Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une gracieuse enfant »

Sur l’air                       gracieuse                     Installé    hauteur   contempler les lointains, Avisant              l’espace     mille         Les                               trace.                     au                       volé ces           lumière                                   un ciel d’automne           ce         de                          À        paradisier pour    aller-           se                      royaume                          collines      comme                   la             brouillasseux les                                      bats                                              pour                  Face à           cela      trois                       danse,    balance sous         et    rosée,                    veillée                                                                    pour           circuler, Nul besoin                                 ailes    l’oiseau-        Dans                      limpide, Ce bruit               le chant de                      

              En          d’une                                        en         à                                   l’étendue                                                                                  cannelier    quartier assombri                     de                             imprègne tout                          En                    aux                   dos de                 un       retour,       retrouverait dans un             et frais. Fleuves                           peinture, Dans                                                                    je          mains et             fureur, Coupe            inviter la              mon                                    me                              le vent    la        Sans savoir                est    veillée                 je voudrais m’embarquer     le              orbite                             à califourchon entre les                   titan        le                                     interromprait                                  

          d’«    souvenir                 enfant » Mi-automne                                                                   de          sur       lieues,     nuages dont rien ne laisse la        Depuis le                                ont          rayons            jusqu’ici, Le froid                                 jaspé.       domaine    jade     tours de rubis,                                           On                                 pur                   et          sont       en                   perspective                   arbres se distinguent bien. Ivre,         des          chante avec               levée                 lune,            ombre      fait       convives. Je    lève,        me                                               quelle             la         présente. Alors                         sur    vent      en                             d’être                                de                !         palais de cristal                                             la flûte traversière.

念奴嬌

Niàn



jiāo

中秋
Zhōng
qiū
憑高眺遠
Píng
gāo
tiào
yuăn
見長空萬里
Jiàn
cháng
kōng
wàn

雲無留跡
Yún

liú

桂魄飛來光射處
Guì

fēi
lái
guāng
shè
chù
冷浸一天秋碧
Lĕng
jìn

tiān
qiū

玉宇瓊樓


qióng
lóu
乘鸞來去
Chéng
luán
lái

人在清涼國
Rén
zài
qīng
liáng
guó
江山如畫
Jiāng
shān

huà
望中煙樹歷歷
Wàng
zhōng
yān
shù


我醉拍手狂歌

zuì
pāi
shŏu
kuáng

舉杯邀月

bēi
yāo
yuè
對影成三客
Duì
yĭng
chéng
sān

起舞徘徊風露下


pái
huái
fēng

xià
今夕不知何夕
Jīn


zhī


便欲乘風
Biàn

chéng
fēng
翻然歸去
Fān
rán
guī

何用騎鵬翼

yòng

péng

水晶宮裏
Shuĭ
jīng
gōng

一聲吹斷橫笛

shēng
chuī
duàn
héng

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard