Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise des débuts de l’âge d’or des Song : le passage du temps et les mouvements de l’âme

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – deuxième partie

宋祁   Sòng Qí (998 – 1061)
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »
Ci-gisent les fleurs

Note sur le poète

Song Qi 宋祁 se distingua par son immense érudition. Il compila avec Ouyang Xiu 歐陽修 une considérable « Histoire des Tang Postérieurs » en vingt-cinq volumes. Il rédigea aussi le Biji 筆記, un recueil de notes sur les sujets les plus divers : l'histoire, la géographie, l'écriture, les us et coutumes du temps, la politique.


葉清臣   Yè Qīng Chén (mandarin en 1024)
Sur l’air de « Louange à notre sage Dynastie »

梅堯臣   Méi Yáo Chén (1002 – 1060)
Sur l’air de « Dérobé sous un rideau de plumes »
Sans titre (Des souris bruyantes)
En offrande pour le chat
Au retour du Dragon-Vert, mon rapport à Xié Shizhi

歐陽修   Oū Yáng Xiū (1007 – 1072)
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air de « Cueillir des mûres »
Sur le Torrent Jaune accostant pour la nuit
Sur l’air d’« Un chant du Sud »
Sur l’air abrégé de « Les flots baignent le sable »
En réponse à Ting L’Aimé-Précieux ***NOUVEAU***

Note sur le poète

Ouyang Xiu 歐陽修, issu d’une famille modeste du sud de la Chine, réussit le concours du mandarinat à vingt-deux ans et mena une carrière politique active. Très proche de Fan Zhongyan 范仲淹, il s’associa au mouvement de réformes de 1043, mais s’opposa par la suite fermement à celles imposées par Wang Anshi 王安石. Sa carrière connut alternativement, au gré de la lutte des factions à la cour des Song, des périodes favorables, notamment au début des années 1060, où il détint des pouvoirs importants, et des périodes où il se vit relégué dans des postes éloignés. Son œuvre littéraire est considérable : essais, dissertations, travaux d’historien, poésie ; il est surtout reconnu comme un grand maître de la prose littéraire pour laquelle il fut très admiré.


蘇舜欽   Sū Shùn Qīn (1008 – 1048)
Passage à Suzhou

Note sur le poète

Su Shunqin 蘇舜欽 mandarin en 1035, participa à partir de 1043 au mouvement de réforme de l’époque Qingli 慶曆新政 engagé par Fan Zhongyan 范仲淹, mais dut abandonner ses fonctions à la suite d’une calomnie du clan conservateur. Il se retira à Suzhou 蘇州 où il fit bâtir le « Pavillon des vagues virides » 滄浪亭 Canglang Ting (dont le parc semble pouvoir se visiter encore aujourd’hui) pour se consacrer à la littérature. Il fut toutefois nommé grand historien à Huzhou 湖州 mais mourut prématurément de maladie. Il affectionnait la prose en style ancien guwen 文古 et participa avec Ou Yangxiu 歐陽修 à sa rénovation. On rapprochait à l’époque son style poétique, caractérisé par un vocabulaire recherché et des images étranges, de celui de Mei Yaochen 梅堯臣 dont il n’avait peut-être pas la subtilité. Il laissa seize volumes d’œuvres.


李覯   Lĭ Gòu (1009 – 1059)
Le mal du pays

Note sur le poète

D’origine très modeste, écrivain prolifique, Li Gou 李覯 compte parmi les penseurs du confucianisme, philosophes et pédagogues importants de l’époque de la dynastie des Song ; en particulier, il critiqua avec vigueur l’influence, néfaste selon lui, du bouddhisme et du taoïsme sur la conduite des affaires d’État. N’ayant pu d’abord parvenir à un poste officiel, il se consacra à l’écriture et à l’enseignement et fonda en 1043 l’académie de Xujiang 盱江書院, dans laquelle il eu l’occasion de former de futurs collaborateurs de Wang Anshi 王安石 ; ainsi ses réflexions influèrent-elles sur le mouvement de réforme. Sur la recommandation de Fan Zhongyan 范仲淹, il devint par la suite professeur assistant au Collège Impérial 太學. Il fut un grand ami de Yan Shu 晏殊 en compagnie duquel il composa des 詞.


邵雍   Shào Yōng (1011 – 1077)
Chansonnette à la coiffe fleurie ***NOUVEAU***

文同   Wén Tóng (1018–1079)
Point de vue sur la Tour du Nuage
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines

Note sur le poète

Wén Tóng 文同 (1018–1079) est surtout connu comme remarquable peintre de bambous, dont il sait rendre les touffes de feuillage en profondeur à grands coups de pinceau en jouant sur l’épaisseur de l’encre : voir en particulier ses Bambous à l’encre 墨竹圖 conservés au Musée du Palais de Taipei. Le caractère paysager de ce court poème n’a donc rien de surprenant.


晏幾道   Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106)
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « La croissance d’un coing »
Sur l’air de « Pensée pour quelqu’un au loin »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air de « L’allégresse du retour aux champs »
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « Le retour du Seigneur Ruan »

Note sur le poète

Fils de Yan Shu 晏殊, Yan Jidao 晏幾道 connut une enfance heureuse mais ne mena qu’une carrière modeste et vécut la fin de sa vie dans la pauvreté. Ceci contribua sans doute à teinter de nostalgie sa délicate poésie. Il laissa plus de deux cent soixante 詞.


程顥   Chéng Hào (1032 – 1085)
Impromptu d’un jour de printemps ***NOUVEAU***
Écrit sur le Temple du Sud de la Huai ***NOUVEAU***
Par une journée d’automne,deux impromptus ***NOUVEAU***
En traversant les faubourgs pour vaquer à mes affaires ***NOUVEAU***
En promenade à Étang-Lunaire ***NOUVEAU***

劉季孫   Liú Jì Sūn (1033 – 1092)
Écrit sur un paravent ***NOUVEAU***

Sòng Qí (998 – 1061) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »

   printemps    pavillon                                 son lent        le paysage            Sur                  le       des                       du                               brouillard                      aurorales                                         pousses     rameaux inspirés                              Existence      consistance                                                      quête d’affection, mille                                            vous                          j’exhorte    soleil     décline            encore jusqu’au milieu des        de laisser ce               

Le           au          de           au rempart      en                                              crêpe            motif                   la rame    voyageur.     saules verts                                                              abricotiers         les         des                     printemps      la course.           sans             en longs               plaisirs                cette                          livres d’or s’allègent    un sourire. Pour                                         le        qui            instant                                                         éclat.

                            jade Face            est,             réveil            s’apprête,     le       plissé,              vagues épouse                      Des              le            s’échappe, les nuées           s’allègent, Aux             rouges,                                  de           font                                                dépits, rares          d’amitié, Dans                                                       en                       Seigneur, verre en main,                                 Un                                    fleurs               soir un       

木蘭花



lán

huā
玉樓春

lóu
chūn
東城漸覺風光好
Dōng
chéng
jiàn
jué
fēng
guāng
hăo
縠皺波紋迎客棹

zhòu

wèn
yíng

zhào
綠楊煙外曉雲輕

yáng
yān
wài
xiăo
yún
qīng
紅杏枝頭春意鬧
Hóng
xìng
zhī
tóu
chūn

nào
浮生長恨歡娛少

shēng
cháng
hèn
huān

shăo
肯愛千金輕一笑
Kĕn

qiān
jīn
qīng

xiào
為君持酒勸斜陽
Wèi
jūn
chí
jiŭ
quàn
xié
yáng
且向花間留晚照
Qiĕ
xiàng
huā
jiān
liú
wăn
zhào
宋祁

Sòng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage soir solitude

Sòng Qí (998 – 1061) :
Ci-gisent les fleurs

Blancheur     tombe,                    chacun            Aux                  brouillard          : il              d’être                      voler    puis       la                  qui           Elles                 encore devenues               -fardée. Quand                   le                             en perles         les                       rue du       -   -                 allées,          ont        leur             -être sera- -                 deux                                                      cœur                                   soins de          

          qui                                                 pavillons verts,            et            faut                                vont                        Danseuse             tournoie,       sont         et                         à demi-                     mer viride    voyageur      est retourné,                       larmes   Quand                     -   -                         leurs                    parfum. Peut-         - -                      papillons                                                                              bons          la ruche.

                     rouge qui voltige,        s’afflige.                                    pluie           endurer        oubliées. Elles            et      faire             du vent                          tombées                    la Dame       -              sur la                        s’en                         tombent            ;       celles        Balcon-des-Œuvres s’en sont               os     laissé                  -         -t-il recueilli par                insouciants, Qui tout entier remettront le      fragrant des Demoiselles aux                        

落花

Luò

huā
墜素翻紅各自傷
Zhuì

fān
hóng


shāng
青樓煙雨忍相忘
Qīng
lóu
yān

rĕn
xiāng
wàng
將飛更作迴風舞
Jiāng
fēi
gèng
zuò
huí
fēng

已落猶成半面妝

luò
yóu
chéng
bàn
miàn
zhuāng
滄海客歸珠有淚
Cāng
hăi

guī
zhū
yŏu
lèi
章臺人去骨遺香
Zhāng
tái
rén



xiāng
可能無意傳雙蝶

néng


chuán
shuāng
dié
盡付芳心與蜜房
Jìn

fāng
xīn


fáng
宋祁

Sòng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La vieillesse et la disparition de courtisanes autrefois célébrées constituent le sujet de ce poème nostalgique. Des récits légendaires évoquent aussi la « Dame à demi-fardée » 半面妝et la « Danseuse du vent qui tournoie » 迴風舞. La rue du Balcon-des-Œuvres 章臺 était une rue de Chang'An 長安, la capitale des Tang, où résidaient les courtisanes.

Mots-clefs : demoiselles mort souvenir

Yè Qīng Chén (mandarin en 1024) :
Sur l’air de « Louange à notre sage Dynastie »

En cadeau                   -     d’alcool vert      vous               N’allez pas              en                             du           deux      tristesse, La               et                                                  À                            passées ? Chantez                     de      plaindre,     sait         prochaine           des pivoines      quel             nous nous retrouverons !

                            -nous               pour                                si vite vous    retourner                                     sont                                       Les                              tombent,   elles         combien sont                   haut donc    cessez                   Qui                        au                                    encore                         

          d’adieu Resservons-                             faire rester,                                       ! Des trois faces    printemps                         dernière vent    pluie.     fleurs s’ouvrent, les fleurs                  toutes,                                          et           vous                    l’année              moment              Dans      coin                                

賀聖朝



shèng

cháo
留別
Liú
bié
滿斟綠醑留君住
Măn
zhēn


liú
jūn
zhù
莫悤悤歸去

cōng
cōng
guī

三分春色二分愁
Sān
fēn
chūn

èr
fēn
chóu
更一分風雨
Gèng

fēn
fēng

花開花謝
Huā
kāi
huā
xiè
都來幾許
Dōu
lái


且高歌休訴
Qiĕ
gāo

xiū

不知來歲牡丹時

zhī
lái
suì

dān
shí
再相逢何處
Zài
xiāng
féng

chù
葉清臣



Qīng

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse printemps exil

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Sur l’air de « Dérobé sous un rideau de plumes »

De                  revêtues,    brouillard             estompées,                luxe            Après    pluie,    fleuve    au      l’aurore.            il                   Yu en                                                 a           robe,                  couleurs lui vont                 son reflet. On passe d’un                                             lointaines,                                                                      avoir              devait                 tombées     fleurs                                 est         Le     est             soleil                      mêlée                       

   rosée les digues                                                                                                         et    ciel           Solitaire,                            ses plus jeunes         Subitement le printemps   enfilé sa       Dont les                                pour                                 relais à          On s’égare sur les routes             C’est bien         la       aux                 princes,                   oublié              revenir. Toutes         les           poirier, le printemps                                                            La                  brouillard dépérit.

                              De            les masures            Fouillis jaspé      luxuriant,       la        au                                           y eut le seigneur                       années,                                                    tendres                   bien      mirer                                    l’autre,                                                  mériter    haine     descendants des          Pour si tôt              qu’on                                           de                       encore     passé ;    sol     jonché d’un        moribond,    jadéite       au                    

蘇幕遮





zhē
露堤平


píng
煙墅杳
Yān
shù
yăo
亂碧萋萋
Luàn



雨後江天曉

hòu
jiāng
tiān
xiăo
獨有庾郎年最少

yŏu

láng
nián
zuì
shăo
窣地春袍


chūn
páo
嫩色宜相照
Nèn


xiāng
zhào
接長亭
Jiē
cháng
tíng
迷遠道

yuăn
dào
堪怨王孫
Kān
yuàn
wáng
sūn
不記歸期早


guī

zăo
落盡梨花春又了
Luò
jìn

huā
chūn
yòu
liăo
滿地殘陽
Măn

cán
yáng
翠色和煙老
Cuì


yān
lăo
梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps aurore exil

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Sans titre (Des souris bruyantes)

             la nuit              de                 la              de la         Xu, j’entendis            qui    tracassèrent. La                              déjà, Voici des        affamées           leur        Elles           et            la                                                  rêves            suspendus,          d’abord qu’elles                                                 encore qu’elles                   livres sur                        garçon          chat qui         Ce subterfuge-       si            

                        compagnie        Shihou dans                       famille                des souris                         lampe blêmissait,                            souris                         trou         soulèvent                  vaisselle   grand bruit.    sursaute,                  et sommeil            Soucieux                  ne précipitent              guéridon,                                                            rayons… Mon sot de                                               -   est               

Hébergé pour         en              Xié                bibliothèque                                             me                                    on dormait                                 sortir de           !                    renversent              à              Je           abasourdi,                                                                      l’encrier du           Craignant                 ne grignotent les            les                           imite un          miaule,              -là        maladroit !

同謝師厚宿胥氏書齋
Tóng
xiè
shī
hòu


shì
shū
zhāi
聞鼠其患之
wén
shŭ

huàn
zhī
燈青人已眠
Dēng
qīng
rén

mián
饑鼠稍出穴

shŭ
shāo
chū
xué
掀翻盤盂響
Xiān
fān
pán

xiăng
驚聒夢寐輟
Jīng
guō
mèng
mèi
chuò
唯愁几硯撲
Wéi
chóu

yàn

又恐架書齧
Yòu
kŏng
jià
shū
niè
癡兒效貓鳴
Chī
ér
xiào
māo
míng
此計誠已拙


chéng

zhuó
梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit souris vacarme

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
En offrande pour le chat

                                   Les                                livres.                                                                                            au milieu               me lamente   « Tu                  passé… ».             si              une souris,      la gueule tu                                              perron. Tu voulais ainsi effrayer toute                       Dans                                                                             bateau, Dans    bateau      fîmes       commun.               biscuits       quoiqu’il     en            Tu          de manger     restes                    Ainsi    sus           ton zèle, Un      que              poulets,                                           fort                                    rien         un           un            !                                Après     je vais         moment          et         

    que     chat      Blanc   fut,     souris n’ont plus          mes         Cinq       est                                       cuit et                   raccompagne           du fleuve, Je                   n’es plus,    es                          tu attrapais                                                     tout                                                                     des souris,                  d’en débarrasser    chaumière.     fois,         nous        le                        nous                     Des grains             secs,                  eut guère,                       les        pollués    rongés.       tu     démontrer              zèle               ni                      Les      de    siècle              leurs            Et prétendent que      ne                ou                          pas discourir encore,       toi         pour                               

Dès     mon      Cinq       y                            assailli                  Blanc     mort ce matin, Je lui consacre du riz         du poisson. Je le                                                :                 tu              Auparavant,                             Dans              la serrais couinante,      autour de cour et                                         la troupe                  l’intention                  ma            Une       lorsque      prîmes                 le                   logis                    et                          n’y                  m’évitas                              ou                                                      n’égalent             ni cochons.     gens    ce        prisent            équipages,                           vaut    cheval       âne. Assez   N’allons                                              un        soupirer    pleurer.

祭貓



māo
自有五白貓

yŏu

bái
māo
鼠不侵我書
Shŭ

qīn

shū
今朝五白死
Jīn
cháo

bái

祭與飯與魚


fàn


送之於中河
Sòng
zhī

zhōng

咒爾非爾疏
Zhòu
ĕr
fēi
ĕr
shū
昔爾齧一鼠

ĕr
niè

shŭ
銜鳴遶庭除
Xián
míng
răo
tíng
chú
欲使眾鼠驚

shĭ
zhòng
shŭ
jīng
意將清我廬

jiāng
qīng


一從登舟來
Yīcóng
dēng
zhōu
lái
舟中同屋居
Zhōu
zhōng
tóng


糗糧雖其薄
Qiŭ
liáng
suī


免食漏竊餘
Miăn
shí
lòu
qiè

此實爾有勤

shí
ĕr
yŏu
qín
有勤勝雞豬
Yŏu
qín
shèng

zhū
世人重驅駕
Shì
rén
zhòng

jià
謂不如馬驢
Wèi




已矣莫復論




lùn
為爾聊郗歔
Wèi
ĕr
liáo
chī

梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mort chat affection

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Au retour du Dragon-Vert, mon rapport à Xié Shizhi

Nous      sommes éloignés l’un            trois                    un                          vous voici                 Sauf      la                      fournie    noire           l’art                   longtemps                            Las         suis qu’un           qui ne sert plus à           cheveux        peu à          m’envahir           Mes        dorénavant sont passées    mode,            a           enfants                un liard.                                               longueur des            me                                                                                  je                             à                            resservi, j’ai                en      La                                      plaisanté                quelques                                assoupi. Les                     les chiens           comme      me               Lorsque    levais la       la          la pièce, tout                            levais pour                    sans y parvenir,     voiles          j’allais       du      des mers virides   Mieux      voulais                baleine               mille              avoir                        fouet    tonnerre.                                          je              vouloir dormir      rêve                                                       En       compagnie                       davantage pour        m’enivrer :                 mourir ivre comme            banni  

                                                                      roc,       et charpenté,                  toujours,              barbe,      qu’avant                  ;       à                                   vous me        d’une tête.     !                                                                                                 le                                                        épouse         mes         geignent,                            les livres de poésie                           jours,                       et               gratter           ciel !      aujourd’hui, quand    bois,                         peine               dûment                    entrailles                 dernière, lorsqu’avec                     et     À                       vidées     j’étais déjà              poules caquetaient,            hurlaient                                     je                                            s’est mis   tourner. Je me             ajuster mon turban                                                        côté                                                  une         pour                                                       ni                               court,    courage défaillant,    m’ingéniai à                ; En      je                                                       votre                 demeurerais                                               saurait                   l’Immortel        

     nous                      de l’autre       ou quatre ans, Tel         mince                          comme                pour           plus                  et         Quant         d’étudier, depuis                   passez                   je ne            vieillard                    rien, Les         blancs       peu vont              crâne,     œuvres                         de       Mon          faim,                       sans           Par bonheur                      dissipent la                     Que    chaud richesse    noblesse pour         l’azur du        Mais                             voilà que j’y reviens         ; Sans m’être                       les               feu.    nuit                       vous j’ai              bu,   peine          coupes        que                                                                          pour    rendre sourd,                      tête,    demeure,                          à                                                                Les        hissées,          droit                          !       : je         chevaucher                  franchir       lieues, Sans       emprunté ni éclair,          de           Le souffle        le                                                                 pensais atteindre avant tout l’île aux marsillées…                    je ne             pas                encore             Car qui                                            ?

迴自青龍呈謝師直

Huí



qīng

lóng

chéng

Xiè

Shī

Zhí
共君相別三四年
Gòng
jūn
xiāng
bié
sān

nián
巖巖瘦骨還依然
Yán
yán
shòu

hái

rán
唯髭比舊多且黑
Wéi


jiù
duō
qiě
hēi
學術久已不可肩
Xué
shù
jiŭ



jiān
嗟余老大無所用
Jiē

lăo


suŏ
yòng
白髮冉冉將侵顛
Bái

răn
răn
jiāng
qīn
diān
文章自是與時背
Wén
zhāng

shì

shí
bèi
妻餓兒啼無一錢

è
ér



qián
幸得詩書銷白日
Xìng

shī
shū
xiāo
bái

豈顧富貴摩青天



guì

qīng
tiān
而今飲酒亦復少
Ér
jīn
yǐn
jiŭ


shăo
未及再酌腸如煎
Wèi

zài
zhuó
cháng

jiān
前夕與君歡且飲
Qián


jūn
huān
qiě
yǐn
飲纔數盞我已眠
Yǐn
cái
shù
zhăn


mián
雞鳴犬吠似聒耳

míng
quăn
fèi

guā
ěr
舉頭屋室皆左旋

tóu

shì
jiē
zuŏ
xuán
起來整巾不稱意

lái
zhěng
jīn

chēng

挂帆直走滄海邊
Guà
fān
zhí
zŏu
cāng
hăi
biān
便欲騎鯨去萬里
Biàn


jīng

wàn

列缺不借霹靂鞭
Liè
quē

jiè


biān
氣沮心衰計欲睡


xīn
shuāi


shuì
夢想先到蘋渚前
Mèng
xiăng
xiān
dào
píng
zhŭ
qián
與君無復更留醉

jūn


gèng
liú
zuì
醉死誰能如謫僊
Zuì

shuí
néng

zhé
xiān
梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vieillesse ami ivresse

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

                          retirées,                                         saules      l’amoncellement     brumes,                     aux                   saurait                             selles                         lieux de                 haut étage                la     du Balcon-des-              brutale et             en ce         mars,                 closes               du           stratagème ne                             Les        aux                        fleurs,            ne           pas, En                                -     des balançoires et s’enfuient.

Cours                               profondeurs    nombreuses,           et                                                  et             fenêtres       ne         compter.      sur brides et                            les          charme…    plus            je    vois pas    rue          -   -                              dément                         portes sont        sur    tombée                            retiendra                       larmes     yeux, j’interpelle les             fleurs                                rouge                -                                   

      cachées, résidences                       si             Peupliers           sous                 des         Treillis    rideaux              qu’on                     Jade                      gravées fréquentent                      Du                    ne                          -   -Œuvres. Pluie            vent              mois de       Les                        la           jour, Nul                         le printemps ici.                                               les           répondent         confusion       elles volent au-delà                               

蝶戀花

Dié

liàn

huā
庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


楊柳堆煙
Yáng
liŭ
duī
yān
簾幕無重數
Lián


chóng
shù
玉勒雕鞍游冶處


diāo
ān
yóu

chù
樓高不見章臺路
Lóu
gāo

jiàn
Zhāng
Tái

雨橫風狂三月暮

hèng
fēng
kuáng
sān
yuè

門掩黃昏
Mén
yăn
huáng
hūn
無計留春住


liú
chūn
zhù
淚眼問花花不語
Lèi
yăn
wèn
huā
huā


亂紅飛過鞦韆去
Luàn
hóng
fēi
guò
qiū
qiān

歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ville printemps chagrin

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

                                        flétris,    pont                                                    d’herbes la brise              agite           des caravanes. La                        chaque borne                  un     plus,      loin plus                  comme l’eau    printemps.      de                          Tant                                 du pavillon je n’approche         garde-                                        friche            tout,                                  Et       qui voyage s’écarte toujours         la          au printemps.

     la         garde     pruniers               Au      du          les saules                    d’odeurs                   réchauffe et           rênes                                                       franchie            peu       Plus           loin sans trêve,             du            Tant              dans mon cœur,                sur                                                  du      -corps      m’accouder.       étendue           qui couvre             la montagne au printemps ;                                       plus       montagne              

Vers    tour de       les          sont                     ruisseau            s’effilent, Pleine                                               les                         douleur d’être séparé,                       l’étend                                                                                tendresse                     de larmes     mon fard, Du haut                           plus         -      pour             Cette         de                         voici                               celui                                   de                          

踏莎行



suō

xíng
候館梅殘
Hòu
guăn
méi
cán
溪橋柳細

qiáo
liŭ

草薰風暖搖征轡
Căo
xūn
fēng
nuăn
yáo
zhēng
pèi
離愁漸遠漸無窮

chóu
jiàn
yuăn
jiàn

qióng
迢迢不斷如春水
Tiáo
tiáo

duàn

chūn
shuĭ
寸寸柔腸
Cùn
cùn
róu
cháng
盈盈粉淚
Yíng
yíng
fĕn
lèi
樓高莫近危闌倚
Lóu
gāo

jìn
wēi
lán

平蕪盡處是春山
Píng

jìn
chù
shì
chūn
shān
行人更在春山外
Xíng
rén
gèng
zài
chūn
shān
wài
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation douleur printemps

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

       quelques            nuages qui passent,        -ils              ont oublié                               que    printemps va finir.               mille                                         La voiture parfumée               chez     ?   un        Les            yeux              pavillon         fois             tout                                           Sur                             -         non   Confusion      chagrin printanier                               saules, L’un              en                  part ailleurs.

                jours,                         où     -    partis   Ils            de               Sans deviner                            Cent                       aux Mets Froids sur les chemins,                     est attachée,            à                      aux      à l’étage                  de           parler                            d’hirondelles vint,     la diguette se              -                                                               les chatons des              pour                       nulle               

Depuis                 ces                        sont-           ?                   s’en revenir,                  le                          plantes,       fleurs                                                                         qui        arbre.     larmes                    du          tant         pour             seul, Quand ce couple                                        rencontrèrent-elles ou     ?           d’un                    soulevé comme                                   l’autre    songe mais                     

蝶戀花

Dié

liàn

huā
幾日行雲何處去


xíng
yún

chù

忘了歸來
Wàng
liăo
guī
lái
不道春將暮

dào
chūn
jiāng

百草千花寒食路
Băi
căo
qiān
huā
hán
shí

香車繫在誰家樹
Xiāng
chē

zài
shuí
jiā
shù
淚眼倚樓頻獨語
Lèi
yăn

lóu
pín


雙燕來時
Shuāng
yàn
lái
shí
陌上相逢否

shàng
xiāng
féng
fŏu
撩亂春愁如柳絮
Liáo
luàn
chūn
chóu

liŭ

依依夢裏無尋處


mèng


xún
chù
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ séparation chagrin

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »

                                              loin                                                     qui                                 éloignement,             finalement, Par                                                         -je ? Dans               de               et bambous                              de feuilles, milliers               ceci                              sur l’unique oreiller,                  quêter, Et les          s’accomplissent pas, et    chandelle         cendre.

       la             je ne      si vous           ou                 aux yeux           et désolation                        Cheminement,              sans                        l’ampleur                     abyssaux, où m’adresserais-          la                                                            Myriades                          sons, tout      m’est dépit.                                                       à                                                                             

Depuis    séparation,       sais         êtes         proche, Sautent          tristesse                   tant m’oppressent.                                lettre                           des eaux, parmi les                           -             profondeur    la nuit, vent            scandent l’automne,                                de                              Ainsi, inclinée                        dans mes rêves                  rêves ne                         la           devient        

木蘭花



lán

huā
別後不知君遠近
Bié
hòu

zhī
jūn
yuăn
jìn
觸目淒涼多少悶
Chù


liáng
duō
shăo
mèn
漸行漸遠漸無書
Jiàn
xíng
jiàn
yuăn
jiàn

shū
水闊魚沉何處問
Shuĭ
kuò

shĕn

chù
wèn
夜深風竹敲秋韻

shēn
fēng
zhú
qiāo
qiū
yùn
萬葉千聲皆是恨
Wàn

qiān
shēng
jiē
shì
hèn
故攲單枕夢中尋


dān
zhĕn
mèng
zhōng
xún
夢又不成燈又燼
Mèng
yòu

chéng
dēng
yòu
jìn
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse éloignement automne

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Léger tonnerre          les               sur le bassin, Bruit               lotus bruit                      Du                à l’angle ouest       -en-ciel       irise                  l’on                                               la splendeur de         naissante.              vient    volant                                    Le                 suspendu sous                                                dérange                       de    natte. Cristal    roche     deux                         tout             gisante une broche    travers.

                                                               de pluie, aux             de gouttes éclatées.    petit                          un arc-  -                    balustrade où      s’accoude                         et cueillir                 la lune                               en              sur    faîtière                 crochet                                  du rideau. La vague de fraîcheur                la                                     de       des      rives de             Où      près paraît                    de         

               derrière     saules, pluie                                                                              pavillon                       -  -     brisé       La                              en privé, Pour attendre                                                L’hirondelle                 épier     la          peinturlurée            de jade               le drapeau                                  ne         pas    surface striée    la                                           l’oreiller,                                                   

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
柳外輕雷池上雨
Liŭ
wài
qīng
léi
chí
shàng

雨聲滴碎荷聲

shēng

suì

shēng
小樓西角斷虹明
Xiăo
lóu

jiăo
duàn
hóng
míng
闌干私倚處
Lán
gān


chù
待得月華生
Dài

yuè
huá
shēng
燕子飛來窺畫棟
Yàn

fēi
lái
kuī
huà
dòng
玉鉤垂下簾旌

gōu
chuí
xià
lián
jīng
涼波不動簟紋平
Liáng


dòng
diàn
wèn
píng
水精雙枕畔
Shuĭ
jīng
shuāng
zhĕn
pàn
傍有墮釵橫
Bàng
yŏu
duò
chāi
héng
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée lune solitude

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »

                            au             par       Charnier    rouge fané,               en      brouillée,     saules                        tout                                    dispersés,           les voyageurs               se                             Suspendu sous le                           Un couple                            à                   

Foule    fragrances            Lac d’Ouest                    de                  le duvet    nuée            Aux                                       jour le vent.         et                   dissipés,               partis, Alors    sent              le                                       persiennes,                              revient   travers           

      de            portées                    delà,                         Vole                                        pleureurs s’enchevêtre      un               Musique    chants                                                          du printemps    vide ;                  treillage des                       d’hirondelles s’en                   la bruine.

采桑子

Căi

sāng


群芳過後西湖好
Qún
fāng
guò
hòu


hăo
狼藉殘紅
Láng

cán
hóng
飛絮濛濛
Fēi

méng
méng
垂柳闌干盡日風
Chuí
liŭ
lán
gān
jìn

fēng
笙歌散盡游人去
Shēng

sàn
jìn
yóu
rén

始覺春空
Shĭ
jué
chūn
kōng
垂下簾櫳
Chuí
xià
lián
lóng
雙燕歸來細雨中
Shuāng
yàn
guī
lái


zhōng
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ vent nature

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur le Torrent Jaune accostant pour la nuit

                depuis toujours                      pour      le                     d’arriver au      on                                            arbres    vapeurs                  ravins                          grossis      la pleine          gibbon lamente.              pays                                             terme    sa         voyageur       de tristesse            réconfort                de                         collines                   chante                        pas                                  -              ici  

    gens de                               monter ici      voir    paysage, Avant                                 rongé les                  Dix mille        en         verdâtres, trois        s’enténèbrent,                                                           Privé    son      natal, tandis     lui revient                                                                                                      vin. Sur    chemin, par                         se        des            n’avait     été                              -                  ?

Les         Chu                 détestent                                        même              bout    s’est           sangs neuf fois.                                                                    Des flots         sous           lune, un                       de                        que             l’angoisse du       de    vie, Le          plein              trouve son           dans une coupe             le                      et rivières il               vers. S’il                 condamné à l’exil, que serait-il venu faire      

黃溪夜泊

Huáng






楚人自古登臨恨
Chŭ
rén


dēng
lín
hèn
暫到愁腸已九回
Zàn
dào
chóu
cháng

jiŭ
huí
萬樹蒼煙三峽暗
Wàn
shù
cāng
yān
sān
xiá
àn
滿川明月一猿哀
Măn
chuān
míng
yuè

yuán
āi
非鄉況複驚殘歲
Fēi
xiāng
kuàng

jīng
cán
suì
慰客偏宜把酒杯
Wèi

piān


jiŭ
bēi
行見江山且吟詠
Xíng
jiàn
jiāng
shān
qiĕ
yín
yŏng
不因遷謫豈能來

yīn
qiān
zhé

néng
lái
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les gens de Chu 楚人 : voir Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin ».

Mots-clefs : exil tourment paysage

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un chant du Sud »

               chignon avec            d’or,    dragon                       de       Il          sous                             les                                 l’épaisseur de ses                          dans l’air    temps. Longuement                                 lui,                                     pour s’exercer, Sans souci                 broderie                  :           écrit-   :              s’aimaient                  »

   phénix pour                               Un               sur     peigne    jade,    est           sa fenêtre :      lui           mains                 savoir si                             peints est                 du                   au pinceau, blottie tout             Elle          par copier des fleurs                                                                        « Comment      -on                                          ?  

Un                          des rubans                 ciselé     son                        venu                   elle     tient           et sourit, Veut                              sourcils            bien                                                          contre           commence                                                  de l’ouvrage de          arrêté, Souriant                  -     Deux canards            d’amour tendre    

南歌子

Nán




鳳髻金泥帶
Fèng

jīn

dài
龍紋玉掌梳
Lóng
wèn

zhăng
shū
走來窗下笑相扶
Zŏu
lái
chuāng
xià
xiào
xiāng

愛道畫眉深淺入時無

dào
huà
méi
shēn
qiăn

shí

弄筆偎人久
Nòng

wēi
rén
jiŭ
描花試手初
Miáo
huā
shì
shŏu
chū
等閒妨了繡功夫
Dĕng
xián
fáng
liăo
xiù
gōng

笑問雙鴛鴦字怎生書
Xiào
wèn
shuāng
yuān
yāng

zĕn
shēng
shū
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Canard mâle canard femelle 鴛鴦 : les canards mandarins sont en Chine un symbole traditionnel de l’amour et de la fidélité conjugale. Je me suis laissé aller à évoquer le poème Les deux pigeons de Jean de la Fontaine, auquel il était difficile de ne pas penser dans le contexte.

La femme décrite dans ce poème est, bien entendu, une courtisane. On remarquera qu’elle peut avoir un trou de mémoire sur deux caractères difficiles, mais qu’elle n’en sait pas moins lire et écrire. Certainement bien davantage que les demi-mondaines de la Belle Époque, ces femmes somptueusement vêtues et meublées sont cultivées et éduquées, elles savent manier le pinceau pour écrire ou peindre comme ici ; on les invite aux banquets, car elles maîtrisent l’art de la conversation avec les lettrés de l’époque, et savent tout aussi bien chanter, danser, et jouer de la musique.

L’évocation de la fidélité conjugale dans ce contexte n’est pas non plus paradoxale. Les mariages arrangés dans la Chine classique conduisaient souvent les lettrés à rechercher l’amour auprès des courtisanes et à nouer avec elles des relations aussi durables que les déplacements liés à leur carrière pouvaient le leur permettre.

Mots-clefs : couple amour rencontre

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air abrégé de « Les flots baignent le sable »

       nos        pour célébrer le                        Réunis pour    moment    quiétude. Sous     saules                  le sentier           l’est de la     -   -  -           toujours                                main       promener                               retrouver et se          vite,          quelle cruauté              -       infini.       année                       les                  dernier.                          les                    plus         En                                -    

           verres                  vent                               ce                          les        pleureurs et                pourpre               Cité-   -  -     C’est          là qu’il fait bon main              De se              les          parfumés.                                   si                        Ce tourment-               Cette       les fleurs surpassent     rougeurs de                                            fleurs                                       de qui le            -je ?

Levons                                  d’est printanier,                       de                                        sur                    à                 -sur-la-Luo,                                       dans la                     par     bosquets           Se                 quitter,          vite,                !            -là est                                                           l’an          Hélas ! Si l’an prochain            sont encore      belles,    compagnie           découvrirai-    

浪淘沙令

Làng

táo

shā

lìng
把酒祝東風

jiŭ
zhù
dōng
fēng
且共從容
Qiĕ
gòng
cóng
róng
垂楊紫陌洛城東
Chuí
yáng


luò
chéng
dōng
總是當時攜手處
Zŏng
shì
dàng
shí

shŏu
chù
游徧芳叢
Yóu
biàn
fāng
cóng
聚散苦悤悤

sàn

cōng
cōng
此恨無窮

hèn

qióng
今年花勝去年紅
Jīn
nián
huā
shèng

nián
hóng
可惜明年花更好


míng
nián
huā
gèng
hăo
知與誰同
Zhī

shuí
tóng
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation printemps fleurs

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
En réponse à Ting L’Aimé-Précieux

   doute        vent printanier              jusqu’à    bout           En                    ville                                           restes    neige                branches                                       le tonnerre              jeunes          ils                germer les bourgeons.      la      les               sauvages                            Malade                                   rêvant des         de la                            -   -  -                  sous     fleurs,        parfums de la          tardent,        bon s’en           

         que                    soit                 ce      du                   dans cette          montagne    ne             fleurs. Des        de       pèsent sur les                chargées               glace et             alarment                         espèrent faire                       Dans    nuit     cris des oies          me         le        pays,        j’entre      la                en            beautés       nature. Autrefois,         -   -la-    je                                les               campagne            quoi          plaindre !

Je           le                      parvenu                    monde,    février                  de          on    voit pas de                                                     comme          d’oranges, La                               les        pousses,                                                                                     donnent    mal du                      dans    nouvelle année                                                à Soleil-sur-  -Luo    séjournais      les         Si                                     à                         

答丁元珍



Dīng

Yuán

Zhēn
春風疑不到天涯
Chūn
fēng


dào
tiān

二月山城未見花
Èr
yuè
shān
chéng
wèi
jiàn
huā
殘雪壓枝猶有橘
Cán
xuĕ

zhī
yóu
yŏu

凍雷驚筍欲抽芽
Dòng
léi
jīng
sŭn

chōu

夜聞啼雁生鄉思

wén

yàn
shēng
xiāng

病入新年感物華
Bìng

xīn
nián
găn

huá
曾是洛陽花下客
Céng
shì
luò
yáng
huā
xià

野芳雖晚不須嗟

fāng
suī
wăn


jiē
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : hiver exil

Sū Shùn Qīn (1008 – 1048) :
Passage à Suzhou

     l’est au        de                                     l’aube,                    pluie, puis                  éclaircies.               verts,     aigrettes           ensemble                                les collines lointaines,        sont                                    heurs et                  volonté    Ciel résident,     vie            contrainte et        à                       légère.              beaux paysages,            de                     sur le                        ce soir             

              sortir    la                  on           de                siffle fine             temps couvert et             Les                                blanches,          s’accordent, Les      proches,                                      sensibles.               êtres              malheurs dans            du                        entière de               misère           du peuple est         Sans     ces                 sans motif                               bateau,              !         je partirai.

Vers                       Porte Serpentine    s’éblouit            Siffle                                                          peupliers        les                                               eaux                                   toutes                 Des dix mille       les                        la                           Une                                       l’homme                            fin                                   s’arrêter, Voyageur                vogue, vogue                       

過蘇州

Guò



zhōu
東出盤門刮眼明
Dōng
chū
pán
mén
guā
yăn
míng
蕭蕭疎雨更陰晴
Xiāo
xiāo
shū

gèng
yīn
qíng
綠楊白鷺俱自得

yáng
bái




近水遠山皆有情
Jìn
shuĭ
yuăn
shān
jiē
yŏu
qíng
萬物盛衰天意在
Wàn

shèng
shuāi
tiān

zài
一身羈苦俗人輕

shēn



rén
qīng
無窮好景無緣住

qióng
hăo
jĭng

yuán
zhù
旅櫂區區暮亦行

zhào




xíng
蘇舜欽



Shùn

Qīn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le présent poème est représentatif du style tardif de Su Shunqin, revenu à une simplicité raffinée.

Mots-clefs : voyage vie

Lĭ Gòu (1009 – 1059) :
Le mal du pays

鄉思

Xiāng


人言落日是天涯
Rén
yán
luò

shì
tiān

望見天涯不見家
Wàng
jiàn
tiān


jiàn
jiā
已恨碧山相阻隔

hèn

shān
xiāng


碧山還被暮雲遮

shān
hái
bèi

yún
zhē
李覯



Gòu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce court poème illustre l’originalité et la modernité de l’écriture poétique de Li Gou : très inhabituelles dans les œuvres de l’époque, les répétitions lancinantes 天涯 / 碧山 d’un vers à l’autre ainsi que le 見不見, qui semblent peser à la lecture comme un carcan, contribuent de façon simple mais forte à l’expression du malaise ressenti par l’auteur exilé, malaise souligné encore par la critique implicite d’un lyrisme de routine éloigné de l’âpre réalité du sentiment.

Mots-clefs : exil lointain horizon

Shào Yōng (1011 – 1077) :
Chansonnette à la coiffe fleurie

    mon      une branche fleurie            dans mon verre de      Et dans                  je            belle                     -      j’ai               générations de                            mes                                                                   plus que mes tendons                      assez bien,              n’est-elle pas       il se               et           L’image de ces                                          Comment        devant                 retourner                 

Sur     chef                     se                                                     vin    trouve           branche             -           traversé                     jours                                                      règnes de pleine             D’autant                         mes    se                                       -         comme       doit             fleurie                              mon vin                              rester        les fleurs                dans l’ivresse  

                                    reflète                   vin,         mon verre de               une               fleurie. Moi-même,               deux                      de grande paix, Sous     yeux, j’ai vu passer quatre                  prospérité.                               et     os    portent             Cette saison      -                          odorante            ?                fleurs dans         est nimbée de rouge,                                  sans                          ?

插花吟

Chā

huā

yín
頭上花枝照酒卮
Tóu
shàng
huā
zhī
zhào
jiŭ
zhī
酒卮中有好花枝
*Jiŭ
zhī
zhōng
yŏu
hăo
huā
zhī
身經兩世太平日
Shēn
jīng
liăng
shì
tài
píng

眼見四朝全盛時
Yăn
jiàn

cháo
quán
shèng
shí
況復筋骸粗康健
Kuàng

jīn
hái

kāng
jiàn
那堪時節正芳菲

kān
shí
jié
zhèng
fāng
fēi
酒涵花影紅光溜
Jiŭ
hán
huā
yĭng
hóng
guāng
liū
爭忍花前不醉歸
Zhēng
rĕn
huā
qián

zuì
guī
邵雍

Shào

Yōng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : félicité édonisme

Wén Tóng (1018–1079) :
Point de vue sur la Tour du Nuage

望雲樓

Wàng

yún

lóu
守居園池雜題
Shŏu

yuán
chí


巴山樓之東

shān
lóu
zhī
dōng
秦嶺樓之北
Qín
lĭng
lóu
zhī
bĕi
樓上卷簾時
Lóu
shàng
juăn
lián
shí
滿樓雲一色
Măn
lóu
yún


文同

Wén

Tóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La Tour du Nuage 雲樓 évoquée ici par le poète se trouvait dans l’ancienne ville de Yangzhou 洋州, qui correspond aujourd’hui à la préfecture de Yangxian dans le Shaanxi.

Mots-clefs : paysage nuages

Wén Tóng (1018 – 1079) :
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines

Les grands               les traverser                                      comme un dessin        sol.        venir,        tant sous leur                            je n’arrive                    un      timide les nénuphars de l’étang           Sous une               les        des                   Qui me         compagnie      chanter      moi la                           les                     les             

           pins                        la lune,                    contours                 sur le      Aller,        j’aime                         Si longuement que                           Sous                                         ondulent,          pluie                        collines                 tiendra                        avec                   ?         dans     bosquets                sauterelles.

                laissent                        Qui projette leurs                                                                          couvert,                               pas à dormir.         vent                                                          cruelle     fruits              tombent.                          pour                     complainte   Partout                   grésillent                 

新晴山月

Xīn

qíng

shān

yuè
高松漏疏月
Gāo
sōng
lòu
shū
yuè
落影如畫地
Luò
yĭng

huà

徘徊愛其下
Pái
huái


xià
及久不能寐

jiŭ

néng
mèi
怯風池荷卷
Qiè
fēng
chí

juăn
疾雨山果墜


shān
guŏ
zhuì
誰伴予苦吟
Shuí
bàn


yín
滿林啼絡緯
Măn
lín

luò
wěi
文同

Wén

Tóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade nuit pluie

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

      les rêves, le balcon    pavillon clos                              des                                                                            à présent, Parmi            tombées,                                          un                                                       Pomme à                                fois        le caractère        »                gaze,    dessus                                                             pleine                Alors                       chamarré                     

                           du               haut, Dégrisé                                         L’an dernier au printemps l’amertume, ainsi de retour                                         voici seul                 pluie         couple d’hirondelle s’envole. Je me souviens : Petite                                                                 «               robe          Au        des        du luth s’exprimait                 justement                était là,       elle         ce                                    

Après                                                     devant l’écran     rideaux pendant bas.                                                                        les fleurs          me            debout, Sous la       fine                                                                  notre première rencontre, Deux      répété                cœur   sur sa      de                     cordes                     notre amour, Et           la        lune                      embrasa    nuage          qui s’en retournait.

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
夢後樓臺高鎖
Mèng
hòu
lóu
tái
gāo
suŏ
酒醒簾幕低垂
Jiŭ
xĭng
lián


chuí
去年春恨卻來時

nián
chūn
hèn
què
lái
shí
落花人獨立
Luò
huā
rén


微雨燕雙飛
Wēi

yàn
shuāng
fēi
記得小蘋初見


Xiăo
Píng
chū
jiàn
兩重心字羅衣
Liăng
chóng
xīn

luó

琵琶絃上說相思


xián
shàng
shuō
xiāng

當時明月在
Dāng
shí
míng
yuè
zài
曾照彩雲歸
Céng
zhào
căi
yún
guī
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps souvenir amour

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Séparation                au                       réveil                                          d’automne, Se réunir,                     c’est banal               lune   mi-                                 sommeil,    paravent    peintures s’interpose déployé devant                             Sur l’habit                         le poème     mots,          goutte,                                                                           rougeoyante            -                     ne      que                                            moi                   larmes.

           dans              pavillon    l’ouest –             souvenir, Rêves    printemps nuages                       se            comme               De biais la      à   -fenêtre           qu’un                   Le          en                                      l’émeraude     monts    Wu.                           vin,                                à               après        Ensemble                       et               bougie                  d’elle-même, compatit, mais    sait            Dans le froid nocturne en               laisse tomber            

                l’ivresse             de                  sans                 de                                           disperser,                   !                      -        n’accorde       médiocre                                                                         des       de                 les taches de      dans          les       Goutte           ligne       ligne,          manifestent tristesse    désespoir. La                    qui,       -                                 faire,                           vain pour                   des        

蝶戀花

Dié

liàn

huā
醉別西樓醒不記
Zuì
bié

lóu
xĭng


春夢秋雲
Chūn
mèng
qiū
yún
聚散真容易

sàn
zhēn
róng

斜月半窗還少睡
Xié
yuè
bàn
chuāng
huán
shăo
shuì
畫屏閒展吳山翠
Huà
píng
jiàn
zhăn

shān
cuì
衣上酒痕詩裏字

shàng
jiŭ
hén
shí


點點行行
Diăn
diăn
háng
háng
總是淒涼意
Zŏng
shì

liáng

紅燭自憐無好計
Hóng
zhú

lián

hăo

夜寒空替人垂淚

hán
kōng

rén
chuí
lèi
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation tristesse nocturne

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

                               du        dans     allée                              jusqu’au          sud du Fleuve,      celle     j’ai quittée                     sommeil    connus             delà                                         désappointé    triste d’une                                         de     émois-   sur                  pied de soie, Oies                                       J’ai                       C’est               avec                 cordes pour                        adieux,     mon              s’est                    de Qin             brisé.

            m’enfonçais au sud    Fleuve      une             vaporeuse,                      bout,                              que              rencontrer.                           l’extase au          mots, Après                                     et                                    voulais              ces      -là     une         d’un                    sauvages nageuses,                         fini                        ainsi, penché                  les             chanter    tension             Que          déchiré            d’une                   chevalet       

En rêve, je                                             d’eau            Je marchais                au                Sans                                    Dans le         je                         des             l’éveil, je me trouvais                             extase mensongère. Je         tout dire             -           missive                                            poissons profonds,           sans témoignage.                          lenteur sur                         la         des                 cœur               fait       cithare        le                

蝶戀花

Dié

liàn

huā
夢入江南煙水路
Mèng

jiāng
nán
yān
shuĭ

行盡江南
Xíng
jìn
jiāng
nán
不與離人遇



rén

睡裏消魂無說處
Shuì

xiāo
hún

chù
shuō
覺來惆悵消魂誤
Jué
lái
chóu
chàng
xiāo
hún

欲盡此情書尺素

jìn

qíng
shū
chĭ

浮雁沉魚

yàn
chén

終了無憑據
Zhōng
liăo

píng

卻倚緩絃歌別緒
Què

huăn
xián

bié

斷腸移破秦箏柱
Duàn
cháng


qín
zhēng
zhù
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation rêve tristesse

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

Ivre,                                 j’y         l’absence du                 La                           de    séparation    fluxion de rage.             année sur                                 d’automne, Jour       jour entre les murs                             Nuages   perte    vue                                         qui                                                                   l’affection          porte,                              racines, N’allons pas                                            de larmes.

      tâtant    tunique    printemps,                          parfum d’antan,    saison exaspère              la                                Année après                       poussent les herbes                                                    coucher    soleil.                de                   immenses et sombres,          part     lointains, la          retour                         De             qu’on                 parole    sustente les                           du papier fleuri répandre des                    

             la         de                déplore                                                 l’aigreur                  en                                        la chaussée                                     après                     jusqu’au         du                à              étendus, Eaux                      Pour          aux               route du        tant et tant s’allonge.                      se        nulle        ne                                    sur                               traînées           

鷓鴣天

Zhè



tiān
醉拍春衫惜舊香
Zuì
pāi
chūn
shān

jiù
xiāng
天將離恨惱疏狂
Tiān
jiāng

hèn
năo
shū
kuáng
年年陌上生秋草
Nián
nián

shàng
shēng
qiū
căo
日日樓中到夕陽


lóu
zhōng
dào

yáng
雲渺渺
Yún
miăo
miăo
水茫茫
Shuĭ
máng
máng
征人歸路許多長
Zhēng
rén
guī


duō
cháng
相思本是無憑語
Xiāng

běn
shì

píng

莫向花牋費淚行

xiàng
huā
jiān
fèi
lèi
háng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : absence éloignement mélancolie

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La croissance d’un coing »

                               dans            rêve prolongé…                     les oies                                      Aux deux tempes                                    C’est notre amour                                      retour                   de                                       pourrai      parler,                                                  souffrir              notre rencontre tout              

                     montagnes      mon âme un                                             sauvages et                                          mes         tristement                                   seul          vieillir. Quand                      auprès                 la gaze d’azur        je                                dirai           chaque séparation                       qu’à                      était        

À travers défilés et                                          Depuis la frontière                      leurs dépêches manquent,                     cheveux            grisonnent,                   qui      les fait                 de        vous serez           la croisée à                Et que            vous         Chéri, je       : « Comme                   fait          ! Alors                                 bien. »

生查子

Shēng

zhā


關山魂夢長
Guān
shān
hún
mèng
cháng
塞雁音書少
Sài
yàn
yīn
shū
shăo
兩鬢可憐青
Liăng
bìn

lián
qīng
只為相思老
Zhĭ
wèi
xiāng

lăo
歸傍碧紗窗
Guī
bàng

shā
chuāng
說與人人道
Shuō

rén
rén
dào
真箇別離難
Zhēn

bié

nán
不似相逢好


xiāng
féng
hăo
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rêve séparation temps

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « Pensée pour quelqu’un au loin »

Feuilles                jaunes, d’une                      les                                    distance            après                          observe le vol                passent et                                         des moissons sans               quels lieux                        lettres envoyées                                                  dégouttent     la                    broierai l’encre alors,                écrire, jusqu’après                                pénétrant Que du papier          effacera la         

         rouges,                                                        moments, À      lieues             je                  voyageur parti.                      des nuages                disparaissent,      reviennent     oies                              En             lui parviendraient les                  ?     larmes toquent sans fin contre    fenêtre,            Sur    pierre                                                                        la séparation,              si                         rouge il                     

                 fleurs               atmosphère d’automne     derniers            cent        de             soupire       le                 Qu’on                           qui                           S’en            les                        nouvelles,                                                          Mes                                la                                   lisse où je                         Lentement pour                                    Ce sentiment                                                 couleur.

思遠人



yuăn

rén
紅葉黃花秋意晚
Hóng

huáng
huā
qiū

wăn
千里念行客
Qiān

niàn
xíng

看飛雲過盡
Kàn
fēi
yún
guò
jìn
歸鴻無信
Guī
hóng

xìn
何處寄書得

chù

shū

淚彈不盡臨窗滴
Lèi
tán

jìn
lín
chuāng

就硯旋研墨
Jiù
yàn
xuán
yán

漸寫到別來
Jiàn
xiĕ
dào
bié
lái
此情深處

qíng
shēn
chù
紅箋為無色
Hóng
jiān
wéi


晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne séparation lettre

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

            du     je                                 de                   les           Dans                    les réjouissances         et            Je                               un       d’automne.   loisir                               d’autrefois. En           j’ai        nuages                Aimables          s’écoulaient     flots d’ouest                                           Ce                     sans               Des      de         attachés aux oies                Le                         si                S’ouvrent    se                                         dépouillent                               quoi bon s’attarder           cratère,      pâle,      glacé,       amertume,     supporterait                             dissiper              je          de vin      une                                 présente,   l’heure    retour                pour Aux                   observer                 

Aux Jardins    sud            les fleurs,    Pavillon    l’ouest                              l’ancienne demeure                   passent    repassent.               la balustrade pour    songe            À        je me          des                            ces lieux                    et      pluie,                                les                  est. On s’est               longtemps,    sentiment s’affadit      qu’adviennent     mots                                                                               de                   et    fanent     chrysanthèmes       haie, Se                 sterculiers             À                            le                                 Cette                                 moi d’en parler                                                          coupe. Qu’un      de         se           À                   je l’attendrai                                     le rouge        

                      souffle             Au                     je marque     feuilles,                                                                    m’appuie à                                                       souviens     rencontres                                chanté           rêvé                 propices                                en               quitté depuis                                                                  brocard                   transhumantes.    luisant des années rend    peu    saveur,                        les               de la                      les             du torrent.                       devant             Lune       vent                        qui              avec                 ? Pour          ce tourment,    verserai        vert                  jour    bonheur                        du                                manches parfumées                   éploré.

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
南苑吹花
Nán
yuàn
chuī
huā
西樓題葉

lóu


故園歡事重重

yuán
huān
shì
chóng
chóng
憑闌秋思
Píng
lán
qiū

閒記舊相逢
Xián

jiù
xiāng
féng
幾處歌雲夢雨

chù

yún
mèng

可憐便流水西東

lián
biàn
liú
shuĭ

dōng
別來久
Bié
lái
jiŭ
淺情未有
Qiăn
qíng
wèi
yŏu
錦字繫征鴻
Jĭn


zhēng
hóng
年光還少味
Nián
guāng
huán
shăo
wèi
開殘檻菊
Kāi
cán
jiàn
kăn

落盡溪桐
Luò
jìn

tóng
漫留得尊前
Màn
liú

zūn
qián
淡月凄風
Dàn
yuè

fēng
此恨誰堪共說

hèn
shuí
kān
gòng
shuō
清愁付綠酒杯中
Qīng
chóu


jiŭ
bēi
zhōng
佳期在
Jiā

zài
歸時待把
Quī
shí
dài

香袖看啼紅
Xiāng
xiù
kàn

hóng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenir nostalgie automne

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « L’allégresse du retour aux champs »

        de      ai-je            les                s’éprouve                          regarder                     pruniers surgir,                    les                   pas, Que                               pour longtemps            je                     fleurs                           Quand les        s’ouvrent,                            ;              année après           printemps                            ?                         cheveux de jais,                  les        raréfiées                                 fleurs    me rappelle encore, Là où                                                                                    ne              pas        

Combien    fois   -   pu             fleurs, Si               l’humeur du printemps.            ainsi les        de                  Je désire              fleurs    tombent          le                                           ! Pourtant    redoute                    et la fuite du                                           ne sais encore que dire            si,             année,                                 inspiré   En lèvres cramoisies et                  Peu   peu            fleurs           je             parole. Face                                         je    promenais            Devant     portes        des saules pleureurs, le          tourbillonne            

                  -      espérer                tôt                                  À                    fleurs                               tant que            ne                     printemps vienne s’établir                                      l’envol des                       printemps.           fleurs            je                           Qui sait                        le           pourra être encore                                                        à     devant                         retrouve la              aux        je                              me           autrefois,        les        autour                          duvet                     encore.

歸田樂

Guī

tián


試把花期數
Shì

huā

shŭ
便早有感春情緒
Biàn
zăo
yŏu
găn
chūn
qíng

看即梅花吐
Kàn

méi
huā

願花更不謝
Yuàn
huā
gèng

xiè
春且長住
Chūn
qiĕ
cháng
zhù
只恐花飛又春去
Zhĭ
kŏng
huā
fēi
yòu
chūn

花開還不語
Huā
kāi
hái


問此意年年春還會否
Wèn


nián
nián
chūn
hái
huì
fŏu
絳唇青鬢
Jiàng
chún
qīng
bìn
漸少花前語
Jiàn
shăo
huā
qián

對花又記得
Duì
huā
yòu


舊曾遊處
Jiù
céng
yóu
chù
門外垂楊未飄絮
Mén
wài
chuí
yáng
wèi
piāo

晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Il est important de préciser que les petites fleurs blanches chargées d’un parfum délicat du prunier chinois 梅 (cet arbre aux branches sinueuses et aux feuilles violettes que nos jardiniers appellent un prunus) sont les premières à surgir au printemps, et même en Chine déjà sous la neige. Cet arbre n’a évidemment rien à voir avec un abricotier, même s’il est parfois appelé « abricotier du Japon ». Voir Sur l’air de « D’un regard si charmeur ».

Mots-clefs : printemps fleurs attente

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »

       de          les                      répandent                                     couvre                                         faîte des arbres les fleurs                                                  Au          arbres,     Familles          aux        rouges.         sur la                                    des            hauteur                                                                      à               longtemps          indécise,                     Tant    fois la                      Une     d’automne                       piétinait    mousse                            de                                        faire halte. Les                    encore     Le                     vain             Où                            

Au sud    l’avenue                                             au printemps, En       qui        la rue                                                              merveilleuses               aux gracieux nuages,    pied des         les                       portes            nord        tour qui                     et                           enroulés ;                       sud de l’avenue                          balustrade           jusqu’à,           languide, repartir,                       du crépuscule.     fin           le cheval                       la        verte, Il s’était approché                   l’ombre                                         fanées                    paravent parfumé en      fait écran.    donc                      ?

                       arbres verdoyants se           en duvet                  neige                   de la promenade du printemps. Au                                           s’entremêlent                                                       résident                    Au                      domine l’espace, Ça    là     rideaux en                    Regardant fixement au                 les arbres. Appuyée   la                                                                  de         pluie                                            virevoltant                                                   l’épaisseur de         verdoyante pour                  fleurs        sont        là,                                                 retrouver son visage  

御街行



jiē

xíng
街南綠樹春饒絮
Jiē
nán

shù
chūn
ráo

雪滿遊春路
Xuĕ
măn
yóu
chūn

樹頭花豔雜嬌雲
Shù
tóu
huā
yàn

jiāo
yún
樹底人家朱戶
Shù

rén
jiā
zhū

北樓閒上
Bĕi
lóu
jiàn
shàng
疏簾高捲
Shū
lián
gāo
juăn
直見街南樹
Zhí
jiàn
jiē
nán
shù
闌干倚盡猶慵去
Lán
gǎn

jìn
yóu
yōng

幾度黃昏雨


huáng
hūn

晚春盤馬踏青苔
Wăn
chūn
pán


qīng
tái
曾傍綠陰深駐
Céng
bàng

yīn
shēn
zhù
落花猶在
Luò
huā
yóu
zài
香屏空掩
Xiāng
píng
kōng
yăn
人面知何處
Rén
miàn
zhī

chù
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les portes rouges 朱戶 étaient une marque de distinction accordée en principe aux nobles qui avaient rendu service à l’État.

Mots-clefs : souvenir départ solitude

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

Les         chamarrées,       attentionnée,          mains                                boire.        années-                l’ivresse    saisir         m’en                      dansas   jusqu’à                   au                                                  :                                                                                              séparation, je    souvenais       nous                                                      d’être avec            ?       nuit             que    lampe d’argent brille bien,                     nous ne      rencontrions qu’au        d’un rêve.

                        toute                   deux       en coupe de jade,    offrais                       -    je laissais           me        jusqu’à      rougir    visage. Tu        :         ce que               cœur du          des            lune. Tu                   ce que s’épuisât,                            de             bourrasque.        notre                me           comme      nous sommes rencontrés.         de      mon                          réunie                 m’assure     la                             Craignant                   nous                    milieu           

    manches                                 des                              tu         à        En ces       -là,                                                     le                                    descendît,            pavillon     Saules, la          chantas   jusqu’à                   sous l’éventail aux fleurs    pêchers, la             Depuis                                                                      Combien    fois     âme rêva             toi          Cette      je                                                       qu’encore                                                  

鷓鴣天

Zhè



tiān
彩袖殷勤捧玉鐘
Căi
xiù
yĭn
qín
pěng

zhōng
當年拚卻醉顏紅
Dāng
nián
pàn
què
zuì
yán
hóng
舞低楊柳樓心月


yáng
liŭ
lóu
xīn
yuè
歌盡桃花扇底風

jìn
táo
huā
shàn

fēng
從別後憶相逢
Cóng
bié
hòu

xiāng
féng
幾回魂夢與君同

huí
hún
mèng

jūn
tóng
今宵剩把銀釭照
Jīn
xiāo
shèng

yín
gōng
zhào
猶恐相逢是夢中
Yóu
kŏng
xiāng
féng
shì
mèng
zhōng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Voir à propos de ce poème l'article sur la traduction : Sur deux vers de Yan Jidao, ou les tribulations des traducteurs chinois en poésie chinoise classique.

Mots-clefs : danseuse retrouvailles

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « Le retour du Seigneur Ruan »

            du           la             la       se                      nuages                            s’éloignent. Vin         manches                        fête                        se sent                comme au                       pendues à    ceinture         violet,                      aux              le                                  les fureurs                      aller            dans                                       Chanter                           me                

Aux                 dans    paume dorée    rosée           en                     la       des vols d’oies                  vert                                        du      Redoublé, L’on         battre    cœur          pays                            la                                                                   jaune,                  pacifier             d’autrefois.               me              l’ivresse pour            mélancolie,           pleine                     briser    cœur.

    confins    ciel                                 change    givre, Les        à    suite                                       et         rouges accompagnent la         Yang                               le                    natal. Orchidées                       pour le         Chrysanthèmes piqués     cheveux pour           On s’empresse de                                   Je veux          plonger                     commuer ma                     à        voix pour ne pas           le      

阮郎歸

Ruăn

láng

guī
天邊金掌露成霜
Tiān
biān
jīn
zhăng

chéng
shuāng
雲隨雁字長
Yún
suí
yàn

cháng
綠杯紅袖趁重陽

bēi
hóng
xiù
chèn
chóng
yáng
人情似故鄉
Rén
qíng


xiāng
蘭佩紫
Lán
pèi

菊簪黃

zān
huáng
殷勤理舊狂
Yĭn
qín

jiù
kuáng
欲將沉醉換悲涼

jjiāng
chén
zuì
huàn
bēi
liáng
清歌莫斷腸
Qīng


duàn
cháng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Vers 1 : 金掌露 : allusion à la sculpture d’un génie installé sur une terrasse du palais par l’empereur Wudi 武帝 des Han漢.
Vers 2 : 雁字 : les vols d’oies, en forme de chevrons, semblent former des caractères dans le ciel.

Mots-clefs : exil ivresse

Chéng Hào (1032 – 1085) :
Impromptu d’un jour de printemps

春日偶成

Chūn



ŏu

chéng
雲淡風輕近午天
Yún
dàn
fēng
qīng
jìn

tiān
傍花隨柳過前川
Bāng
huā
suí
liŭ
guò
qián
chuān
時人不識餘心樂
Shí
rén

shí

xīn

將謂偷閒學少年
Jiāng
wèi
tōu
xián
xué
shào
nián
程顥

Chéng

Hào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade printemps

Chéng Hào (1032 – 1085) :
Écrit sur le Temple du Sud de la Huai

題淮南寺



huái

nán


南去北來休便休
Nán

bĕi
lái
xiū
biàn
xiū
白蘋吹盡楚江秋
Bái
pín
chuī
jìn
chŭ
jiāng
qiū
道人不是悲秋客
Dào
rén

shì
bēi
qiū

一任晚山相對愁

rèn
wăn
shān
xiāng
duì
chóu
程顥

Chéng

Hào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage automne

Chéng Hào (1032 – 1085) :
Par une journée d’automne,deux impromptus

Si limpide                   prend                                        le vide jusqu’à          les cent       de la                     profit et        sont       de moucherons,                            et       ont       tant                                  une ruelle         je retrouve l’air joyeux,    n’arbore     la              Li    à        Paix.     intrigues pour finir j’en    bien                                    laisse       à                                                                          Quand je me           par la fenêtre à       le        s’est déjà       Lex                            regarde        toutes               À la        et            des        saisons                           voie               terre      du matérialisme,     pensées engagées                 les          métamorphosent, Richesse    dignités ne me souillent               est ma                   en est    est un      héros  

                                   des          d’automne, S’élevant dans                 dépasser          pieds             Dans    monde                                                                                                        À                  dans                                                          pas    tristesse de    Bo   Longue                                     ai      eu                      partout                      félicité.                  il               que je ne laisse                                                          soleil                                créatures     je         serein                                     la vigueur     quatre         je            Je                                                         Mes                  dans le                   se                          et                                               joie,         qui                  vrai       !

           l’atmosphère déjà           hauteurs                                                                         tour.      le                 gloire      nuées                Depuis toujours prospérité    ruine     formé      d’écume.   l’écart installé                 étroite                           Je                                                   Des                                      mon compte, Mon cœur         se        aller   la           Me voici oisif :    n’est affaire                  traîner,             réveille,                  l’est                      levé.     dix mille           que                          sont miennes,      beauté                                     m’accorde.    trace ma      entre ciel et       loin                                               vent et     nuées                                                         pas, pauvreté              Le type            là                    

秋日偶成二首

Qiū



ŏu

chéng

èr

shŏu
其一


寥寥天氣已髙秋
Liáo
liáo
tiān


gāo
gāo
qiū
更倚凌虛百尺樓
Gèng

líng

băi
chĭ
lóu
世上利名羣蠛蠓
Shì
shàng

míng
qún
miè
mĕng
古來興廢幾浮漚

lái
xīng
fèi


òu
退安陋巷顏回樂
Tuì
ān
lòu
xiàng
yán
huí

不見長安李白愁

jiàn
cháng
ān

bái
chóu
兩事到頭須有得
Liăng
shì
dào
tóu

yŏu

我心處處自優遊

xīn
chù
chù

yōu
yóu
其二

èr
閒來無事不從容
Xián
lái

shì

cóng
róng
睡覺東窗日已紅
Shuì
jué
dōng
chuāng


hóng
萬物靜觀皆自得
Wàn

jìng
guān
jiē


四時佳興與人同

shí
jiā
xīng

rén
tóng
道通天地有形外
Dào
tōng
tiān

yŏu
xíng
wài
思入風雲變態中


fēng
yún
biàn
tài
zhōng
富貴不淫貧賤樂

guì

yín
pín
jiàn

男兒到此是豪雄
Nán
ér
dào

shì
háo
xióng
程顥

Chéng

Hào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne félicité joie

Chéng Hào (1032 – 1085) :
En traversant les faubourgs pour vaquer à mes affaires

                         odorante                                     selon                          qui            colline au loin                            d’entrain,    poursuis                      à         les         aux            Pris    fatigue,                   eaux vives                sur                   Ne          pas            de vin         être tout   fait ivre,           seulement     le vent    fasse         voler les                           voici    beau       de Pure                                         n’oublions pas      revenir  

Tandis     par                    et la campagne verdoyante je marche                   Le printemps     infuse les                 jaspe                Plein            je          le rouge en            travers     ruelles                                 je m’approche des                 m’asseoir                          refusons     les                                                                  que                                    fleurs. D’autant      que       le                                rien n’empêche     balades,                d’en         !

       que     la plaine                                                    mon humeur,                                                   les alentours.                                          désordre                           peupliers,      de                                       pour               un rocher moussu.                     coupes        jusqu’à           à            Craignons                       ne       partout                            plus                   temps         Lumière, Si                les                                       

郊行即事

Jiāo

xíng



shì
芳原綠野恣行時
Fāng
yuán



xíng
shí
春入遙山碧四圍
Chūn

yáo
shān


wéi
興逐亂紅穿柳巷
Xīng
zhú
luàn
hóng
chuān
liŭ
xiàng
困臨流水坐苔磯
Kùn
lín
liú
shuĭ
zuò
tái

莫辭盞酒十分醉


zhăn
jiŭ
shí
fēn
zuì
祗恐風花一片飛
Zhī
kŏng
fēng
huā

piàn
fēi
況是淸明好天氣
Kuàng
shì
Qīng
Míng
hăo
tiān

不妨遊衍莫忘歸

fáng
yóu
yăn

wàng
guī
程顥

Chéng

Hào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps promenade

Chéng Hào (1032 – 1085) :
En promenade à Étang-Lunaire

    la       d’Étang-           tous      je         je           nord                              la tour de cent                        déjà    change                    de                         à               chassera la              soir. Au      des                        nuages                      Sous              le             source se                silence.     les            du                   spéculer                   profiter     fêtes pour    nouveau              

Sur                 -Lunaire         sens    vais et                   s’impose       ciel et terre                        Quand la nature                                      l’automne,        verre       d’entrain             fraîcheur du          cœur     eaux la            des        se                        les                   de la           glisse      le                                monde, à                        fin ?                                de         se           

       digue        -        en                         viens, Au               entre                               pieds.                      se        sous l’inspiration               Un bon         vin                                                              silhouette               reflète à loisir,          bosquets    bruit                        dans             Sur     événements             quoi bon          sans       Plutôt          des                          retrouver.

遊月陂

Yóu

yuè


月陂堤上四徘徊
Yuè


shàng

pái
huái
北有中天百尺臺
Bĕi
yŏu
zhōng
tiān
băi
chĭ
tái
萬物已隨秋氣改
Wàn


suí
qiū

găi
一樽聊為晚涼開

zūn
liáo
wéi
wăn
liáng
kāi
水心雲影閒相照
Shuĭ
xīn
yún
yĭng
xián
xiāng
zhào
林下泉聲靜自來
Lín
xià
quán
shēng
jìng

lái
世事無端何足計
Shì
shì

duān



但逢佳節約重陪
Dàn
féng
jiā
jié
yuē
chóng
péi
程顥

Chéng

Hào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade automne

Liú Jì Sūn (1033 – 1092) :
Écrit sur un paravent

題屏



píng
呢喃燕子語梁間

nán
yàn


liáng
jiān
底事來驚夢裏閒

shì
lái
jīng
mèng

xián
說與旁人渾不解
Shuō

páng
rén
hùn

jiĕ
杖藜攜酒看芝山
Zhàng


jiŭ
kàn
zhī
shān
劉季孫

Liú



Sūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rêverie

Bulle