Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »

             «             la      du fleuve           du                et                                  vingtième      du              lunaire,      la                                               mort               aux deux bords       immensité sombre      l’étendue    s’évalue            saurais            cent                              N’est,      bonnes causeries,                                                  rencontre, on                       reconnaître      poussière                                                                             secret                       voici de retour          pays.      fenêtre              galerie,    te          tu           ; On se                 sans         Ne                                                                       après année je             cœur                  lune            la                trapus                

                        de                   » L’année             tronc       quatrième        célestes,                              mois                  nuit    consigne un        Dix ans     vie et      nous                         d’une                  Dont                                                   À      lieues             solitaire        sans                                                À supposer                                      sans                  La           a                                                    La                            d’un       soudain                       vieux       À            de la petite          Tu                te fardes               du regard      parler.            plus ici que cent coulées de         J’avais                                 porterai         brisé, La pleine      veille sur    nuit, les pins        sur    colline.

Sur l’air de   L’enfant       cité                        deuxième          du           rameau           le           jour    premier               dans         je             songe.         que                  tiennent                                                      ne          pas. Je ne         oublier,               cette tombe                                         que tristesse et désolation.            qu’on se               se répondrait      se             :                gagné mon visage, Mes tempes semblent avoir givré.    nuit venue, dans le             rêve,         me                 au               la                                     coiffes,                      couve                           restent                              larmes.         compris qu’année                         ce                                                                    la         

江城子

Jiāng

chéng



乙卯正月二十日

măo
zhēng
yuè
èr
shí

夜記夢


mèng
十年生死兩茫茫
Shí
nián
shēng

liăng
máng
máng
不思量


liàng
自難忘

nán
wàng
千里孤墳
Qiān


fén
無處話淒涼

chù
huà

liáng
縱使相逢應不識
Zòng
shĭ
xiāng
féng
yīng

shí
塵滿面
Chén
măn
miàn
鬢如霜
Bìn

shuāng
夜來幽夢忽還鄉

lái
yōu
mèng

huán
xiāng
小軒窗
Xiăo
xuān
chuāng
正梳妝
Zhèng
shū
zhuāng
相顧無言
Xiang


yán
惟有淚千行
Wéi
yŏu
lèi
qiān
háng
料得年年腸斷處
Liào

nián
nián
cháng
duàn
chù
明月夜短松岡
Míng
yuè

duăn
sōng
gāng

蘇軾



Shì

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard