Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

    l’air      Marcher     un          souchets           tour                       sont                     ruisseau                               d’odeurs d’herbes          réchauffe          les                                        séparé,                       l’étend                                       trêve, comme       du                    tendresse dans mon            de                              du pavillon               plus                                 Cette         de                               la             printemps                                         plus       montagne au           

Sur                    sur    tapis             » Vers la      de       les                        Au      du                     s’effilent, Pleine                      brise              agite     rênes des            La douleur d’être                      franchie                plus,      loin plus loin sans                       printemps.      de                                         sur     fard,                                        du garde-corps pour m’accouder.                                          voici    montagne              ;              voyage s’écarte                  la                       

          de «                      de                            garde     pruniers      flétris,    pont             les saules                                      la                 et                     caravanes.                           chaque borne                  un peu       Plus                                  l’eau               Tant                       cœur, Tant    larmes     mon       Du haut             je n’approche                                            étendue    friche qui couvre tout,                   au             Et celui qui                 toujours      de                printemps.

踏莎行



suō

xíng

候館梅殘
Hòu
guăn
méi
cán
溪橋柳細

qiáo
liŭ

草薰風暖搖征轡
Căo
xūn
fēng
nuăn
yáo
zhēng
pèi
離愁漸遠漸無窮

chóu
jiàn
yuăn
jiàn

qióng
迢迢不斷如春水
Tiáo
tiáo

duàn

chūn
shuĭ
寸寸柔腸
Cùn
cùn
róu
cháng
盈盈粉淚
Yíng
yíng
fĕn
lèi
樓高莫近危闌倚
Lóu
gāo

jìn
wēi
lán

平蕪盡處是春山
Píng

jìn
chù
shì
chūn
shān
行人更在春山外
Xíng
rén
gèng
zài
chūn
shān
wài

歐陽修



Yáng

Xiū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard