Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »

Sur                           cité du                     deuxième       et du                            le                   premier      lunaire,         nuit             un            ans     vie                       aux                  immensité sombre                ne                                        cent        cette                        sans        causeries,                                               se            on    répondrait                     :    poussière   gagné mon                                   givré.         venue,         secret d’un rêve,         me          retour    vieux         la            la                                tu                         du                                     ici que      coulées            J’avais                  après                                                        sur          les      trapus     la         

    l’air    «             la                  L’année du                      quatrième rameau              vingtième                               dans la                     songe. Dix     que             nous                                                                  s’évalue pas. Je            oublier, À                         solitaire N’est,                        que                            supposer                                      sans    reconnaître                a           visage,     tempes semblent avoir                                                 soudain          de        au             À    fenêtre       petite galerie,       coiffes,              ; On    couve    regard sans parler.            plus                                                                      je          ce             La pleine      veille     la           pins        sur            

          de   L’enfant de            fleuve »                     tronc                        célestes,              jour du         mois                       je consigne                           et mort      tiennent     deux bords d’une                  Dont l’étendue                     ne saurais                 lieues       tombe                       bonnes                tristesse et désolation. À          qu’on    rencontre,    se                 se               La                               Mes                              La nuit        dans le                              voici                    pays.              de                    Tu te             te fardes      se                              Ne restent              cent         de larmes.         compris qu’année       année    porterai    cœur brisé,           lune               nuit,                        colline.

江城子

Jiāng

chéng



乙卯正月二十日

măo
zhēng
yuè
èr
shí

夜記夢


mèng
十年生死兩茫茫
Shí
nián
shēng

liăng
máng
máng
不思量


liàng
自難忘

nán
wàng
千里孤墳
Qiān


fén
無處話淒涼

chù
huà

liáng
縱使相逢應不識
Zòng
shĭ
xiāng
féng
yīng

shí
塵滿面
Chén
măn
miàn
鬢如霜
Bìn

shuāng
夜來幽夢忽還鄉

lái
yōu
mèng

huán
xiāng
小軒窗
Xiăo
xuān
chuāng
正梳妝
Zhèng
shū
zhuāng
相顧無言
Xiang


yán
惟有淚千行
Wéi
yŏu
lèi
qiān
háng
料得年年腸斷處
Liào

nián
nián
cháng
duàn
chù
明月夜短松岡
Míng
yuè

duăn
sōng
gāng

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard