Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »

Sur l’air de « L’enfant       cité du        »         du                et du                  célestes,    vingtième                      lunaire,              je                    Dix ans que        mort                                                                    ne          pas.                               lieues                                   bonnes            que tristesse    désolation.   supposer                     on               sans                     poussière             visage,     tempes          avoir givré.    nuit venue, dans           d’un               me          retour                À la         de    petite          Tu te                fardes ;    se          regard sans            restent plus ici que cent                                    qu’année                            cœur brisé,    pleine lune            la       les                 la         

                        de la                  L’année    deuxième tronc                                               jour du premier mois               la                     songe.             vie et      nous          aux                                                                   Je            oublier,   cent              tombe                  sans        causeries,               et                                 rencontre,    se répondrait                                    a                                                                        le secret                             de        au       pays.                 la                       coiffes, tu te                couve                        Ne                                   de         J’avais                  après       je          ce             La             veille sur    nuit,     pins trapus                

                                      fleuve                                   quatrième rameau           le                                         dans    nuit    consigne un                                     tiennent     deux bords d’une immensité sombre Dont l’étendue    s’évalue         ne saurais          À             cette       solitaire N’est,                                                     À          qu’on se                                  se reconnaître : La             gagné mon         Mes        semblent              La                                 rêve, soudain    voici              vieux            fenêtre              galerie,                               On          du             parler.                              coulées    larmes.         compris                année    porterai                                                                   sur    colline.

江城子

Jiāng

chéng



乙卯正月二十日

măo
zhēng
yuè
èr
shí

夜記夢


mèng
十年生死兩茫茫
不思量
Shí
nián
shēng

liăng
máng
máng
自難忘


liàng
千里孤墳

nán
wàng
無處話淒涼
Qiān


fén
縱使相逢應不識

chù
huà

liáng
塵滿面
Zòng
shĭ
xiāng
féng
yīng

shí
鬢如霜
Chén
măn
miàn
Bìn

shuāng
夜來幽夢忽還鄉
小軒窗

lái
yōu
mèng

huán
xiāng
正梳妝
Xiăo
xuān
chuāng
相顧無言
Zhèng
shū
zhuāng
惟有淚千行
Xiang


yán
料得年年腸斷處
Wéi
yŏu
lèi
qiān
háng
明月夜短松岡
Liào

nián
nián
cháng
duàn
chù

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard