Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »

             «                     du          L’année du                   du           rameau célestes, le                                                 nuit je                                    et mort nous                                                Dont              s’évalue            saurais oublier, À      lieues cette tombe                              causeries,                                               se rencontre,       répondrait sans se reconnaître   La           a                       tempes                givré. La nuit                secret      rêve,                            au             À            de la                                   te fardes               du        sans                             que                 larmes. J’avais                                             cœur           pleine             sur    nuit, les                            

          de               la cité           »                                 quatrième                                       premier mois          dans la                     songe. Dix ans que vie              tiennent aux deux bords d’une                       l’étendue             pas. Je                                               solitaire N’est,                        que tristesse et désolation.            qu’on                  se                                                 gagné                        semblent avoir                            le                                       retour          pays.   la                                     coiffes, tu           ;                regard              Ne         plus ici     cent         de                 compris qu’année après année             ce             La             veille                  pins               colline.

Sur l’air      L’enfant de            fleuve              deuxième tronc et                                  vingtième jour du              lunaire,                 consigne un                                                                   immensité sombre                ne                  ne                    cent                                     sans bonnes                                         À supposer                     on                                   :    poussière         mon visage, Mes                                      venue, dans           d’un       soudain me voici de           vieux            fenêtre       petite galerie, Tu te                         On se couve                parler.    restent                   coulées                                                 je porterai         brisé,           lune            la                trapus sur la         

江城子

Jiāng

chéng



乙卯正月二十日

măo
zhēng
yuè
èr
shí

夜記夢


mèng
十年生死兩茫茫
Shí
nián
shēng

liăng
máng
máng
不思量


liàng
自難忘

nán
wàng
千里孤墳
Qiān


fén
無處話淒涼

chù
huà

liáng
縱使相逢應不識
Zòng
shĭ
xiāng
féng
yīng

shí
塵滿面
Chén
măn
miàn
鬢如霜
Bìn

shuāng
夜來幽夢忽還鄉

lái
yōu
mèng

huán
xiāng
小軒窗
Xiăo
xuān
chuāng
正梳妝
Zhèng
shū
zhuāng
相顧無言
Xiang


yán
惟有淚千行
Wéi
yŏu
lèi
qiān
háng
料得年年腸斷處
Liào

nián
nián
cháng
duàn
chù
明月夜短松岡
Míng
yuè

duăn
sōng
gāng

蘇軾



Shì

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard