Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »

L’année    deuxième          du                               vingtième                               dans                        songe. Dix     que                  tiennent                d’une                       l’étendue ne                             oublier,               cette                             bonnes                tristesse                                 se            on                    se             :    poussière a       mon visage, Mes tempes                                      dans le        d’un rêve,            voici de retour    vieux pays. À            de           galerie, Tu                          ;                regard                                                      larmes.                 qu’année                            cœur brisé, La pleine      veille        nuit,          trapus                

        du          tronc                 rameau           le           jour du              lunaire,         nuit je                                            nous          aux                            sombre Dont                                  saurais          À                   tombe                                                          désolation. À                                               sans                  La                                                                La      venue,                           soudain                                                   la                    te          tu    fardes   On    couve du        sans                             que cent coulées                                     après          porterai ce                       lune        sur          les pins        sur la         

                          et    quatrième        célestes,                      premier mois               la         consigne un            ans     vie et mort                   deux bords       immensité                          s’évalue pas. Je ne                    cent lieues             solitaire N’est, sans        causeries, que           et               supposer qu’on    rencontre,    se répondrait         reconnaître                  gagné                        semblent avoir givré.    nuit                secret                    me                 au               la fenêtre       petite                coiffes,    te             se                      parler. Ne restent plus ici                  de         J’avais compris                année je                                                   la                              colline.

江城子

Jiāng

chéng


乙卯正月二十日

măo
zhēng
yuè
èr
shí

夜記夢


mèng
十年生死兩茫茫
Shí
nián
shēng

liăng
máng
máng
不思量


liàng
自難忘

nán
wàng
千里孤墳
Qiān


fén
無處話淒涼

chù
huà

liáng
縱使相逢應不識
Zòng
shĭ
xiāng
féng
yīng

shí
塵滿面
Chén
măn
miàn
鬢如霜
Bìn

shuāng
夜來幽夢忽還鄉

lái
yōu
mèng

huán
xiāng
小軒窗
Xiăo
xuān
chuāng
正梳妝
Zhèng
shū
zhuāng
相顧無言
Xiang


yán
惟有淚千行
Wéi
yŏu
lèi
qiān
háng
料得年年腸斷處
Liào

nián
nián
cháng
duàn
chù
明月夜短松岡
Míng
yuè

duăn
sōng
gāng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin