Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

    l’air                                              la tour                                                ruisseau                               d’odeurs d’herbes la       réchauffe    agite les           caravanes.    douleur d’être         chaque       franchie         un           Plus                            comme       du printemps.                                       de larmes               Du haut du          je                                pour m’accouder. Cette étendue    friche qui        tout,       la             printemps            qui voyage                                                    

Sur                    sur un                   »              de           pruniers      flétris,         du          les        s’effilent,                                                          rênes                                  séparé,                       l’étend                        plus      sans trêve,       l’eau               Tant    tendresse          cœur,                    mon                  pavillon                       garde-corps                                de            couvre       voici                          ;    celui                     toujours plus de la          au           

          de « Marcher        tapis de souchets   Vers            garde les          sont          Au pont                 saules             Pleine                      brise           et                 des            La                               borne                     peu plus,      loin      loin                                            de           dans mon       Tant           sur     fard,                        n’approche plus du                                                                                montagne au             Et                  s’écarte                     montagne    printemps.

踏莎行



suō

xíng

候館梅殘
Hòu
guăn
méi
cán
溪橋柳細

qiáo
liŭ

草薰風暖搖征轡
Căo
xūn
fēng
nuăn
yáo
zhēng
pèi
離愁漸遠漸無窮

chóu
jiàn
yuăn
jiàn

qióng
迢迢不斷如春水
Tiáo
tiáo

duàn

chūn
shuĭ
寸寸柔腸
Cùn
cùn
róu
cháng
盈盈粉淚
Yíng
yíng
fĕn
lèi
樓高莫近危闌倚
Lóu
gāo

jìn
wēi
lán

平蕪盡處是春山
Píng

jìn
chù
shì
chūn
shān
行人更在春山外
Xíng
rén
gèng
zài
chūn
shān
wài

歐陽修



Yáng

Xiū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard