Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

L’apogée de la poésie chinoise des Song : nouveau regard, floraison d’images

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – quatrième partie

晁元禮   Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113)
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

秦觀   Qín Guān (1049 – 1100)
Les Célestes du pont des pies
Sur l’air d’« Observer les marées »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » - version courte
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Quarante-huit enfants »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

Note sur le poète

Qín Guān 秦觀 fut également un proche de Su Dongpo 蘇東坡 et subit les mêmes vicissitudes politiques après son accession au mandarinat. Il fut relégué en province à partir de 1094 jusqu’à sa mort. C’est un grand poète de 詞 où il aborde les thèmes de l’amour de façon très sentimentale et dans un style d’une grande délicatesse.


趙令畤   Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134)
Sur l’air de « L’oiseau chante la nuit »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

賀鑄   Hè Zhù (1052 - 1125)
Sur l’air d’« Une pensée pour celle de là-bas » appelé à la Capitale « La saison des perdrix »

Note sur le poète

He Zhu 賀鑄 trouva peu d’intérêt à la carrière administrative et se retira à la fin de sa vie à Suzhou 蘇州 pour écrire.


晁補之   Cháo Bŭ Zhī (1053 – 1110)
Sur l’air d’« Un cornet de sel »

周邦彥   Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121)
Sur l’air de « Les jeux du jeune âge »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée »
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

Note sur le poète

Un fu 賦 en faveur des réformateurs fit obtenir tout jeune à Zhou Bangyan 周邦彥 la faveur impériale et on lui confia différents postes administratifs. En 1116, l’empereur Huizong 宋徽宗 lui attribua la direction du Bureau de la Musique, chargé de recueillir et de conserver les airs anciens. Contrairement à Su Dongpo 蘇東坡, Zhou Bangyan limite le 詞 aux thèmes galants traditionnels, mais il lui rend toute sa valeur musicale en composant sur des airs élaborés dont il créa lui-même un grand nombre et il recourt à un langage raffiné. Il est donc considéré, eu égard aux caractéristiques du genre, comme l’auteur de 詞 le plus classique.


時彥   Shí Yàn ( vers 1065 – 1107)
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

Note sur le poète

Shi Yan 時彥, reçu premier au concours mandarinal, effectua différentes missions diplomatiques, en particulier chez les Liao, et administratives, en luttant notamment à la fin de sa vie contre la délinquance dans la capitale. Il nous reste de lui un seul 詞, qui à mon sens est exceptionnel, par la puissance des images, le souffle de l’évocation mais aussi l’utilisation de la langue.


Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113) :
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

              les                         ciel        se               -                      plat d’argent           fond     mers,      cent                     ont clarifié               brillant           la Belle         Écrue pâlissante                        calme    peut           du cannelier         les touffes                   La                          à         Le                 encore                                   n’est            cette       saison. À                                      lucioles                moment                    que          et      vers        volent.             de jade est                                                    Je             descendre à pas lents.          tendrement   la             lorsque                   s’éloigna, Ainsi devrait                        qui      lient. Fou                                       perpétuelle,               entrailles déchirées alors que         des fleurs                                        la             pure           faiblirait pas,                 éclaircies,                            le         Tous deux            en mutuelle             présent que      sommes                                  de séparation.        -tu    bien                                          ton                                         

Quant au soir            se            Le      délavé    drape         -lazuli. Un                          émerge         des                        de                                 Jade                             de                       s’érige                              dénombrer                                                       rosée d’automne commence   perler,                est        sans             toute                  rien comme       belle                       m’assois longuement, Des                     par                    Tandis                 pies         sud                                         À la            appuyé      me réchauffer,             en                        Je                  à    Belle                                                                     les             nous            d’amour alors que        la clepsydre                 secret                                    l’ombre            subreptice bouge.              qu’avec                     clarté                    Ciel         et             comment savoir    que sera    temps ?           recueillis                                     nous        séparés, Je           ces années                Puisses-           porter,      cette       polie où brille                       je      t’accompagner.

                  nuages    dissipent,                         de lapis-           flamboyant                      du                Dont      lieues    blancheur              l’éclat.               immaculé,             Soie                          et demeure, Au       on                             vermeil             qui se découpent.                                          brise dorée                 rigueur, De       l’année il                                        la rosée je                                   dispersées            traversent,            corbeaux              le             La terrasse             froide,      balustrade        pour                   voudrais                              pense                       dont,         l’écho de la voix                          se défaire     pensées                                       clappe                           En        les                                                                     J’anticipais            nuit, cette             ne                      couvert                               ce                                                      affection à                                     considère                                  -   te              Avec       coupe                     reflet, Longtemps    veux               

綠頭鴨



tóu


晚雲收
Wăn
yún
shōu
淡天一片琉璃
Dàn
tiān

piàn
liú

爛銀盤來從海底
Làn
yín
pán
lái
cóng
hăi

皓色千里澄輝
Hào

qiān

chéng
huī
瑩無塵素娥淡竚
Yíng

chén

é
dàn
zhù
靜可數丹桂參差
Jìng

shŭ
dān
guì
cēn

玉露初零


chū
líng
金風未凜
Jīn
fēng
wèi
lĭn
一年無似此佳時

nián



jiā
shí
露坐久

zuò
jiŭ
疏螢時度
Shū
yíng
shí

烏鵲正南飛

què
zhèng
nán
fēi
瑤臺冷
Yáo
tái
lĕng
闌干憑暖
Lán
gān
píng
nuăn
欲下遲遲

xià
chí
chí
念佳人音塵別後
Niàn
jiā
rén
yīn
chén
bié
hòu
對此應解相思
Duì

yīng
jiĕ
xiāng

最關情漏聲正永
Zuì
guān
qíng
lòu
shēng
zhèng
yŏng
暗斷腸花陰偷移
Àn
duàn
cháng
huā
yīn
tōu

料得來宵
Liào

lán
lái
xiāo
清光未減
Qīng
guāng
wèi
jiăn
陰晴天氣又爭知
Yīn
qíng
tiān

yòu
zhēng
zhī
共凝戀如今別後
Gòng
níng
liàn

jīn
bié
hòu
還是隔年期
Huán
shì

nián

人強健
Rén
qiáng
jiàn
清尊素影
Qīng
zūn
zūn

yĭng
長願相隨
Cháng
yuàn
xiāng
suí
晁元禮

Cháo

Yuán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune pensée amour

Qín Guān (1049 – 1100) :
Les Célestes du pont des pies

         nuages                                                       la Voie        si          loin,           secrète…                    de      pour l’unique                         transcende           parmi     humains                                     tendre pareil             tête   tête                Où                      soi ce               qu’il        repasser.                                      temps    long,                       encore                    tous ces soirs ?

      de                         filantes messagères des          Par         Lactée    loin,          traversée                dorée,          jade                         Oui, mais                et récuse                   les relations sans nombre.                        à        Un                   en          l’on endure                      des                                                       perdure un       si                   retrouver                 matins et                 

Tissu           ouvragé, Etoiles                         regrets,                             si                          Brise        rosée                       entrevue,           qui                            les                                    Un amour                 l’eau,         à      comme    rêve,                derrière        pont     pies       faudra           Si cette double affection                           Pourquoi se                  tous ces                           

鵲橋仙

Què

qiáo

xiān
纖雲弄巧
Xiān
yún
nòng
qiăo
飛星傳恨
Fēi
xīng
chuán
hèn
銀漢迢迢暗度
Yín
hàn
tiáo
tiáo
àn

金風玉露一相逢
Jīn
fēng



xiāng
féng
便勝卻人間無數
Biàn
shèng
què
rén
jiān

shù
柔情似水
Róu
qíng

shuĭ
佳期如夢
Jiā


mèng
忍顧鵲橋歸路
Rěn

què
qiáo
guī

兩情若是久長時
Liăng
qíng
ruò
shì
jiŭ
cháng
shí
又豈在朝朝暮暮
Yòu

zài
zhāo
zhāo


秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour bouvier tisserande

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Observer les marées »

Aux                                                            glace      la                                 vent       à la                  le temps.              les            la Vallée-        se              par                           -de-                                                          foule          léger                        me remémore mon                                           milieu du       qui             papillons                                                                                           Entremêlées     couleurs du                                        Dans                               boit,         siffler                  a              si                            la       Suspendus en l’air                                         aux                 pas                    le                                     Lui            toutes              dont                                                   enseignes                                  l’étage       loin                                                                faire contre    nostalgie   En        je          eaux             jusqu’aux         du      

    pruniers     fleurs sont dispersées           Les                dans            coulent    cascades, Le                 dérobée                    Qu’à travers             de          -           promène, Que     le rue                    -  -       on chemine, C’est de         par temps       qu’on                         sable.           je                           à        les            Au                          voltige les                        effluves et mes pensées s’associent.          saules            des pêchers,             les             printemps                    chez                   de         la nuit          on fait         les flûtes, Il y                   éclatants qu’ils              lune,                              et            fleurs. Le          orchidées n’est                  Comme    promeneur     à     prend               reviennent        ces                  ne          gémir.            enténébrées,                   cabarets              Mais           aussi          porte         Souvent j’aperçois des nids de corbeaux.                  la           ?    secret                  qui                   confins         

             les                        étiolées,     blocs de               débâcle         en                   d’est              a commué                            charmes             -d’Or on                            sinueuse du Chameau-  -cuivre                      nouveau           clair             d’un pas       le        Longtemps                    égarement   suivre     équipages,    beau           duvet                           dansent, Ces                                      Sous les        au sentier                                                    parviennent jusque      moi.      le parc    l’ouest         on                                          des lampions                     éclipsent                             à couvrir    cacher les            parc                         encore vide,                    pas   pas       de l’âge,                           affaires      il    sait que        Embrumées,              les           des          s’inclinent,      à                    que       la vue,                                          Que                                          suis les          coulent                      ciel.

望海潮

Wàng

hăi

cháo
梅英疏淡
Méi
yīng
shū
dàn
冰澌溶洩
Bīng

róng
xiè
東風暗換年華
Dōng
fēng
àn
huàn
nián
huá
金谷俊游
Jīn

jùn
yóu
銅駝巷陌
Tóng
tuó
hàng

新晴細履平沙
Xīn
qíng


píng
shā
長記誤隨車
Cháng


suí
chē
正絮翻蝶舞
Zhèng

fān
dié

芳思交加
Fāng

jiāo
jiā
柳下桃蹊
Liŭ
xià
táo

亂分春色到人家
Luàn
fēn
chūn

dào
rén
jiā
西園夜飲鳴笳

yuán

yĭn
míng
jiā
有華燈礙月
Yŏu
huá
dēng
ài
yuè
飛蓋妨花
Fēi
gài
fáng
huā
蘭苑未空
Lán
yuàn
wèi
kōng
行人漸老
Xíng
rén
jiàn
lăo
重來是事堪嗟
Chóng
lái
shì
shì
kān
jiē
煙暝酒旗斜
Yān
míng
jiŭ

xié
但倚樓極目
Dàn

lóu


時見棲鴉
Shí
jiàn


無奈歸心

nài
guī
xīn
暗隨流水到天涯
Àn
suí
liú
shuĭ
dào
tiān

秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soir printemps nostalgie

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

                              nuages             Le      colle     plantes                         fracasse     tourelles              moment                     rames du                                  ensemble                           Combien          moments         En vain                           et        tout se          Au-               qui                            en                           flots s’enroulent autour                                                                         parfum                                      la légère         !                                bleu         laissé le     d’ingrat ! Après    départ,          reverra-t-                     et le col,               qu’on           trace     pleurs.          blessé est                          perspective         Les                        déjà    crépuscule.

              égratignent                                      aux                   Le        cor                        de garde.                suspendues                             bavarde, on puise          dans la coupe des                 de vieux                         on se              vapeur                   confond.   -delà                        De froids choucas    dix mille pointillés, Les                                                 Quelle               à cette rencontre        de        en secret déliée, Ceinture de soie                       Futile,                             D’avoir                                ce         quand se        - -   ? Sur     manches            c’est en vain                                   Mon                             des                      brisée,     lampes brillent,            le            

Les montagnes             des        minuscules,    ciel                   dépéries,    son du              les                     Un        sont            les          long cours, On                                              adieux.                          d’Eden,               retourne, en           brumes                    -     du soleil     décline,                                                                         d’un hameau solitaire.        extase, Quand                   Besace                                              à           dénouée           j’ai gagné au pavillon                        nom                                             - -on       les                                        attire la       des             cœur            là, Du haut     remparts                                          c’est                    

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
山抹微雲
Shān

wēi
yún
天黏衰草
Tiān
nián
shuāi
căo
畫角聲斷譙門
Huà
jiăo
shēng
duàn
qiáo
mén
暫停征棹
Zhàn
tíng
zhēng
zhào
聊共引離尊
Liáo
gòng
yĭn

zūn
多少蓬萊舊事
Duō
shăo
Péng
Lái
jiù
shì
空回首煙靄紛紛
Kōng
huí
shŏu
yān
ăi
fēn
fēn
斜陽外
Xié
yáng
wài
寒鴉萬點
Hán

wàn
diăn
流水遶孤邨
Liú
shuĭ
rào

cūn
消魂
Xiāo
hún
當此際
Dāng


香囊暗解
Xiāng
náng
àn
jiĕ
羅帶輕分
Luó
dài
qīng
fēn
漫贏得青樓
Màn
yíng

qīng
lóu
薄倖名存

xìng
míng
cún
此去何時見也



shí
jiàn

襟袖上空惹啼痕
Jīn
xiù
shàngkōng


hén
傷情處
Shāng
qíng
chù
高城望斷
Gāo
chéng
wàng
duàn
燈火已黃昏
Dēng
huŏ

huáng
hūn
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ séparation paysage

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » - version courte

             ciel une                 Solitaire, à    -                      l’Inconsolée. Qu’elles se         ces            retournées,          du fourneau d’or en                                          les                  front                                       s’en chargeait,                     brise    saurait           Mélancolie            tour,            finissent les      d’oies     tous            désolation.

Des                                                moi-même morne et froide,                           voient,                                                                                   Fardées noires                  mon       si                            si                             printemps la       ne                                               Passent                                                             

    bords du          haine ancienne,                 -                                                            entrailles             Débitées                     minces volutes d’encens !                    antennes sur              longtemps rétractées, Même    elle                 que du                               déployer.            d’en haute               et               vols        qui      inscrivent            

減字木蘭花

Jiăn





lán

huā
天涯舊恨
Tiān

jiù
hèn
獨自淒涼人不問



liáng
rén

wèn
欲見回腸

jiàn
huí
cháng
斷盡金爐小篆香
Duàn
jìn
jīn

xiăo
zhuàn
xiāng
黛蛾長斂
Dài
é
cháng
liăn
任是春風吹不展
Rén
shì
chūn
fēng
chuī

zhăn
困倚危樓
Kùn

wēi
lóu
過盡飛鴻字字愁
Guò
jìn
fēi
hóng


chóu
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mélancolie solitude déréliction

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

Sur    branche    loriot vagabond            de     chant                                             se glissent entre            anciennes.         printemps    poissons    oies             sans                                     et          mon     est                       Sans              à la                  J’apprête    crève-     jusqu’à la tombée                    -                                       la pluie        les        de         au                         closes.

    la                            accompagne              les pleurs, Des                      traces                   les                                     où          et         laissent                 Sur cent lieux de              monts             travaillée d’un rêve.      un      Face                                 ce      -                       du       À       ai-   pu         à                                                      poirier         profond                   

               le                               son                       larmes nouvelles les                              larmes            Tout un                               me               nouvelles,                   passes    de           âme                                   mot,           coupe capiteuse,                   -cœur                      jour.   peine   -je    réussir   embraser la lampe, Que          frappe     fleurs               plus         des portes        

鷓鴣天

Zhè



tiān
枝上流鶯和淚聞
Zhī
shàng
liú
yīng

lèi
wén
新啼痕間舊啼痕
Xīn

hén
jiān
jiù

hén
一春魚雁無消息

chūn

yàn

xiāo

千里關山勞夢魂
Qiān

guān
shān
láo
mèng
hún
無一語



對芳尊
Duì
fāng
zūn
安排腸斷到黃昏
Ān
pái
cháng
duàn
dào
huáng
hūn
甫能炙得燈兒了

néng
zhì

dēng
ér
liăo
雨打梨花深閉門



huā
shēn

mén
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente soir tristesse

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

Désert de silence,                     petit           L’aube         est sans                                                                                                         -même           pétales qui                                            les              pluie                                        les précieux                        le                        

                   faible           le                        obscure                       en un         épuisé, Brouillard                         paravent bariolé             À    -     parmi les             volent,        comme en songe, Sans                   d’une                  mon chagrin,                                     s’est             mince crochet d’argent.

                          froid sur          pavillon,                         force, comme       automne                    clair, eaux vives, d’un                  l’intimité.   moi-                                   légers                      termes     filets             fine telle              Enchâssé entre              rideaux       suspendu                           

浣溪沙

Huàn



shā
漠漠輕寒上小樓


qīng
hán
shàng
xiăo
lóu
曉陰無賴似窮秋
Xiăo
yīn

lài

qióng
qiū
淡煙流水畫屏幽
Dàn
yān
liú
shuĭ
huà
píng
yōu
自在飛花輕似夢

zài
fēi
huā
qīng

mèng
無邊絲雨細如愁

biān




chóu
寶簾閒挂小銀鉤
Băo
lián
xián
guà
xiăo
yín
gōu
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : aube pluie chagrin

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « Quarante-huit enfants »

Du      haut étage                mon                                          confuses,                              repoussent.                                                 gris                                       bord de                                          séparâmes,            douleur                          m’a                                    La nuit sous la                      retrait     persiennes,         brise printanière           de                      qu’en fasse, jusqu’ici                 Peu à             les                                    des cordes                  parfum de la soie                   Comment         -   de                  qui        faire                  ce            cette                       qui                 du       Au moment         se dissipe, Le        jaune    nouveau                              

   plus               la tourelle     chagrin comme     herbes                                 sarcle et     toujours             Je    souviens s’éloignant des        le             pommelé après qu’on se     quitté,                  ses manches rouges quand      nous                    de         profonde.         infini             cette gracieuse charmante,                 lune    rêve dans            des             Sous                                   tendresse.                                  bonheur et            peu                                        musique                                                                                 -je    tous     pétales                                de                     dense                           la clarté                    où elle                loriot       de         gazouille son sanglot répété.

                   de                               les        folles Profuses           qu’on           qui                         me                          saules    cheval                             fut         Au         l’eau                          nous                 Secoués                      Le ciel            accordé                                                 un           le                              la                   une lieue               Mais quoi                                   joie           suivent     eaux fuyantes, Toujours la                    s’interrompt, Le                   verte se dissipe.         pourrais-           ces             volent       quelque chose       soir, Sous             pluie bruineuse     cache              ciel.                                                                                       

八六子



liù


倚危亭恨如芳草

wēi
tíng
hèn

fāng
căo
萋萋剗盡還生


chàn
jìn
hái
shēng
念柳外青驄別後
Niàn
liŭ
wài
qīng
cōng
bié
hòu
水邊紅袂分時
Shuĭ
biān
hóng
mèi
fēn
shí
愴然暗驚
Chuàng
rán
àn
jīng
無端天與娉婷

duān
tiān

pīng
tíng
夜月一簾幽夢

yuè

lián
yōu
mèng
春風十里柔情
Chūn
fēng
shí

róu
qíng
怎奈向歡娛
Zĕn
nài
xiàng
huān

漸隨流水
Jiàn
suí
liú
shuĭ
素絃聲斷

xián
shēng
duàn
翠綃香減
Cuì
xiāo
xiāng
jiăn
那堪片片飛花弄晚

kān
piàn
piàn
fēi
huā
lòng
wăn
濛濛殘雨籠晴
Méng
méng
cán

lóng
qíng
正銷凝
Zhèng
xiāo
níng
黃鸝又啼數聲
Huáng

yòu

shù
shēng
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin séparation

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

                    perdue    terrasse    la            la                     passage du gué,    la                                 déçu   nulle         la                            cloîtré      l’auberge         la froideur              ? Sous l’appel du            soleil décline                                                                            les                                            ce tourment,         tant    fois               rivières de               se lover entre     collines de Chen,      qui           - -             Xiao    la                   

     la       s’est                                Sous    lune                                             aux pêchers          est                   où    chercher.                                                                                                                         couchant.          par la                     pruniers,                              de petites lettres,                            je                           !                 Chen                         les                   Pour     s’évacuent- -      par         et    Xiang      d’ici  

Dans    brume              la          de    tour,              s’est égaré le                 De    source             l’espoir          ;       part                 Comment endurer,         dans           isolée,             du printemps                   coucou, le                au           Expédier        poste des fleurs de           Transmettre par     poissons                     Pour endiguer                 l’ai      de      réitéré   Les                  désirent                                                         -t-elles     la                  loin       ?

踏莎行



suō

xíng
霧失樓臺

shī
lóu
tái
月迷津渡
Yuè

jīn

桃源望斷無尋處
Táo
yuán
wàng
duàn

xún
chù
可堪孤館閉春寒

kān

guăn

chūn
hán
杜鵑聲裡斜陽暮

juān
shēng

xié
yáng

驛寄梅花


méi
huā
魚傳尺素

chuán
chĭ

砌成此恨無重數

chéng

hèn

chóng
shù
郴江幸自遶郴山
Chēn
jiāng
xìng

răo
Chēn
shān
為誰流下瀟湘去
Wèi
shuí
liú
xià
xiāo
xiāng

秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil solitude

Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134) :
Sur l’air de « L’oiseau chante la nuit »

Pensées                         manoir             aux            les        chatons,                 cache    lune     s’incline         fleurs.             année,           printemps saison                                              puisse        la corneille !                            l’épouse,             l’édredon                                                                       Les lourdes              pas emprisonné         de                               pour        le           l’horizon.

                     Du haut du                                       frêles          Le                            qui           sur                                       du                               Mon      brisé       le     que        nicher                                        de              jaspe de           se                en        rouges              de                                                            le                                                      cercle de           

        printanières                   s’enroulent     persiennes                        faîte du mur       la                        les         Année après        saison                     du tourment,     cœur       forme    vœu                                  Face au miroir trompeur              le                       ternit, Pleure    perles        la chandelle    l’époux renversée.             portes n’ont                   rêve    l’amour partagé, Il s’échappe      courir                        

鳥夜啼

Niăo




春思
Chūn

樓上縈簾弱絮
Lóu
shàng
yíng
lián
ruò

牆頭礙月低花
Qiáng
tóu
ài
yuè

huā
年年春事關心事
Nián
nián
chūn
shì
guān
xīn
shì
腸斷欲棲鴉
Cháng
duàn



舞鏡鸞衾翠減

jìng
luán
qīn
cuì
jiăn
啼珠鳳蠟紅斜

zhū
fèng

hóng
xié
重門不鎖相思夢
Chóng
mén

suŏ
xiāng

mèng
隨意繞天涯
Suí

rào
tiān

趙令畤

Zhào

Lìng

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple séparation espoir

Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

        s’enroulent les         selon le vent,          va finir.         les         poudres                Jour               rouge déploie     avance. L’alcool               qu’accroître             d’alcool le          Le                                    point              printemps    regret. Les           s’en             loriots                      sait où.                 des       sur                               venir     poissons             Contrarié,                    la            travers                 Le                      n’est         le                   

                        chatons                   froid           Chutent     parfums         virevoltantes,            jour le               son                  frais ne fait                  résidus                         printemps d’aujourd’hui ne diminue       du précédent                                                             s’envolèrent,                    l’autre          flots     la                        pas                    au message.                     je scrute    fissure au                automne,           qui se penche                             intime.

Lorsque                                        le                                                                 après                                                                       des                     malaise,                                                                    le             papillons      furent, les                       nul ne          De         côté                  haute tour, On ne voit           les                                 troublé,                                 de mon             soleil                     qu’avec    crépuscule        

蝶戀花

Dié

liàn

huā
捲絮風頭寒欲盡
Juăn

fēng
tóu
hán

jìn
墜粉飄香
Zhuì
fĕn
piāo
xiāng
日日紅成陣


hóng
chéng
zhèn
新酒又添殘酒困
Xīn
jiŭ
yòu
tiān
cán
jiŭ
kùn
今春不減前春恨
Jīn
chūn

jiăn
qián
chūn
hèn
蝶去鶯飛無處問
Dié

yīng
fēi

chù
wèn
隔水高樓

shuĭ
gāo
lóu
望斷雙魚信
Wàng
duàn
shuāng

xìn
惱亂橫波秋一寸
Năo
luàn
héng

qiū

cùn
斜陽只與黃昏近
Xié
yáng
zhĭ

huáng
hūn
jìn
趙令畤

Zhào

Lìng

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps automne attente

Hè Zhù (1052 - 1125) :
Sur l’air d’« Une pensée pour celle de là-bas » appelé à la Capitale « La saison des perdrix »

   sterculier       -                   la porte                    disparu, Partis         par                  revenus        ! Le            dont           est morte frappé                       La      blanchie, le                   compagne             l’herbe               plaine,          s’évapore                            la                     restent           les deux. Couché        lit                               la fenêtre                           nuit      chandelle repriser mes           

              à demi-mort De                     du         monde a                                                      à deux      sterculier      la moitié                  par          limpide,                      canard a       sa                                         la            rosée           au soleil. Le                 tombe                                                      le          j’écoute la       contre            du sud ; Qui           la                                  chemises ?

Le                  -        retour par             ciel un                         à deux,     quel malheur pas                                                                    le givre             tête                       perdu             de vol. Sur         qui couvre            La                               nid d’avant,          d’aujourd’hui         unis tous                  sur        vide             pluie                                reviendra         à la                                  

思越人京名鷓鴣天



yuè

rén

Jīng

míng

Zhè



tiān
半死桐
Bàn

tóng
重過閶門萬事非
Chóng
guò
chāng
mén
wàn
shì
fēi
同來何事不同歸
Tóng
lái

shì

tóng
guī
梧桐半死清霜後

tóng
bàn

qīng
shuāng
hòu
頭白鴛鴦失伴飛
Tóu
bái
yuān
yāng
shī
bàn
fēi
原上草
Yuán
shàng
căo
露初晞

chū

舊棲新壟兩依依
Jiù

xīn
lŏng
liăng


空床臥聽南窗雨
Kōng
chuáng

tīng
nán
chuāng

誰複挑燈夜補衣
Shuí

tiāo
dēng



賀鑄



Zhù

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

桐 correspond à des arbres du genre pawlownia ou catalpa, dont le bois servait à faire des instruments de musique ou des navires. Ce caractère peut aussi désigner des abrasins ou des aleurites, dont les graines produisent un excellent vernis pour le bois. 梧桐 se réfère plutôt à des sterculiers (genre sterculia ou firmania) qui, par l’allure générale et les feuilles, s’apparentent aux platanes.

Mots-clefs : deuil veuvage

Cháo Bŭ Zhī (1053 – 1110) :
Sur l’air d’« Un cornet de sel »

Sur           des         du sol, à contempler                     elles           c’est                 Quand                                                  fleurs,                  !           ne reste pas aux             parfum                                               parfum transpercé       s’imposent    ruisseau      le vent, Ils                                              humiliation                                qu’on dirait sanglants !            à               fleurs clairsemées                       bout           une       faveur           distinguent.

       tertre     esprits                      les pruniers. Quand                       comme    neige,             tombent c’est comme           Au mitan                    merveille      parfum                           Le                 pas              Au                                                     au          sous                                      sous                                      aux pêchers     monts                          Sans         prodiguer                        et pâlottes,                                                                

    le                                                                   s’ouvrent             la              elles                     la neige,          des         quelle             Le                         boutons,           ne reste     aux calices,    mitan des os, de                   ! Ils                                          s’attardent au ruisseau      la lune, Quelle             infligée             des                                     cesse             des                                 Jusqu’au      c’est par     telle        qu’ils se             

鹽角兒

Yán

jiăo

ér
亳社觀梅

shè
guān
méi
開時似雪
Kāi
shí

xuĕ
謝時似雪
Xiè
shí

xuĕ
花中奇絕
Huā
zhōng

jué
香非在蕊
Xiāng
fēi
zài
ruĭ
香非在萼
Xiāng
fēi
zài
è
骨中香徹

zhōng
xiāng
chè
占溪風
Zhàn

fēng
留溪月
Liú

yuè
堪羞損山桃如血
Kān
xiū
sŭn
shān
táo

xiě
直饒更疏疏淡淡
Zhí
ráo
gèng
shū
shū
dàn
dàn
終有一般情別
Zhōng
yŏu

bān
qíng
bié
晁補之

Cháo



Zhī

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs prunier parfum

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les jeux du jeune âge »

     de                         Sel    Wu                          ses                  rompt                        tenture de brocard         tiède, Du         l’encens                         face         assis         en accord               voix                         « Chez qui     -vous        la        Sur                    déjà    troisième        Les         dérapent, le              épais. Mieux          renoncer à                      comme              sont       ! »

        Bing semblable à                       blanc que neige,        fines mains                orange fraîche. La                    se fait                            sans                         à face,       à                 des                                      :            irez-                             citadelle            la                      chevaux              givre est si              vaudrait            sortir. Ah vraiment,                                  

Lame                     l’eau,     de    plus                  De                 elle       une                                                         brûloir               cesse parfume Leur                      jouer               syrinx. À      basse elle s’enquiert                  -     passer    nuit ?     la           c’est                   heure.                                                                                                   les passants      rares    

少年游

Shăo

nián

yóu
并刀如水
Bīng
dāo

shuĭ
吳鹽勝雪

yán
shèng
xuě
纖手破新橙
Xiān
shŏu

xīn
chéng
錦幄初溫
Jĭn

chū
wēn
獸香不斷
Shòu
xiāng

duàn
相對坐調笙
Xiāng
duì
zuò
tiáo
shēng
低聲問向誰行宿

shēng
wèn
Xiàng
shuí
xíng

城上己三更
Chéng
shàng

sān
gēng
馬滑霜濃

huá
shuāng
nóng
不如休去


xiū

直是少人行
Zhí
shì
shăo
rén
xíng
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple intimité hiver

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Composé                   le             Li,      regretter              Le                 les        des                          grossir les fruits des pruniers, L’heure                 sous les       arbres             fraîcheur.                                                                                         est            corbeaux et milans    font     joie, Au-                       vert tout neuf         éclabousse.         au parapet longuement,                bambous           médite de voguer              des      Affluents.       après                           grégaire,                       sur l’océan                       pour                      les        Alors            pas songer   -delà               Quand        tard                   à           de             et attristé, le                           si     N’a      la       d’entendre               vents et                                         chants    des                                  et                                                                 

           jour              cours    la                    la montagne.    vent a dégourdi     petits     loriots, La         fait                                                                   beaux           ronds de            Terre                                                absorbent la                           au calme                      se                  -delà du petit pont, le                clapote                                                    jaunis         amers, Je                      les                          Année                                           Vagabonde à    dérive             des        S’en            y séjourner aménager     toits.       il ne faut            au-                         tôt         on se trouve face                vin. Défait                 voyageur    sud du           las     plus    force                      des             richesse des cordes. Sur         des                       D’abord je dispose                         de pouvoir quand            l’ivresse            

        un      d’été sur          de        sans                                                                      pluie a                                               de midi ombrage                       en                           vile, montagnes proches, Nos vêtements humides              fumée du fourneau. On              ;                            une         -                                                          Accoudé                        Roseaux                                           sur     nefs     Neuf                        année, Comme l’hirondelle                       la                        dunes,      vient                                                                    -     de cette vie,           ou                          une coupe                                         du        Fleuve                                     l’agilité              la                          le bord            et     tablées                    natte    oreiller, Afin                  me viendra           m’assoupir.

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
夏日溧水無想山作
Xià

lìshuĭ

xiăng
shān
zuò
風老鶯雛
Fēng
lăo
yīng
chú
雨肥梅子

féi
méi

午陰嘉樹清圓

yīn
jiā
shù
qīng
yuán
地卑山近

bēi
shān
jìn
衣潤費鑪煙

rùn
fèi

yān
人靜烏鳶自樂
Rén
jìng

yuān


小橋外新綠濺濺
Xiăo
qiáo
wài
xīn

jiān
jiān
憑闌久
Píng
lán
jiŭ
黃蘆苦竹
Huáng


zhú
擬泛九江船

fàn
jiŭ
jiāng
chuán
年年
Nián
nián
如社燕

shè
yàn
飄流瀚海
Piāo
liú
hàn
hăi
來寄修椽
Lái

xiū
chuán
且莫思身外
Qiĕ


shēn
wài
長近尊前
Cháng
jìn
zūn
qián
憔悴江南倦客
Qiáo
cuì
jiāng
nán
juàn

不堪聽急管繁絃

kān
tīng

guăn
fán
xián
歌筵畔

yán
pàn
先安枕簟
Xiān
ān
zhĕn
diàn
容我醉時眠
Róng

zuì
shí
mián
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : été lassitude méditation

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée »

                                                                                                  le         du                    Des          les                              champ,      le                       une                pluie                                                         de la                        En vieille                      mouché la chandelle   la fenêtre    l’ouest pour converser…    semble                     de               je               lampe-                                                  exil. Tardif                où                           jeux.       il convient,     boutiques et auberges                 ville               le     -cinquième       À                                        vin,         gratifierai le                           songe    jardin                     et          se      printaniers, Ces mignonnes lèvres,     gracieuses                        sont-                              Quand                     revenir,   coup sûr                                             le voyageur                         plats.

Dissimulée      le saule craille    corneille,    tunique longtemps    reste là,                                        vermillon.                  fleurs             moitié du                repos                            cour          chagrine     rince     escaliers vides. Au plus profond       nuit    veille encore,                                                     à                                                 qu’auprès du                            gîte.      la      -        une bruine          Ma          voyage en                          Là                                    Comme                                        nulle        La       s’en abstient    cent-          jour.   l’échoppe                je                 Dont                             Haut         Je                 d’orient où            poiriers                                                                      aujourd’hui     -      de ce monde,          ?       viendra le       de          à               aura           flétrie                                lui porter coupes et       

           dans                  la            En                   je           debout, Derrière    voilage    vantail                abrasins            couvrent la                  Dans          s’est renfermée     pleine      de                Qui       les                                             je                           compagnie, on aurait                                  de                         Il                     fleuve    Chu en sorgue          Sous         -tempête            confuse,    jeunesse                        crépuscule,       prirent place plaisirs et                          sur                             fumée,                               -                            aux oriflammes    réclame du           je                compagnon      Soleil.          au                    pêchers                font                                    ces            fossettes,                 -elles              vraiment                    temps                        il y      une fleur         Pour accueillir             et                            

鎖窗寒

Suŏ

chuāng

hán
暗柳啼鴉
Àn
liŭ


單衣竚立
Dān

zhù

小簾朱戶
Xiăo
lián
zhū

桐花半畝
Tóng
huā
bàn

靜鎖一庭愁雨
Jìng
suŏ

tíng
chóu

灑空階

kōng
jiē
夜闌未休

lán
wèi
xiū
故人翦燭西窗語

rén
jiăn
zhú

chuāng

似楚江暝宿

chŭ
jiāng
mìng

風燈零亂
Fēng
dēng
líng
luàn
少年羈旅
Shăo
nián


遲暮
Chí

嬉遊處

yóu
chù
正店舍無煙
Zhèng
diàn
shě

yān
禁城百五
Jìn
chéng
băi

旗亭喚酒

tíng
huàn
jiŭ
付與高陽儔侶


gāo
yáng
chóu

想東園桃李自春
Xiăng
dōng
yuán
táo


chūn
小脣秀靨今在否
Xiăo
chún
xiù

jīn
zài
fŏu
到歸時定有殘英
Dào
guī
shí
dìng
yŏu
cán
yīng
待客攜尊俎
Dài

xié
zūn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente pluie crépuscule

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »

    saules l’ombre                 milieu             leurs fils         jouent du                   la           Sui,          vu à tant                                                        les         pour                     ceux                    D’une hauteur          yeux         s’étend l’ancien          Qui comprendra Dans la capitale         la                             les routes échelonnées d’abris,    temps fuit,     années             faut rompre ces                     qu’on   passé                  Quand                   revenir                                    Comme       je         rythme des cordes                                                                                            d’ormes          aux Mets Froids.                                              Alors                         dans            des vagues, Alors                                                                   j’aperçois       qui                   nord du ciel.                                             et                       le        quitté revient                                    font silence,    soleil            hâte,                  plus de             me souviens du                la            j’étreignais tes        Ce pont    rosée                                             plongent          bonheurs                         un rêve où                      couleraient.

Des                tombe droit, Au        des                                                     de          des      on les a           d’occasions                              tourbillonner     chatons      se       la      de            raccompagne.               sous mes                                                                                   lassitude du            Sur                                                les        restent, Il                         souples           a       trois       pas.                                 marcher dans            anciennes,                bois au                               Les          éclairent le banquet              fleurs des poiriers et                                            Ce chagrin            acérée qui transperce,       que la        s’enfonce      la                                            se           au loin les                  Et que            celle               du                    Tristesse et                regret                         Peu à                                                  redoutes, pics                         décline          le printemps                                                          lune quand                                          où             la traversière ; Mes pensées               ces          passés       si c’était            mes                              

                                              vapeurs            effilés           jaspe. Du haut       digue                                         passées Effleurer les flots,                                   faire    mine         qu’on                                          au loin                  royaume.                                 superbe                 voyageur ?                                     le                                                    rameaux         dès                     cents            j’ai le loisir de                      mes traces                  alors                              plaintives,     lampions                      d’adieu, Les                        les feux         invitent                             est flèche                                     perche                   tiédeur                   que derrière moi    succèdent             relais postiers,                             demeurera    côté                            affliction, Ce        s’amasse    s’accumule.       peu    rivage                obsessionnel, Gués,                              Le                en                    n’a         vigueur. Je                belvédère sous                                mains,         de          s’entendait                                       dans                     Comme                           larmes en secret             

蘭陵王

Lán

líng

wáng
柳陰直
Liŭ
yīn
zhí
煙裏絲絲弄碧
Yān



nòng

隋堤上曾見幾番
Suí

shàng
céng
jiàn

fān
拂水飄緜送行色

shuĭ
piāo
mián
sòng
xíng

登臨望故國
Dēng
lín
wàng

guó
誰識
Shuí
shí
京華倦客
Jīng
huá
juàn

長亭路年去歲來
Cháng
tíng

nián

suì
lái
應折柔條過千尺
Yīng
zhé
róu
tiáo
guò
qiān
chĭ
閒尋舊蹤迹
Xián
xún
jiù
zōng

又酒趁哀絃
Yòu
jiŭ
chèn
āi
xián
燈照離席
Dēng
zhào


梨花榆火催寒食

huā

huŏ
cuī
hán
shí
愁一箭風快
Chóu

jiàn
fēng
kuài
半篙波暖
Bàn
gāo

nuăn
回頭迢遞便數驛
Huí
tóu
tiáo

biàn
shù

望人在天北
Wàng
rén
zài
tiān
bĕi
悽惻


恨堆積
Hèn
duī

漸別浦縈回
Jiàn
bié

yíng
huí
津堠岑寂
Jīn
hòu
cén

斜陽冉冉春無極
Xié
yáng
răn
răn
chūn


念月榭攜手
Niàn
yuè
xiè
xié
shŏu
露橋聞笛

qiáo
wén

沈思前事
Shĕn

qián
shì
似夢裏淚暗滴

mèng

lèi
àn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La digue des Sui 隋堤 désigne la portion du grand canal construit par les Sui entre 587 et 608 qui permettait de relier le Fleuve Jaune 黄河 au Yangzi 长江 et se prolongeait jusqu’à Hangzhou 杭州. Les berges, plantées de saules pour en renforcer la solidité, étaient très appréciées de beaucoup de poètes.

Vers 9 : voir Kòu Zhŭn (961 – 1023) Sur l’air de « La mélodie des Passes du Soleil ».

Les Mets froids 寒食 sont une fête traditionnelle qui prend place un ou deux jours avant Pure Lumière 清明. Ce jour-là, l’on n’allumait pas de feu et l’on prenait donc les repas froids.

Mots-clefs : voyage séparation tristesse

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

Dans                         -préfecture    Montagne-                             de                            grandes                fait ceci. Les                                            Des                                        obscures,                                   croquants, Quand chutent     balles          oiseaux                      Sous d’épais nuages se perdent les           rivage.    grand tapage                       précipite          retentit sur                    Dans          relais s’apetisse,                              envahi     lieux, Les fleurs                   les          de toit s’y                            En           soie                      tranquillement,                       fenêtre au nord                          Je                  le paravent pour              rêve les              Wu. Réveillé                voici      encore                 du Fleuve.

        verger qu’est la     -                      -Centrale,    relais de poste                           les                                               neufs              buissons                    serpentent                                          d’été                                                           les                  s’envolent,                                           du         Le              des                                                                           l’eau le                    Des lentilles flottantes                                      persiennes et     bordures                            à l’envers.    bonnet         et                                                 sous la                      l’aurore lumineuse,                dans                  rejoindre en          montagnes de              en          Me       bien            la rive               

     ce                  sous-           de         -          au                    l’Enchanteresse fuyant             chaleurs, j’ai                bambous       s’agitent en          verts,     chemins            jusqu’aux cachettes           Les fruits       deviennent juste                          les        d’or             effrayés                                                herbes                                grenouilles Quand           l’averse              bassins et étangs.                                                           ont        les                   des                                        reflètent tout                       de         éventail de plume                 Inerte étendu                         dans                        m’introduis                                                                          sursaut,                      sur         sud           

隔浦蓮





lián
中山縣圃姑射亭避暑作
Zhōng
Shān
xiàn



tíng

shŭ
zuò
新篁搖動翠葆
Xīn
huáng
yáo
dòng
cuì
băo
曲徑通深窈

jìng
tōng
shēn
yăo
夏果收新脆
Xià
guŏ
shōu
xīn
cuì
金丸落驚飛鳥
Jīn
wán
luò
jīng
fēi
niăo
濃靄迷岸草
Nóng
ăi

àn
căo
蛙聲鬧

shēng
nào
驟雨鳴池沼
Zhòu

míng
chí
zhăo
水亭小
Shuĭ
tíng
xiăo
浮萍破處

píng

chù
簾花簷影顛倒
Lián
huā
yán
yĭng
diān
dào
綸巾羽扇
Guān
jīn

shàn
困臥北窗清曉
Kùn

bĕi
chuāng
qīng
xiăo
屏裏吳山夢自到
Píng


shān
mèng

dào
驚覺
Jīng
jué
依然身在江表

rán
shēn
zài
jiāng
biăo
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le 4ème vers de la seconde strophe « En bonnet de soie et éventail de plume » 綸巾羽扇 est une réminiscence du 4ème vers du poème 17 de Su Dongpo 蘇東坡 et cette expression est l’indication poétique d’une attitude décontractée et sereine.

Mots-clefs : été nature reflet

Shí Yàn ( vers 1065 – 1107) :
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

Les chevaux des                     le                         Braves                     Les nuées                     encore,      que subsiste                    De              rallient    ciel,                                                     jusqu’au              les                                                         les                couvrent    poste solitaire,         nuits sans         où    flamme       veilleuse         s’attarde,    brouillard                                        glace                           de la bougie,          au ciel fera                                                                     vient       le répit,            peine       Pour           dans          tant    pensées    pressent.                                          la          matin,                 plus,       vient l’éveil, que dégoût            Je le                                        partout, À          et à                   l’oreille tu                    Lorsqu’au       de               reviendras, Tu                               aux           doux sourire   

                Tartares hennissent    vent, Les           des                     neige,           cramoisies crachent                           une ultime clarté.    vieux                          Les montagnes en           s’amoncellent,                                     sables    l’herbe          Du Midi                          constellations                              Par                                                                        Le                  épaissir l’encens                                         larmes                                            l’aurore.       m’absorbent les souvenirs       Pomponnette,       enfin              verre         vidé,      l’absente      mon           de         se           Dans l’ivresse l’onde            en rêve          du                                                              et                      : je                                       souffrir      ressasser Ce                   avais prononcé                                   tu                retrouveras pour                         ce              ».

                                                 étendards            voltigent la                                              Tant                                          arbres          le                        tous sens                On marche          couchant par            où         dépérit.         jusqu’au Septentrion                             le                      les            sommeil    la        d’une           en vain                          vient                   du brûloir, La       vient congeler les                      Le givre              peiner           Quand                           de ma                                    Le       à                                     cœur                                                    d’automne,            pluie           Tout ceci n’est       quand                              colère.       savais      traînerais cette nostalgie                                       qu’à                             : «           galop    ton cheval                                    t’accueillir     portes                   

青門飲

Qīng

mén

yĭn
胡馬嘶風



fēng,
漢旗翻雪
Hàn

fān
xuě,
彤雲又吐
Tóng
yún
yòu
tŭ,
一竿殘照

gān
cán
zhào
古木連空


lián
kōng,
亂山無數
Luàn
shān

shù,
行盡暮沙衰草
Xíng
jìn

shā
shuāi
căo
星斗橫幽館
Xīng
dŏu
héng
yōu
guăn
夜無眠燈花空老


mián
dēng
huā
kōng
lăo
霧濃香鴨

nóng
xiāng
yā,
冰凝淚燭
Bīng
níng
lèi
zhú,
霜天難曉
Shuāng
tiān
nán
xiăo
長記小妝纔老
Cháng

xiăo
zhuāng
cái
lăo,
一杯未盡

bēi
wèi
jìn,
離懷多少

huái
duō
shăo
醉裏秋波
Zuì

qiū
pō,
夢中朝雨
Mèng
zhōng
cháo
yŭ,
都是醒時煩惱
Dōu
shì
xǐng
shí
fán
năo
料有牽情處
Liào
yŏu
qiān
qíng
chù,
忍思量
Rěn

liáng
耳邊曾道
Ĕr
biān
zēng
dào
甚時躍馬歸來
Shén
shí
yuè

guī
lái,
認得迎門輕笑
Rèn

yíng
mén
qīng
xiào
時彥

Shí

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières exil affection

Bulle