Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yè Qīng Chén (mandarin en 1024) :
Sur l’air de « Louange à notre sage Dynastie »

    l’air      Louange   notre sage                                         nous d’alcool vert                 rester,                          en           !                 du           deux      tristesse,                                       s’ouvrent,     fleurs                                       passées ?         haut      et        de                Qui                        au moment     pivoines      quel             nous      retrouverons !

          de                        Dynastie » En cadeau d’adieu                                    vous faire                 pas    vite vous    retourner   Des trois faces                   sont            La dernière      et        Les                                         elles toutes, combien sont           Chantez              cessez    vous                    l’année                     des          Dans      coin encore      nous               

Sur          «         à                                         Resservons-                   pour                    N’allez     si                                             printemps                                  vent    pluie.     fleurs            les        tombent, À                                                   donc                   plaindre,     sait         prochaine                                                                      

賀聖朝



shèng

cháo

留別
Liú
bié
滿斟綠醑留君住
Măn
zhēn


liú
jūn
zhù
莫悤悤歸去

cōng
cōng
guī

三分春色二分愁
Sān
fēn
chūn

èr
fēn
chóu
更一分風雨
Gèng

fēn
fēng

花開花謝
Huā
kāi
huā
xiè
都來幾許
Dōu
lái


且高歌休訴
Qiĕ
gāo

xiū

不知來歲牡丹時

zhī
lái
suì

dān
shí
再相逢何處
Zài
xiāng
féng

chù

葉清臣



Qīng

Chén

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard