Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yè Qīng Chén (mandarin en 1024) :
Sur l’air de « Louange à notre sage Dynastie »

    l’air      Louange              Dynastie             d’adieu                                               rester,                                         Des                          deux sont                             et            fleurs            les                                                                     donc    cessez de      plaindre, Qui                           moment des pivoines Dans                                         !

Sur                            sage               cadeau         Resservons-                                           N’allez     si      vous    retourner       trois faces    printemps           tristesse, La          vent                                     fleurs tombent,   elles                      passées ? Chantez haut                                           l’année           au                                           nous nous retrouverons  

          de «         à notre               » En                           nous d’alcool vert pour vous faire                 pas    vite      en           !                 du                                   dernière         pluie. Les        s’ouvrent,                     À       toutes, combien sont                             et           vous               sait         prochaine                             quel coin encore                         

賀聖朝



shèng

cháo

留別
Liú
bié
滿斟綠醑留君住
Măn
zhēn


liú
jūn
zhù
莫悤悤歸去

cōng
cōng
guī

三分春色二分愁
Sān
fēn
chūn

èr
fēn
chóu
更一分風雨
Gèng

fēn
fēng

花開花謝
Huā
kāi
huā
xiè
都來幾許
Dōu
lái


且高歌休訴
Qiĕ
gāo

xiū

不知來歲牡丹時

zhī
lái
suì

dān
shí
再相逢何處
Zài
xiāng
féng

chù

葉清臣



Qīng

Chén

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard