Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

Sur l’air      Félicitations    nouveau         Pendant l’été     hirondeaux        sur les toits                     Personne.                             depuis                          toilette                     s’occupent,      fleurie,   l’éventail blanc et                  et les                      de           à                me                                        m’assoupis     comme     Derrière                                les                                  je      tirée d’un             au                       de           ce n’était                         au                              mis   cracher                                          ces        flottantes, ces vagues            se                             dans votre           Luxe et                                    à        regarder,       pensées           comme attachées en                                                                    vert,        tant     j’attendrai               en                          les                                saurais                                        larmes                           

          de                            marié »               Les                                            Silence.           L’ombre                                            du soir,          nouvelle.     mains                                                                         mains       semblent    jade.           la fatigue    terrasse,    m’incline, toute       je            là,       ça.                                 pousser     fenêtres             ?                              rêve,                 d’une             jade,                    Des bambous cognant    vent. Les            se                       cliffes                 J’attends que     fleurs                        de                       Pour vous                                             d’une         s’obtiennent   bien                           parfumées                                       encore de        le      d’ouest effaroucher                                      votre retour,    voyant      ceci, Devant             face à l’alcool,    ne         contenir     émotion. Ensemble      et        en      coulées           

             «               au                                              volent               rutilants.                            des sophoras tourne        midi, Fraîcheur                             Des                   soie          à                     rond, L’éventail              alors                   Peu   peu                         je                  seule                                      les rideaux, qui vient                      de chez moi   Vainement    suis                  rompu    détour       terrasse          Car            que                                  grenadiers    sont     à         en         d’étoffe rouge,                                                    boutons    finissent,           suivre            retraite.         volupté       branche                     y           Mille                                      bouquet. Je crains           sentir    vent                     le       Ainsi,      que                                     tout                  fleurs,                  je                     mon                   fard              deux         susurrent.

賀新郎



xīn

láng

夏景
Xià
jĭng
乳燕飛華屋

yàn
fēi
huá

悄無人槐陰轉午
Qiăo

rén
huái
yīn
zhuăn

晚涼新浴
Wăn
liáng
xīn

手弄生綃白團扇
Shŏu
lòng
shēng
xiāo
bái
tuán
shàn
扇手一時似玉
Shàn
shŏu

shí


漸困倚孤眠清熟
Jiàn
kùn


mián
qīng
shú
簾外誰來推繡戶
Lián
wài
shuí
lái
tuī
xiù

枉教人夢斷瑤臺曲
Wăng
jiāo
rén
mèng
duàn
yáo
tái

又卻是
Yòu
què
shì
風敲竹
Fēng
qiāo
zhú
石榴半吐紅巾蹙
Shí
liú
bàn

hóng
jīn

待浮花浪蕊都盡
Dài

huā
làng
ruĭ
dōu
jìn
伴君幽獨
Bàn
jūn
yōu

穠艷一枝細看取
Nóng
yàn

zhī

kàn

芳意千重似束
Fāng

qiān
chóng

shù
又恐被西風驚綠
Yòu
kŏng
bèixī
fēng
jīng

若待得君來向此
Ruò
dài

jūn
lái
xiàng

花前對酒不忍觸
Huā
qián
duì
jiŭ

rĕn
chù
共粉淚兩簌簌
Gòng
fĕn
lèi
liăng


蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard