Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yè Qīng Chén (mandarin en 1024) :
Sur l’air de « Louange à notre sage Dynastie »

    l’air                           Dynastie      cadeau d’adieu Resservons-nous          vert                                        vite                     Des trois          printemps                      La dernière vent                                            tombent, À       toutes, combien      passées ?              donc                                      l’année prochaine au        des          Dans                       nous               

          de           à       sage          »                                   d’alcool      pour      faire rester,                          en retourner             faces              deux                                  et            fleurs s’ouvrent,                                                            Chantez haut      et cessez de      plaindre, Qui sait                                 pivoines           coin                                

Sur          « Louange   notre                 En                                                   vous               N’allez pas si      vous              !                 du                sont tristesse,                     pluie. Les                   les fleurs            elles                 sont                                          vous                                         moment                   quel      encore nous      retrouverons !

賀聖朝



shèng

cháo

留別
Liú
bié
滿斟綠醑留君住
莫悤悤歸去
Măn
zhēn


liú
jūn
zhù
三分春色二分愁

cōng
cōng
guī

更一分風雨
Sān
fēn
chūn

èr
fēn
chóu
Gèng

fēn
fēng

花開花謝
都來幾許
Huā
kāi
huā
xiè
且高歌休訴
Dōu
lái


不知來歲牡丹時
Qiĕ
gāo

xiū

再相逢何處

zhī
lái
suì

dān
shí

葉清臣



Qīng

Chén

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard