Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise de Yuan Haowen : les désastres d’un monde dévasté

Dynastie des Jin (1115 – 1234)

元好問   Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257)
En traversant le Fleuve Jaune vers le nord…
Sur l’air de « Conduire les héros sous escorte »
Le tigre, ce fléau
Neige dans la nuit
Pour Zhang Xi et Jian Dafang
Lors d’une nuit passée au Monastère du Nord de l’Empyrée Divin,rédigé en plein rêve.
En revenant depuis Domaine-de-Zhao vers Famille-Couronnée, deux poèmes.
Le pavillon où s’attarde la lune
Sur l’air de « Taquiner le poisson »
Sentiments d’automne
En rêvant d’y retourner
Quinze variations plaisantes en vers pour la Gloriette au parfum de neige (1)
Quinze variations (…) (2)
Quinze variations (…) (3)
Quinze variations (…) (4)
Quinze variations (…) (5)
Quinze variations (…) (6)
Quinze variations (…) (7)
Quinze variations (…) (8)
Quinze variations (…) (9)
Quinze variations (…) (10)
Quinze variations (…) (11)
Quinze variations (…) (12)
Quinze variations (…) (13)
Quinze variations (…) (14)
Quinze variations (…) (15)
En août à Province-Réunie, des oies sauvages
De passage à l’ancienne cité de Soleil-de-Jin, pour écrire ce qu'il en advint.
Jeune-Famille, au sud de la Plaine
Au Jardin de l’ouest
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »
L’Adret Abrupt – Premier poème
L’Adret Abrupt – Deuxième poème
L’Adret Abrupt – Troisième poème

Note sur le poète

Yuan Haowen 元好問 est un éminent homme de lettres et historien, témoin direct de la chute de la dynastie des Jin 金 et de l’établissement de la domination mongole au nord de la Chine.

Mandarin en 1221, il entrepris une carrière officielle comme compilateur de l’Institut historique puis magistrat dans différentes sous-préfectures du Henan. En 1231, il fut appelé à 汴京 Bianjing, la capitale des Jin, et œuvra au Département des Affaires d’État jusqu’à la prise de la ville par les Mongols en 1233.

Il renonça par la suite à toute carrière officielle sous les occupants, et se consacra à la rédaction d’une histoire non officielle de la dynastie des Jin ; il s’efforça également de préserver et de compiler la littérature et la culture chinoise rattachées à cette dynastie.

Homme de lettres aux multiples talents, il pratiqua la prose, la poésie et la critique littéraire. Il laissa plus de 1300 poèmes 詩 au contenu riche et varié, qui reflètent les difficultés sociales du temps et les malheurs de la guerre qu’il décrit avec une virtuosité et un réalisme qui l’ont fait rapprocher du grand poète des 唐 Tang Du Fu 杜甫.


Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En traversant le Fleuve Jaune vers le nord…

                   tronc et            rameau,                                         traversant le                      nord, trois poèmes. Au                 étendus                     de                                 les chariots bâchés comme             s’écoule.     femmes                     les         ouïgours.   Pour              pas           -      la      ?     yeux                les          de      sculptés    valent         bûches, Les carillons anciens    la musique    Cour                                               a                                      questions   De                           sous la         remontent        la Capitale.        blancs en                                                          les                     de      nous se sont réduits en sable                    semble      qu’au      du           peuple   disparu,                       et fumées                                      familles.

        du Dixième             Sixième         Le Troisième      du Cinquième mois, En               Fleuve                                                                      des            captifs entravés, Que dépassent                              flot                                      suivent                              qui              retournent-         tête   Aux      des garnisons,                                                                                                     garnissent            des marchés. Sur ce           enlevé et pillé,    posez pas de           :           navires, ras d’eau                                               Des os           tous      comme            enchevêtré, Depuis                mûriers et                                                des                                  nord                     a                      dévastées           dispersées                       les          

L’année                     du                              jour                                            Jaune vers le                        bord des routes         inertes     troupes                                                              un      qui           Des        en pleurant             chevaux           –          à chaque               -elles                                       Bouddhas    bois          ne        pas des                               de            de                 les allées                     qui   été                  ne                             grands                            charge,           depuis                                    sens       du chanvre                    des années                catalpas    chez                                   frontières. Il        bien               Fleuve le                   Par maisons                                se comptent à présent              

癸巳五月三日北渡三首

Guĭ





yuè

sān



bĕi



sān

shŏu
道傍僵臥滿纍囚
Dào
páng
jiāng

măn
léi
qiú
過去旃車似水流
Guò

zhān
chē

shuĭ
liú
紅粉哭隨回鶻馬
Hóng
fĕn

suí
huí


為誰一步一回頭
Wèi
shuí



huí
tóu
隨營木佛賤於柴
Suí
yíng


jiàn

chái
大樂編鍾滿市排

yuè
biān
zhōng
măn
shì
pái
虜掠幾何君莫問

lüè


jūn

wèn
大船渾載汴京來

chuán
hún
zài
biàn
jīng
lái
白骨縱橫似亂麻
Bái

zòng
héng

luàn

幾年桑梓變龍沙

nián
sāng

biàn
lóng
shā
只知河朔生靈盡
Zhĭ
zhī

shuò
shēng
líng
jìn
破屋疏煙卻數家


shū
yān
què
shù
jiā
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : invasion débâcle

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Sur l’air de « Conduire les héros sous escorte »

                                                   roulent                                  les ornières         Aux        anciennes                        encore les arcs                                D’un                                                    un       de                     habits                      sur les petits                                   tombés,                                                de vous                             de                   et les               donc           !     vertu d’azur,                    jade hautes de                                                    l’humeur                                   

Un témoignage sur    Passe        Pierreux Roulent         les voitures             suivent              du roc,                      de la frontière,                       et                                                               chevauchées              voile    poussière                  civils les voyageurs                sentiers            Sur ceux                           plus qu’insectes et sable,                          S’il      répugne                             tigres,                        Une                   distinction de                trente             N’appartiennent qu’au      dont          s’accorde aux                     

                  la       du Col                                       bâchées qui                                  passes                            voici                    les sabres des sentinelles.      camp à l’autre d’impétueuses             soulèvent                       rouge, En                                                     s’élèvent.          qui,         ne sont déjà                            cessez         lamenter,      vous            croiser les loups                fuyez      à l’écart                     une                                      mille pieds                       sage                             collines orientales.

押豪韻



háo

yùn
石嶺關書所見
Shí
lĭng
guān
shū
suŏ
jiàn
軋軋旃車轉石槽


zhān
chē
zhuăn
shí
cáo
故關猶復戍弓刀

guān
yóu

shù
gōng
dāo
連營突騎紅塵暗
Lián
yíng


hóng
chén
àn
微服行人細路高
Wēi

xíng
rén


gāo
已化蟲沙休自歎

huà
chóng
shā
xiū

tàn
厭逢豺虎欲安逃
Yàn
féng
chái


ān
táo
青雲玉立三千丈
Qīng
yún


sān
qiān
zhàng
原只東山意氣豪
Yuán
zhĭ
dōng
shān


háo
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières guerre

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Le tigre, ce fléau

    la         du                    tanière,                du sud          chasse                                  comme           il feule                    Il          les         bondit              les collines, s’avance                                        s’est goinfré sans en laisser    os,                              terre              éparpillés.      les                          l’écho                            -route                 plus    poussière.                                                        rugissant,    quitte les portes de la                                      -                    Les génies du               -         de         ?                                   épouses                  vers les nuées d’automne               pitié                   Feng Vivant néglige                           peuple      ce                           général      À Pékin          le préfet              

Sur                       tigre a sa          Sur    colline           tigre        les                yeux brillent                          comme                 parcourt                    ou       sur                                  berges. De      personnes il                                         leurs habits ne         à       que                      Dans     allées           a                  bûcherons. Sur la grand-           ne                            Grinçant des dents,    gueule                       En            il                                        et                    -ils plus          ?               sol n’auraient-            pouvoir   Pleurent             Mont                 Appelant en                                                   que                                              mort dévore           ! En    monde n’est                                    quel est                        

       colline    nord le                         la                le                  troupeaux. Ses                     l’éclair,                le tonnerre,                 étangs,           rampe                            jusqu’aux            cent                                            un     De                 restent             lambeaux                             désertées   cessé        des                        -      rien    soulève      la                                la        dégoulinante de bave,                                          ville. Le Ciel    la Terre n’auraient-         de bonté                               -ils plus                       pleurent au      Tai les                     vain                          vides. Quelle           le gouverneur                     le peuple,             le                            pas reparu un         Pei,                            aujourd’hui !

虎害



hài
北山虎有穴
Bĕi
shān

yŏu
xué
南山虎為群
Nán
shān

wéi
qún
目光如電聲如雷

guāng

léi
shēng

léi
倚蕩起伏山之垠

dàng


shān
zhī
yín
百人一飽不留骨
Băi
rén

băo

liú

敗衣墜絮徒紛紛
Bài

zhuì


fēn
fēn
空谷絕樵聲
Kōng

jué
qiāo
shēng
長路無行塵
Cháng


xíng
chén
呀呀垂涎口


chuí
xián
kŏu
眈眈闞城闉
Dān
dān
kàn/hăn
chéng
yīn
天地豈不仁
Tiān



rén
社公豈不神
Shè
gōng


shén
哀哀太山婦
Āi
āi
Tài
shān

叫斷秋空雲
Jiào
duàn
qiū
kōng
yún
可憐封使君

lián
fēng
shĭ
jūn
生不治民死食民
Shēng

zhì
mín

shí
mín
世上無復裴將軍
Shì
shàng


Péi
jiàng
jūn
北平太守今何人
Bĕi
píng
tài
shŏu
jīn

rén
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : corruption

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Neige dans la nuit

夜雪



xuĕ
三更殘醉未全醒
Sān
gēng
cán
zuì
wèi
quán
xĭng
夢裏嬌兒索乳聲
Mèng

jiāo
ér
suŏ

shēng
茅屋不知門外雪
Máo


zhī
mén
wài
xuĕ
黃紬衾暖紙窗明
Huáng
chóu
qīn
nuăn
zhĭ
chuāng
míng
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit hiver

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Pour Zhang Xi et Jian Dafang

Foyer          pays           cette                                        cité de             que                          vieillesse,    Seigneur         révèle sa fureur,                                                         Sur                                             à            -je   Dans    miroir,                  n’est                  -même.                                              les           -     Pour bavarder                  en              -vers-l’Est  

      détruit,                          continue, Continue croupie dans la         Liao                             Dans                            du                             la        toute chose humaine       en                    plateau               position perdante,   qui        -          le            visage défait           dégoût    moi-      Mes vieux amis retirés    monde,    j’allais     voir dites-                        à                      Coule-    -      ?

                    ruiné, et       vie                                                 tandis     passe l’automne.      la             le             Ciel                   Dans    crise,                     verse    mélancolie.     le         d’échec cette                          la dois-   ?                 ce                     que        de    -                             du        si                        -moi,               tout   ma guise,    gagnant      -    -       

送仲希兼簡大方

Sòng

Zhòng



jiān

Jiăn



Fāng
家亡國破此身留
Jiā
wáng
guó


shēn
liú
留滯聊城又過秋
Liú
zhì
Liáo
chéng
yòu
guò
qiū
老去天公真潰潰
Lăo

tiān
gōng
zhēn
kuì
kuì
亂來人事轉悠悠
Luàn
lái
rén
shì
zhuăn
yōu
yōu
棋中敗局從誰覆

zhōng
bài

cóng
shuí

鏡裡衰容只自羞
Jìng

shuāi
róng
zhĭ

xiū
方外故人如見問
Fāng
wài

rén

jiàn
wèn
為言乘興欲東流
Wèi
yán
chéng
xìng

dōng
liú
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vieillesse retraite amitié

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Lors d’une nuit passée au Monastère du Nord de l’Empyrée Divin,rédigé en plein rêve.

宿神霄北庵夢中作



shén

xiāo

bĕi

ān

mèng

zhōng

zuò
素月流空散紫煙

yuè
liú
kōng
sàn

yān
座中人物半神仙
Zuò
zhōng
rén

bàn
shén
xiān
麗川往事渾如夢

chuān
wăng
shì
hún

mèng
信手題詩一泫然
Xìn
shŏu

shī

xuàn
rán
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit tristesse

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En revenant depuis Domaine-de-Zhao vers Famille-Couronnée, deux poèmes.

                        voguent en vagues, la                              Les                                       mi-           -             par      l’enceinte     abricotiers                      le            Les                                                           -Jolie.    jardin des             a laissé le                       de     manteau de        Les                  saules en           de      arrangent       filaments verts.          Froids                           en pleine campagne, Les            qui              des           donnent                  crailler.

   printemps les                              froideur           s’allège,                champs,          les agite   -blanches mi-                 delà                                                    voyageur       anciennes          avoisinèrent la gloriette de la Rivière-                                                      s’est séparé    son                       peupliers                  l’absence                                          Aux             les          s’installent                         corneilles                                        à cœur      pour          

Au               fleurs                                de l’aube               herbes des         les vent             -           -vertes. Qui,                     des             en fleurs remarquera             ?               demeures                                        -       Le            abricotiers             rouge et                                neige,               et les                        vent           leurs                      Mets            familles                                                     couvent hors     murs s’en                joie               

自趙莊歸冠氏二首



zhào

zhuāng

guī

guān

shì

èr

shŏu
春華澹澹曉寒輕
Chūn
huá
dàn
dàn
xiăo
hán
qīng
野草搖風半白青

căo
yáo
fēng
bàn
bái
qīng
誰識杏花牆外客
Shuí
shí
xìng
huā
qiáng
wài

舊家曾近麗川亭
Jiù
jiā
céng
jìn

chuān
tíng
杏園紅過雪披離
Xìng
yuán
hóng
guò
xuĕ


楊柳無風綠線齊
Yáng
liŭ

fēng

xiàn

寒食人家在原野
Hán
shí
rén
jiā
zài
yuán

乳鴉牆外盡情啼


qiáng
wài
jìn
qíng

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage printemps

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Le pavillon où s’attarde la lune

        chambre                    que       - -on ?    luth   unique                plusieurs volumes.           bambous s’entremêlent        l’entour,                 répand     vapeurs            Devant                         attelage, La        lune                      d’honneur.      fait                 pour     rencontre           Et                       vin,                                 de                    se               valse    crapaud                                            tonalité              cache sous les            les                                                passe          Entre               la lune               Lorsque    lueur s’éteint              mon âme. Leur           génératrice         tout       eux,                 Terre         -ils                                  lièvre, que     -                       discours                              Tant                        l’écœurement,                   quand,                     tomber             J’éclate de rire      coq     pas encore                      vide                   

Dans            large d’une            trouve-t-             :        ;     livres                             et                       tout             L’ombre                des         parfumées.        ma porte            nul                          s’approche    invité                      trois                une                                           le                            le Maître    Joie et mes                               du            du lièvre change    face de    lune.                                         cloches                         Dans              le vent           susurre.       Ciel                  m’accompagne,         sa                alors                                            pénètre                                               -              Le          l’année                    -il                 les          s’accumulent     centaines        de                   à               Assis je                 sursautant,                mon turban.                    le     n’a            chanté, À                                   

     ma                     toise,           - -     Un                 des        :                    Fleurs                               à                   profuse                                               tranquille                  pleine                 en                   Cela            personnes                    imprévue,    s’y rajoute encore         Maître de Joie. Comme                          chants    succèdent, La                  et                  la         la       La          d’automne se                        et     pierres sonores,      le cannelier         qui                           et Terre                                                       surgit               puissance                          entre      Comment Ciel et       seraient-    séparés ?    natif de         du             doit-   préférer, Quand                           par           ?         bavardage m’amène                          somnole,                    je fais                                     :                                 la fenêtre      se lève la clarté.

留月軒

Liú

yuè

xuān
丈室何所有
Zhàng
shì

suŏ
yŏu
琴一書數冊
Qín

shū
shù

花竹結四鄰
Huā
zhú
jié

lín
繁陰散芳澤
Fán
yīn
sàn
fāng

閒門無車馬
Xián
mén

chē

明月即佳客
Míng
yuè

jiā

三人成邂逅
Sān
rén
chéng
xiè
hòu
又復得歡伯
Yòu


Huān

歡伯屬我歌
Huān

zhŭ


蟾兔為動色
Chán

wéi
dòng

商聲隱金石
Shāng
shēng
yĭn
jīn
shí
桂樹風索索
Guì
shù
fēng
suŏ
suŏ
乾坤月與我
Qián
kūn
yuè


光滅即生魄
Guāng
miè

shēng

元精貫當中
Yuán
jīng
guàn
dāng
zhōng
寧有天壤隔
Nìng
yŏu
tiān
răng

卯君尚奚待
Măo
jūn
shàng

dài
言論絫數百
Yán
lùn
lĕi
shŭ
băi
多談令人厭
Duō
tán
lìng
rén
yàn
坐睡驚墮幘
Zuò
shuì
jīng
duò

一笑雞未鳴

xiào

wèi
míng
虛窗自生白

chuāng

shēng
bái
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : portrait cabinet

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Sur l’air de « Taquiner le poisson »

        du Deuxième             Deuxième                je me      rendu         examen à Bingzhou.                                   qui                        sauvages. Il        : «    matin      pris une oie et                       qui                                    sans pouvoir              pour                                    et se                     ai              enterrées                     la Rivière Partagée,         entassé des         pour                  que             «                                 de ceux qui                              des         Je              -       L’ode du         des      ».      moment-       l’avais        sans                   Aujourd’hui                en                qu’est-ce       monde               C’est                  la vie,      la mort,               à l’autre.                       nord              du                             en                                de      éprouvées             glacial                     la                 se                                                encore            un                        vous       bien         Dans                             de       étagées, À                            des        infinies,                  pour qui           -elle ?                  coupe            Partagée,    tairont     tambours                   années           Un            de                       la campagne.                  du                                        -t-il les                      les pleurs             errants se         dans    vent et la                  Ciel                  ne      plus         qu’avec loriots et              vous                         jaune.                                        des âges,      fait                   un moment, Entre chansons    boisson,               visite           Tombeau          

                                         Rameau [1205],                       un                                 rencontrai quelqu’un     avait attrapé     oies                 dit                                      l’ai tuée.             s’était                   geignait              s’éloigner ;            la voilà     se jette au                »       je les                              dessus                                   j’ai             pierres      dresser un                appelé      Tombeau     oies ».                                       composaient                    alors    -                Tombeau                        -                           support musical                  l’ai                                -   en ce       que                 sans        pour                                                    delà les cieux         et le terres    sud,    couple                 vol,       vieilles       tant    fois           par l’hiver                                joie                              séparation fut cruelle, où plus                                                                 : «      l’immensité    mille           nuées            travers       montagnes        neiges                                     voyagerait-           la route qui                            Se                      et     flûtes des        passées                    friches retombera sur                                                           de fois       - -             ? En montagne,            des esprits            perdent                             Oui,                                                                                    soyez                          Pour       automnes dans la succession                                                                             Les                  auprès            des oies.

L’année             Tronc et du                               suis       pour                       En chemin je                                        des                   me         Ce       j’ai                 je            L’autre             échappée du filet                                         finir          qui             sol       tue.   Alors           achetées, Et           au        du lit de                      et                                          cairn     j’ai          Le         des         Beaucoup             m’accompagnaient                 poèmes,    fis       moi-même «                      oies    À ce       -là, je         écrite                      ;             je      remise    forme. Voyons,       -                   l’amour ?            détour              pour          s’offrir l’un            Par                du                           ce        de voyageurs         Leurs          ailes                                            et l’été brûlant, À         des amants    complurent. La                                        ils firent    couple passionné. Vous      étiez      dit                      de       lieues                             mille           et                      Une ombre seule,                    -       Sur                    la Rivière                      les             les                           ;    brouillard                                       Les incantations    Rappel des âmes, combien         faudra- -       gémir                                                               le            pluie. »      le      s’irritera Qu’il    soit      certain                    hirondelles,            rendus à la terre             mille                                       J’ai      ceci pour retenir                           et              poètes en               du                  

摸魚兒





ér
乙丑歲赴試幷州

chŏu
suì

shì
Bìngzhōu
道逢捕雁者云
Dào
féng

yàn
zhĕ
yún

今旦獲一雁殺之矣
Jīn
dàn
huò

yàn
shā
zhī

其脫網者悲鳴不能去

tuō
wăng
zhĕ
bēi
míng

néng

竟自投於地而死
Jìng

tóu


ér

予因買得之

yīn
măi

zhī
葬之汾水之上
Zàng
zhī
fén
shuĭ
zhī
shàng
壘石爲識號曰雁丘
Lĕi
shí
wèi
shí
hào
yuē
Yàn
Qiū
同行者多爲賦詩
Tóng
xíng
zhĕ
duō
wéi

shī
予亦有雁丘詞


yŏu
Yàn
Qiū

舊所作無宮商
Jiù
suŏ
zuò

gōng
shāng
今改定之
Jīn
găi
dìng
zhī
問世間情是何物
Wèn
shì
jiān
qíng
shì


直教生死相許
Zhí
jiāo
shēng

xiāng

天南地北雙飛客
Tiān
nán

bĕi
shuāng
fēi

老翅幾回寒暑
Lăo
chì

huí
hán
shŭ
歡樂趣
Huān


離別苦就中更有癡兒女

bié

jiù
zhōng
gèng
yŏu
chī
ér

君應有語
Jūn
yīng
yŏu


渺萬里層雲
Miăo
wàn

céng
yún
千山萬雪
Qiān
shān
wàn
xuĕ
隻影向誰去
Zhī
yĭng
xiàng
shuí

橫汾路
Héng
Fén

寂寞當年簫鼓


dāng
nián
xiāo

荒煙依舊平楚
huāng
yān

jiù
píng
chŭ
招魂楚些何嗟及
Zhāo
hún
chŭ


jiē

山鬼暗啼風雨
Shān
guĭ
àn

fēng

天也妒
Tiān


未信與鶯兒燕子俱黃土
Wèi
xìn

yīng
ér
yàn


huáng

千秋萬古
Qiān
qiū
wàn

爲留待騷人
Wèi
liú
dài
sāo
rén
狂歌痛飲
Kuáng

tòng
yĭn
來訪雁丘處
Lái
făng
yàn
qiū
chù
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

騷人 est une allusion à Qu Yuan 屈原, auteur du Lisao 離騷 et désigne ici par antonomase plus généralement les poètes.

Je corrige le vers 千山暮雪 qui me paraît douteux (pourquoi des neiges du couchant ?) par 千山萬雪 plus vraisemblable et similaire à l’expression 千山萬水 signalée par le Ricci (vol I, page 1628) avec les sens « voyage long et pénible, semé d’embûches » et « immense, vaste, étendu (pays, région, etc.) », qui paraissent tous deux convenir au contexte de ce poème.

Incluse dans les Élégies de Chu 楚辭, le Rappel de l’âme 招魂 est un chant composé par Song Yu宋玉 (-290 – -223 av. J.C.) qui se caractérise par la finale incantatoire 些 (prononcée sò) au lieu de l’usuel 兮 ;l’expression 楚些 a fini par désigner l’ensemble des Élégies de Chu (voir Ricci, vol II, page 2529).

Mots-clefs : amour mort

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Sentiments d’automne

            le               Sur les                    bruisse,          une                                       vides, siffle                                                     se              d’ouest          Des cheveux        avaient      chez l’exilé lointain        À gémir       les insectes                                   amer,         avec les      en hiver,         se charge d’épouvante.                                  la       du     Pierreux, au                   Sous mes      à               les montagnes de chez               distinctes ?

Composé sur                          feuilles                                                     Dans les                        siffle, un voile    givre brille.     chrysanthèmes                         ralliés,                                                       surgi.                               saison, l’automne                                                    la nuit                              viendra                                Col              bout       route,                                                                               

               Pic du Centre                  fraîches,          bruisse,     petite pluie vient,          galeries                                de               Les                  sont au vent                              blancs         déjà                                      comme              de                   se fait plus       À rêver          pies                                          Quand         le moment où, dans    Passe                          de la                 yeux   perte de vue,                       moi surgiront             

秋懷

Qiū

huái
崧山中作
Sōng
shān
zhōng
zuò
涼葉蕭蕭散雨生
Liáng

xiāo
xiāo
sàn

shēng
虛堂淅淅掩霜清

táng


yăn
shuāng
qīng
黃華自與西風約
Huáng
huā



fēng
yuē
白髮先從遠客生
Bái

xiān
cóng
yuăn

shēng
吟似候蟲秋更苦
Yín

hòu
chóng
qiū
gèng

夢和寒鵲夜頻驚
Mèng

hán
què

pín
jīng
何時石嶺關頭路

shí
shí
lĭng
guān
tóu

一望家山眼暫明

wàng
jiā
shān
yăn
zàn
míng
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

崧山, aussi écrit 嵩山, en chinois le Mont Song, est situé au Henan 河南. Il semble difficile d’y localiser précisément ce que le poète désigne par 石嶺關.

Il existe des variantes de ce texte avec :
- au premier vers : 涼葉蕭蕭散雨聲 (au lieu de 生),
- au cinquième vers : 吟仰候蟲秋更苦 (仰 au lieu de 似, peu vraisemblable)
- au septième vers : 何時石嶺關山路 (山 au lieu de 頭).

Mots-clefs : automne exil nostalgie

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En rêvant d’y retourner

     la cour                      nocturne,     feuilles tombées     le      se         balayer.                          la fenêtre au     la                 pour                      des                      Loin de    Capitale, ce havre    beauté    de         L’exilé    dessèche               mort. Passer        dans         d’un           Qui sait cultiver                  bien                revois                   œil tendre, L’espérance      retour baigne les        de                                nuit    rêve               sa                   son                      

Dans         vide        du                                                                         distingue vaguement à               sud                                                  Collines    l’Ouest.                                         et                                comme du                                  joie                                  la                    des         Je           chaumière d’un                                                                     Dans la durée de la      ce      déjà        à                    à     comble    rend vieux.

                  givrée    froid           Des                  que    vent    prend à          Je                                            lune, Assis là,      avoir perdu la route              de                  la                    de              charme,         se                   bois              sa vie      la           chez soi,                      terre s’évite          peines.           ma                                        d’un                   herbes    l’automne.                                       touche      fin, Le chagrin              me            

夢歸

Mèng

guī
虛庭霜夜寒

tíng
shuāng

hán
落葉風自掃
Luò

fēng

săo
恍如南窗月
Huăng

nán
chuāng
yuè
坐失西山道
Zuò
shī

shān
dào
長安佳麗地
Cháng
Ān
jiā


遊子自枯槁
Yóu



găo
人生家居樂
Rén
shēng
jiā


學稼苦不早
Xué
jià


zăo
衡門眼中見
Héng
mén
yăn
zhōng
jiàn
歸意滿秋草
Guī

măn
qiū
căo
夜長夢已盡

cháng
mèng

jìn
愁絕令人老
Chóu
jué
lìng
rén
lăo
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil tristesse

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations plaisantes en vers pour la Gloriette au parfum de neige (1)

俳體雪香亭雜詠十五首

Pái



xuĕ

xiāng

tíng



yŏng

shí



shŏu
其一


滄海橫流萬國魚
Cāng
hăi
héng
liú
wàn
guó

茫茫神理竟何如
Máng
máng
shén

jìng


六經管得書生下
Liù
Jīng
guăn

shū
shēng
xià
闊劍長槍不信渠
Kuò
jiàn
cháng
qiāng

xìn

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (2)

其二

èr
洛陽城闕變灰煙
Luò
Yáng
chéng
què
biàn
huī
yān
暮虢朝虞隻眼前

Guó
zhāo

zhī
yăn
qián
為向杏園雙燕道
Wèi
xiàng
xìng
yuán
shuāng
yàn
dào
營巢何處過明年
Yíng
cháo

chù
guò
míng
nián
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (3)

其三

sān
落日青山一片愁
Luò

qīng
shān

piàn
chóu
大河東注不還流


dōng
zhù

huán
liú
若為長得熙春在
Ruò
wèi
cháng
de

chūn
zài
時上高層望宋州
Shí
shàng
gāo
céng
wàng
Sòng
Zhōu
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (4)

其四


醇和旁近洞房環
Chún

páng
jìn
dòng
fáng
huán
碧瓦參差竹木閑


cēn

zhú

xián
批奏內人輪上直

zòu
nèi
rén
lún
shàng
zhí
去年名姓在窗間

nián
míng
xìng
zài
chuāng
jiān
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (5)

其五


天上三郎玉不如
Tiān
shàng
Sān
Láng



手中白雨趁花奴
Shŏu
zhōng
bái

Chèn
Huā

御屏零落宣和筆

píng
líng
luò
Xuān


留得華清按樂圖
Liú

huá
qīng
Àn
Yuè

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (6)

其六

liù
詩仙詩鬼不謾欺
Shī
Xiān
Shī
Guĭ

màn

時事先教夢裏知
Shí
shì
xiān
jiāo
mèng

zhī
禁苑又經人物散
Jìn
yuàn
yòu
jīng
rén

sàn
荒涼台榭水流遲
Huāng
liáng
tái
xiè
shuĭ
liú
chí
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (7)

其七


金縷歌詞金曲卮
Jīn



jīn

zhī
百年人事鬢成絲
Băi
nián
rén
shì
bìn
chéng

重來未必春風在
Chóng
lái
wèi

chūn
fēng
zài
更為梨花住少時
Gèng
wèi

huā
zhù
shăo
shí
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (8)

其八


楊柳隨風散綠絲
Yáng
liŭ
suí
fēng
sàn


桃花臨水弄妍姿
Táo
huā
lín
shuĭ
lòng
yán

無端種下青青竹

duān
zhòng
xià
qīng
qīng
zhú
恰到湘君淚盡時
Qià
dào
Xiāng
Jūn
lèi
jìn
shí
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (9)

其九

jiŭ
琵琶心事曲中論


xīn
shì

zhōng
lùn
曾笑明妃負漢恩
Céng
xiào
Míng
Fēi

Hàn
ēn
明日天山山下路
Míng

tiān
shān
shān
xià

不須回首望都門


huí
shŏu
wàng

mén
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (10)

其十

shí
爐薰浥浥帶輕陰

xūn


dài
qīng
yīn
翠竹高梧水殿深
Cuì
zhú
gāo

shuĭ
diàn
shēn
去去氈車雪三尺


zhān
chē
xuĕ
sān
chĭ
畫羅休縷麝香金
Huà
luó
xiū

shè
xiāng
jīn
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (11)

其十一

shí

羅綺深宮二十年
Luó

shēn
gōng
èr
shí
nián
更持桃李向誰妍
Gèng
chí
táo

xiàng
shuí
yán
人生只合梁園死
Rén
shēng
zhĭ

liáng
yuán

金水河頭好墓田
Jīn
shuĭ

tóu
hăo

tián
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (12)

其十二

shí
èr
苦才多思是春風

cái
duō

shì
chūn
fēng
偏近騷人悵望中
Piān
jìn
sāo
rén
chàng
wàng
zhōng
啼盡杜鵑枝上血

jìn

juān
zhī
shàng
xuè
海棠明日更應紅
Hăi
táng
míng

gēng
yīng
hóng
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (13)

其十三

shí
sān
暖日晴雲錦樹新
Nuăn

qíng
yún
jĭn
shù
xīn
風吹雨打旋成塵
Fēng
chuī


xuàn
chéng
chén
宮園深閉無人到
Gōng
yuán
shēn


rén
dào
自在流鶯哭暮春

zài
liú
yīng


chūn
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (14)

其十四

shí

萬戶千門盡有名
Wàn

qiān
mén
jìn
yŏu
míng
眼中歷歷記經行
Yăn
zhōng



jīng
xíng
賦家正有蕪城筆

jiā
zhèng
yŏu

chéng

一段傷心畫不成

duàn
shāng
xīn
huà

chéng
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (15)

其十五

shí

暮雲樓閣古今情

yún
lóu


jīn
qíng
地老天荒恨未平

lăo
tiān
huāng
hèn
wèi
píng
白髮纍臣幾人在
Bái

léi
chén

rén
zài
就中愁殺庾蘭成
Jiù
zhōng
chóu
shā

lán
chéng
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les circonstances de la composition de cet ensemble de poèmes fort sombre nécessitent d’être détaillées.
Après la fuite de l’empereur哀宗 de la capitale Pienliang 汴京assiégée par les Mongol en janvier 1233, le général Cui Li崔立effectua la reddition de la ville en mars, et envoya les membres de la Cour à Jingcheng青城 (la Cité Verte) le 30 mai. Les hommes du clan royal y furent massacrés puis les femmes envoyées en captivité vers la Mongolie. Resté dans la capitale, Yuan Haowen est lui-même envoyé à Jingcheng le 8 juin ; il sera déporté en captivité dans le Shandong 山東.
C’est donc entre le 30 mai et le 8 juin 1233 qu’il composa ces œuvres en parcourant les palais et les jardins impériaux désertés.

(1)
俳體 désigne une composition littéraire humoristique en prose et vers ; ce titre est ici amèrement ironique.

Les Six Classiques 六經 désignent les traités suivants, en abrégé :
詩 : le Classique de la Poésie 詩經, les plus anciens poèmes de la Plaine Centrale
書 : le 尚書, les annales historiques les plus anciennes de Chine
禮 : les trois traités relatifs au rites, les 周禮, 儀禮, 禮記
樂 : le traité sur la Musique, partie du 禮記, perdu depuis les Han 漢
易 : le Zhou Yi 周易, c’est-à-dire le Livre des Mutations, le Yi Jing 易經
春秋 : le Classique des Printemps et Automnes 春秋經.

(2)
Luoyang (Soleil-sur-la-Luo) 洛陽 était l’ancienne capitale des Jin 金, qu’ils durent abandonner face à l’invasion mongole.

Le deuxième vers est une allusion à la politique des Song qui s’allièrent aux Mongols contre les Jin, et dont Yuan Haowen évoque ici avec lucidité la perte prochaine. Il se réfère aux 春秋左傳 (Annales des Printemps et des Automnes). Guo 虢 etYu 虞 désignent deux principautés de l’antiquité. Le duc de 虞, malgré l’avis de son ministre, laissa l’état de 虢 tomber au main du duc de Jin 晉, 僖公, et perdit à la suite le sien (c’est l’origine du célèbre 成語 : 脣亡齒寒 - sans lèvres, les dents ont froid).

(3)
Siège-des-Song 宋州 : il ne s’agit pas ici des provinces de l’empire des Song du Sud, mais de la ville de Songzhou où 哀宗 Aizong, l’empereur des 金, s’était replié en tentant vainement d’organiser une contre-attaque contre les Mongols, avant de se suicider. C’est parce que 趙匡胤 Zhao Kuangyin, fondateur de la dynastie des Song qui deviendra l’empereur 宋太祖 Song Taizu, était le gouverneur militaire basé dans cette ville qu’il adopta le nom de Song comme dénomination impériale.

(5)
三郎 est un surnom de l’empereur des Tang Xuanzong 唐玄宗, aussi appelé « l’ empereur lumineux »明皇 qui appréciait le tambour joué à sa cour par 李璡 Li Jin, roi de Ru Yang 汝陽. En 756, suite à la rébellion d’An Lushan 安祿山, l’empereur en déroute fut contraint par son armée de sacrifier sa favorite Yang Guifei 楊貴妃, dont le surnom était 玉環, « l’anneau de jade ».

宣和 est le nom de règne de Huizong 宋徽宗, le dernier empereur de la dynastie des Song du Nord. 按樂圖 est une célèbre peinture de Zhou Wenju 周文矩 datant de l’époque des Cinq Dynasties et conservé au Musée du Palais à Taïwan.

Le surnom du poète Li Bo 太白 était 詩仙, « l’immortel de la poésie », tandis que celui de Li He 李賀 était 詩鬼, « le démon de la poésie ».

(8)
La Dame Xiang 湘君 est la nymphe attachée à la rivière Xiang 湘江, dans le Hunan 湖南.

(9)
Wang Zhaojun 王昭君 (vers 51 av. J.C. – 15 av. J.C.) était une Dame du Palais impérial sous l’empereur 漢元帝 des Han de l’ouest 西漢. Sur la foi d’un mauvais portrait réalisé par un peintre corrompu qu’elle avait refusé de payer, elle fut choisie par l’empereur pour être offerte en épouse au Khan 單于 des Huns (Xiongnu 匈奴), et passa sa vie en exil. Elle y composa des poésies chantées, et est généralement représentée sur un cheval (indice distinctif de la vie nomade, en particulier à l’époque des 漢) portant son luth pipa 琵琶.

(12)
騷人 désigne le grand poète Qu Yuan 屈原, originaire du royaume de Chu 楚國 au sud de la Chine, qui composa le Lisao Douleurs d’Exil離騷, l’un des premiers grands poèmes de la littérature chinoise.

(14)
Après la défaite des armées chinoises face à une armée arabe à la bataille de la rivière Talas en 751, Du Huan 杜環 emmené en captivité fit un long périple de dix ans à travers l’Asie centrale et le monde musulman. De retour en Chine, il rédigea un Récit de voyage 經行記 dont il nous reste des fragments.

Le Récitatif de la Cité Ruinée 蕪城賦 fut composé, à propos de la cité de Guanling 廣陵 ruinée lors de l’invasion des Wei du nord 北魏 en janvier 451, par Bai Zhao 鮑照 (414-466) de la principauté de Song 宋 pendant la période des dynasties du Sud 南朝.

(15)
Yu Lancheng 庾蘭成 est le surnom de Yu Xin 庾信 (513-581), haut fonctionnaire du royaume des Liang 梁 puis des Zhou du Nord 北周 qui, envoyé en ambassade chez les Wei de l’ouest 西魏, fut retenu prisonnier à partir de 554 à Chang’an 長安 et finit sa vie en exil. Ceci bien sûr est encore une allusion au propre sort de 元好問 au moment où il compose ces pièces.
L’expression 天荒地老 semble avoir été forgée par le poète des Tang 唐 Li He 李賀 dans le poème 致酒行.


Référence sur ce poème : Stephen H. West, Chilly Seas and East Flowing Rivers : Yuan Hao-wen’s Poems of Death and Disorder, 1233-1235, Journal of American Oriental Society, Vol. 106, Iss. 1, Jan.- Mar. 1986).

Mots-clefs : destruction monde abandon

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En août à Province-Réunie, des oies sauvages

        lorsque         aux               En                -        des      sauvages      la        -                le reflet des vols en voyage.       note              par    flûte               sont points       qui                  les                                       pour                         tour.         Il    tracasse sur              vous entendre,                le                                                       façon vous        

                j’étais     Trois            août   Province-Réunie,                           Rivière-Divisée limpide                                          effarouchées                                                  s’enfoncent dans     nuées                 voilà                   spectateur        sa       Hélas                                 à                        depuis        vous             nord, Sans qu’il puisse d’aucune            suivre.

Composé                           Cantons         à         -            oies          Dans           -                                              D’une                       la       vespérale, Ce             noirs                                d’automne. Vous       anéanties      le            depuis                !    se              l’oreiller                  Lorsque           sud      regagnez le                                                    

八月并州雁



yuè

bīng

zhōu

yàn
三鄉時作
Sān
xiāng
shí
zuò
八月并州雁

yuè
bīng
zhōu
yàn
清汾照旅群
Qīng
fén
zhào

qún
一聲驚晚笛

shēng
jīng
wăn

數點入秋雲
Shù
diăn

qiū
yún
滅沒樓中見
Miè

lóu
zhōng
jiàn
哀勞枕畔聞
Āi
láo
zhĕn
pàn
wén
南來還北去
Nán
lái
huán
bĕi

無計得隨君



suí
jūn
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : oies exil

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
De passage à l’ancienne cité de Soleil-de-Jin, pour écrire ce qu'il en advint.

       le        de Bienveillance-           les                 de     À             feuilles             les fleurs               si                                                                                 un écran                 resserrées                        lieues.     Portes    Nord                                 place-                  On            voir     tours                                    du                  lorsque observe                  dessus                                pour                    passé, Il n’y a      que                                        vent du                    -     pas                           -  -  -      -Amarrée, la                                            tout entier anéanti    la                                          le roi     sortit pour            le                     pas,     tuiles     toits volèrent              comme             de              flots               Divisée par une        ont              les                          Le          la province               au        -       -  -              depuis que    grand                                 le Fleuve          la                                        de                        la          l’est, dragon         à                        Moineau                                 toits,            et             Sans        des                                                           bouddhas           installés dans plus    cent        Accumulées     les                                                                       ordonné       un          elles                          calcinée   Depuis           Anciens                                   souffrance et                  été déportés        du         L’homme        fait            prier les esprits et                       bonheur, Dix       hommes de corvée avec pelles et pioches ont rompu    chaîne    montagne,     ordre          les carrefours              été                 perforé le       de             Réunie      le détruire aussi. Combien          faudra- -            une ère          Pour            voir                        -  -Jin ?

          temple                 -               eaux    torrent    Jin           les             jaspe et                             claires qu’on voit    fond.    dessus des      les montagnes            forment                   Toutes                            trente                    du      de la Plaine Centrale,    cette      -      stratégique                    les                  au milieu                              Mais                     lointains                           prés du fleuve      unir le         au                 plus     des        de blé     ondulent                                    -             la cime               -  -  -      -                  du dragon             Le Stupa                                 citadelle                   eaux ? Quand        Xue                rendre,    peuple ne    rendit                 des                                   des pointes    flèches. Les          la Rivière                            pénétré dans     grandes           l’Été,                         a     déplacé           -       -  -                         le       bastion a          majesté, Sur           Jaune et    Luo             combien    crépuscules         et            !            de               d’azur,                 de               d’or – au dessus     arêtes                nuages    les pluies.                 habitations et des           officiels, Les                        s’étaient                                                       esprits durant des                  richesses                   avoir                                        réduites en terre                   lors,             pleurent tournés vers le Ciel,                     dépit                         Sud    Fleuve.         du          volontiers                                   pour                                                                          la                     Par       impérial                                               a                                                                                       - -                       paix,         nouveau      l’Empereur             -de-     

Devant                           -Lointaine,          du                  travers              de                     d’argent sont                       le       Au            eaux               de l’ouest                  allongé,                   et bleutées sur                Aux                                       de            -forte                espérerait                fortifiées           des nuages et    brouillard.                      les           au        de la gloriette                             présent                                 vagues        qui          sous le         printemps. Ne voyez-vous     ! à         de la Montagne-de-la-Barque-            corne           est brisée,          Blanc                     et              disparue sous les                                     se                      se             Les                           en tous sens                                         de                            brèche                              portes de           siège de               été            Village-Éclairé-du-Bassin. Ainsi                               perdu sa                                        sont passés         de                vent    brouillard   À    porte                            l’ouest tigre    jade,                          des        des        les                            parler                        bâtiments                génies et les                                        de      lieux.            par                        millénaires, ces           célestes Pourquoi               qu’en    brasier,       soient                            ?              les                                        De               de       d’avoir              au                           Sud                                      les sorciers      son              mille                                                             de                                             en croix ont     supprimés, On              canal    la Province        pour                            de temps       -t-il attendre         de            de                         bâtir Soleil-  -     

過晉陽故城書事

Guò

Jìn

Yáng



chéng

shū

shì
惠遠祠前晉溪水
Huì
Yuăn

qián
jìn

shuĭ
翠葉銀花清見底
Cuì

yín
huā
qīng
jiàn

水上西山如臥屏
Shuĭ
shàng

shān


píng
鬱鬱蒼蒼三百里


cāng
cāng
sān
băi

中原北門形勢雄
Zhōng
Yuán
Bĕi
Mén
xíng
shì
xióng
想見城闕雲煙中
Xiăng
jiàn
chéng
què
yún
yān
zhōng
望川亭上閱今古
Wàng
chuān
tíng
shàng
yuè
jīn

但有麥浪搖春風
Dàn
yŏu
mài
làng
yáo
chūn
fēng
君不見繫舟山頭龍角禿
Jūn

jiàn

Zhōu
Shān
tóu
lóng
jiăo

白塔一摧城覆沒
Bái


cuī
chéng


薛王出降民不降
Xuē
wáng
chū
xiáng
mín

xiáng
屋瓦亂飛如箭鏃


luàn
fēi

jiàn

汾流決入大夏門
Fén
liú
jué


Xià
mén
府治移著唐明村

zhì

zhe
Táng
Míng
Cūn
只從巨屏失光彩
Zhĭ
cóng

píng
shī
guāng
căi
河洛幾度風煙昏

Luò


fēng
yān
hūn
東闕蒼龍西玉虎
Dōng
què
cāng
lóng



金雀觚稜上雲雨
Jīn
què

léng
shàng
yún

不論民居與官府

lùn
mín


guān

仙佛所廬餘百所
Xiān

suŏ


băi
suŏ
鬼役天財千萬古
Guĭ

tiān
cái
qiān
wàn

爭教一炬成焦土
Zhēng
jiāo


chéng
jiāo

至今父老哭向天
Zhì
jīn

lăo

xiàng
tiān
死恨河南往來苦

hèn

nán
wăng
lái

南人鬼巫好禨祥
Nán
rén
guĭ

hào

xiáng
萬夫畚鍤開連崗
Wàn

bĕn
chā
kāi
lián
gāng
官街十字改丁字
Guān
jiē
shí

găi
dīng

釘破并州渠亦亡
Dìng

Bīng
Zhōu


wáng
幾時卻到承平了

shí
què
dào
chéng
píng
liăo
重看官家築晉陽
Chóng
kàn
guān
jiā
zhù
Jìn
Yáng
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce texte évoque l’histoire de la ville de Jinyang 晉陽, aussi appelée Bingzhou 并州. Située dans le Shanxi 山西 au point où la rivière Fen 汾 (la Rivière-Divisée) sort des montagnes et descend dans la plaine vers le sud, elle fut la première capitale du royaume de Zhao 趙 de - 403 à – 386, pendant la période des Royaumes Combattants 戰國. Sa position stratégique pour le contrôle des frontières nord-ouest en fit non seulement une place-forte importante, mais aussi un centre politique, économique et culturel pendant une bonne partie de l’histoire de la Chine ; elle porta notamment le titre de Capitale du Nord sous les Tang 唐 et durant la période des Cinq Dynasties et des dix Royaumes 五代十國. Lors de la constitution de l’empire des Song, elle fut conquise en 979 par l’empereur Taizong 宋太宗 qui en ordonna la destruction complète : la ville fut brûlée avant d’être inondée par la 汾, et les habitants déportés à Luoyang 洛陽.

河洛幾度風煙昏 : ce vers est une allusion aux multiples incursions dans la Plaine Centrale que la destruction du verrou protecteur de 晉陽 entraîna.

君不見繫舟山頭龍角禿
萬夫畚鍤開連崗
官街十字改丁字

繫舟山la Montagne-de-la-Barque-Amarrée doit son nom à la légende selon laquelle Yu le Grand 大禹, ordonnateur des eaux, aurait attaché sa barque au sommet.

Dans la géomancie chinoise du fengshui 風水 , le concept de 龍脈 (« veines du dragon ») se fonde sur l’apparence des crêtes et des sillons des montagnes avec le corps d’un dragon ; ainsi certains lieux se trouvent favorables et d’autres néfastes selon la position attribuée au dragon. C’est pour achever la destruction de la ville selon cette symbolique (encore amplifiée par le surnom qu’on lui donnait de 龍城 « La citadelle du dragon »), que l’on rogna une partie de montagne qui était sensée correspondre aux cornes du dragon. De même, dans les villes qui furent ensuite construites aux alentours, les carrefours furent établis en forme de T au lieu du très classique schéma en croix des villes chinoises, afin de «clouer » les veines du dragon.

南人 « L’homme du Sud » désigne ici Taizong.

Mots-clefs : ruines cité histoire

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Jeune-Famille, au sud de la Plaine

          est                                                                             à grands                    limpides      chanter les       des rochers,                                             sarments.    vert éclate         arbres    la cime au       Le rouge       sur les          -bas                                voici les         et                             croirait      les           

L’endroit     reculé, il semble inhabité, Au                        les                                  Les                   font             dents                 soleil doux      croître                                                                                                             -    comme ici.       les                                    chiens, Vraiment,                chez     Immortels.

                                             tréfonds des collines,     oiseaux bavardent          cris.     torrents                                              Un             fait         les pousses des           Le             sur les        de            pied,          ravit         fleurs là-               Entre     bosquets,           poulets    les                   on se                             

少室南原

Shăo

Shì

nán

yuán
地僻人煙斷


rén
yān
duàn
山深鳥語譁
Shān
shēn
niăo

huá
清溪鳴石齒
Qīng

míng
shí
chĭ
暖日長籐芽
Nuăn

zhăng
téng

綠映高低樹

yìng
gāo

shù
紅迷遠近花
Hóng

yuăn
jìn
huā
林間見雞犬
Lín
jiān
jiàn

quăn
直擬是仙家
Zhí

shì
xiān
jiā
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Remarquer, conformément aux règles des huitains réguliers, le parallélisme des vers 3 et 4 et celui, particulièrement rigoureux, des vers 5 et 6 : 綠綠映高低樹 / 紅迷遠近花, selon le schéma : couleur / verbe lié à une sensation visuelle / expression locative à deux caractères antagonistes / végétal.

雞犬 :“les poulets et les chiens » est une allusion au texte célèbre de Tao Yuanming 陶淵明 intitulé « La chronique de la source aux fleurs de pêchers » 桃花源記, qui sous la forme d’un mythe décrit une société utopique complètement isolée de l’extérieur : d’où le vers final. La phrase 雞犬相聞 que l’on y trouve est elle-même une allusion au texte classique intitulé « le Laozi » 老子, et bien connu sous le nom de Dao De Jing 道德經, (le Classique de la Voie et de la Vertu), dont la pensée extrêmement conservatrice fait l’apologie d’un état idéal et d’une société repliés sur eux-mêmes, et qui énonce au chapitre 80 cette prescription :
鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。
« Même si les pays voisins sont à portée de vue, et si les cris des poulets et des chiens en sont à portée d’oreille, les gens toute leur vie et jusqu’à la mort ne devront pas circuler d’un pays à l’autre. »

Mots-clefs : village campagne

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Au Jardin de l’ouest

西園



Yuán
百草千花雨氣新
Băi
căo
qiān
huā


xīn
今朝陌上有游塵
Jīn
zhāo

shàng
yŏu
yóu
chén
皇州春色濃於酒
Huáng
zhōu
chūn

nóng

jiŭ
醉殺西園歌舞人
Zuì
shā

yuán


rén
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps fête

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

                Passage des       Portes                                              Hommes et                       haut                                    vent furieux                   vagues, Des                                        soleil.                         mille        de l’Épine Dorsale, Puissant                             d’Argent                    descend tout       rincer la                                   s’intègrent au débordement                      auparavant revient      entier entre     cimes.         -     ce nid        Deux                                       Pour nous                        bon cet                  la                   sait dévoiler la ferveur    la           Nul                       corne                                  tréfonds,               qu’avec                      de        Voltigeur,                               résister      furie des                   chevalier            chevauche    baleine, Qu’il vienne frapper                 traverser                        

Composé                     Trois           Fleuve Jaune                     s’élève,                  observent d’en         succession     gorges. Un grand                                                                                                    comme les deux                                                 le mascaret du Bassin                  d’août,                 droit           poussière du monde.        choses                            du         Qui comme                    tout              les        Voyez   -haut        juché,                              inaccessible.                  humains,   quoi         obstacle, Depuis    nuit des                                   et                  besoin d’enflammer la       de            pour découvrir               Rien                      traits              Tsu le            On aurait       de force                                      Hélons le                  qui           la                               du                                     argentées.

        dans le                          Le              vers les Neuf Cieux                    démons                     la            des                               enroule de hautes             gerbes d’eau rafraîchissent l’éclat du         Imposant                      mètres                              comme                                au mois         Il                                                  Toutes                                      fleuve,                                                                 là-                        cygnes passent, Mystère                         autres          à                                           temps on                                perfidie.                                    rhinocéros                les                n’assure         les        vigoureux                                assez          pour          à la           vagues.                     errant                                                   tambour pour           les collines           

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
賦三門津

Sān
Mén
jīn
黃河九天上
Huáng

jiŭ
tiān
shàng
人鬼瞰重關
Rén
guĭ
kàn
chóng
guān
長風怒捲高浪
Cháng
fēng

juăn
gāo
làng
飛灑日光寒
Fēi


guāng
hán
峻似呂梁千仞
Jùn


liáng
qiān
rèn
壯似錢塘八月
Zhuàng

qián
táng

yuè
直下洗塵寰
Zhí
xià

chén
huán
萬象入橫潰
Wàn
xiàng

héng
kuì
依舊一峯閒

jiù

fēng
jiàn
仰危巢
Yăng
wēi
cháo
雙鵠過
Shuāng

guò
杳難攀
Yăo
nán
pān
人間此險何用
Rén
jiān

xiăn

yòng
萬古袐神奸
Wàn


shén
jiān
不用燃犀下照

yòng
rán

xià
zhào
未必佽飛強射
Wèi


fēi
qiáng
shè
有力障狂瀾
Yŏu

zhàng
kuáng
lán
喚取騎鯨客
Huàn


jīng

撾鼓過銀山
Zhuā

guò
yín
shān
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

三門津 : Le Passage des trois portes, situé dans le Henan 河南 actuel, était un endroit particulièrement dangereux pour la navigation fluviale du Fleuve Jaune, où le courant contenu par des gorges étroites était séparé par d’énormes récifs rocheux en trois bras, les trois « portes » 門, respectivement nommées du nord au sud la porte des hommes 人門, la portes des esprits 神門, la porte des diables 鬼門 ; seule la première, comme son nom l’indique, permettait le passage des embarcations.

Montagnes de Lüliang 呂梁山 : il s’agit d’une importante chaîne de montagnes située au Shanxi 山西 entre le Fleuve Jaune 黃河 et la rivière Fen 汾河, affluent du précédent.

L’embouchure du fleuve Qiantang 錢塘江 est le siège d’un spectaculaire mascaret en aval d’Hangzhou 杭州 dans la province du Zhejiang 浙江.

祕神奸 est une allusion à un passage des Commentaires de Zuo 春秋左傳, important ouvrage historique de l’époque des Printemps et des Automnes

燃犀下照 fait référence à personnage de l’époque de la dynastie des Jin 晉 (265-420) appelé Wen Jiao 溫嶠, qui selon les chroniques aurait utiliser une corne de rhinocéros enflammée pour éclairer la profondeur des eaux et y découvrir d’étranges créatures.

佽飛 : héros du royaume de Chu 楚 à l’époque des Printemps et des Automnes 春秋. Il terrassa à coups d’épée un dragon des eaux malfaisant.

騎鯨客 : « le chevalier errant qui chevauche la baleine » évoque une personne d’une grande hardiesse, et fait souvent allusion au poète Li Bo 李白.

Mots-clefs : fleuve gorges rapides

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
L’Adret Abrupt – Premier poème

             d’assaut                                                        ne               Le vent    nord             en                           jets.                    Chin la                                     antiquité     cent           rumeur                       c’était                 de              de requins   mis à                                              les          et     dogues ont              bastions    nos                          bout de la route du vieux         Ruan          ruse            sauvera, On       fixés                    au      des                   dont les                                      

La                    se déploie               l’autre et les oiseaux           passent plus,                                tempête                         Des trois                                             la haute                           la        dispute si                          Une          cachalots et            a       sec          humaine de                          serpents    les            encerclé                     braves          C’est                                           qu’aucun              ne             garde           l’Adret           loin          impuissants,          larmes                               

   cavalerie                     d’un fortin à                        en vol                          au      se déchaîne            sombre d’armes de                 états de         position imprenable depuis                    Sur      lieues                      réellement         vrai.     horde                                        la marée            nos gens, D’évidence                                         les          de            soldats.       le                           pays de                    géniale                            sur         Abrupt             yeux                              ruissellent sur les vêtements.

岐陽三首



Yáng

Sān

shŏu
其一


突騎連營鳥不飛


lián
yíng
niăo

fēi
北風浩浩發陰機
Bĕi
fēng
hào
hào

yīn

三秦形勝無今古
Sān
qín
xíng
shèng

jīn

千里傳聞果是非
Qiān

chuán
wén
guŏ
shì
fēi
偃蹇鯨鯢人海涸
Yăn
jiăn
jīng

rén
hăi

分明蛇犬鐵山圍
Fēn
míng
shé
quăn
tiĕ
shān
wéi
窮途老阮無奇策
Qióng

lăo
ruăn



空望岐陽淚滿衣
Kōng
wàng

yáng
lèi
măn

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La chute en avril 1231 de la citadelle de Qiyang 岐陽 assiégée par les Mongols au Shaanxi actuel sonna le glas de ce qu’il restait de l’empire des Jin, qui disparut trois ans plus tard.

On trouvera ici l’intégralité de cet ensemble de trois poèmes dont seul le deuxième texte a fait l’objet d’une traduction de Rainier Lanselle dans l’anthologie de la Pléiade (page 769).

Mots-clefs : guerre défaite

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
L’Adret Abrupt – Deuxième poème

Sur          deux                         on n’a          su fouler                dix ans que             barbares               la                   Vers        -                                 que             des nouvelles, Du      Dragon                               l’est            flots            pleurs.                         affection             aux os                         soleil                   prend-il                           vide                qui veut,                                                                Comment         pu         Chi                                      

                  gorges du                                                  Voici                                  assombrissent    capitale    Chin.      l’Adret-Abrupt            on        sans                                   mont                                 vers       avec             l’écho des         Des                 par           s’agrippent        des          guerre,           moribond, que          -                                                           m’adresser     cieux        pour        qu’ils                         ils ont                               cinq                  

    les cent                Fleuve Jaune,        même pas           l’herbe,                   les chevaux                                    de                   -       à l’ouest,    guette          parviennent                               les rivières répercutent                 leurs                              lianes sauvages                                      morts de         Ce                      lui      -   d’éclairer une forteresse      ? J’irai, avec                      aux       azurés      exiger        nous détaillent                    laisser     Yu brandir les      espèces d’armes !

岐陽三首



Yáng

Sān

shŏu
其二

èr
百二關河草不橫
Băi
èr
guān

căo

héng
十年戎馬暗秦京
Shí
nián
róng

àn
qín
jīng
岐陽西望無來信

Yáng

wàng

lái
xìn
隴水東流聞哭聲
Lŏng
shuĭ
dōng
liú
wén

shēng
野蔓有情縈戰骨

màn
yŏu
qíng
yíng
zhàn

殘陽何意照空城
Cán
yáng


zhào
kōng
chéng
從誰細向蒼蒼問
Cóng
shuí

xiàng
cāng
cāng
wèn
爭遣蚩尤作五兵
Zhēng
qiăn
chī
yóu
zuò

bīng
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : guerre désastre

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
L’Adret Abrupt – Troisième poème

Dardant                neuf                veillé sur les Passes de           lâcheté        par                 au                on          que           Selon    Tribut de               champs s’étendaient en grand                  La            Han                               au-         Monts                                du      du      percent            mongoles de la             Sous le                 flots                  des                             Sur les       -                            bien    longues épées,                   ciel la                      vide hélas,                  

           regard,                                                  Chin,               Chu,               à                                                       le           Yu, terres                                         fertile,    Maison         avait repoussé     frontières   -               Célestes.          grincements    vent                     flûtes                                                des          la Wei les os     morts de guerre se                        -six           se                 de                               le                                          n’a rien défendu.

        le         les      tigres avaient                                Par         à          faiblesse   Qi,    moment crucial    n’a fait     regarder.                               et                              plateau                    des                    les              -delà des                 Dans les                        nord         les                       désolation,         mugissement           de                                      glacent.         trente-    aiguilles    trouvaient                        Appuyée contre            Paume de l’Immortel,                              

岐陽三首



Yáng

Sān

shŏu
其三

sān
眈眈九虎護秦關
Dān
dān
jiŭ


qín
guān
懦楚孱齊機上看
Nuò
chŭ
chán


shàng
kàn
禹貢土田推陸海

Gòng

tián
tuī

hăi
漢家封徼盡天山
Hàn
jiā
fēng
jiào
jìn
tiān
shān
北風獵獵悲笳發
Bĕi
fēng
liè
liè
bēi
jiā

渭水瀟瀟戰骨寒
Wèi
shuĭ
xiāo
xiāo
zhàn

hán
三十六峰長劍在
Sān
shí
liù
fēng
cháng
jiàn
zài
倚天仙掌惜空閒

tiān
xiān
zhăng

kōng
xián
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le Tribut de Yu 禹貢 est un traité géographique, recensant les montagnes, les cours d’eaux, la végétation, les sols et les productions agricoles, etc. des neuf provinces 九州 du monde chinois d’avant l’ère impériale. Il daterait de l’époque des Royaumes Combattants 戰國.

Mots-clefs : chute empire

Bulle