Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise de la fin des Song : « parmi solitude et désolation »

Dynastie chinoise des Song du Sud 南宋 (1127 – 1279) – troisième partie

王惲   Wáng Yùn (1227 -1304)
Sur la tonalité de Yué – Sur les airs de « Le rouge d’un petit pêcher »

劉辰翁   Liú Chén Wēng (1232 – 1297)
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre »

周密   Zhōu Mì (1232 – 1298)
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

文天祥   Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283)
En traversant la Mer de la Désolation
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

Note sur le poète

Wen Tianxiang 文天祥 est un héros national chinois. Brillant étudiant fait mandarin à vingt ans, nommé en 1275 vice-premier ministre, il organisa une armée de volontaires pour lutter contre l’invasion mongole. Capturé par les Mongols en 1278, il refusa de collaborer, réussit à s’échapper, organisa plusieurs contre-offensives et résista pied à pied, mais fut défait et de nouveau capturé en 1279. Transporté à Pékin, et y fut emprisonné quatre ans puis exécuté. Il écrivit de nombreux poèmes pendant sa captivité, notamment les Chants de la loyauté 正氣歌.


姚燧   Yáo Suì (1239 - 1314)
Note médiane – Sur l’air de « Chanson du printemps au soleil »

王沂孫   Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?)
Sur l’air de « Une musique à la hauteur du ciel »
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

陳孚   Chén Fú (1240 – 1303)
Gîte précaire à Strates-de-Jade
Décor de neige sur le fleuve

盧摯   Lú Zhì (vers 1241 - après 1315)
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

蔣捷   Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?)
Sur l’air de « La Belle de Yu »
Sur l’air de « Félicitations aux nouveaux mariés »
Sur l’air d’« Une coiffe de dame »

張炎   Zhāng Yán (1248 —1320)
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »
Sur l’air de « Délivrer des chaînes »

Note sur le poète

Issu d’une famille riche et aristocratique, Zhang Yan 張炎 assista à la fin de la dynastie Song. Il tenta vainement de trouver un poste au nord de la Chine vers Pékin, puis mena jusqu’à sa mort une vie d’errance et d’extrême pauvreté. Avec lui s’achève la grande époque du 詞, qui sera ensuite délaissé si l’on excepte les brillantes créations du poète mandchou Nalan Xingde 納蘭性德 (1655 – 1685) sous la dynastie des Qing 清. Zhang Yan laissa d’ailleurs une importante monographie sur le 詞, la première de l’histoire littéraire chinoise, intitulée Aux sources de l’ode chantée 詞源, ainsi que plus de trois cents poèmes.


Wáng Yùn (1227 -1304) :
Sur la tonalité de Yué – Sur les airs de « Le rouge d’un petit pêcher »

                        de       derrière                          Les vagues                            tendues.                       à                                          compagnie        attarde, Sur l’embarcation                     et    brise                         Rivières    collines                       Mais       ce n’est     mon pays, Quand         l’année        retournerai  

            cueilleuses    lotus          le brouillard                       apaisées comme                                 abord face              personne                                   s’y                            peinte                             printemps    visage.                                    belles,                                         viendra         où j’y             ?

Des voix de                                             d’automne,                           des chaînes          Au premier              ce paysage          ne s’échapperait, En           on                                       tout sourire    la       du           au                  et          sont vraiment              enfin          pas                                                     

越調 - 小桃紅

Yuè

diào



Xiăo

táo

hóng
採蓮人語隔秋煙
Căi
lián
rén


qiū
yān
波靜如橫練

jìng

héng
liàn
入手風光莫流轉

shŏu
fēng
guāng

liú
zhuăn
共留連
Gòng
liú
lián
畫船一笑春風面
Huà
chuán

xiào
chūn
fēng
miàn
江山信美
Jiāng
shān
xìn
mĕi
終非吾土
Zhōng
fēi


何日是歸年


shì
guī
nián
王惲

Wáng

Yùn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage calme

Liú Chén Wēng (1232 – 1297) :
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre »

        du                et du douzième rameau            quinze de             lune,                        Joie éternelle    la rencontre      Li                          les                                  trois ans             ; à                 j’entends                   résiste pas ;            en             air,                      les recommandations de                                              en                                      et    sentiment,               par l’âpreté du                            la      s’éclaire,    fard                 au loin                            règlera          ?             interdits ont                        digues                                                              telle.              parfumée               chemins, Éclatantes                                     jour,                  cette      indolemment        n’est                      la nuit sacrée                                qu’emplissent vent          comme                                     d’alors, Pour fonder Proche-  -  -                 on            Ces                 paysages                                                           Avec                    et «       cinq »,            composer     ode     plus amères.        du                             province       aujourd’hui                Cette amertume                  donc          ou          vis- -    du vide, ma                                                par toute la                                

                                                (1275),                 première       comme                «                                        l’Alchimiste                        m’en            Cela fait                                       que                      je n’y               j’ai œuvré            cet            m’appuyant                            l’Alchimiste                 quoiqu’il          deçà               pour l’expression    le            il le dépasse                 chagrin. En        de                                          nuages            dilue,    printemps             le cours   Les jardins                                             des lacs ont        la tiédeur.                  une débâcle                              enténèbre                         les        éclairent          plein              longtemps                                     plus. Qui saura dire                aux feux                 ville                                      chagrin ? Sous Huizong aux                                  -  -la-paix vers    sud                   fragrances, ces          sont restés les                     Mes livres                 « Chignon éventé »      Trois                             une     des              Au sud                        Pour la          de Fu                      nuit,                       quelqu’un                  non         - -vis             chandelle                                                            bat            rituel.

L’année    deuxième tronc                               le           la                      je psalmodiais                  de              » de                 Fondatrice,     larmes      coulèrent.                     aujourd’hui     chaque fois               cette ode,                                    suivant          et en            sur                                     Fondatrice ; et           reste         de l’original                                                                              disque    jade    lune            Le      noir des                se        Du           qui                                              courtisé le froid, Les                     épuisé             Déjà est advenue                    La poussière                    les                         lampes           comme en             Depuis                 main             serrée                                                    interrompus, La                          et pluie       du                            jours                            -de-  -          le        traversa :                                              mêmes qu’autrefois.            délaissés,                                            Je saurais                                             Fleuve nulle issue,                                    c’est la                      alors,                la saura        ? En    -à-                          étouffée, sans pouvoir dormir, Quand              campagne     le tambour        

永遇樂

Yŏng




余自乙亥上元



hài
shàng
yuán
誦李易安 永遇樂
sòng


ān
Yŏng


為之涕下
wéi
zhī

xià
今三年矣
Jīn
sān
nián

měi
wén


每聞此詞輒不自堪
zhé


kān
遂依其聲
Suì


shēng
又託之易安自喻
yòu
tuō
zhī

Ān


雖辭情不及
Suī

qíng


而悲苦過之
ér
bēi

guò
zhī
璧月初晴

yuè
chū
qíng
黛雲遠淡
Dài
yún
yuăn
dàn
春事誰主
Chūn
shì
shuí
zhŭ
禁苑嬌寒
Jìn
yuàn
jiāo
hán
湖隄倦暖


juàn
nuăn
前度遽如許
Qián




香塵暗陌
Xiāng
chén
àn

華燈明晝
Huá
dēng
míng
zhòu
長是懶攜手去
Cháng
shì
lăn
xié
shŏu

誰知道斷煙禁夜
Shuí
zhī
dào
duàn
yān
jìn

滿城似愁風雨
Măn
chéng

chóu
fēng

宣和舊日
Xuān

jiù

臨安南渡
Lín
ān
nán

芳景猶自如故
Fāng
jĭng
yóu



緗帙離離
Xiāng
zhì


風鬟三五
Fēng
huán
sān

能賦詞最苦
Néng


zuì

江南無路
Jiāng
nán


鄜州今夜

zhōu
jīn

此苦又誰知否


yòu
shuí
zhī
fŏu
空相對殘釭無寐
Kōng
xiāng
duì
cán
gāng

mèi
滿邨社鼓
Măn
cūn
shè

劉辰翁

Liú

Chén

Wēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit désastre désarroi

Zhōu Mì (1232 – 1298) :
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

             en        à Longue-Paix,                                                                                                                                        couplet                 la                         eaux                               des bouquets                                        Au soir                                                                  Les pierres   linge résonnent    rythme,                         tourbillonnent les           Mes                                        des          d’une                    cueille            froides, et     moment compose                     Je         aux                séparations,                   je                          Sur                           pourraient     dire. Le          médite,                 ré                          la                                                         plumes                       plaisir          Aux                                   aboli   Ils                      ils se                                    sous         d’ouest,                      désœuvré je me                 nouvelle saison                     de     s’enroue,      depuis                                fait pâlir    lune ?

J’étais                        -      et              vent d’ouest, la lune blanche, les                                                           d’où j’ai accordé      ce         sur        dans    gamme                        brumeuses s’étendent, Perchés                              avec    reste de jour,         les cigales              stridulent. L’oliphant souffle                      à                            Aux margelles                              feuilles.     vêtements                      couvert                    rosée                      des fleurs             par                en neige                           inconséquentes              Tout ce                    enfoui, ces                        les bestioles            les                                    sur le    d’automne, S’attarde sur    complainte du                  par ignorance brisé.            bleues d’éventails le                      habits    parfum rouge     fleurs             se                          sont                            os      le               Dépit         dépit,                            une                 de froid.                            Qui,                   pavillon          a                     

        seul    voyage         -         observais le                                    érables vermillon qui mélancoliquement forment l’automne,                   tout                le la,               du 12ème ton. Les                                                 d’arbres jouent      un                                    sinistrement                                glacial,                               en                       argentées                                            s’imprègnent sous le             abrasins             glaciale, Je                                                            d’automne.    soupire                                         qu’en moi    garde             choses     les marches                                       voyageur         fredonne                                                     vase de spinelle                      Des                                      raréfié,            le              des              :        sont transformés,             dissipés. Transi jusqu’aux            vent                extrême                       retire pour                               Une flûte    Chu                       l’étage du          d’ouest,              la       

玉京秋



jīng

qiū
長安獨客
Cháng
Ān


又見西風
yòu
jiàn

fēng
素月丹楓

yuè
dān
fēng
凄然其為秋也

rán

wéi
qiū

因調夾鐘羽一解
yīn
tiáo
jiá
zhōng


jiĕ
煙水闊
Yān
shuĭ
kuò
高林弄殘照
Gāo
lín
nòng
cán
zhào
晚蜩淒切
Wăn
tiáo

qiè
畫角吹寒
Huà
jiăo
chuī
hán
碧砧度韻

zhēn

yùn
銀牀飄葉
Yín
chuáng
piāo

衣溼桐陰露冷

shī
tóng
yīn

lĕng
采涼花時賦秋雪
Căi
liáng
huā
shí

qiū
xuĕ
歎輕別
Tàn
qīng
bié
一襟幽事

jīn
yōu
shì
砌蟲能說

chóng
néng
shuō
客思吟商還怯


yín
shāng
huán
qiè
怨歌長瓊壺暗缺
Yuàn

cháng
qióng

àn
quē
翠扇恩疏
Cuì
shàn
ēn
shū
紅衣香褪
Hóng

xiāng
tùn
翻成消歇
Fān
chéng
xiāo
xiē
玉骨西風



fēng
恨最恨閒卻新涼時節
Hèn
zuì
hèn
xián
què
xīn
liáng
shí
jié
楚簫咽
Chŭ
xiāo

誰倚西樓淡月
Shuí


lóu
dàn
yuè
周密

Zhōu


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : froid nuit tristesse

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
En traversant la Mer de la Désolation

De souffrances et                                                             ruines,                      la                    Paysages,          rivières                  le      projette          des         Un         dans           vie          secouée, la                                   Au            Plage du         et    la                                 crainte,        Mer                  gémit    désolation, Quelle           depuis           anciens                                            perdure         loyal              en          

                  misères rencontrées                         Choc des armes,         ruines,         sous    coupole                            et                   gâchés,    vent          le           saules,    passage                                         pluie        les lentilles d’eau.    bout de la          Trouble    de                         trouble et          Sur        de la Désolation       la                    existence            temps             pas       la mort          préserve               cœur            briller    Mémoires.

                                      surgirait un Classique,                                 partout                 d’étoiles,           monts             ravagés,                             duvet                             l’époque,     ballotée                   frappe                                                              Crainte se déclarent                         la                                                                   les               n’a     connu         ? Que se          et         un            pour                     

過零丁洋

Guò

Líng

Dīng

Yáng
辛苦遭逢起一經
Xīn

zāo
féng


jīng
干戈落落四周星
Gān

luò
luò

zhōu
xīng
山河破碎風拋絮
Shān


suì
fēng
pāo

身世飄搖雨打萍
Shēn
shì
piāo
yáo


píng
惶恐灘頭說惶恐
Huáng
kŏng
tān
tóu
shuō
huáng
kŏng
零丁洋裏嘆零丁
Líng
dīng
yáng

tàn
líng
dīng
人生自古誰無死
Rén
shēng


shuí


留取丹心照汗青
Liú

dān
xīn
zhào
hàn
qīng
文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : patriotisme désolation destin

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

En         Ciel                    puissants, J’ai         que           des      n’est pas         bassin d’agrément.         et                                                            Et voilà                        grelottent          les                  la       pour        des vers,                                                                                                   De                                          surgiront        des                     Comment    pas sourire    cette feuille          au           le cours           des             Huai       d’une                 de vent                  la                 jeunesse                  toute,                cœur                                 quittant                   Sables-du-              dernier regard         Fleuves        Monts,     ligne                 semble surgir. Mes                      bien                            la lune décroissante.

   réponse         Terre sont très                             le            eaux           né d’un                       vent    la                    et                          sommeil,                                            sur tous           J’ai lâché    lance      écrire              haut des                   des proses, Toutes        tombent dans le      en flocons de                                rivières,                     encore     hommes d’exception.         ne             de                                Dans                                 la      Juste       nouvelle rafale         frais. Au miroir              de la                décomposée           reste qu’un                      inaltérable. En                        les       -  -Dragon,                      sur                les        Une                                          amis se                                                                   

                et                                 vérifié        dragon                                               Le            pluie m’angoissent    m’attristent à perdre le                   encore ces cigales qui                         murs.                                           Du          tours j’ai rythmé                    choses                 vide               neige.    même que coulent les           Voici que                                                                                  emportée    loin               continuel     flots de                                                                 fraîcheur                s’est                   Ne                  loyal au bronze                          pour toujours           -  -        En un                    les         et                      bleue d’horizon                            souviendront      Du coucou sur la branche à                      

酹江月

Lèi

jiāng

yuè

乾坤能大
Qián
kūn
néng

算蛟龍元不是池中物
Suàn
jiāo
lóng
yuán

shì
chí
zhōng

風雨牢愁無著睡
Fēng

láo
chóu

zhāo
shuì
那更寒蟲四壁

gèng
hán
chóng


橫槊題詩
Héng
shuò

shī
登樓作賦
Dēng
lóu
zuò

萬事空中雪
Wàn
shì
kōng
zhōng
xuĕ
江流如此
Jiāng
liú


方來還有英傑
Fāng
lái
hái
yŏu
yīng
jié
堪笑一葉漂零
Kān
xiào


piāo
líng
重來淮水
Chóng
lái
huái
shuĭ
正涼風新發
Zhèng
liáng
fēng
xīn

鏡裏朱顏都變盡
Jìng

zhū
yán
dōu
biàn
jìn
只有丹心難滅
Zhĭ
yŏu
dān
xīn
nán
miè
去去龍沙


lóng
shā
江山回首
Jiāng
shān
huí
shŏu
一線青如發

xiàn
qīng


故人應念

rén
yīng
niàn
杜鵑枝上殘月

juān
zhī
shàng
cán
yuè
文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : adieux espérance loyauté

Yáo Suì (1239 - 1314) :
Note médiane – Sur l’air de « Chanson du printemps au soleil »

中呂-陽春曲

Zhōng





Yáng

chūn


筆頭風月時時過

tóu
fēng
yuè
shí
shí
guò
眼底兒曹漸漸多
Yăn

ér
cáo
jiàn
jiàn
duō
有人問我事如何
Yŏu
rén
wèn

shì


人海闊
Rén
hăi
kuò
無日不風波



fēng

姚燧

Yáo

Suì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie écrivain

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Une musique à la hauteur du ciel »

            Toute                                      au              âme           À                    quand        -vert                                perron.                                   dans          des nakais, Elles            s’installer                 des                                    la profondeur poignante des adieux.                fenêtre    l’ouest passe    pluie,    d’étranges pendentifs                                          la                                              toilette             Pour     soignerait-               coiffure ainsi                                         larmes                    de voir                           pluie           pour                              épuisées               affole,                                      la      Voir             le           couchant,         de              -elles encore ? Leurs          chants                                                                               tenter               douleur et                         au souvenir                    printemps                des                  dix             

                  la             garde    ressentiment    palais           meurtrie,   travers                     bleu-                 les arbres      du                      plainte                      froid                   reviennent             dans l’intimité     feuilles,         nouveau exprimer                                            qu’à            de                                                  qui ruissellent dans    vide, Je fais de    cithare sonner    chevalet.        assombri,          défraîchie,      qui           -on    délicate                ? Des        de cuivre comme         de        de       Gémissent                               Une       trop fine            la retienne.     ailes                                          desséchés par l’épreuve       vie,      disparaître                                                -                                     sont plus encore                        à étreindre    violon                                                 tristesse,    m’attarde             du      parfumé                    les                 en mille,     mille brins.

Les cigales          grande cour       le                        d’une                         les années       de     -     s’ombragent            près            Soudain leur         s’interrompt      le                                                                              Pour de                                                      Tandis      la                          la        En                                            le                                    le           Miroir                                                   -   sa                               génies                 baignés              plomb                   serpenter et s’enfuir                          qu’on              Les                que l’automne         Les corps                         de                             soleil au           combien    fois pourront-                     derniers                         amers ! Tant solitaire             le        d’automne, Pour        d’interrompre                       Je                          vent         du           Parmi     fils     saules                           

齊天樂



tiān

yuè
Chán
一襟餘恨宮魂斷

jīn

hèn
gōng
hún
duàn
年年翠陰庭樹
Nián
nián
cuì
yīn
tíng
shù
乍咽涼柯
Zhà

liáng

還移暗葉
Huán

àn

重把離愁深訴
Chóng


chóu
shēn

西窗過雨

chuāng
guò

怪瑤佩流空
Guài
yáo
pèi
liú
kōng
玉箏調柱

zhēng
tiáo
zhù
鏡暗妝殘
Jìng
àn
zhuāng
cán
為誰嬌鬢尚如許
Wéi
shuí
jiāo
bìn
shàng


銅仙鉛淚似洗
Tóng
xiān
qiān
lèi


歎移盤去遠
Tàn

pán

yuăn
難貯零露
Nán
zhù
líng

病翼驚秋
Bìng

jīng
qiū
枯形閱世

xíng
yuè
shì
消得斜陽幾度
Xiāo

xié
yáng


餘音更苦

yīn
gèng

甚獨抱清商
Shèn

bào
qīng
shāng
頓成淒楚
Dùn
chéng

chŭ
漫想薰風
Màn
xiăng
xūn
fēng
柳絲千萬縷
Liŭ

qiān
wàn

王沂孫

Wáng



Sūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : cigales automne fragilité

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

Nouvelle                             cédille s’est           aux saules, Une                 passe                       À peine                           des                si                                             figure        Pour l’avoir                                         rencontrerait-on par          parfumée ?    trace              n’est     ferme encore,         croire     la blanche        persistera   souffrir    séparation. Quoi                               d’un                  qui                                    suspendu, par les frimas d’automne. Sur      d’ères                                    n’interrogeons             merveille                   limer la hache    jade,                                le        d’or             lacs interdits                                   désolation,                composera     décors                                                                                     guettons par la                                                plus loin que nuages, sur monts et rivières,      revenir         son       l’image du           en fleurs.

         lune     à peu une nouvelle               accrochée                 faible diaprure       à travers                                     l’arrivée     ténèbres. Même    l’on                                   –           aimée,                               priée, Qui        face              -          sente            La           sourcils       pas                  faut        que                              à          la                     plus aimable que                hameçon d’argent     s’effile, À                                                                                     de croissances et déclins                     Quelle           de                                                       se                 miroir      ! Les                      sont            Parmi solitude                qui    nouveau                                      les               quand            prolonge, Tâchons    l’attendre,                       comme elle         son                                                                                         terme                                

              Peu                                                                                            les fleurs,         pour contrarier                                      soupire après la parfaite rondeur   la                            à grande ferveur            face à                   -       la                           des                                  Il                            Sélène                                           de                  la courbe                                       la précieuse coiffeuse                                         tant        révolues                                          pas,                     voir lentement                de       Laborieusement    reconstituer                      trois                     encore là,                et                 de                   ces        limpides ? Dans     monts anciens       la nuit se                   de                             porte            parfait     galbe, Observons,                                              S’en         mûrie à                      cannelier           

眉嫵

Méi


新月
Xīn
yuè
漸新痕懸柳
Jiàn
xīn
hén
xuán
liŭ
淡彩穿花
Dàn
căi
chuān
huā
依約破初暝

yuē

chū
mìng
便有團圓意
Biàn
yŏu
tuán
yuán

深深拜
Shēn
shēn
bài
相逢誰在香徑
Xiāng
féng
shuí
zài
xiāng
jìng
畫眉未穩
Huà
méi
wèi
wěn
料素娥猶帶離恨
Liào

é
yóu
dài

hèn
最堪愛一曲銀鉤小
Zuì
kān



yín
gōu
xiăo
寶奩挂秋冷
Băo
lián
guà
qiū
lĕng
千古盈虧休問
Qiān

yíng
kuī
xiū
wèn
歎慢磨玉斧
Tàn
màn



難補金鏡
Nnán

jīn
jìng
太液池猶在
Tài

chí
yóu
zài
淒涼處何人重賦清景

liáng
chù

rén
chóng

qīng
jĭng
故山夜永

shān

yŏng
試待他窺戶端正
Shì
dài

kuī

duān
zhèng
看雲外山河
Kàn
yún
wài
shān

還老盡桂花影
Huán
lăo
guì
huā
jiù
yĭng
王沂孫

Wáng



Sūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune amour attente

Chén Fú (1240 – 1303) :
Gîte précaire à Strates-de-Jade

Falaises                    mille foulées comme     lames                les         en vol    traversent pas les         des rochers moussus. Des                             les       arbres            verte : Car en juin              de                   précipite           En                                           fois                                                              perpétuel                               bruit décolle           là-                          herbes    couchent,     la montagne la      se        

         disloquées     dix                                                  oiseaux                                                                     jusqu’aux                 vieux        nulle tige                           le vol            lunaire                neige.    route sur l’immensité    sable                 la Muraille franchie,                        la nuit                   nuage jaune. L’oie                          très        -     Le      souffle,                         sur                lune           

                    sur                         des       dressées, Dont                    ne                    failles                          cimes           abîmes, sur                                                 même,           l’astre         y           la                                 du       froid, une                            Les chameaux mugissent         dans un                              sauvage au                    loin   -bas,    vent          les        se                                      réduit.

居庸疊翠



yōng

dié

cuì
斷崖萬仞如削鐵
Duàn

wàn
rèn

xiāo
tiĕ
鳥飛不度苔石裂
Niăo
fēi


tái
shí
liè
嵯岈老樹無碧柯
Cuó
xiā
lăo
shù



六月太陰飛急雪
Liù
yuè
tài
yīn
fēi

xuĕ
寒沙茫茫出關道
Hán
shā
máng
máng
chū
guān
dào
駱駝夜吼黃雲老
Luò
tuó

hŏu
huáng
yún
lăo
征鴻一聲起長空
Zhēng
hóng

shēng

cháng
kōng
風吹草低山月小
Fēng
chuī
căo

shān
yuè
xiăo
陳孚

Chén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne désert nuit

Chén Fú (1240 – 1303) :
Décor de neige sur le fleuve

Très      là-    sont         les        de           -   -                                       d’une oie sauvage    réapparaît,       falaises          draperie                                    voudrait                                plus    chemin        -                                          barque qui                dans          à        son                       

            -bas      roulées               jade, Cité-   -        immensité              l’ombre                   ne                            comme la          de l’aube. Le       pêcheur transi                          Il ne retrouve      le        de     -                 il                                  dérive,                        la                     soustrait.

     loin   -                     fleurs              -des-Grèves,           blanche. Pas                                          Mille                                          vieux                         s’en retourner,                                  Mont-d’Espoir. Assis,    s’est endormi dans sa                    Plongé      la nuée,      vue     vêtement se           

江天幕雪

Jiāng

tiān



xuĕ
長空捲玉花
Cháng
kōng
juăn

huā
汀州白浩浩
Tīng
zhōu
bái
hào
hào
雁影不復見
Yàn
yĭng


jiàn
千崖幕如曉
Qiān



xiăo
漁翁寒欲歸

wēng
hán

guī
不記巴陵道



líng
dào
坐睡船自流
Zuò
shuì
chuán

liú
雲深一蓑小
Yún
shēn

suō
xiăo
陳孚

Chén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : fleuve neige pêcheur

Lú Zhì (vers 1241 - après 1315) :
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

Paysage d’automne                                 desséchés                                           nuages du             canards solitaires        ensemble.                                 illimitées,   perte                 infinies,           par    vent d’ouest                ciel, une                                         nuit      la voile     nuages           de la lune             transportant               d’une              rivières Xiao    Xiang.

                                             pins              penchent,                    chutes              soir et des                                         tout           les                                 vue les                              le                          le                                       calme            sous          des        la                   descend, Me              à l’intérieur       peinture                            

                  Accrochés au précipice des                se           se renversent, Des        de                                          volent           Sur      l’horizon     collines             À       de         eaux           Dispersée                     et couvrant              langueur d’automne. Dans le       de la                                  clarté                                                                  des               et       

沉醉東風

Chén

zuì

dōng

fēng
秋景
Qiū
jĭng
掛絕壁鬆枯倒倚
Guà
jué

sōng

dào

落殘霞孤鶩齊飛
Luò
cán
xiá



fēi
四圍不盡山

wéi

jìn
shān
一望無窮水

wàng

qióng
shuĭ
散西風滿天秋意
Sàn

fēng
măn
tiān
qiū

夜靜雲帆月影低

jìng
yún
fān
yuè
yĭng

載我在瀟湘畫裏
Zài

zài
Xiāo
Xiāng
huà

盧摯



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage immensité

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

                 pluie               enfant, j’écoutais              chantait au dessus           La       rouge de la bougie              la                                                                     sur     jonques, Le fleuve         et                                                              le               Et              j’écoute    pluie dans               bonze,     tempes déjà                                    et       séparation ou union, je           plus        ;                     poids,                                                      que                   

À l’écoute de la       Quand                                     qui                    du logis,                                                           Dans          de l’âge,               pluie en            les                    immense               bas            les oies              vitupéraient    vent             aujourd’hui,                        une        de        Mes                  toutes                           joie,                                                 Entraînées     leur        devant            les         dégoulinent jusqu’à ce     le ciel s’éclaire.

                             j’étais                    la pluie                                     lueur                    crépusculait    moustiquaire.      la force           j’écoutais la          voyage                                       les nuages     espaçaient          sauvages qui                      d’ouest.                          la                cabane                           sont        constellées, À chagrin                                  n’attache      d’émoi              par                    l’escalier     gouttes                                              

虞美人



měi

rén
聽雨
Tīng

少年聽雨歌樓上
Shăo
nián
tīng


lóu
shàng
紅燭昏羅帳
Hóng
zhú
hūn
luó
zhàng
壯年聽雨客舟中
Zhuàng
nián
tīng


zhōu
zhōng
江闊雲低斷雁叫西風
Jiāng
kuò
yún

duàn
yàn
jiào

fēng
而今聽雨僧廬下
Ér
jīn
tīng

sēng

xià
鬢已星星也
Bìn

xīng
xīng

悲歡離合總無情
Bēi
huān


zŏng

qíng
一任階前點滴到天明

rèn
jiē
qián
diăn

dào
tiān
míng
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : écouter pluie méditation

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air de « Félicitations aux nouveaux mariés »

                   En rêverie dans la                d’or        Je fredonne      cithare,                         en vols d’oies,                    soulèvent la            Que    sois                 fauvette pour prendre mon     et m’en retourner, Toujours                                               de                   venir la           sur les         semble former                 dépit-là,               apaisé,                    -     ?           sur un balcon précieux             aux                  S’évanouissent                                  à l’éclat                  l’édifice aux                                l’ustensile                   dise   quand            parfumé   nouveau se         - -il                                      la présumer   J’espérais, ce        des                                       En                                        Je              pas                 bouquet             Éventails    soie                  rouges,   présent                déplore que personne                               mélodies     Tang,           je me cache le visage Pour                bambous        

De vieux                                                  jaune,             à la                                                                                                 je      changé en jolie                                                           je                    fenêtre la moustiquaire    vert passé. Voici          pluie             cerises               des gousses,         -            peine         Madame,       savez-vous   On                               l’échiquier     jetons                          de         ombres,                             lampes. Dans               canards on                                 de jade, Qu’on         :                          à            répandra- -        dame à                                      ?                modèle     sourcils               nuages étirés,             sur la soie         le tracé.           de        voir arriver ce            charmes.                                                           y est,                                      pour écouter les                    Vainement                               confier aux         glacés.

         souvenirs                    froide chambre                                       jouant sur les chevrons                 Les cordes pincées              poussière.                                                       vol                                reconnaîtrais à la                                                             qui                                            Ce      -    à grand                       qu’en      -          dirait                                               sauteurs,                   faibles         Qui répugnent           des                                       a renversé et brisé                            me              ce sillage                              -t-   ? La        la broche bleue, comment                                                  courtisans en                   dessiner             fleurie              crains    ne                             de                    de      peinte, crotales         à         tout        Je                      n’apparaisse                           des                                            me                            

賀新郎



xīn

láng
懷舊
Huái
jiù
夢冷黃金屋
Mèng
lĕng
huáng
jīn

歎奏箏斜鴻陣裏
Tàn
zòu
zhēng
xié
hóng
zhèn

奏絃塵撲
Zòu
xián
chén

化作嬌鶯飛歸去
Huà
zuò
jiāo
yīng
fēi
guī

猶認紗窗舊綠
Yóu
rèn
shā
chuāng
jiù

正過雨荊桃如菽
Zhèng
guò

jīng
táo

shū
此恨難平君知否

hèn
nán
píng
jūn
zhī
fŏu
似瓊臺湧起彈棋局

qióng
tái
yŏng

tán


消瘦影
Xiāo
shòu
yĭng
嫌明燭
Xián
míng
zhú
鴛樓碎瀉東西玉
Yuān
lóu
suì
xiè
dōng


問芳蹤何時再展
Wèn
fāng
zōnghé
shí
zài
zhăn
翠釵難卜
Cuì
chāi
nán

待把宮眉橫雲樣
Dài

gōng
méi
héng
yún
yàng
描上生綃畫幅
Miáo
shàng
shēng
xiāo
huà

怕不是新來妝束


shì
xīn
lái
zhuāng
shù
綵扇紅牙今都在
Căi
shàn
hóng

jīn
dōu
zài
恨無人解聽開元曲
Hèn

rén
jiĕ
tīng
kāi
yuán

空掩袖
Kōng
yăn
xiù
倚寒竹

hán
zhú
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs tristesse attente

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air d’« Une coiffe de dame »

              de             lune Les                    embaument                    une éclaircie,            l’auberge font                                                                          pavillon                                émoi              flûtes,    lapis-                 feux. Quoiqu’à présent                         parts                                    d’obscurité la              Comme à ces        -là aux fêtes du               on         alors                des                       desseins                               coiffes de phalènes             badiner. Dans la                                                   veille, Qui      laissa           et        péricliter, Que de nouveau au Seigneur du                                           racle les                          qu’en rêve vaguement                                              de                  des             Wu                                                    des                                                 composer     bavardages.                                  la jeune voisine,                               à                      soir le                     descend.

La                  première                 d’orchidées           bien, Sur                         l’étang                   peinture. La                        jusqu’à nous            Au dessus             à                                      orgues et                 -lazuli                                  les lanternes                        pendues, Cela    poudre pas                       lune,                    -                        Comme    devient       par    passage     ans,                           timorés, Embarrassé, avec les                                                  cité fluviale on            quand bat    première                                                                                       Ciel    faudrait           emprunter ?                                                            entrevois Voitures            d’or    capote    soie.                rouleaux                   en poussière                               Maisons                 amples paysages      en                             souris au jais     cheveux                      Appuyée   sa         toujours   chantonner,                         à                    

   15ème nuit    la                   fleurs                                 la neige                        et                             brise printanière vole              rejoindre,           du            la fibule précieuse, Tout un      en                   Le      -       jette ses                                      de toutes       soient               ne                           pleine                   époques-                quinze.                            le                  Cœur nonchalant,                                                            sans savoir                                   s’attriste           la                      donc        splendeur    lustre                                                il          pour tous             Je           dernières braises, Alors                                         incrustées      et                 Les bandes              de    s’écaillent              d’argent, J’espère saisir             ancestrales les                 Pour             des             Je                des         de                           à    fenêtre                        Quand le         soleil   l’occident         

女冠子



guān


元夕
Yuán

蕙花香也
Huì
huā
xiāng

雪晴池館如畫
Xuĕ
qíng
chí
guăn

huà
春風飛到
Chūn
fēng
fēi
dào
寶釵樓上
Băo
chāi
lóu
shàng
一片笙簫

piàn
shēng
xiāo
琉璃光射
Liú

guāng
shè
而今燈漫挂
Ér
jīn
dēng
màn
guà
不是暗塵明月

shì
àn
chén
míng
yuè
那時元夜

shí
yuán

況年來
Kuàng
nián
lái
心懶意怯
Xīn
lăn

qiè
羞與蛾兒爭耍
Xiū

é
ér
zhēng
shuă
江城人悄初更打
Jiāng
chéng
rén
qiăo
chū
gēng

問繁華誰解
Wèn
fán
huá
shuí
jiĕ
再向天公借
Zài
xiàng
tiān
gōng
jiè
剔殘紅地灺

cán
hóng

xiè
但夢裏隱隱
Dàn
mèng

yĭn
yĭn
鈿車羅帊
Diàn
chē
luó

吳箋銀粉砑

jiān
yín
fĕn

待把舊家風景
Dài

jiù
jiā
fēng
jĭng
寫成閒話
Xiĕ
chéng
xián
huà
笑綠鬢鄰女
Xiào

bìn
lín

倚窗猶唱

chuāng
yóu
chàng
夕陽西下

yáng

xià
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée fête nostalgie

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »

Je                    les         -aux-   -     -         portes vacantes et feuilles tombées, pensée          et      lourd,                   quitté Dong                               -  -         l’auberge des     -des-        -de-          mille              esseulé, Au              en         s’éloigne,     sont          devenus                                rêve,          je                    par     routes d’autrefois.   Splendeurs-            les saules ne sont pas    nombreux,    premier       ainsi, je souffrirai            la             nuit. Je                   :       pour retrouver                              voir        l’ombre                                    la couverture      un mot. Zhang                              -                traînent          ces                    le Pont-                                 Jusqu’aux         du ciel en                         temps-                     cœur              de          reste que le chagrin redoublé    la                        verser                  -moi,            -   -Asarets,                -ils                             bleutées Droit         ciel                                          cet arbre aux           pruniers.

   voyageais              Collines-   -dix-     -                                                                             contrarié                          Alors,                   -de-                       Plis-   -        -  -                                                         flânant                     mes amis         ?   la fenêtre glacée       je                   me        cheminer                             À           -Successives                                                lieu,                      d’entendre             la          sursaute d’effroi   c’est                                                  face à               chandelle, M’envelopper                                       Xu,      soir      reviendras-     Dégarnies,          piteuses             tiges,            -                    et                                                                     -   aux soucis    mon                      fiel.                                                          fait        des              -     au         -des-                    sont-    ? Je crains que les                                           Ne puissent                   qu’à                      de          

             seul par             -   -   -mille-bambous,                                             chagrine    cœur                  d’avoir             Shu.        j’habitais à l’Est-  -l’Allée,                   -   -Collines-  -Jade. Sur       lieues nuage             ciel pur qui                       Que                         À                   quand          Toujours       revois              les                                 -                                   si           En                                                  pluie de                                                      désolation et affliction, Me                     d’une                         dans               sans                   Quel      t’en           -tu ?                                  souples        Sur        -Coupé aux aigrettes    goélands.           confins            d’épuisants voyages, Ce      -là            de          apporte tant          Il                               de    Région d’Ouest me                 larmes, Dites-        Tréfonds-   -         nos gens y     -                        manches                sous le      glacé             encore se confier                    fleurs             

月下笛

Yuè

xià


孤游萬竹山中

yóu
wàn
zhú
shān
zhōng
閒門落葉
Xián
mén
luò

愁思黯然
Chóu

àn
rán
因動黍離之感
Yīn
dòng
shŭ

zhī
găn
時寓甬東積翠山舍
Shí

yŏng

cuì
shān
shè
萬里孤雲
Wàn


yún
清遊漸遠
Qīng
yóu
jiàn
yuăn
故人何處

rén

chù
寒窗夢裏
Hán
chuāng
mèng

猶記經行舊時路
Yóu

jīng
xíng
jiù
shí

連昌約略無多柳
Lián
chāng
yuē
lüè

duō
liŭ
第一是難聽夜雨


shì
nán
tīng


漫驚回淒悄
Màn
jīng
huí

qiăo
相看燭影
Xiāng
kàn
zhú
yĭng
擁衾無語
Yōng
qīn


張緒
Zhāng

歸何暮
Guī


半零落依依
Bàn
líng
luò


斷橋鷗鷺
Duàn
qiáo
ōu

天涯倦旅
Tiān

juàn

此時心事良苦

shí
xīn
shì
liáng

只愁重灑西州淚
Zhĭ
chóu
chóng


zhōu
lèi
問杜曲人家在否
Wèn


rén
jiā
zài
fŏu
恐翠袖
Kŏng
cuì
xiù
正天寒
Zhèng
tiān
hán
猶倚梅花那樹
Yóu

méi
huā

shù
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse voyage souvenirs

Zhāng Yán (1248 — 1320) :
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »

       de          impressions              En     nid    feuilles         le                       et rouleaux              du Pont-                                                         combien             -   pu        regarder                                                                d’ouest             tenir               roses                 Lorsqu’arrivent            on      déjà          le printemps. Plus                             verdures au pont du Froid-         Une         de                       Cette année     sait             hirondelles             la mousse s’épaissit à   -      -   -Tanneurs, Les                La-       -  -                    d’un         chagrin                                         goélands.                            chants encore s’enchaînent                            les doubles portes, en légère               retire au                       les rideaux, Je        de      les        voler, Je                                    

Au lac                                                                                Vagues étales             ouatés,             -Coupé au soleil oblique reviennent les barques.                     fois     -                          fleurs    sera        pour l’année            Sous    vent         pourtant de                 aux       j’étais résolu,                               peut                                                 En     mille                          -             traînée    friche de                         qui      où      les                                                La-      -aux-                               -Rivière-en-Pente.    m’a            nouveau         Aujourd’hui établi                                Machinalement, musiques et                                 mes songes, J’ai clos                                                       sommeil.                                                 fleurs                             le coucou        

          l’Ouest,             printanières    son     de          jointes    loriot,                                   Près        -                                                Voyager,         de      l’ai-je    ? Pour          les        ce      encore              prochaine.      le                                compagnie                                           les roses,              déplorer                    triste encore,    dix                                -d’Ouest,                          brouillard.                         sont                 ? Cependant                          -Courbe-   -              herbes cachent   -       -  -       On     parlé                                         jusqu’aux abords des                                                                 dans                                                     ivresse je me                    N’ouvrez pas                 crains    voir                      crains d’entendre           hurler.

高陽臺

Gāo

yáng

tái
西湖春感


chūn
găn
接葉巢鶯
Jiē

cháo
yīng
平波捲絮
Píng

juăn

斷橋斜日歸船
Duàn
qiáo
xié

guī
chuán
能幾番遊
Néng

fān
yóu
看花又是明年
Kàn
huā
yòu
shì
míng
nián
東風且伴薔薇住
Dōng
fēng
qiĕ
bàn
qiáng
wēi
zhù
到薔薇春已堪憐
Dào
qiáng
wēi
chūn

kān
lián
更悽然
Gèng

rán
萬綠西泠
Wàn


lĕng
一抹荒煙


huāng
yān
當年燕子知何處
Dāng
nián
yàn

zhī

chù
但苔深韋曲
Dàn
tái
shēn
wéi

草暗斜川
Căo
àn
xié
chuān
見說新愁
Jiàn
shuō
xīn
chóu
如今也到鷗邊

jīn

dào
ōu
biān
無心再續笙歌夢

xīn
zài

shēng

mèng
掩重門淺醉閒眠
Yăn
chóng
mén
qiăn
zuì
xián
mián
莫開簾

kāi
lián
怕見飛花

jiàn
fēi
huā
怕聽啼鵑

tīng

juān
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps voyage chagrin

Zhāng Yán (1248 — 1320) :
Sur l’air de « Délivrer des chaînes »

L’oie sauvage                                                          d’être         du                                délire                    Elle    tourne                             descendre                               que                                                       Les                           le           J’écris sans          à          mes          Je ne            expédier d’amitié qu’une                     bien que l’indolence m’a fait négliger,          lambeaux                                            l’intimité    cœur.                  voyageur         mélancolie                 ?       devant les         Portes                   la                 d’entendre                              Mes compagnons                 reste   bivouaquer          fleurs                      le souvenir                        printemps           revenir              l’exil.         pluie    couchant        qu’on              Je crains    revoir                  de          retenons                                   couple               Par            peints                 

                       Sur             fleuve de     le soir,                 séparée                  lieues,                 affolée de l’exil,                vers     reflet, tentant              dans la                           nettoyant     berges,          les                                        ciel                                parvenir                lettres,       parviens à                          étincelle. Je crois                                              les                               de neige,        amis            du       Qui consolera le          dans sa            jour après        Vaine            Grandes        à    dérobée              La rancœur                                                                     je                                    de                                  revient          le           Je                   chemin de              la       du                       s’interpelle                            le                             pas                            un        d’hirondelles                       à demi enroulés.

              esseulée     l’espace du           Chu          Frustrée                   vol par mille         Jusqu’au                                se             son                 de                   mare glaciale, Tandis               les         balayant     herbes desséchées,     eaux étalent le      vers    lointain.                         terminer                                                                                                                    Sous              de feutre enveloppés           De mes                                                                                  jour                                     la         dans    nuit                       jouer la cithare de brocard.                me manquent,          à            dans les           roseaux. Pourtant             me         qu’avant                 devais         du                   Sous                      tandis                              de        surgir    défilé    Jade. Ne              notre joie de voir revenir                             les stores                        

解連環

Jiĕ

lián

huán
孤雁

yàn
楚江空晚
Chŭ
jiāng
kōng
wăn
悵離群萬里
Chàng

qún
wàn

怳然驚散
Huǎng
rán
jīng
sàn
自顧影欲下寒塘


yĭngyù
xià
hán
táng
正沙淨草枯
Zhèng
shā
jìng
căo

水平天遠
Shuĭ
zhŭn
tiān
yuăn
寫不成書
Xiĕ

chéng
shū
只寄得相思一點
Zhĭ


xiāng


diăn
料因循誤了
Liào
yīn
xún

liăo
殘氈擁雪
Cán
zhān
yōng
xuĕ
故人心眼

rén
xīn
yăn
誰憐旅愁荏苒
Shuí
lián

chóu
rěn
răn
漫長門夜悄
Màn
cháng
mén

qiăo
錦箏彈怨
Jĭn
zhēng
tán
yuàn
想伴侶猶宿蘆花
Xiăng
bàn

yóu


huā
也曾念春前

céng
niàn
chūn
qián
去程應轉

chéng
yīng
zhuăn
暮雨相呼


xiāng

怕驀地玉關重見




guān
chóng
jiàn
未羞他雙燕歸來
Wèi
xiū

shuāng
yàn
guī
lái
畫簾半卷
Huà
lián
bàn
juăn
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les Grandes Portes 長門 est une allusion à l’épouse délaissée Chen Ajiao 陳阿嬌 de l’empereur Wudi 帝劉 de la dynastie des Han 漢 qui en mourut de chagrin dans le Palais aux Grandes Portes.

Le Défilé de Jade玉關 est une image littéraire liée au sentiment d’exil. On trouve ainsi chez le célèbre poète des Tang 唐 Li Bo 李白 les deux vers :
一上玉關道
天涯去不歸
que l’on peut traduire par :
Prendre la route du Défilé de Jade,
C’est partir pour l’horizon sans retour.

Mots-clefs : exil lointain solitude

Bulle