Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une gracieuse enfant »

  -automne          en                      les                    l’étendue de l’espace     mille                                                                                               volé               lumière                     imprègne      un      d’automne           ce         de                            dos de            pour un aller-retour, On se              dans un                       Fleuves             sont          peinture,      la             brouillasseux                           bien.       je                et                                 pour inviter    lune,                                  convives. Je                                 le vent et la             savoir                    la                   Alors je voudrais                                        circuler, Nul besoin d’être à califourchon       les ailes            -      ! Dans le palais de cristal                   interromprait          de          traversière.

Mi-                              contempler     lointains, Avisant                       sur               Les             rien ne           trace.        le cannelier    quartier assombri ont          rayons            jusqu’ici,    froid                                        En               jade              rubis,          paradisier              -              retrouverait                 pur et                et                                          perspective                   arbres se distinguent       Ivre,    bats              chante      fureur, Coupe                                              cela                         me              me balance sous               rosée,                    veillée est    veillée présente.                   m’embarquer        vent pour en                                                   entre              l’oiseau-                                  limpide, Ce                                 la                   

  -        Installé    hauteur à                                                                   lieues,     nuages dont         laisse la        Depuis              au                            ces        de                    Le                tout    ciel           jaspé.       domaine         aux tours de        À                                -                                   royaume        frais.            collines      comme en           Dans                              les                                           des mains           avec               levée              la       Face à mon ombre      fait trois                 lève, danse,                                      Sans        quelle                                                                sur le              orbite                                                            de         -titan                                         bruit               le chant       flûte             

念奴嬌

Niàn



jiāo
中秋
Zhōng
qiū
憑高眺遠
Píng
gāo
tiào
yuăn
見長空萬里
Jiàn
cháng
kōng
wàn

雲無留跡
Yún

liú

桂魄飛來光射處
Guì

fēi
lái
guāng
shè
chù
冷浸一天秋碧
Lĕng
jìn

tiān
qiū

玉宇瓊樓


qióng
lóu
乘鸞來去
Chéng
luán
lái

人在清涼國
Rén
zài
qīng
liáng
guó
江山如畫
Jiāng
shān

huà
望中煙樹歷歷
Wàng
zhōng
yān
shù


我醉拍手狂歌

zuì
pāi
shŏu
kuáng

舉杯邀月

bēi
yāo
yuè
對影成三客
Duì
yĭng
chéng
sān

起舞徘徊風露下


pái
huái
fēng

xià
今夕不知何夕
Jīn


zhī


便欲乘風
Biàn

chéng
fēng
翻然歸去
Fān
rán
guī

何用騎鵬翼

yòng

péng

水晶宮裏
Shuĭ
jīng
gōng

一聲吹斷橫笛

shēng
chuī
duàn
héng

蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin