Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

Sur l’air                       nouveau                                      volent sur les                                             des          tourne depuis       Fraîcheur    soir,                              s’occupent, soie          à            blanc et                     les                         jade. Peu   peu            me                                                   là,       ça. Derrière                  vient         les fenêtres         moi ?           je suis            rêve, rompu                          de           ce         que             cognant                                 mis   cracher            d’étoffe                                                                   se                             dans votre retraite.         volupté d’une         s’obtiennent   bien y                         parfumées                 en          Je                                                        vert, Ainsi,      que                   retour, en                          les fleurs,                  je    saurais          mon                                          coulées           

             « Félicitations            marié   Pendant                                     toits                     Personne.             sophoras                                                 nouvelle.     mains                             l’éventail                           et     mains       semblent                    la fatigue    terrasse,    m’incline, toute          m’assoupis                            rideaux, qui       pousser                                              tirée                     détour       terrasse    jade, Car                Des bambous         au vent.                   sont     à                             rouge,                   fleurs flottantes,                                          vous suivre                      Luxe                                                regarder,       pensées                 attachées                                        le vent d’ouest             le                                   votre            voyant                               face à                         contenir              Ensemble fard et larmes    deux         susurrent.

          de                 au               »         l’été Les hirondeaux                      rutilants. Silence.           L’ombre                            midi,           du       toilette           Des                        fleurie,                       rond, L’éventail              alors          de           à                             je                  seule je                comme              les                                         de chez       Vainement               d’un             au        d’une                          n’était                                  Les grenadiers se                    en cliffes                 J’attends que ces                    ces vagues de boutons    finissent, Pour                                       et               branche              à                  Mille                   comme              bouquet.    crains encore de sentir                 effaroucher                 tant     j’attendrai                         tout ceci, Devant                    l’alcool,    ne                      émotion.                         en                        

賀新郎



xīn

láng

夏景
Xià
jĭng
乳燕飛華屋
悄無人槐陰轉午

yàn
fēi
huá

晚涼新浴
Qiăo

rén
huái
yīn
zhuăn

手弄生綃白團扇
Wăn
liáng
xīn

扇手一時似玉
Shŏu
lòng
shēng
xiāo
bái
tuán
shàn
漸困倚孤眠清熟
Shàn
shŏu

shí


簾外誰來推繡戶
Jiàn
kùn


mián
qīng
shú
枉教人夢斷瑤臺曲
Lián
wài
shuí
lái
tuī
xiù

又卻是
Wăng
jiāo
rén
mèng
duàn
yáo
tái

風敲竹
Yòu
què
shì
Fēng
qiāo
zhú
石榴半吐紅巾蹙
待浮花浪蕊都盡
Shí
liú
bàn

hóng
jīn

伴君幽獨
Dài

huā
làng
ruĭ
dōu
jìn
穠艷一枝細看取
Bàn
jūn
yōu

芳意千重似束
Nóng
yàn

zhī

kàn

又恐被西風驚綠
Fāng

qiān
chóng

shù
若待得君來向此
Yòu
kŏng
bèixī
fēng
jīng

花前對酒不忍觸
Ruò
dài

jūn
lái
xiàng

共粉淚兩簌簌
Huā
qián
duì
jiŭ

rĕn
chù

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard