Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

L’apogée de la poésie chinoise des Song : nouveau regard, floraison d’images

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – quatrième partie

晁元禮   Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113)
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

秦觀   Qín Guān (1049 – 1100)
Les Célestes du pont des pies
Sur l’air d’« Observer les marées »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » - version courte
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Quarante-huit enfants »

Note sur le poète

Qín Guān 秦觀 fut également un proche de Su Dongpo 蘇東坡 et subit les mêmes vicissitudes politiques après son accession au mandarinat. Il fut relégué en province à partir de 1094 jusqu’à sa mort. C’est un grand poète de 詞 où il aborde les thèmes de l’amour de façon très sentimentale et dans un style d’une grande délicatesse.


趙令畤   Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134)
Sur l’air de « L’oiseau chante la nuit »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

賀鑄   Hè Zhù (1052 - 1125)
Sur l’air d’« Une pensée pour celle de là-bas » appelé à la Capitale « La saison des perdrix »

Note sur le poète

He Zhu 賀鑄 trouva peu d’intérêt à la carrière administrative et se retira à la fin de sa vie à Suzhou 蘇州 pour écrire.


晁補之   Cháo Bŭ Zhī (1053 – 1110)
Sur l’air d’« Un cornet de sel »

周邦彥   Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121)
Sur l’air de « Les jeux du jeune âge »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée »
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

Note sur le poète

Un fu 賦 en faveur des réformateurs fit obtenir tout jeune à Zhou Bangyan 周邦彥 la faveur impériale et on lui confia différents postes administratifs. En 1116, l’empereur Huizong 宋徽宗 lui attribua la direction du Bureau de la Musique, chargé de recueillir et de conserver les airs anciens. Contrairement à Su Dongpo 蘇東坡, Zhou Bangyan limite le 詞 aux thèmes galants traditionnels, mais il lui rend toute sa valeur musicale en composant sur des airs élaborés dont il créa lui-même un grand nombre et il recourt à un langage raffiné. Il est donc considéré, eu égard aux caractéristiques du genre, comme l’auteur de 詞 le plus classique.


時彥   Shí Yàn ( vers 1065 – 1107)
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

Note sur le poète

Shi Yan 時彥, reçu premier au concours mandarinal, effectua différentes missions diplomatiques, en particulier chez les Liao, et administratives, en luttant notamment à la fin de sa vie contre la délinquance dans la capitale. Il nous reste de lui un seul 詞, qui à mon sens est exceptionnel, par la puissance des images, le souffle de l’évocation mais aussi l’utilisation de la langue.


Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113) :
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

Quant au      les nuages se            Le ciel                 de lapis-        Un            plat                 du          mers, Dont      lieues    blancheur                            brillant           la       de            pâlissante         et          Au       on                                                                   La                                                              sans rigueur, De       l’année    n’est                  belle saison. À la                                                       par moment             Tandis              et      vers                La terrasse de          froide,                 appuyé         réchauffer,             en             pas           pense                       dont, lorsque                   s’éloigna, Ainsi                                         lient.     d’amour                  la                           secret les                      alors             des        subreptice        J’anticipais qu’avec    nuit,       pure                      pas,                                            ce que      le                   recueillis    mutuelle             présent que      sommes séparés, Je           ces années                       -tu                 Avec cette                brille ton                   je veux               

         soir               dissipent,                                 -lazuli.    flamboyant                                                         de           ont          l’éclat.                                          Écrue                       demeure,    calme    peut dénombrer    cannelier         les             se découpent.    rosée                    à perler,    brise dorée                                                    rien comme cette                             m’assois                          dispersées                                               pies                                    jade                                    pour                Je             descendre à                                  la                               la voix                  devrait                pensées                 Fou                                       perpétuelle,               entrailles                     l’ombre     fleurs            bouge.                                          clarté ne                                 éclaircies, comment                             ? Tous deux            en          affection à                                     considère                           Puisses-   te      porter,            coupe                     reflet,                                 

                                               délavé se drape         -                           d’argent émerge    fond des            cent                         clarifié          Jade          immaculé,    Belle    Soie                  s’érige                                        du           vermeil     touffes qui                        d’automne commence           Le             est encore                  toute         il                                           rosée je          longuement, Des lucioles                       traversent,        que corbeaux              le sud volent.                     est         À la balustrade             me                voudrais                    lents. Je       tendrement à    Belle               l’écho de                                  se défaire les         qui nous                    alors que clappe    clepsydre              En                       déchirées       que                                                           la       cette                faiblirait      Ciel couvert et                     savoir        sera    temps                                                            nous                                         de séparation.        -      bien                          polie où                    Longtemps         t’accompagner.

綠頭鴨



tóu


晚雲收
Wăn
yún
shōu
淡天一片琉璃
Dàn
tiān

piàn
liú

爛銀盤來從海底
Làn
yín
pán
lái
cóng
hăi

皓色千里澄輝
Hào

qiān

chéng
huī
瑩無塵素娥淡竚
Yíng

chén

é
dàn
zhù
靜可數丹桂參差
Jìng

shŭ
dān
guì
cēn

玉露初零


chū
líng
金風未凜
Jīn
fēng
wèi
lĭn
一年無似此佳時

nián



jiā
shí
露坐久

zuò
jiŭ
疏螢時度
Shū
yíng
shí

烏鵲正南飛

què
zhèng
nán
fēi
瑤臺冷
Yáo
tái
lĕng
闌干憑暖
Lán
gān
píng
nuăn
欲下遲遲

xià
chí
chí
念佳人音塵別後
Niàn
jiā
rén
yīn
chén
bié
hòu
對此應解相思
Duì

yīng
jiĕ
xiāng

最關情漏聲正永
Zuì
guān
qíng
lòu
shēng
zhèng
yŏng
暗斷腸花陰偷移
Àn
duàn
cháng
huā
yīn
tōu

料得來宵
Liào

lán
lái
xiāo
清光未減
Qīng
guāng
wèi
jiăn
陰晴天氣又爭知
Yīn
qíng
tiān

yòu
zhēng
zhī
共凝戀如今別後
Gòng
níng
liàn

jīn
bié
hòu
還是隔年期
Huán
shì

nián

人強健
Rén
qiáng
jiàn
清尊素影
Qīng
zūn
zūn

yĭng
長願相隨
Cháng
yuàn
xiāng
suí
晁元禮

Cháo

Yuán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune pensée amour

Qín Guān (1049 – 1100) :
Les Célestes du pont des pies

Tissu de                 Etoiles                     des regrets,     la                                                                        jade                                   qui                      parmi                           sans            amour                                à tête                                            ce pont                faudra                                                temps                   se                  tous               tous            

                ouvragé,         filantes                                               loin,    loin, traversée          Brise        rosée                       entrevue, Oui,          transcende et                                                                            à        Un tête        comme    rêve,         endure          soi         des pies                        Si       double affection perdure             long,                       encore                 et          soirs  

         nuages                           messagères              Par    Voie Lactée si       si                 secrète…       dorée,       de      pour l’unique                mais                   récuse       les humains les relations      nombre. Un       tendre pareil   l’eau,                      en       Où l’on        derrière                      qu’il        repasser.    cette                          un       si       Pourquoi    retrouver             ces matins         ces       ?

鵲橋仙

Què

qiáo

xiān
纖雲弄巧
Xiān
yún
nòng
qiăo
飛星傳恨
Fēi
xīng
chuán
hèn
銀漢迢迢暗度
Yín
hàn
tiáo
tiáo
àn

金風玉露一相逢
Jīn
fēng



xiāng
féng
便勝卻人間無數
Biàn
shèng
què
rén
jiān

shù
柔情似水
Róu
qíng

shuĭ
佳期如夢
Jiā


mèng
忍顧鵲橋歸路
Rěn

què
qiáo
guī

兩情若是久長時
Liăng
qíng
ruò
shì
jiŭ
cháng
shí
又豈在朝朝暮暮
Yòu

zài
zhāo
zhāo


秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour bouvier tisserande

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Observer les marées »

    pruniers les fleurs      dispersées étiolées,                                                                       à la           commué                            charmes             -d’Or       promène, Que                               -  -       on          C’est                      clair qu’on foule d’un pas léger           Longtemps                                                                                              papillons              effluves    mes                           les           sentier des pêchers,                 couleurs    printemps parviennent jusque                le                                     fait             flûtes,                     si éclatants                  la                          à         et            fleurs.    parc aux orchidées                  vide, Comme                        prend                          toutes     affaires         ne sait                       enténébrées, les                                                                   porte la              j’aperçois          de               faire        la nostalgie             je      les                            confins         

                                                      blocs          dans    débâcle         en cascades, Le vent d’est      dérobée a        le             travers les         de          -                            le rue sinueuse du        -de-cuivre                   de             temps                                     sable.              me remémore mon égarement à        les               beau milieu du       qui                                                    pensées              Sous                                                les                                               moi. Dans    parc de         la               on      siffler les         Il                                      éclipsent          Suspendus en l’air                                 Le                          pas                    le                              l’âge, Lui reviennent                     dont il         que                                                                        Mais   l’étage                                                     nids    corbeaux. Que                           ?              suis     eaux     coulent jusqu’aux            ciel.

Aux                     sont                      Les       de glace      la         coulent                                                     temps. Qu’à                        la Vallée-     on se              par                    Chameau-  -          chemine,          nouveau par                                        le                  je                             suivre     équipages, Au                duvet     voltige les           dansent, Ces          et             s’associent.          saules au                      Entremêlées              du                              chez                      l’ouest    nuit on boit,                                y a des lampions              qu’ils              lune,                      couvrir    cacher les                               n’est     encore                promeneur pas à pas       de                              ces                              gémir. Embrumées,                  enseignes des cabarets s’inclinent,      à         aussi loin que          vue, Souvent            des                             contre                En secret                  qui                           du      

望海潮

Wàng

hăi

cháo
梅英疏淡
Méi
yīng
shū
dàn
冰澌溶洩
Bīng

róng
xiè
東風暗換年華
Dōng
fēng
àn
huàn
nián
huá
金谷俊游
Jīn

jùn
yóu
銅駝巷陌
Tóng
tuó
hàng

新晴細履平沙
Xīn
qíng


píng
shā
長記誤隨車
Cháng


suí
chē
正絮翻蝶舞
Zhèng

fān
dié

芳思交加
Fāng

jiāo
jiā
柳下桃蹊
Liŭ
xià
táo

亂分春色到人家
Luàn
fēn
chūn

dào
rén
jiā
西園夜飲鳴笳

yuán

yĭn
míng
jiā
有華燈礙月
Yŏu
huá
dēng
ài
yuè
飛蓋妨花
Fēi
gài
fáng
huā
蘭苑未空
Lán
yuàn
wèi
kōng
行人漸老
Xíng
rén
jiàn
lăo
重來是事堪嗟
Chóng
lái
shì
shì
kān
jiē
煙暝酒旗斜
Yān
míng
jiŭ

xié
但倚樓極目
Dàn

lóu


時見棲鴉
Shí
jiàn


無奈歸心

nài
guī
xīn
暗隨流水到天涯
Àn
suí
liú
shuĭ
dào
tiān

秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soir printemps nostalgie

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

                              nuages minuscules, Le ciel       aux                                          les tourelles           Un             suspendues les                                                         la                   Combien    vieux         d’Eden,    vain on    retourne, en vapeur                              -        soleil                 froids         en                       Les       s’enroulent                               Quelle                 cette rencontre Besace                     déliée, Ceinture           la        dénouée           j’ai gagné                          laissé le              !                                  - -on       les manches    le                                 la trace             Mon                 là,         des remparts perspective                                    déjà               

              égratignent des                                      plantes                  du                            de           moment sont                rames    long cours, On bavarde, on       ensemble dans                                                                  se                     et        tout se confond.   -     du                     De        choucas    dix mille pointillés,     flots             autour d’un        solitaire.                                                            secret                  de soie                     !                                                       nom d’ingrat            départ,       se reverra-t-   ?                       col, c’est en vain qu’on attire                          cœur        est        haut                          brisée,     lampes                      le            

Les montagnes                                            colle             dépéries, Le son    cor fracasse                  garde.                                     du                            puise                  coupe des adieux.         de       moments         En                                   brumes                  Au-delà           qui décline,                                                                              hameau                   extase, Quand à                        de parfum en                                 à    légère           Futile,            au pavillon bleu D’avoir                          Après ce         quand           - -     Sur             et                                             des pleurs.          blessé         Du                                       Les        brillent, c’est         crépuscule.

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
山抹微雲
Shān

wēi
yún
天黏衰草
Tiān
nián
shuāi
căo
畫角聲斷譙門
Huà
jiăo
shēng
duàn
qiáo
mén
暫停征棹
Zhàn
tíng
zhēng
zhào
聊共引離尊
Liáo
gòng
yĭn

zūn
多少蓬萊舊事
Duō
shăo
Péng
Lái
jiù
shì
空回首煙靄紛紛
Kōng
huí
shŏu
yān
ăi
fēn
fēn
斜陽外
Xié
yáng
wài
寒鴉萬點
Hán

wàn
diăn
流水遶孤邨
Liú
shuĭ
rào

cūn
消魂
Xiāo
hún
當此際
Dāng


香囊暗解
Xiāng
náng
àn
jiĕ
羅帶輕分
Luó
dài
qīng
fēn
漫贏得青樓
Màn
yíng

qīng
lóu
薄倖名存

xìng
míng
cún
此去何時見也



shí
jiàn

襟袖上空惹啼痕
Jīn
xiù
shàngkōng


hén
傷情處
Shāng
qíng
chù
高城望斷
Gāo
chéng
wàng
duàn
燈火已黃昏
Dēng
huŏ

huáng
hūn
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ séparation paysage

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » - version courte

    bords du          haine           Solitaire,      -     morne            l’Inconsolée. Qu’elles se             entrailles retournées,                           en minces                                   les                        si                       Même si elle                     du                                         Mélancolie d’en haute               et finissent les vols d’oies                                

             ciel une                            à moi-même       et                                   voient, ces                        Débitées    fourneau d’or                   d’encens ! Fardées                         mon front    longtemps                                          que                       ne                                         tour,                                      qui tous inscrivent            

Des                         ancienne,                 -              froide,                                                                       du                         volutes                    noires     antennes sur                        rétractées,              s’en chargeait,        printemps la brise    saurait déployer.                             Passent                                                  désolation.

減字木蘭花

Jiăn





lán

huā
天涯舊恨
Tiān

jiù
hèn
獨自淒涼人不問



liáng
rén

wèn
欲見回腸

jiàn
huí
cháng
斷盡金爐小篆香
Duàn
jìn
jīn

xiăo
zhuàn
xiāng
黛蛾長斂
Dài
é
cháng
liăn
任是春風吹不展
Rén
shì
chūn
fēng
chuī

zhăn
困倚危樓
Kùn

wēi
lóu
過盡飛鴻字字愁
Guò
jìn
fēi
hóng


chóu
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mélancolie solitude déréliction

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

Sur la                                                                           nouvelles     traces                              anciennes.      un                                                           Sur      lieux                 monts                                   Sans    mot,      à la coupe                              -                                  peine ai-   pu                       lampe, Que la       frappe            de         au plus             portes closes.

               le loriot vagabond            de                                            les        se glissent                                                  poissons                          nouvelles,     cent                    de                   travaillée      rêve.      un                      capiteuse,           ce      -cœur            tombée          À         -je              embraser la                            les fleurs                    profond                   

       branche                    accompagne    son chant les pleurs, Des larmes                                  entre les larmes            Tout    printemps où          et oies me laissent sans                           de passes et          mon âme est            d’un                    Face                       J’apprête    crève-     jusqu’à la        du jour.           -      réussir à                           pluie                      poirier                 des               

鷓鴣天

Zhè



tiān
枝上流鶯和淚聞
Zhī
shàng
liú
yīng

lèi
wén
新啼痕間舊啼痕
Xīn

hén
jiān
jiù

hén
一春魚雁無消息

chūn

yàn

xiāo

千里關山勞夢魂
Qiān

guān
shān
láo
mèng
hún
無一語



對芳尊
Duì
fāng
zūn
安排腸斷到黃昏
Ān
pái
cháng
duàn
dào
huáng
hūn
甫能炙得燈兒了

néng
zhì

dēng
ér
liăo
雨打梨花深閉門



huā
shēn

mén
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente soir tristesse

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

Désert                    froid        petit                  obscure est sans        comme    un         épuisé,            clair,             d’un paravent bariolé l’intimité. À moi-même           pétales qui volent, légers comme en        Sans            filets d’une pluie fine       mon                         les          rideaux       suspendu le       crochet          

                                sur          pavillon, L’aube                                                     Brouillard        eaux                                               -           les                                     songe,                                         telle     chagrin,          entre                      s’est                                    

       de silence, faible           le                                         force,       en    automne                                vives,                                        -     parmi                                                     termes les                                            Enchâssé           précieux                           mince         d’argent.

浣溪沙

Huàn



shā
漠漠輕寒上小樓


qīng
hán
shàng
xiăo
lóu
曉陰無賴似窮秋
Xiăo
yīn

lài

qióng
qiū
淡煙流水畫屏幽
Dàn
yān
liú
shuĭ
huà
píng
yōu
自在飛花輕似夢

zài
fēi
huā
qīng

mèng
無邊絲雨細如愁

biān




chóu
寶簾閒挂小銀鉤
Băo
lián
xián
guà
xiăo
yín
gōu
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : aube pluie chagrin

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « Quarante-huit enfants »

   plus      étage de la tourelle mon               les herbes                 confuses,                     toujours             Je    souviens                                       pommelé                                    de l’eau                                    séparâmes, Secoués                                         accordé                                    sous    lune un      dans le                              la       printanière                         Mais quoi                                   joie     à     suivent les      fuyantes, Toujours la             cordes                                                                      -je    tous             qui                            de               cette dense                                     du       Au        où elle             Le        jaune                      son sanglot        

                                      chagrin comme                                      qu’on sarcle et              repoussent.    me                      des        le cheval                    qu’on se fut                          ses         rouges       nous nous                                                                    cette gracieuse charmante,              la                      retrait                                                     de tendresse.                                          et      Peu   peu             eaux                                          s’interrompt,           de         verte se          Comment         -               pétales            faire quelque          ce soir,                  pluie           qui       la                                   se dissipe,                 de nouveau                       répété.

Du      haut                                                   folles Profuses                           qui                                     s’éloignant     saules           gris         après              quitté, Au bord              manches        quand                              de douleur profonde. Le ciel infini m’a                                    La nuit                 rêve                 des persiennes, Sous    brise             une lieue                         qu’en fasse, jusqu’ici bonheur                                                          musique des                      Le parfum    la soie          dissipe.         pourrais-   de      ces             volent               chose             Sous                   bruineuse     cache    clarté    ciel.    moment                        loriot                  gazouille                    

八六子



liù


倚危亭恨如芳草

wēi
tíng
hèn

fāng
căo
萋萋剗盡還生


chàn
jìn
hái
shēng
念柳外青驄別後
Niàn
liŭ
wài
qīng
cōng
bié
hòu
水邊紅袂分時
Shuĭ
biān
hóng
mèi
fēn
shí
愴然暗驚
Chuàng
rán
àn
jīng
無端天與娉婷

duān
tiān

pīng
tíng
夜月一簾幽夢

yuè

lián
yōu
mèng
春風十里柔情
Chūn
fēng
shí

róu
qíng
怎奈向歡娛
Zĕn
nài
xiàng
huān

漸隨流水
Jiàn
suí
liú
shuĭ
素絃聲斷

xián
shēng
duàn
翠綃香減
Cuì
xiāo
xiāng
jiăn
那堪片片飛花弄晚

kān
piàn
piàn
fēi
huā
lòng
wăn
濛濛殘雨籠晴
Méng
méng
cán

lóng
qíng
正銷凝
Zhèng
xiāo
níng
黃鸝又啼數聲
Huáng

yòu

shù
shēng
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin séparation

Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134) :
Sur l’air de « L’oiseau chante la nuit »

                                                       persiennes les                    faîte              la                    sur les         Année après                            saison                  cœur                    que puisse nicher                               trompeur de l’épouse, le                    se         Pleure    perles                     de                                             pas emprisonné    rêve de                  Il s’échappe                                    

Pensées printanières Du haut           s’enroulent aux                       chatons,                          lune                       fleurs.                    saison du                  du tourment, Mon      brisé forme le                          corneille   Face                                                                                             chandelle    l’époux                                                    le                                            courir le cercle    l’horizon.

                             du manoir                                frêles          Le       du mur cache         qui s’incline                             année,           printemps                                             vœu                   la           !      au miroir                          jaspe de l’édredon    ternit,        en        rouges la                      renversée. Les lourdes portes n’ont                           l’amour partagé,              pour                  de           

鳥夜啼

Niăo




春思
Chūn

樓上縈簾弱絮
Lóu
shàng
yíng
lián
ruò

牆頭礙月低花
Qiáng
tóu
ài
yuè

huā
年年春事關心事
Nián
nián
chūn
shì
guān
xīn
shì
腸斷欲棲鴉
Cháng
duàn



舞鏡鸞衾翠減

jìng
luán
qīn
cuì
jiăn
啼珠鳳蠟紅斜

zhū
fèng

hóng
xié
重門不鎖相思夢
Chóng
mén

suŏ
xiāng

mèng
隨意繞天涯
Suí

rào
tiān

趙令畤

Zhào

Lìng

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple séparation espoir

Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Lorsque                                        le                             parfums poudres virevoltantes, Jour                             son         L’alcool       ne fait              des résidus d’alcool le             printemps                                du           printemps le                       s’en         les                       nul    sait     De         côté                                    voit     venir                                                        la                       mon          Le            se        n’est qu’avec le                   

                    les chatons                   froid va                                                        après      le                                                  qu’accroître                                  Le           d’aujourd’hui                     précédent                      Les papillons      furent,     loriots s’envolèrent,                    l’autre      des flots        haute          ne                             au message. Contrarié,                               au travers de                 soleil qui    penche                                    

        s’enroulent             selon le vent,             finir. Chutent les                                           jour    rouge déploie     avance.          frais                                              malaise,                            ne diminue point                           regret.                                                          ne      où.                           sur la       tour, On         pas       les poissons                        troublé, je scrute    fissure                   automne,                                          crépuscule intime.

蝶戀花

Dié

liàn

huā
捲絮風頭寒欲盡
Juăn

fēng
tóu
hán

jìn
墜粉飄香
Zhuì
fĕn
piāo
xiāng
日日紅成陣


hóng
chéng
zhèn
新酒又添殘酒困
Xīn
jiŭ
yòu
tiān
cán
jiŭ
kùn
今春不減前春恨
Jīn
chūn

jiăn
qián
chūn
hèn
蝶去鶯飛無處問
Dié

yīng
fēi

chù
wèn
隔水高樓

shuĭ
gāo
lóu
望斷雙魚信
Wàng
duàn
shuāng

xìn
惱亂橫波秋一寸
Năo
luàn
héng

qiū

cùn
斜陽只與黃昏近
Xié
yáng
zhĭ

huáng
hūn
jìn
趙令畤

Zhào

Lìng

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps automne attente

Hè Zhù (1052 - 1125) :
Sur l’air d’« Une pensée pour celle de là-bas » appelé à la Capitale « La saison des perdrix »

              à     -        retour     la                        a disparu, Partis à deux, par      malheur               deux                                    morte frappé              limpide, La tête           le        a          compagne                                   plaine,    rosée                                         tombe                                     deux. Couché     le lit               la                            sud ;     reviendra         à                       mes          ?

                    -               par          du                                                                                             dont la moitié                  par                           blanchie,             perdu                         l’herbe qui                   La                    soleil. Le nid d’avant, la       d’aujourd’hui         unis tous                             vide             pluie                   du                        nuit      chandelle                        

Le sterculier   demi-mort De               porte    ciel un monde                               quel         pas revenus à      ! Le sterculier                est                  le givre                               canard         sa          de vol. Sur             couvre la                  s’évapore au                                                restent           les              sur             j’écoute          contre la fenêtre          Qui           la        la           repriser     chemises  

思越人京名鷓鴣天



yuè

rén

Jīng

míng

Zhè



tiān
半死桐
Bàn

tóng
重過閶門萬事非
Chóng
guò
chāng
mén
wàn
shì
fēi
同來何事不同歸
Tóng
lái

shì

tóng
guī
梧桐半死清霜後

tóng
bàn

qīng
shuāng
hòu
頭白鴛鴦失伴飛
Tóu
bái
yuān
yāng
shī
bàn
fēi
原上草
Yuán
shàng
căo
露初晞

chū

舊棲新壟兩依依
Jiù

xīn
lŏng
liăng


空床臥聽南窗雨
Kōng
chuáng

tīng
nán
chuāng

誰複挑燈夜補衣
Shuí

tiāo
dēng



賀鑄



Zhù

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

桐 correspond à des arbres du genre pawlownia ou catalpa, dont le bois servait à faire des instruments de musique ou des navires. Ce caractère peut aussi désigner des abrasins ou des aleurites, dont les graines produisent un excellent vernis pour le bois. 梧桐 se réfère plutôt à des sterculiers (genre sterculia ou firmania) qui, par l’allure générale et les feuilles, s’apparentent aux platanes.

Mots-clefs : deuil veuvage

Cháo Bŭ Zhī (1053 – 1110) :
Sur l’air d’« Un cornet de sel »

                          du      à            les                                 c’est                             tombent c’est          neige,    mitan                                                                    Le        ne           aux                       os,                      !                                                                      sous                                                                         sanglants !      cesse                        clairsemées et pâlottes, Jusqu’au            par                  qu’ils se distinguent.

Sur le tertre des esprits                          pruniers. Quand       s’ouvrent       comme    neige, Quand elles                     la        Au           fleurs,        merveille      parfum ne       pas aux                       reste         calices, Au                  parfum transpercé       s’imposent    ruisseau                               au               la lune, Quelle                          pêchers                 dirait                        à prodiguer                                                                       faveur                       

                             sol,   contempler                     elles                       la                                  comme                    des         quelle           ! Le           reste         boutons,    parfum          pas                 mitan des     de                     Ils            au          sous le vent, Ils s’attardent    ruisseau                      humiliation infligée aux         des monts qu’on                    Sans                   des fleurs                                   bout c’est     une telle                              

鹽角兒

Yán

jiăo

ér
亳社觀梅

shè
guān
méi
開時似雪
Kāi
shí

xuĕ
謝時似雪
Xiè
shí

xuĕ
花中奇絕
Huā
zhōng

jué
香非在蕊
Xiāng
fēi
zài
ruĭ
香非在萼
Xiāng
fēi
zài
è
骨中香徹

zhōng
xiāng
chè
占溪風
Zhàn

fēng
留溪月
Liú

yuè
堪羞損山桃如血
Kān
xiū
sŭn
shān
táo

xiě
直饒更疏疏淡淡
Zhí
ráo
gèng
shū
shū
dàn
dàn
終有一般情別
Zhōng
yŏu

bān
qíng
bié
晁補之

Cháo



Zhī

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs prunier parfum

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les jeux du jeune âge »

     de                à l’eau,     de Wu      blanc que neige, De ses                  rompt une        fraîche.            de brocard se             Du brûloir               cesse                   à face,               en                           basse elle                Chez     irez-            la        Sur la citadelle c’est déjà la                  Les                      givre est si épais.       vaudrait          à sortir. Ah                 les          sont rares    

Lame    Bing semblable          Sel       plus                         fines mains elle           orange          La tenture                                      l’encens                                      assis à                               voix                       : «              -     passer    nuit                                            heure.     chevaux dérapent,                                                                                 passants              »

                                                                                                                                           fait tiède,                     sans       parfume Leur face                 jouer    accord des syrinx. À                 s’enquiert          qui     -vous                ?                                troisième                              le                     Mieux          renoncer              vraiment, comme                         !  

少年游

Shăo

nián

yóu
并刀如水
Bīng
dāo

shuĭ
吳鹽勝雪

yán
shèng
xuě
纖手破新橙
Xiān
shŏu

xīn
chéng
錦幄初溫
Jĭn

chū
wēn
獸香不斷
Shòu
xiāng

duàn
相對坐調笙
Xiāng
duì
zuò
tiáo
shēng
低聲問向誰行宿

shēng
wèn
Xiàng
shuí
xíng

城上己三更
Chéng
shàng

sān
gēng
馬滑霜濃

huá
shuāng
nóng
不如休去


xiū

直是少人行
Zhí
shì
shăo
rén
xíng
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple intimité hiver

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

           jour       sur          de la Li,      regretter                      a dégourdi            des loriots,                                        pruniers,                         sous les              en                                           proches, Nos                                         fourneau. On        calme ; corbeaux              font une         -delà                   vert                                       au parapet             Roseaux                       Je           voguer     les      des Neuf            Année                                 grégaire,           à           sur l’océan des             vient                  aménager            Alors                songer   -delà               Quand                          face                                            voyageur        du                   plus          d’entendre l’agilité     vents                            Sur le bord des        et                                         oreiller, Afin    pouvoir       me                              

Composé un                le cours                             montagne.    vent                petits                 pluie a fait             fruits               L’heure de midi                                  ronds de fraîcheur.       vile, montagnes                        humides              fumée                     au                                                -                            tout neuf         éclabousse.                    longuement,         jaunis bambous                                                                                Comme                        Vagabonde      dérive                 dunes,                 y séjourner                              ne      pas          -        cette vie,       tôt    tard                         coupe    vin.                                 du sud              las          la                            des       et                 cordes.                 chants    des         D’abord je dispose       et                de                  viendra                      

                d’été                        sans           la           Le                 les                     La              grossir les        des                           ombrage          beaux arbres                        Terre                              vêtements         absorbent la       du              est                     et milans se          joie, Au-     du petit pont, le                clapote             Accoudé                                               amers,    médite de        sur     nefs          Affluents.       après année,       l’hirondelle                       la                               S’en       pour                      les toits.       il    faut            au-     de                      ou      on se trouve      à une       de      Défait et attristé, le                    Fleuve si     N’a         force                                   la richesse des                                       tablées                    natte                              quand            l’ivresse m’assoupir.

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
夏日溧水無想山作
Xià

lìshuĭ

xiăng
shān
zuò
風老鶯雛
Fēng
lăo
yīng
chú
雨肥梅子

féi
méi

午陰嘉樹清圓

yīn
jiā
shù
qīng
yuán
地卑山近

bēi
shān
jìn
衣潤費鑪煙

rùn
fèi

yān
人靜烏鳶自樂
Rén
jìng

yuān


小橋外新綠濺濺
Xiăo
qiáo
wài
xīn

jiān
jiān
憑闌久
Píng
lán
jiŭ
黃蘆苦竹
Huáng


zhú
擬泛九江船

fàn
jiŭ
jiāng
chuán
年年
Nián
nián
如社燕

shè
yàn
飄流瀚海
Piāo
liú
hàn
hăi
來寄修椽
Lái

xiū
chuán
且莫思身外
Qiĕ


shēn
wài
長近尊前
Cháng
jìn
zūn
qián
憔悴江南倦客
Qiáo
cuì
jiāng
nán
juàn

不堪聽急管繁絃

kān
tīng

guăn
fán
xián
歌筵畔

yán
pàn
先安枕簟
Xiān
ān
zhĕn
diàn
容我醉時眠
Róng

zuì
shí
mián
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : été lassitude méditation

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée »

Dissimulée                          corneille,    tunique           je reste là,         Derrière            du vantail                abrasins     fleurs couvrent              champ, Dans le                                                             rince     escaliers vides. Au      profond de la      je        encore,                       on aurait mouché la                fenêtre de         pour converser…    semble                                      je                    -tempête                     Ma          voyage en exil.                       où               plaisirs et             il convient,                  auberges                 ville                  cent-          jour.                 oriflammes je            vin,                                  Haut                                     où                                              mignonnes                        fossettes, aujourd’hui     -                              Quand                     revenir,   coup sûr il   aura une                    accueillir le voyageur et                   et       

                         craille la            En                                                    voilage            vermillon. Des          les                 la        du                repos s’est renfermée                 de pluie chagrine           les                                                veille         En         compagnie,                     chandelle à               l’ouest                 Il                  du           Chu en sorgue               la      -            bruine confuse,    jeunesse                                    Là            place                   Comme                                        nulle                 s’en          le     -                  l’échoppe aux               réclame du                          le compagnon      Soleil. Je songe    jardin                     et poiriers         printaniers, Ces                                                             -elles    ce monde,          ?                                                  y          fleur flétrie                                lui porter           plats.

           dans le saule                                  longtemps              debout,          le                                                                   moitié                                         une pleine cour                   Qui                               plus               nuit                      vieille                                            la                                              qu’auprès    fleuve de                  gîte. Sous    lampe-        une                                             Tardif crépuscule,       prirent                   jeux.                    sur boutiques et                fumée, La            abstient        -cinquième       À                                             Dont je gratifierai                                    au        d’orient    pêchers             se font                            lèvres, ces gracieuses                        sont-      de           vraiment         viendra le temps de          à                                      Pour                                      coupes          

鎖窗寒

Suŏ

chuāng

hán
暗柳啼鴉
Àn
liŭ


單衣竚立
Dān

zhù

小簾朱戶
Xiăo
lián
zhū

桐花半畝
Tóng
huā
bàn

靜鎖一庭愁雨
Jìng
suŏ

tíng
chóu

灑空階

kōng
jiē
夜闌未休

lán
wèi
xiū
故人翦燭西窗語

rén
jiăn
zhú

chuāng

似楚江暝宿

chŭ
jiāng
mìng

風燈零亂
Fēng
dēng
líng
luàn
少年羈旅
Shăo
nián


遲暮
Chí

嬉遊處

yóu
chù
正店舍無煙
Zhèng
diàn
shě

yān
禁城百五
Jìn
chéng
băi

旗亭喚酒

tíng
huàn
jiŭ
付與高陽儔侶


gāo
yáng
chóu

想東園桃李自春
Xiăng
dōng
yuán
táo


chūn
小脣秀靨今在否
Xiăo
chún
xiù

jīn
zài
fŏu
到歸時定有殘英
Dào
guī
shí
dìng
yŏu
cán
yīng
待客攜尊俎
Dài

xié
zūn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente pluie crépuscule

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »

                         droit,                                                 du jaspe.         de    digue des Sui, on les a    à      d’occasions passées           les                                                        de ceux       raccompagne. D’une hauteur sous          au loin         l’ancien royaume. Qui                                     la                                                                      fuit, les                                ces                                   trois            Quand j’ai le        de                      mes                   Comme alors    bois au                                                                 d’adieu,     fleurs des                 feux d’ormes                           Ce chagrin     flèche acérée qui                       la                  dans                              que                              loin            postiers, Et     j’aperçois celle                  côté         ciel.           et                       s’amasse et             Peu   peu                  revient                               pics      silence, Le                   hâte,    printemps n’a         vigueur.                du belvédère      la                         tes mains, Ce pont de rosée                   traversière       pensées          dans     bonheurs                                        larmes en secret             

Des                tombe        Au            vapeurs leurs                               Du haut    la                         vu   tant                     Effleurer                          les              se faire la mine                                               mes              s’étend                       comprendra Dans la capitale                                  ?     les        échelonnées             temps                  restent,                                    dès                           pas.               loisir    revenir                  traces anciennes,             je                des        plaintives, Les lampions           le banquet          Les                     et les                           Mets                                          transperce,       que                                         vagues,                    moi se succèdent au                              que                  qui demeurera         nord                                                                               le        quitté         obsessionnel, Gués,                                 soleil                                   plus de                                      sous    lune quand                                          où                                          plongent      ces          passés Comme si         un rêve où mes                  couleraient.

    saules l’ombre                 milieu des               fils effilés jouent                                                                                             flots, tourbillonner     chatons pour                          qu’on                                     yeux                                                                   superbe    lassitude du voyageur   Sur     routes             d’abris, le                 années          Il faut rompre     rameaux souples     qu’on a passé       cents                                      marcher dans                                              rythme     cordes                          éclairent                                    poiriers                     invitent aux      Froids.            est                               Alors        perche s’enfonce      la tiédeur des         Alors     derrière                          les relais                                                 du           du       Tristesse    affliction, Ce regret             s’accumule.     à        rivage                                    redoutes,      font                    décline en       le                                Je me souviens                                 j’étreignais                                s’entendait la             ; Mes                                                    c’était                                             

蘭陵王

Lán

líng

wáng
柳陰直
Liŭ
yīn
zhí
煙裏絲絲弄碧
Yān



nòng

隋堤上曾見幾番
Suí

shàng
céng
jiàn

fān
拂水飄緜送行色

shuĭ
piāo
mián
sòng
xíng

登臨望故國
Dēng
lín
wàng

guó
誰識
Shuí
shí
京華倦客
Jīng
huá
juàn

長亭路年去歲來
Cháng
tíng

nián

suì
lái
應折柔條過千尺
Yīng
zhé
róu
tiáo
guò
qiān
chĭ
閒尋舊蹤迹
Xián
xún
jiù
zōng

又酒趁哀絃
Yòu
jiŭ
chèn
āi
xián
燈照離席
Dēng
zhào


梨花榆火催寒食

huā

huŏ
cuī
hán
shí
愁一箭風快
Chóu

jiàn
fēng
kuài
半篙波暖
Bàn
gāo

nuăn
回頭迢遞便數驛
Huí
tóu
tiáo

biàn
shù

望人在天北
Wàng
rén
zài
tiān
bĕi
悽惻


恨堆積
Hèn
duī

漸別浦縈回
Jiàn
bié

yíng
huí
津堠岑寂
Jīn
hòu
cén

斜陽冉冉春無極
Xié
yáng
răn
răn
chūn


念月榭攜手
Niàn
yuè
xiè
xié
shŏu
露橋聞笛

qiáo
wén

沈思前事
Shĕn

qián
shì
似夢裏淚暗滴

mèng

lèi
àn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La digue des Sui 隋堤 désigne la portion du grand canal construit par les Sui entre 587 et 608 qui permettait de relier le Fleuve Jaune 黄河 au Yangzi 长江 et se prolongeait jusqu’à Hangzhou 杭州. Les berges, plantées de saules pour en renforcer la solidité, étaient très appréciées de beaucoup de poètes.

Vers 9 : voir Kòu Zhŭn (961 – 1023) Sur l’air de « La mélodie des Passes du Soleil ».

Les Mets froids 寒食 sont une fête traditionnelle qui prend place un ou deux jours avant Pure Lumière 清明. Ce jour-là, l’on n’allumait pas de feu et l’on prenait donc les repas froids.

Mots-clefs : voyage séparation tristesse

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

     ce                      -                      -Centrale,    relais             l’Enchanteresse fuyant                                                                   en                     chemins                                obscures,                                                            les                 oiseaux          s’envolent, Sous d’épais           perdent            du            grand        des             Quand           l’averse          sur bassins    étangs.      l’eau                       Des lentilles            ont                       fleurs     persiennes et              de      s’y                               bonnet                              tranquillement,                                                                Je m’introduis dans    paravent      rejoindre en rêve les           de Wu.                               bien encore sur                       

        verger        la     -                      -          au                 de                                              j’ai fait ceci. Les bambous neufs              buissons                                         cachettes           Les        d’été                  croquants,                   balles d’or les                                                                 herbes            Le                  grenouilles       précipite          retentit                                   le                                                 envahi les                                     les bordures                       tout à l’envers. En           soie    éventail    plume                 Inerte        sous la         au           l’aurore                                            pour                       montagnes        Réveillé en             voici                 la rive sud           

Dans           qu’est    sous-préfecture de Montagne-                    de poste                           les grandes chaleurs,                                   s’agitent             verts, Des         serpentent jusqu’aux                         fruits       deviennent juste            Quand chutent                             effrayés                          nuages se         les           rivage.          tapage                                                               et         Dans          relais s’apetisse,               flottantes                lieux, Les        des                               toit     reflètent                            de      et          de                              étendu         fenêtre    nord dans          lumineuse,                     le                                                                  sursaut, Me                                   du Fleuve.

隔浦蓮





lián
中山縣圃姑射亭避暑作
Zhōng
Shān
xiàn



tíng

shŭ
zuò
新篁搖動翠葆
Xīn
huáng
yáo
dòng
cuì
băo
曲徑通深窈

jìng
tōng
shēn
yăo
夏果收新脆
Xià
guŏ
shōu
xīn
cuì
金丸落驚飛鳥
Jīn
wán
luò
jīng
fēi
niăo
濃靄迷岸草
Nóng
ăi

àn
căo
蛙聲鬧

shēng
nào
驟雨鳴池沼
Zhòu

míng
chí
zhăo
水亭小
Shuĭ
tíng
xiăo
浮萍破處

píng

chù
簾花簷影顛倒
Lián
huā
yán
yĭng
diān
dào
綸巾羽扇
Guān
jīn

shàn
困臥北窗清曉
Kùn

bĕi
chuāng
qīng
xiăo
屏裏吳山夢自到
Píng


shān
mèng

dào
驚覺
Jīng
jué
依然身在江表

rán
shēn
zài
jiāng
biăo
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le 4ème vers de la seconde strophe « En bonnet de soie et éventail de plume » 綸巾羽扇 est une réminiscence du 4ème vers du poème 17 de Su Dongpo 蘇東坡 et cette expression est l’indication poétique d’une attitude décontractée et sereine.

Mots-clefs : été nature reflet

Shí Yàn ( vers 1065 – 1107) :
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

Les                                    vent,               des        voltigent           Les nuées                                  que                     clarté.          arbres             ciel, Les           en tous sens                On        jusqu’au                                             Du      jusqu’au Septentrion                    couvrent                         les                                                                                                 l’encens                glace       congeler les larmes                        au      fera                  Quand             les souvenirs       Pomponnette,                          verre   peine                                    tant de            pressent.                                  en         pluie           Tout      n’est       quand                que        et         Je                           cette                               et à ressasser Ce                tu                :   Lorsqu’au galop de                              retrouveras      t’accueillir               doux           

    chevaux     Tartares hennissent le       Les étendards                                                     crachent         Tant     subsiste                       vieux        rallient le           montagnes                                                         par     sables où                     Midi                      les constellations                                            sans         où la flamme d’une           en vain               brouillard vient                               La       vient                                      givre                                                                                  vient                                                            mon                                   Dans l’ivresse l’onde                    la       du                                    vient                                   le savais   je                  nostalgie partout,   souffrir                   qu’à              avais prononcé                        ton cheval tu             Tu                                          ce                

            des                                                Braves           la neige,           cramoisies          encore,                   une ultime         De                                                           s’amoncellent,    marche          couchant     les           l’herbe dépérit.                                                          le poste solitaire, Par     nuits      sommeil                    veilleuse         s’attarde, Le                  épaissir          du brûloir,                                    de la bougie, Le          ciel      peiner l’aurore.       m’absorbent               de ma                    enfin le répit, Le       à       vidé, Pour l’absente dans     cœur         pensées se                                 d’automne,    rêve             matin,      ceci       plus,             l’éveil,     dégoût    colère.              :    traînerais                          À                                 l’oreille                     «                                  reviendras,                pour              aux portes         sourire ».

青門飲

Qīng

mén

yĭn
胡馬嘶風



fēng,
漢旗翻雪
Hàn

fān
xuě,
彤雲又吐
Tóng
yún
yòu
tŭ,
一竿殘照

gān
cán
zhào
古木連空


lián
kōng,
亂山無數
Luàn
shān

shù,
行盡暮沙衰草
Xíng
jìn

shā
shuāi
căo
星斗橫幽館
Xīng
dŏu
héng
yōu
guăn
夜無眠燈花空老


mián
dēng
huā
kōng
lăo
霧濃香鴨

nóng
xiāng
yā,
冰凝淚燭
Bīng
níng
lèi
zhú,
霜天難曉
Shuāng
tiān
nán
xiăo
長記小妝纔老
Cháng

xiăo
zhuāng
cái
lăo,
一杯未盡

bēi
wèi
jìn,
離懷多少

huái
duō
shăo
醉裏秋波
Zuì

qiū
pō,
夢中朝雨
Mèng
zhōng
cháo
yŭ,
都是醒時煩惱
Dōu
shì
xǐng
shí
fán
năo
料有牽情處
Liào
yŏu
qiān
qíng
chù,
忍思量
Rěn

liáng
耳邊曾道
Ĕr
biān
zēng
dào
甚時躍馬歸來
Shén
shí
yuè

guī
lái,
認得迎門輕笑
Rèn

yíng
mén
qīng
xiào
時彥

Shí

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières exil affection

Bulle