Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une gracieuse enfant »

          d’«                                                 Installé en           contempler                                  de          sur                   nuages dont      ne laisse    trace.                                              volé            de                       froid                  ciel                  En                                                                 un               On se              dans                                              sont                            perspective brouillasseux            se                                           et chante      fureur,       levée                       Face             cela      trois convives.       lève, danse, me balance         vent    la             savoir quelle                                                                       vent         orbite           Nul               à              entre les                                le palais                                            le chant             traversière.

Sur l’air     En souvenir d’une gracieuse enfant   Mi-automne                                  les lointains, Avisant l’étendue    l’espace     mille         Les                            la        Depuis                          assombri              rayons    lumière jusqu’ici, Le       imprègne tout         d’automne jaspé.       domaine de                          À        paradisier pour    aller-retour,       retrouverait      un         pur et        Fleuves                  comme                   la                               arbres    distinguent bien. Ivre, je bats des                 avec         Coupe       pour         la            à mon ombre                           Je                            sous le                   Sans               veillée        veillée                 je voudrais             sur le                                                   califourchon           ailes de                  Dans           de                     bruit interromprait          de    flûte             

                                                 »                        hauteur à                                                                   lieues,                 rien                            le cannelier au quartier          ont      ces                                                     un                          ce            jade aux tours de rubis,   dos de                                                             royaume        frais.         et collines            en peinture, Dans                              les                                               mains                                         inviter    lune,                       fait                    me                                      et    rosée,                            est la         présente. Alors             m’embarquer             pour en        circuler,     besoin d’être                                   l’oiseau-titan !                   cristal limpide, Ce                                 la                   

念奴嬌

Niàn



jiāo

中秋
Zhōng
qiū
憑高眺遠
見長空萬里
Píng
gāo
tiào
yuăn
雲無留跡
Jiàn
cháng
kōng
wàn

桂魄飛來光射處
Yún

liú

冷浸一天秋碧
Guì

fēi
lái
guāng
shè
chù
玉宇瓊樓
Lĕng
jìn

tiān
qiū

乘鸞來去


qióng
lóu
人在清涼國
Chéng
luán
lái

江山如畫
Rén
zài
qīng
liáng
guó
望中煙樹歷歷
Jiāng
shān

huà
Wàng
zhōng
yān
shù


我醉拍手狂歌
舉杯邀月

zuì
pāi
shŏu
kuáng

對影成三客

bēi
yāo
yuè
起舞徘徊風露下
Duì
yĭng
chéng
sān

今夕不知何夕


pái
huái
fēng

xià
便欲乘風
Jīn


zhī


翻然歸去
Biàn

chéng
fēng
何用騎鵬翼
Fān
rán
guī

水晶宮裏

yòng

péng

一聲吹斷橫笛
Shuĭ
jīng
gōng

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard