Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yè Qīng Chén (mandarin en 1024) :
Sur l’air de « Louange à notre sage Dynastie »

             «                      Dynastie             d’adieu                                                                           vous                          faces              deux                 La               et            fleurs s’ouvrent,                             toutes,                                          et        de      plaindre,                  prochaine                             quel coin                  retrouverons !

Sur l’air      Louange   notre                                   Resservons-     d’alcool                faire                     si           en retourner       trois       du printemps                         dernière vent                                 les fleurs                          combien sont passées ? Chantez haut donc    cessez    vous           Qui sait l’année                         pivoines                            nous               

          de           à       sage          » En cadeau                    nous          vert pour vous       rester, N’allez pas    vite                   ! Des                               sont tristesse,                     pluie. Les                              tombent, À elles                                                                                                         au moment des          Dans           encore nous                    

賀聖朝



shèng

cháo

留別
Liú
bié
滿斟綠醑留君住
Măn
zhēn


liú
jūn
zhù
莫悤悤歸去

cōng
cōng
guī

三分春色二分愁
Sān
fēn
chūn

èr
fēn
chóu
更一分風雨
Gèng

fēn
fēng

花開花謝
Huā
kāi
huā
xiè
都來幾許
Dōu
lái


且高歌休訴
Qiĕ
gāo

xiū

不知來歲牡丹時

zhī
lái
suì

dān
shí
再相逢何處
Zài
xiāng
féng

chù

葉清臣



Qīng

Chén

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard