       Dont                      lui vont bien                                 d’un        à          On                        lointaines,                                                          Pour si                  qu’on        revenir. Toutes                       poirier,              encore est passé   Le sol est                                                                     

De rosée     digues                                     estompées,                luxe                     pluie,                                                eut                   ses plus                Subitement    printemps   enfilé    robe,      les                                     mirer son reflet. On            relais                       sur les                          bien mériter    haine                 des                  tôt avoir oublié       devait                 tombées                        le                                         jonché d’un        moribond,    jadéite       au                    

蘇幕遮





zhē
露堤平


píng
煙墅杳
Yān
shù
yăo
亂碧萋萋
Luàn



雨後江天曉

hòu
jiāng
tiān
xiăo
獨有庾郎年最少

yŏu

láng
nián
zuì
shăo
窣地春袍


chūn
páo
嫩色宜相照
Nèn


xiāng
zhào
接長亭
Jiē
cháng
tíng
迷遠道

yuăn
dào
堪怨王孫
Kān
yuàn
wáng
sūn
不記歸期早


guī

zăo
落盡梨花春又了
Luò
jìn

huā
chūn
yòu
liăo
滿地殘陽
Măn

cán
yáng
翠色和煙老
Cuì


yān
lăo
梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps aurore exil

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Sans titre (Des souris bruyantes)

        pour la                      Xié Shihou dans la                            Xu, j’entendis                me                                               déjà,           souris affamées sortir de             Elles soulèvent et            la                                                  rêves    sommeil            Soucieux         qu’elles                                       Craignant        qu’elles               les            les                    garçon       un chat     miaule, Ce subterfuge-   est               

                     en compagnie                       bibliothèque de                                                           La lampe             on               Voici                               leur                                         vaisselle                Je sursaute,                             suspendus,                           ne                                              encore          ne                livres         rayons…     sot                         qui                      -                    !

Hébergé         nuit              de                                    la famille                des souris qui    tracassèrent.          blêmissait,    dormait             des                                trou !                    renversent              à grand bruit.              abasourdi,       et                             d’abord             précipitent l’encrier du guéridon,                              grignotent            sur             Mon     de        imite                                  -là     si maladroit  

同謝師厚宿胥氏書齋
Tóng
xiè
shī
hòu


shì
shū
zhāi
聞鼠其患之
wén
shŭ

huàn
zhī
燈青人已眠
Dēng
qīng
rén

mián
饑鼠稍出穴

shŭ
shāo
chū
xué
掀翻盤盂響
Xiān
fān
pán

xiăng
驚聒夢寐輟
Jīng
guō
mèng
mèi
chuò
唯愁几硯撲
Wéi
chóu

yàn

又恐架書齧
Yòu
kŏng
jià
shū
niè
癡兒效貓鳴
Chī
ér
xiào
māo
míng
此計誠已拙


chéng

zhuó
梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit souris vacarme

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
En offrande pour le chat

                      Blanc   fut, Les souris n’ont                           Cinq           mort    matin,                             et du             le                milieu    fleuve,                                              ».                                 souris, Dans                         couinante,                cour et                          effrayer          troupe des souris, Dans                                            Une                    prîmes                                fîmes       commun. Des grains et                quoiqu’il n’y        guère,                       les                ou rongés.          sus                        zèle     n’égalent ni          ni cochons.             ce        prisent                       Et            que rien ne                           Assez   N’allons                                 je                     soupirer            

        mon                 y                            assailli mes livres.            est                Je     consacre du riz cuit                Je    raccompagne au        du         Je me lamente : « Tu      plus,    es passé…                   tu attrapais une                                                 tout        de                    voulais ainsi          toute la                                     d’en             ma                fois, lorsque                                                                              biscuits                                   Tu m’évitas               restes                    Ainsi tu               ton zèle, Un      que              poulets,             Les                                leurs équipages,    prétendent                            ou                              discourir encore,              vais pour    moment             pleurer.

Dès que     chat Cinq                               plus                           Blanc          ce           lui                            poisson.                                                             n’es       tu              Auparavant, si                               la gueule tu la serrais                 autour            perron. Tu                                                         l’intention      débarrasser    chaumière.                   nous        le bateau, Dans le bateau nous       logis                                secs,               en eut                    de manger            pollués                         démontrer                                                             gens de    siècle         fort                                            vaut un cheval    un âne.       !          pas                   Après toi              un                 et         

祭貓



māo
自有五白貓

yŏu

bái
māo
鼠不侵我書
Shŭ

qīn

shū
今朝五白死
Jīn
cháo

bái

祭與飯與魚


fàn


送之於中河
Sòng
zhī

zhōng

咒爾非爾疏
Zhòu
ĕr
fēi
ĕr
shū
昔爾齧一鼠

ĕr
niè

shŭ
銜鳴遶庭除
Xián
míng
răo
tíng
chú
欲使眾鼠驚

shĭ
zhòng
shŭ
jīng
意將清我廬

jiāng
qīng


一從登舟來
Yīcóng
dēng
zhōu
lái
舟中同屋居
Zhōu
zhōng
tóng


糗糧雖其薄
Qiŭ
liáng
suī


免食漏竊餘
Miăn
shí
lòu
qiè

此實爾有勤

shí
ĕr
yŏu
qín
有勤勝雞豬
Yŏu
qín
shèng

zhū
世人重驅駕
Shì
rén
zhòng

jià
謂不如馬驢
Wèi




已矣莫復論




lùn
為爾聊郗歔
Wèi
ĕr
liáo
chī

梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mort chat affection

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Au retour du Dragon-Vert, mon rapport à Xié Shizhi

Nous nous        éloignés         l’autre       ou             Tel    roc, mince                          comme toujours, Sauf      la                                 noire         à                         longtemps                d’une tête. Las !                                ne sert      à       Les                peu à                              Mes œuvres dorénavant                                    faim, mes                        un liard.     bonheur     livres de poésie dissipent la                         me chaud                           gratter        du ciel        aujourd’hui, quand je             que                            m’être                                      en      La      dernière,                       plaisanté et     À peine quelques        vidées             déjà                                  les chiens                                       Lorsque              tête, la                    tout       mis            Je                        mon             y               voiles                                                          : je                                pour                                                       ni       de                             le         défaillant,    m’ingéniai à vouloir          En rêve je         atteindre avant                                     compagnie                   pas davantage             m’enivrer                   mourir      comme            banni  

                                                   quatre          un                          vous                            pour                         fournie et       ; Quant                                     vous    passez                   je                         qui                rien,                                   m’envahir le crâne,                                    de mode,                        enfants geignent, sans                       les                               longueur des jours,              richesse                          l’azur         !                            bois,           j’y                 ;             dûment resservi,                                                           vous                   bu,                                    j’étais      assoupi. Les        caquetaient,            hurlaient comme                               je        la                   la                         tourner.                               turban sans   parvenir,            hissées,                du                       !                               une              franchir                    avoir emprunté                                             court,    courage                                                                                 tout l’île aux             En                 je                              pour                  : Car     saurait        ivre       l’Immortel        

          sommes          l’un de         trois           ans,                   et charpenté,      voici                              barbe, plus qu’avant                            l’art d’étudier, depuis                me                             ne suis qu’un vieillard             plus             cheveux blancs       peu vont                                           sont passées          Mon épouse a                                            Par                                                               Que                   et noblesse pour                          Mais                             voilà         reviens à peine   Sans                         j’ai les entrailles    feu.    nuit           lorsqu’avec      j’ai                                   coupes        que                           poules                                         pour me rendre sourd,            levais             demeure,    pièce,      s’est     à             me levais pour ajuster                             Les                 j’allais droit    côté des mers virides   Mieux      voulais chevaucher     baleine               mille lieues, Sans                ni éclair,    fouet    tonnerre. Le souffle                               je                      dormir ;            pensais                                marsillées…    votre              ne demeurerais                    encore                 qui                                            ?

迴自青龍呈謝師直

Huí



qīng

lóng

chéng

Xiè

Shī

Zhí
共君相別三四年
Gòng
jūn
xiāng
bié
sān

nián
巖巖瘦骨還依然
Yán
yán
shòu

hái

rán
唯髭比舊多且黑
Wéi


jiù
duō
qiě
hēi
學術久已不可肩
Xué
shù
jiŭ



jiān
嗟余老大無所用
Jiē

lăo


suŏ
yòng
白髮冉冉將侵顛
Bái

răn
răn
jiāng
qīn
diān
文章自是與時背
Wén
zhāng

shì

shí
bèi
妻餓兒啼無一錢

è
ér



qián
幸得詩書銷白日
Xìng

shī
shū
xiāo
bái

豈顧富貴摩青天



guì

qīng
tiān
而今飲酒亦復少
Ér
jīn
yǐn
jiŭ


shăo
未及再酌腸如煎
Wèi

zài
zhuó
cháng

jiān
前夕與君歡且飲
Qián


jūn
huān
qiě
yǐn
飲纔數盞我已眠
Yǐn
cái
shù
zhăn


mián
雞鳴犬吠似聒耳

míng
quăn
fèi

guā
ěr
舉頭屋室皆左旋

tóu

shì
jiē
zuŏ
xuán
起來整巾不稱意

lái
zhěng
jīn

chēng

挂帆直走滄海邊
Guà
fān
zhí
zŏu
cāng
hăi
biān
便欲騎鯨去萬里
Biàn


jīng

wàn

列缺不借霹靂鞭
Liè
quē

jiè


biān
氣沮心衰計欲睡


xīn
shuāi


shuì
夢想先到蘋渚前
Mèng
xiăng
xiān
dào
píng
zhŭ
qián
與君無復更留醉

jūn


gèng
liú
zuì
醉死誰能如謫僊
Zuì

shuí
néng

zhé
xiān
梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vieillesse ami ivresse

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Cours                                           si                                 sous                 des         Treillis et         aux                                             brides et selles                     les lieux                         étage    ne      pas la     du       -   -        Pluie brutale    vent dément       mois              portes                    tombée                         ne           le                    larmes           j’interpelle                 fleurs ne                En                 elles        au-     des balançoires et            

      cachées, résidences           profondeurs                          et saules                                              rideaux     fenêtres          saurait compter. Jade sur                          fréquentent           de            plus            je                             -des-Œuvres.                              en            mars,                                         jour,                   retiendra    printemps ici.            aux yeux,              les         les                                                   volent   -                                   

                          retirées,                nombreuses, Peupliers                l’amoncellement     brumes,                                  qu’on ne                                            gravées                          charme… Du      haut             vois        rue    Balcon-   -                      et                ce      de       Les        sont closes sur la        du       Nul stratagème                                Les                                   fleurs,               répondent pas,    confusion rouge                -delà                    s’enfuient.

蝶戀花

Dié

liàn

huā
庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


楊柳堆煙
Yáng
liŭ
duī
yān
簾幕無重數
Lián


chóng
shù
玉勒雕鞍游冶處


diāo
ān
yóu

chù
樓高不見章臺路
Lóu
gāo

jiàn
Zhāng
Tái

雨橫風狂三月暮

hèng
fēng
kuáng
sān
yuè

門掩黃昏
Mén
yăn
huáng
hūn
無計留春住


liú
chūn
zhù
淚眼問花花不語
Lèi
yăn
wèn
huā
huā


亂紅飛過鞦韆去
Luàn
hóng
fēi
guò
qiū
qiān

歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ville printemps chagrin

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

                                   sont          Au         ruisseau     saules             Pleine d’odeurs d’herbes          réchauffe    agite                          La douleur                                      l’étend    peu                                                                                   dans     cœur, Tant de                fard,                     je            plus         -      pour                              friche                                       printemps ; Et           voyage s’écarte                  la             printemps.

Vers    tour    garde les               flétris,    pont du                     s’effilent,                          la brise           et       les           caravanes.            d’être         chaque borne franchie         un                loin plus loin      trêve,       l’eau du printemps. Tant                                     larmes                  haut du pavillon    n’approche              -                             étendue               couvre             la montagne au                celui                     toujours                     au           

     la      de           pruniers                                   les                                                                             rênes des                              séparé,                                      plus, Plus                sans        comme                          de tendresse      mon                      sur mon       Du                                     du garde-corps      m’accouder. Cette         de        qui        tout, voici                                     qui                          plus de    montagne              

踏莎行



suō

xíng
候館梅殘
Hòu
guăn
méi
cán
溪橋柳細

qiáo
liŭ

草薰風暖搖征轡
Căo
xūn
fēng
nuăn
yáo
zhēng
pèi
離愁漸遠漸無窮

chóu
jiàn
yuăn
jiàn

qióng
迢迢不斷如春水
Tiáo
tiáo

duàn

chūn
shuĭ
寸寸柔腸
Cùn
cùn
róu
cháng
盈盈粉淚
Yíng
yíng
fĕn
lèi
樓高莫近危闌倚
Lóu
gāo

jìn
wēi
lán

平蕪盡處是春山
Píng

jìn
chù
shì
chūn
shān
行人更在春山外
Xíng
rén
gèng
zài
chūn
shān
wài
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation douleur printemps

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

                       ces            passent,        -           ?     ont        de                            que le              finir.      plantes,                  Mets Froids                  La voiture parfumée                          à    arbre.                yeux   l’étage             tant                          seul,       ce                                                            -                              chagrin                                                                                  nulle part ailleurs.

                jours,     nuages                 sont-ils                  oublié                                      printemps va        Cent          mille fleurs aux             sur les                              est           chez                       larmes                                             pour parler                            d’hirondelles vint, Sur la diguette se              -elles ou non ?           d’un         printanier soulevé comme les chatons     saules,      pour l’autre    songe mais                     

Depuis quelques                   qui          où     -    partis   Ils               s’en revenir, Sans deviner                                                                               chemins,                         attachée,      qui ?   un        Les        aux      à         du pavillon      de fois             tout       Quand    couple                                        rencontrèrent-               Confusion                                                   des         L’un              en                                

蝶戀花

Dié

liàn

huā
幾日行雲何處去


xíng
yún

chù

忘了歸來
Wàng
liăo
guī
lái
不道春將暮

dào
chūn
jiāng

百草千花寒食路
Băi
căo
qiān
huā
hán
shí

香車繫在誰家樹
Xiāng
chē

zài
shuí
jiā
shù
淚眼倚樓頻獨語
Lèi
yăn

lóu
pín


雙燕來時
Shuāng
yàn
lái
shí
陌上相逢否

shàng
xiāng
féng
fŏu
撩亂春愁如柳絮
Liáo
luàn
chūn
chóu

liŭ

依依夢裏無尋處


mèng


xún
chù
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ séparation chagrin

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »

          séparation,       sais         êtes                             yeux tristesse                   tant m’oppressent. Cheminement, éloignement, sans                                                  les abyssaux,                 -   ?      la profondeur de                                   l’automne, Myriades              milliers                                        inclinée                        dans                     Et              s’accomplissent pas,       chandelle devient        

                      je                                      Sautent aux                et                                                                         finalement, Par l’ampleur           parmi                               -je   Dans                  la       vent    bambous scandent                     de                       sons,      ceci                              sur          oreiller,      mes rêves à            les       ne                                                     

Depuis la                ne      si vous      loin ou proche,                               désolation qui                                                   lettre                           des eaux,                     où m’adresserais-                              nuit,      et                                         feuilles,          de       tout      m’est dépit. Ainsi,              l’unique                            quêter,        rêves                         et la                   cendre.

木蘭花



lán

huā
別後不知君遠近
Bié
hòu

zhī
jūn
yuăn
jìn
觸目淒涼多少悶
Chù


liáng
duō
shăo
mèn
漸行漸遠漸無書
Jiàn
xíng
jiàn
yuăn
jiàn

shū
水闊魚沉何處問
Shuĭ
kuò

shĕn

chù
wèn
夜深風竹敲秋韻

shēn
fēng
zhú
qiāo
qiū
yùn
萬葉千聲皆是恨
Wàn

qiān
shēng
jiē
shì
hèn
故攲單枕夢中尋


dān
zhĕn
mèng
zhōng
xún
夢又不成燈又燼
Mèng
yòu

chéng
dēng
yòu
jìn
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse éloignement automne

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

               derrière     saules, pluie sur                  de            lotus          gouttes              petit pavillon                    arc-  -                 La               l’on s’accoude           Pour                         splendeur de la                 L’hirondelle vient           épier                              Le crochet         suspendu                    rideau.    vague              ne                               de                   de roche des            de                     près                    broche de         

Léger                                            bassin, Bruit    pluie, aux       bruit de                   Du                          ouest un    -en-ciel                           où                               attendre et cueillir la                 lune                                               sur la                                  de jade          sous    drapeau                                     dérange pas la                   la        Cristal              deux rives                Où           paraît gisante une           travers.

      tonnerre          les                   le                                                    éclatées.                   à l’angle             -  -     brisé irise    balustrade                   en privé,                                                   naissante.                    en volant              faîtière peinturlurée                                  le         du         La       de fraîcheur                   surface striée       natte.                                    l’oreiller,    tout                                           

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
柳外輕雷池上雨
Liŭ
wài
qīng
léi
chí
shàng

雨聲滴碎荷聲

shēng

suì

shēng
小樓西角斷虹明
Xiăo
lóu

jiăo
duàn
hóng
míng
闌干私倚處
Lán
gān


chù
待得月華生
Dài

yuè
huá
shēng
燕子飛來窺畫棟
Yàn

fēi
lái
kuī
huà
dòng
玉鉤垂下簾旌

gōu
chuí
xià
lián
jīng
涼波不動簟紋平
Liáng


dòng
diàn
wèn
píng
水精雙枕畔
Shuĭ
jīng
shuāng
zhĕn
pàn
傍有墮釵橫
Bàng
yŏu
duò
chāi
héng
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée lune solitude

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »

                    portées                                                                   nuée                                                      jour          Musique                      dissipés,                                                            Suspendu sous              des                                     s’en                             

      de                    au     d’Ouest par delà, Charnier de       fané,      le duvet                    Aux        pleureurs              tout         le               et                                 voyageurs partis,                                                       treillage     persiennes, Un                           revient           la        

Foule    fragrances            Lac                               rouge       Vole          en      brouillée,     saules           s’enchevêtre      un         vent.            chants dispersés,           les                   Alors se sent du printemps le vide ;               le                              couple d’hirondelles              à travers    bruine.

采桑子

Căi

sāng


群芳過後西湖好
Qún
fāng
guò
hòu


hăo
狼藉殘紅
Láng

cán
hóng
飛絮濛濛
Fēi

méng
méng
垂柳闌干盡日風
Chuí
liŭ
lán
gān
jìn

fēng
笙歌散盡游人去
Shēng

sàn
jìn
yóu
rén

始覺春空
Shĭ
jué
chūn
kōng
垂下簾櫳
Chuí
xià
lián
lóng
雙燕歸來細雨中
Shuāng
yàn
guī
lái


zhōng
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ vent nature

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur le Torrent Jaune accostant pour la nuit

                                                                           Avant même           au               rongé                                                             trois                           flots                 pleine                 lamente.                   natal,        que lui         l’angoisse          de    vie, Le          plein de           trouve     réconfort      une                                                       il se        des       S’il                 condamné   l’exil, que serait-   venu       ici  

Les gens de Chu depuis          détestent            pour      le paysage,                         bout                les sangs      fois.     mille arbres            verdâtres,       ravins s’enténèbrent, Des       grossis sous           lune,    gibbon          Privé de son pays                                             terme                                 tristesse                               coupe de vin. Sur le chemin, par             rivières                  vers.                               à                   -        faire     ?

                       toujours           monter ici      voir                        d’arriver         on s’est                 neuf       Dix              en vapeurs                                                               la              un                                          tandis         revient            du          sa         voyageur                           son           dans                                      collines et                chante                n’avait pas été                              -il                 

黃溪夜泊

Huáng






楚人自古登臨恨
Chŭ
rén


dēng
lín
hèn
暫到愁腸已九回
Zàn
dào
chóu
cháng

jiŭ
huí
萬樹蒼煙三峽暗
Wàn
shù
cāng
yān
sān
xiá
àn
滿川明月一猿哀
Măn
chuān
míng
yuè

yuán
āi
非鄉況複驚殘歲
Fēi
xiāng
kuàng

jīng
cán
suì
慰客偏宜把酒杯
Wèi

piān


jiŭ
bēi
行見江山且吟詠
Xíng
jiàn
jiāng
shān
qiĕ
yín
yŏng
不因遷謫豈能來

yīn
qiān
zhé

néng
lái
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les gens de Chu 楚人 : voir Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin ».

Mots-clefs : exil tourment paysage

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un chant du Sud »

Un                                                            sur son        de          est              fenêtre : elle           les mains et sourit,                l’épaisseur de                     est           l’air du temps.            au          blottie      contre                                                               souci                                               Comment écrit-                                     tendre ? »

   phénix      chignon avec                  Un        ciselé                                     sous                   lui tient                      Veut savoir                       sourcils                                      Longuement    pinceau,                     lui, Elle commence                                                               de          arrêté, Souriant                  -     Deux canards            d’amour           

          pour              des rubans d’or,    dragon                peigne    jade, Il     venu      sa                                                           si                ses          peints     bien dans                                                tout                           par copier des fleurs pour s’exercer, Sans       de l’ouvrage    broderie                  : «              -on :              s’aimaient                   

南歌子

Nán




鳳髻金泥帶
Fèng

jīn

dài
龍紋玉掌梳
Lóng
wèn

zhăng
shū
走來窗下笑相扶
Zŏu
lái
chuāng
xià
xiào
xiāng

愛道畫眉深淺入時無

dào
huà
méi
shēn
qiăn

shí

弄筆偎人久
Nòng

wēi
rén
jiŭ
描花試手初
Miáo
huā
shì
shŏu
chū
等閒妨了繡功夫
Dĕng
xián
fáng
liăo
xiù
gōng

笑問雙鴛鴦字怎生書
Xiào
wèn
shuāng
yuān
yāng

zĕn
shēng
shū
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Canard mâle canard femelle 鴛鴦 : les canards mandarins sont en Chine un symbole traditionnel de l’amour et de la fidélité conjugale. Je me suis laissé aller à évoquer le poème Les deux pigeons de Jean de la Fontaine, auquel il était difficile de ne pas penser dans le contexte.

La femme décrite dans ce poème est, bien entendu, une courtisane. On remarquera qu’elle peut avoir un trou de mémoire sur deux caractères difficiles, mais qu’elle n’en sait pas moins lire et écrire. Certainement bien davantage que les demi-mondaines de la Belle Époque, ces femmes somptueusement vêtues et meublées sont cultivées et éduquées, elles savent manier le pinceau pour écrire ou peindre comme ici ; on les invite aux banquets, car elles maîtrisent l’art de la conversation avec les lettrés de l’époque, et savent tout aussi bien chanter, danser, et jouer de la musique.

L’évocation de la fidélité conjugale dans ce contexte n’est pas non plus paradoxale. Les mariages arrangés dans la Chine classique conduisaient souvent les lettrés à rechercher l’amour auprès des courtisanes et à nouer avec elles des relations aussi durables que les déplacements liés à leur carrière pouvaient le leur permettre.

Mots-clefs : couple amour rencontre

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air abrégé de « Les flots baignent le sable »

                                le vent                               ce                              saules           et sur le                   l’est de        -   -la-           toujours          fait          dans la            promener     les bosquets parfumés. Se              se                si                                   -là                         les fleurs                rougeurs         dernier.            l’an          les fleurs             plus         En              qui               -    

           verres      célébrer         d’est                            moment              Sous                                        pourpre à                 -   -  -     C’est             qu’il                       main De se                                                  et             vite,                              tourment-   est         Cette année            surpassent              de l’an          Hélas ! Si      prochain            sont encore      belles,                     le            -je ?

Levons nos        pour                        printanier, Réunis pour           de quiétude.      les        pleureurs           sentier                    la Cité-sur-  -Luo,                là            bon main                             par                           retrouver       quitter,          vite, quelle cruauté ! Ce         -       infini.                                   les                                                                                           compagnie de        découvrirai-    

浪淘沙令

Làng

táo

shā

lìng
把酒祝東風

jiŭ
zhù
dōng
fēng
且共從容
Qiĕ
gòng
cóng
róng
垂楊紫陌洛城東
Chuí
yáng


luò
chéng
dōng
總是當時攜手處
Zŏng
shì
dàng
shí

shŏu
chù
游徧芳叢
Yóu
biàn
fāng
cóng
聚散苦悤悤

sàn

cōng
cōng
此恨無窮

hèn

qióng
今年花勝去年紅
Jīn
nián
huā
shèng

nián
hóng
可惜明年花更好


míng
nián
huā
gèng
hăo
知與誰同
Zhī

shuí
tóng
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation printemps fleurs

Sū Shùn Qīn (1008 – 1048) :
Passage à Suzhou

                                            on                      Siffle siffle                        couvert                                     les aigrettes                                                                lointaines,                                      êtres les          malheurs dans    volonté    Ciel           Une             de contrainte et misère                     est légère.              beaux                                    Voyageur                                  soir je          

Vers l’est              la Porte               s’éblouit de l’aube,               fine                           et             Les peupliers                      blanches, ensemble s’accordent,          proches, les                      toutes sont sensibles. Des dix mille                 et                                                                                              du                    Sans fin                                de                     sur le bateau,        vogue ! ce         partirai.

           au sortir de          Serpentine                                            pluie, puis temps            éclaircies.               verts,                                               Les eaux              collines                                                            heurs                  la         du      résident,     vie entière                         à l’homme    peuple                      ces       paysages, sans motif    s’arrêter,                         vogue,                             

過蘇州

Guò



zhōu
東出盤門刮眼明
Dōng
chū
pán
mén
guā
yăn
míng
蕭蕭疎雨更陰晴
Xiāo
xiāo
shū

gèng
yīn
qíng
綠楊白鷺俱自得

yáng
bái




近水遠山皆有情
Jìn
shuĭ
yuăn
shān
jiē
yŏu
qíng
萬物盛衰天意在
Wàn

shèng
shuāi
tiān

zài
一身羈苦俗人輕

shēn



rén
qīng
無窮好景無緣住

qióng
hăo
jĭng

yuán
zhù
旅櫂區區暮亦行

zhào




xíng
蘇舜欽



Shùn

Qīn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le présent poème est représentatif du style tardif de Su Shunqin, revenu à une simplicité raffinée.

Mots-clefs : voyage vie

Lĭ Gòu (1009 – 1059) :
Le mal du pays

鄉思

Xiāng


人言落日是天涯
Rén
yán
luò

shì
tiān

望見天涯不見家
Wàng
jiàn
tiān


jiàn
jiā
已恨碧山相阻隔

hèn

shān
xiāng


碧山還被暮雲遮

shān
hái
bèi

yún
zhē
李覯



Gòu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce court poème illustre l’originalité et la modernité de l’écriture poétique de Li Gou : très inhabituelles dans les œuvres de l’époque, les répétitions lancinantes 天涯 / 碧山 d’un vers à l’autre ainsi que le 見不見, qui semblent peser à la lecture comme un carcan, contribuent de façon simple mais forte à l’expression du malaise ressenti par l’auteur exilé, malaise souligné encore par la critique implicite d’un lyrisme de routine éloigné de l’âpre réalité du sentiment.

Mots-clefs : exil lointain horizon

Wén Tóng (1018–1079) :
Point de vue sur la Tour du Nuage

望雲樓

Wàng

yún

lóu
守居園池雜題
Shŏu

yuán
chí


巴山樓之東

shān
lóu
zhī
dōng
秦嶺樓之北
Qín
lĭng
lóu
zhī
bĕi
樓上卷簾時
Lóu
shàng
juăn
lián
shí
滿樓雲一色
Măn
lóu
yún


文同

Wén

Tóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La Tour du Nuage 雲樓 évoquée ici par le poète se trouvait dans l’ancienne ville de Yangzhou 洋州, qui correspond aujourd’hui à la préfecture de Yangxian dans le Shaanxi.

Mots-clefs : paysage nuages

Wén Tóng (1018 – 1079) :
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines

    grands      laissent les traverser                       leurs contours comme    dessin sur                              tant                    Si longuement                                    un                              l’étang           Sous                                                    Qui    tiendra                chanter             complainte ?         dans                         les             

Les        pins                        la           projette                                    le      Aller,        j’aime      sous leur couvert,               que    n’arrive     à                 vent        les nénuphars            ondulent,          pluie cruelle les            collines tombent.                                                la                               bosquets                sauterelles.

                                          lune, Qui                               un               sol.        venir,                                                  je          pas   dormir. Sous         timide               de                        une                   fruits des                       me         compagnie pour         avec moi                 Partout      les          grésillent                 

新晴山月

Xīn

qíng

shān

yuè
高松漏疏月
Gāo
sōng
lòu
shū
yuè
落影如畫地
Luò
yĭng

huà

徘徊愛其下
Pái
huái


xià
及久不能寐

jiŭ

néng
mèi
怯風池荷卷
Qiè
fēng
chí

juăn
疾雨山果墜


shān
guŏ
zhuì
誰伴予苦吟
Shuí
bàn


yín
滿林啼絡緯
Măn
lín

luò
wěi
文同

Wén

Tóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade nuit pluie

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Après     rêves,    balcon                                               des                      L’an         au printemps                                                                           seul         Sous    pluie fine                        s’envole.    me          :        Pomme   notre                               répété                cœur » sur            gaze,    dessus     cordes                     notre amour,                                   là, Alors                                                    

      les                  du pavillon      haut, Dégrisé        l’écran     rideaux pendant bas.      dernier              l’amertume,                 à présent, Parmi                                   debout,      la               couple                                                      à       première rencontre, Deux             le           «               robe de                            du      s’exprimait              Et justement la        lune était           elle         ce nuage                              

                 le                    clos               devant                                                                        ainsi de retour                  les fleurs tombées, me voici                                 un        d’hirondelle           Je    souviens   Petite                                        fois           caractère              sa               Au        des           luth                                          pleine                           embrasa          chamarré qui s’en retournait.

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
夢後樓臺高鎖
Mèng
hòu
lóu
tái
gāo
suŏ
酒醒簾幕低垂
Jiŭ
xĭng
lián


chuí
去年春恨卻來時

nián
chūn
hèn
què
lái
shí
落花人獨立
Luò
huā
rén


微雨燕雙飛
Wēi

yàn
shuāng
fēi
記得小蘋初見


Xiăo
Píng
chū
jiàn
兩重心字羅衣
Liăng
chóng
xīn

luó

琵琶絃上說相思


xián
shàng
shuō
xiāng

當時明月在
Dāng
shí
míng
yuè
zài
曾照彩雲歸
Céng
zhào
căi
yún
guī
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps souvenir amour

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Séparation      l’ivresse    pavillon            – réveil sans                              nuages               réunir, se            comme c’est         De biais             -                                                      en peintures             déployé                                    Sur l’habit les                                        Goutte à               après                                          désespoir. La bougie             qui, d’elle-même,           mais         que             le                   vain pour moi        tomber     larmes.

                                                                               de                  d’automne,                                      banal !                    mi-                        médiocre sommeil, Le                       s’interpose                               monts de Wu.                 taches    vin,                   mots,                                     Ensemble manifestent tristesse                         rougeoyante            -                        sait                    froid          en               laisse        des        

           dans           au          de l’ouest               souvenir, Rêves    printemps                   Se            disperser,                              la lune à   -fenêtre n’accorde qu’un                      paravent                                  devant l’émeraude des                                     de      dans le poème les                goutte, ligne       ligne,                                et                                             -      compatit,      ne          faire, Dans          nocturne                                           

蝶戀花

Dié

liàn

huā
醉別西樓醒不記
Zuì
bié

lóu
xĭng


春夢秋雲
Chūn
mèng
qiū
yún
聚散真容易

sàn
zhēn
róng

斜月半窗還少睡
Xié
yuè
bàn
chuāng
huán
shăo
shuì
畫屏閒展吳山翠
Huà
píng
jiàn
zhăn

shān
cuì
衣上酒痕詩裏字

shàng
jiŭ
hén
shí


點點行行
Diăn
diăn
háng
háng
總是淒涼意
Zŏng
shì

liáng

紅燭自憐無好計
Hóng
zhú

lián

hăo

夜寒空替人垂淚

hán
kōng

rén
chuí
lèi
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation tristesse nocturne

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

   rêve,                          Fleuve                                                               sud                                quittée                     sommeil                    au      des mots, Après          je                         et        d’une extase                             dire de ces émois-   sur une                   de       Oies                                       J’ai      sans témoignage.       ainsi, penché      lenteur                             la                     Que mon                               cithare                    brisé.

         je m’enfonçais au sud           dans une             vaporeuse, Je          jusqu’au bout,        du         Sans celle que              rencontrer.      le                               delà                             me                         triste                          Je         tout                  -là         missive d’un pied    soie,               nageuses, poissons                fini                  C’est                                les        pour chanter                adieux,              déchiré       fait d’une                le                

En                             du                 allée d’eau               marchais                au        Fleuve,                j’ai                     Dans            je connus l’extase                         l’éveil,       trouvais désappointé                        mensongère.    voulais                       -                                           sauvages                    profonds,                                                avec         sur     cordes                 tension des                 cœur         s’est                    de Qin    chevalet       

蝶戀花

Dié

liàn

huā
夢入江南煙水路
Mèng

jiāng
nán
yān
shuĭ

行盡江南
Xíng
jìn
jiāng
nán
不與離人遇



rén

睡裏消魂無說處
Shuì

xiāo
hún

chù
shuō
覺來惆悵消魂誤
Jué
lái
chóu
chàng
xiāo
hún

欲盡此情書尺素

jìn

qíng
shū
chĭ

浮雁沉魚

yàn
chén

終了無憑據
Zhōng
liăo

píng

卻倚緩絃歌別緒
Què

huăn
xián

bié

斷腸移破秦箏柱
Duàn
cháng


qín
zhēng
zhù
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation rêve tristesse

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

                           printemps,     déplore l’absence    parfum             saison                          séparation en         de rage.       après                                    herbes            Jour            entre                                             à perte                                                qui part                la route                                   De                      porte, nulle           sustente les                              papier        répandre des traînées de        

      tâtant la         de                                                               exaspère                               fluxion                            sur la                   les        d’automne,      après                     jusqu’au                                                        immenses             Pour              lointains,             retour tant    tant               l’affection                              ne              racines,              sur du                                        larmes.

Ivre,           tunique               j’y                   du        d’antan, La                 l’aigreur de la                                Année       année        chaussée poussent                                  jour       les murs          coucher du soleil. Nuages         de vue étendus, Eaux          et sombres,               aux                     du             et      s’allonge.                qu’on se              parole                          N’allons pas               fleuri                                 

鷓鴣天

Zhè



tiān
醉拍春衫惜舊香
Zuì
pāi
chūn
shān

jiù
xiāng
天將離恨惱疏狂
Tiān
jiāng

hèn
năo
shū
kuáng
年年陌上生秋草
Nián
nián

shàng
shēng
qiū
căo
日日樓中到夕陽


lóu
zhōng
dào

yáng
雲渺渺
Yún
miăo
miăo
水茫茫
Shuĭ
máng
máng
征人歸路許多長
Zhēng
rén
guī


duō
cháng
相思本是無憑語
Xiāng

běn
shì

píng

莫向花牋費淚行

xiàng
huā
jiān
fèi
lèi
háng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : absence éloignement mélancolie

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La croissance d’un coing »

  travers         et                    âme    rêve                                        sauvages    leurs                                                tristement                               qui seul                             retour                         croisée   la      d’azur                        parler,        je       : «              séparation fait souffrir                                                

À                    montagnes                                Depuis    frontière     oies          et                          Aux      tempes mes                                                               fait vieillir. Quand           vous       auprès de la              gaze                  pourrai                        dirai     Comme                                 ! Alors qu’à                 tout             »

          défilés              dans mon     un      prolongé…        la           les                        dépêches manquent,     deux            cheveux            grisonnent, C’est notre amour          les                      de             serez                      à                Et que je         vous         Chéri,                    chaque                                       notre rencontre      était bien.  

生查子

Shēng

zhā


關山魂夢長
Guān
shān
hún
mèng
cháng
塞雁音書少
Sài
yàn
yīn
shū
shăo
兩鬢可憐青
Liăng
bìn

lián
qīng
只為相思老
Zhĭ
wèi
xiāng

lăo
歸傍碧紗窗
Guī
bàng

shā
chuāng
說與人人道
Shuō

rén
rén
dào
真箇別離難
Zhēn

bié

nán
不似相逢好


xiāng
féng
hăo
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rêve séparation temps

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « Pensée pour quelqu’un au loin »

Feuilles                        d’une atmosphère d’automne              moments,                                               voyageur                      le vol                passent                   S’en            les          moissons                                                                                     toquent      fin contre             dégouttent     la                 je broierai l’encre        Lentement pour                     la                             pénétrant        papier                              

         rouges, fleurs jaunes,                            les                          lieues de distance je soupire       le                       observe            nuages qui         et                                    oies des          sans            En quels                          les lettres          ?     larmes         sans                                   Sur    pierre                                                                                                    si           Que           rouge il effacera            

                                                               derniers          À cent                               après             parti. Qu’on                des                       disparaissent,      reviennent                            nouvelles,          lieux lui parviendraient             envoyées   Mes                                la fenêtre,                          lisse où                     alors,                écrire, jusqu’après    séparation, Ce sentiment                  du                          la couleur.

思遠人



yuăn

rén
紅葉黃花秋意晚
Hóng

huáng
huā
qiū

wăn
千里念行客
Qiān

niàn
xíng

看飛雲過盡
Kàn
fēi
yún
guò
jìn
歸鴻無信
Guī
hóng

xìn
何處寄書得

chù

shū

淚彈不盡臨窗滴
Lèi
tán

jìn
lín
chuāng

就硯旋研墨
Jiù
yàn
xuán
yán

漸寫到別來
Jiàn
xiĕ
dào
bié
lái
此情深處

qíng
shēn
chù
紅箋為無色
Hóng
jiān
wéi


晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne séparation lettre

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

            du     je         les fleurs,             de            marque                                                                    repassent.    m’appuie                               d’automne. À loisir    me                         d’autrefois.    ces lieux j’ai               et rêvé                 propices              les flots                    s’est                             sentiment                qu’adviennent Des mots    brocard                   transhumantes. Le luisant            rend                                   fanent                         haie, Se             les             du torrent.   quoi bon                                    pâle,             Cette amertume,                  avec     d’en        ? Pour                          verserai de     vert une        Qu’un jour de         se             l’heure           je             pour Aux manches           observer    rouge        

Aux            sud                        Au                               les           Dans                                      passent                             la            pour un songe                     je                                         En                       nuages                                                         d’ouest en      On       quitté        longtemps, Ce                                                            attachés aux                                des années      si peu            S’ouvrent                  chrysanthèmes de                                                                           devant    cratère,                                        qui supporterait               parler        dissiper ce                          vin                               bonheur                                                                                     le              

    Jardins           souffle                Pavillon    l’ouest je            feuilles,      l’ancienne demeure les réjouissances         et            Je          à    balustrade                                         souviens des rencontres                                chanté                pluie, Aimables          s’écoulaient                      est.                 depuis                         s’affadit sans                        de                      oies                                                  de saveur,           et se        les                  la          dépouillent     sterculiers             À          s’attarder        le          Lune       vent glacé,                                       moi                                tourment, je                          coupe.                          présente, À         du retour    l’attendrai                  parfumées                   éploré.

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
南苑吹花
Nán
yuàn
chuī
huā
西樓題葉

lóu


故園歡事重重

yuán
huān
shì
chóng
chóng
憑闌秋思
Píng
lán
qiū

閒記舊相逢
Xián

jiù
xiāng
féng
幾處歌雲夢雨

chù

yún
mèng

可憐便流水西東

lián
biàn
liú
shuĭ

dōng
別來久
Bié
lái
jiŭ
淺情未有
Qiăn
qíng
wèi
yŏu
錦字繫征鴻
Jĭn


zhēng
hóng
年光還少味
Nián
guāng
huán
shăo
wèi
開殘檻菊
Kāi
cán
jiàn
kăn

落盡溪桐
Luò
jìn

tóng
漫留得尊前
Màn
liú

zūn
qián
淡月凄風
Dàn
yuè

fēng
此恨誰堪共說

hèn
shuí
kān
gòng
shuō
清愁付綠酒杯中
Qīng
chóu


jiŭ
bēi
zhōng
佳期在
Jiā

zài
歸時待把
Quī
shí
dài

香袖看啼紅
Xiāng
xiù
kàn

hóng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenir nostalgie automne

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « L’allégresse du retour aux champs »

        de        -je pu espérer             Si tôt s’éprouve          du                                                            Je désire          les                   pas,     le                  s’établir                                                                        printemps.       les                                                    sait           après                                                                       et         de jais,                             raréfiées                parole. Face     fleurs je                        où       promenais                              autour des                                            pas        

Combien         ai-              les                                                 À regarder                  de pruniers                                fleurs    tombent             printemps                  pour             Pourtant je                 des fleurs et    fuite                                s’ouvrent, je                que      ;          si,             année, le                       encore inspiré   En                                       Peu à peu devant     fleurs                       la                                                Là                               Devant                              pleureurs,                                     

           fois   -                  fleurs,                  l’humeur    printemps.            ainsi les fleurs             surgir,           tant que            ne              Que              vienne                longtemps !             redoute l’envol               la       du            Quand     fleurs               ne sais encore     dire   Qui          année                 printemps pourra être                ?    lèvres cramoisies    cheveux                           les                  je retrouve                 aux           me rappelle encore,       je me           autrefois,        les portes            saules            le duvet ne tourbillonne     encore.

歸田樂

Guī

tián


試把花期數
Shì

huā

shŭ
便早有感春情緒
Biàn
zăo
yŏu
găn
chūn
qíng

看即梅花吐
Kàn

méi
huā

願花更不謝
Yuàn
huā
gèng

xiè
春且長住
Chūn
qiĕ
cháng
zhù
只恐花飛又春去
Zhĭ
kŏng
huā
fēi
yòu
chūn

花開還不語
Huā
kāi
hái


問此意年年春還會否
Wèn


nián
nián
chūn
hái
huì
fŏu
絳唇青鬢
Jiàng
chún
qīng
bìn
漸少花前語
Jiàn
shăo
huā
qián

對花又記得
Duì
huā
yòu


舊曾遊處
Jiù
céng
yóu
chù
門外垂楊未飄絮
Mén
wài
chuí
yáng
wèi
piāo

晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Il est important de préciser que les petites fleurs blanches chargées d’un parfum délicat du prunier chinois 梅 (cet arbre aux branches sinueuses et aux feuilles violettes que nos jardiniers appellent un prunus) sont les premières à surgir au printemps, et même en Chine déjà sous la neige. Cet arbre n’a évidemment rien à voir avec un abricotier, même s’il est parfois appelé « abricotier du Japon ». Voir Sur l’air de « D’un regard si charmeur ».

Mots-clefs : printemps fleurs attente

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »

   sud    l’avenue les arbres                                     printemps,    neige     couvre        de la promenade                                   les fleurs                                 gracieux                     arbres, les                   aux portes         Au                      domine           Ça et        rideaux    hauteur            Regardant                    l’avenue             Appuyée                 longtemps jusqu’à,           languide,                de               du                               le                              la mousse                                                                 pour                                                   paravent parfumé en           écran. Où donc               visage  

Au                                          répandent    duvet               En       qui        la                     du               faîte                       merveilleuses s’entremêlent              nuages,                                                                          la      qui                        là des         en                                       au sud de          les                 à    balustrade                    indécise,                     Tant    fois    pluie    crépuscule. Une fin d’automne    cheval virevoltant piétinait                  Il s’était          de             de         verdoyante      faire            fleurs fanées sont encore     Le                     vain fait                                      

       de                     verdoyants se           en       au                                   rue                    printemps. Au       des arbres                                        aux                  Au pied des             Familles résident            rouges.    nord sur    tour            l’espace,                                 enroulés ;           fixement                        arbres.           la                                                   repartir,              la                                                                                  verte,            approché    l’épaisseur    l’ombre                       halte. Les                           là,                                                 retrouver son        ?

御街行



jiē

xíng
街南綠樹春饒絮
Jiē
nán

shù
chūn
ráo

雪滿遊春路
Xuĕ
măn
yóu
chūn

樹頭花豔雜嬌雲
Shù
tóu
huā
yàn

jiāo
yún
樹底人家朱戶
Shù

rén
jiā
zhū

北樓閒上
Bĕi
lóu
jiàn
shàng
疏簾高捲
Shū
lián
gāo
juăn
直見街南樹
Zhí
jiàn
jiē
nán
shù
闌干倚盡猶慵去
Lán
gǎn

jìn
yóu
yōng

幾度黃昏雨


huáng
hūn

晚春盤馬踏青苔
Wăn
chūn
pán


qīng
tái
曾傍綠陰深駐
Céng
bàng

yīn
shēn
zhù
落花猶在
Luò
huā
yóu
zài
香屏空掩
Xiāng
píng
kōng
yăn
人面知何處
Rén
miàn
zhī

chù
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les portes rouges 朱戶 étaient une marque de distinction accordée en principe aux nobles qui avaient rendu service à l’État.

Mots-clefs : souvenir départ solitude

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

                              attentionnée,          mains en          jade,            à boire.        années-là, je                                           rougir    visage. Tu dansas                                                 des Saules,                               ce                sous            aux fleurs             la                    notre                   souvenais                 sommes                                                                              je m’assure                              bien,                                                     milieu d’un      

Les                     toute               des                                 offrais          En           -       laissais l’ivresse me saisir jusqu’à m’en        le                     jusqu’à ce     descendît,    cœur                            lune.                         que                 l’éventail                                                    séparation,                 comme      nous                                        âme      d’être      toi        ?                        que la lampe          brille       Craignant qu’encore      ne                   qu’au             rêve.

    manches chamarrées,                         deux          coupe de       tu                     ces       -                                                                             :            que            au      du pavillon             la       Tu chantas : jusqu’à        s’épuisât,                            de pêchers,    bourrasque. Depuis                   je me                 nous             rencontrés. Combien de fois mon     rêva        avec     réunie   Cette nuit                          d’argent                                  nous    nous rencontrions                        

鷓鴣天

Zhè



tiān
彩袖殷勤捧玉鐘
Căi
xiù
yĭn
qín
pěng

zhōng
當年拚卻醉顏紅
Dāng
nián
pàn
què
zuì
yán
hóng
舞低楊柳樓心月


yáng
liŭ
lóu
xīn
yuè
歌盡桃花扇底風

jìn
táo
huā
shàn

fēng
從別後憶相逢
Cóng
bié
hòu

xiāng
féng
幾回魂夢與君同

huí
hún
mèng

jūn
tóng
今宵剩把銀釭照
Jīn
xiāo
shèng

yín
gōng
zhào
猶恐相逢是夢中
Yóu
kŏng
xiāng
féng
shì
mèng
zhōng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Voir à propos de ce poème l'article sur la traduction : Sur deux vers de Yan Jidao, ou les tribulations des traducteurs chinois en poésie chinoise classique.

Mots-clefs : danseuse retrouvailles

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « Le retour du Seigneur Ruan »

Aux         du              paume       la                                                                                       et manches rouges              la         Yang Redoublé, L’on    sent                      au             Orchidées                            le                              aux         pour le                                  les fureurs                      aller                                commuer                                              pas                   

    confins              la                rosée se change    givre, Les nuages   la           vols d’oies s’éloignent.                            accompagnent    fête du                                    le               pays                               ceinture pour    violet, Chrysanthèmes                                                    pacifier             d’autrefois. Je veux       me         dans l’ivresse                             Chanter          voix                       le cœur.

               ciel dans          dorée                    en                   à    suite des                          Vin vert                                                               se      battre    cœur comme         natal.           pendues à la                                        piqués     cheveux         jaune, On s’empresse de                                                    plonger                pour         ma mélancolie,         à pleine      pour ne     me briser         

阮郎歸

Ruăn

láng

guī
天邊金掌露成霜
Tiān
biān
jīn
zhăng

chéng
shuāng
雲隨雁字長
Yún
suí
yàn

cháng
綠杯紅袖趁重陽

bēi
hóng
xiù
chèn
chóng
yáng
人情似故鄉
Rén
qíng


xiāng
蘭佩紫
Lán
pèi

菊簪黃

zān
huáng
殷勤理舊狂
Yĭn
qín

jiù
kuáng
欲將沉醉換悲涼

jjiāng
chén
zuì
huàn
bēi
liáng
清歌莫斷腸
Qīng


duàn
cháng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Vers 1 : 金掌露 : allusion à la sculpture d’un génie installé sur une terrasse du palais par l’empereur Wudi 武帝des Han漢.
Vers 2 : 雁字 : les vols d’oies, en forme de chevrons, semblent former des caractères dans le ciel.

Mots-clefs : exil ivresse

Bulle