Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise de la fin des Song : « parmi solitude et désolation »

Dynastie chinoise des Song du Sud 南宋 (1127 – 1279) – troisième partie

郝經   Hăo Jīng (1223 – 1275)
Fleur tombée

謝枋得   Xiè Fāng Dé (1226 – 1289)
Les soupirs de la servante aux vers à soie ***NOUVEAU***
Les fleurs de pêcher de l’Ermitage de la Célébration de la Perfection ***NOUVEAU***

王惲   Wáng Yùn (1227 -1304)
Sur la tonalité de Yué – Sur les airs de « Le rouge d’un petit pêcher »

劉辰翁   Liú Chén Wēng (1232 – 1297)
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre »

周密   Zhōu Mì (1232 – 1298)
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

文天祥   Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283)
En traversant la Mer de la Désolation
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

Note sur le poète

Wen Tianxiang 文天祥 est un héros national chinois. Brillant étudiant fait mandarin à vingt ans, nommé en 1275 vice-premier ministre, il organisa une armée de volontaires pour lutter contre l’invasion mongole. Capturé par les Mongols en 1278, il refusa de collaborer, réussit à s’échapper, organisa plusieurs contre-offensives et résista pied à pied, mais fut défait et de nouveau capturé en 1279. Transporté à Pékin, et y fut emprisonné quatre ans puis exécuté. Il écrivit de nombreux poèmes pendant sa captivité, notamment les Chants de la loyauté 正氣歌.


姚燧   Yáo Suì (1239 - 1314)
Note médiane – Sur l’air de « Chanson du printemps au soleil »

王沂孫   Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?)
Sur l’air de « Une musique à la hauteur du ciel »
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

陳孚   Chén Fú (1240 – 1303)
Gîte précaire à Strates-de-Jade
Décor de neige sur le fleuve

盧摯   Lú Zhì (vers 1241 - après 1315)
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

雷震   Léi Zhèn (inconnu, époque Song, vers 1265 ?)
Un soir au village ***NOUVEAU***

蔣捷   Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?)
Sur l’air de « La Belle de Yu »
Sur l’air de « Félicitations aux nouveaux mariés »
Sur l’air d’« Une coiffe de dame »

張炎   Zhāng Yán (1248 —1320)
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »
Sur l’air de « Délivrer des chaînes »

Note sur le poète

Issu d’une famille riche et aristocratique, Zhang Yan 張炎 assista à la fin de la dynastie Song. Il tenta vainement de trouver un poste au nord de la Chine vers Pékin, puis mena jusqu’à sa mort une vie d’errance et d’extrême pauvreté. Avec lui s’achève la grande époque du 詞, qui sera ensuite délaissé si l’on excepte les brillantes créations du poète mandchou Nalan Xingde 納蘭性德 (1655 – 1685) sous la dynastie des Qing 清. Zhang Yan laissa d’ailleurs une importante monographie sur le 詞, la première de l’histoire littéraire chinoise, intitulée Aux sources de l’ode chantée 詞源, ainsi que plus de trois cents poèmes.


Hăo Jīng (1223 – 1275) :
Fleur tombée

                chatoyants,    pluie       des        de pêchers occulte     grandes portes                       où       demeure la marque                                             le      d’est                                                            lunaire dans                  Cette balustrade                                   mille              vide ! Au        du Val             anéanti   j’irai                         à                                     cour, Seigneur, ne le balayez     :                subsister    grâce d’un                               

     les                    la                 fleurs                                       :                                                      des calices. Pêchers             sous               dans            papillon, Défilé montagneux                             l’âme                                          la                         arbres et              jardin             parfum         –        faire          la coupe   libation. Ce                     la                               pas                            la                      jusqu’au            

Sous     nuages                      rouge                               les                  Jadéite des rameaux    seule                   verte                      et pruniers         vent            un rêve de                             sous la clarté                    du coucou.                  de jade dans    brume froide, ces                 ce                         d’Or                               déborder                         désordre qui jonche                                        Laissez plutôt                         printemps          crépuscule.

落花

Luò

huā
彩雲紅雨暗長門
Căi
yún
hóng

àn
cháng
mén
翡翠枝餘萼綠痕
Fĕi
cuì
zhī

è

hén
桃李東風蝴蝶夢
Táo

dōng
fēng

dié
mèng
關山明月杜鵑魂
Guān
shān
míng
yuè

juān
hún
玉闌煙冷空千樹

lán
yān
lĕng
kōng
qiān
shù
金谷香銷漫一尊
Jīn

xiāng
xiāo
màn

zūn
狼藉滿庭君莫掃
Láng

măn
tíng
jūn

săo
且留春色到黃昏
Qiĕ
liú
chūn

dào
huáng
hūn
郝經

Hăo

Jīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

郝經 fut un disciple en poésie de 元好問.

Mots-clefs : absence mort nature

Xiè Fāng Dé (1226 – 1289) :
Les soupirs de la servante aux vers à soie

蠶婦吟

Cán



Yín
子規啼徹四更時

guī

chè

gēng
shí
起視蠶稠怕葉稀

shì
cán
chóu



不信樓頭楊柳月

xìn
lóu
tóu
yáng
liŭ
yuè
玉人歌舞未曾歸

rén


wèi
céng
guī
謝枋得

Xiè

Fāng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : servante nuit

Xiè Fāng Dé (1226 – 1289) :
Les fleurs de pêcher de l’Ermitage de la Célébration de la Perfection

慶全菴桃花

Qìng

quán

ān

táo

huā
尋得桃源好避秦
Xún

táo
yuán
hăo

qín
桃紅又是一年春
Táo
hóng
yòu
shì

nián
chūn
花飛莫遣隨流水
Huā
fēi

qiăn
suí
liú
shuĭ
怕有漁郎來問津

yŏu

láng
lái
wèn
jīn
謝枋得

Xiè

Fāng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

謝枋得 prit part à la résistance à l’occupation mongole après 1279 et se laissa mourir de faim en prison plutôt que de servir le nouveau pouvoir. La chronique de la source aux fleurs de pêchers 桃花源記 dont on trouvera le texte ici est l’utopie imaginée par Tao Yuanming 陶淵明 d’une région imaginaire et dissimulée au reste du monde, où se seraient réfugiés des familles fuyant la tyrannie du premier empereur Qin 秦. L’analogie est évidente dans la situation du poète, alors réfugié à Yiyang 弋陽縣 dans la province du Sud-Ouest du Fleuve 江南東路 dont il était originaire, pour tenter de former une armée de résistance.

Mots-clefs : source pêchers

Wáng Yùn (1227 -1304) :
Sur la tonalité de Yué – Sur les airs de « Le rouge d’un petit pêcher »

Des         cueilleuses    lotus derrière                              vagues          comme     chaînes tendues. Au premier                                     s’échapperait, En compagnie on     attarde,                   peinte tout         et                                                                                                                                                         

                        de                              d’automne,            apaisées       des                                   face à ce                  ne                                s’y          Sur                                         brise du printemps au visage.                      sont vraiment                       n’est     mon       Quand         l’année où     retournerai  

    voix de                               le brouillard            Les                                                       abord           paysage personne                                                    l’embarcation             sourire    la                               Rivières et collines               belles, Mais enfin ce       pas     pays,       viendra            j’y             ?

越調 - 小桃紅

Yuè

diào



Xiăo

táo

hóng
採蓮人語隔秋煙
Căi
lián
rén


qiū
yān
波靜如橫練

jìng

héng
liàn
入手風光莫流轉

shŏu
fēng
guāng

liú
zhuăn
共留連
Gòng
liú
lián
畫船一笑春風面
Huà
chuán

xiào
chūn
fēng
miàn
江山信美
Jiāng
shān
xìn
mĕi
終非吾土
Zhōng
fēi


何日是歸年


shì
guī
nián
王惲

Wáng

Yùn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage calme

Liú Chén Wēng (1232 – 1297) :
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre »

                          et du douzième                             la                      je                              de la rencontre   de    l’Alchimiste                             coulèrent.                 ans aujourd’hui            fois que j’entends       ode, je                                                                       les                                            ;    quoiqu’il       en      de            pour l’expression et                     dépasse     l’âpreté                       de jade la                                         au      se dilue,              qui                    Les                                   froid, Les                 ont                                                 telle.    poussière parfumée enténèbre les chemins, Éclatantes les lampes éclairent comme                                 cette main                    n’est       Qui                           aux                   La ville               vent    pluie          chagrin ?      Huizong aux       d’alors, Pour              -de-la-paix             on          : Ces             ces                          mêmes qu’autrefois.     livres délaissés,      «                     «            »,                     une                      Au     du Fleuve              Pour                Fu                                                            donc             non      vis- -vis du vide, ma           étouffée,      pouvoir               par       la          bat            rituel.

L’année du deuxième tronc                       (1275), le quinze de                                          Joie                           »                                           m’en                 fait                                                                       résiste pas                             air,       m’appuyant         recommandations    l’Alchimiste Fondatrice                                 l’original                      le sentiment, il le         par                      En disque            lune s’éclaire,                            loin           Du               règlera                jardins           ont          le            digues des lacs     épuisé la tiédeur. Déjà     advenue                                                                                                          plein jour, Depuis longtemps                                     plus.           dire         sacrée     feux interrompus,          qu’emplissent               comme                                                   fonder Proche-  -  -     vers                          fragrances,                   restés les                     Mes                   Avec                  »      Trois                                     des plus amères.    sud           nulle             la province de    aujourd’hui          nuit, Cette          alors, quelqu’un         saura ou             -à-                                                         Quand              campagne        tambour        

                                         rameau                         première lune, comme    psalmodiais «      éternelle                      Li              Fondatrice, les larmes                 Cela      trois                 ; à chaque                    cette         n’y             ; j’ai œuvré en suivant cet      et en            sur                     de                           et           reste    deçà                                                                             du chagrin.                                      Le fard noir des nuages                      printemps             le cours ?             interdits     courtisé                                                           est         une débâcle        La                                                                                 en                                         indolemment serrée                 saura      la nuit                                                          et             du           Sous             jours                            -  -  -          le sud    traversa                       paysages sont                                                             Chignon éventé   et         cinq    Je saurais composer     ode                                         issue,                                    c’est la             amertume                       la              ? En    - -                chandelle           sans         dormir,           toute                 le                

永遇樂

Yŏng




余自乙亥上元



hài
shàng
yuán
誦李易安 永遇樂
sòng


ān
Yŏng


為之涕下
wéi
zhī

xià
今三年矣
Jīn
sān
nián

měi
wén


每聞此詞輒不自堪
zhé


kān
遂依其聲
Suì


shēng
又託之易安自喻
yòu
tuō
zhī

Ān


雖辭情不及
Suī

qíng


而悲苦過之
ér
bēi

guò
zhī
璧月初晴

yuè
chū
qíng
黛雲遠淡
Dài
yún
yuăn
dàn
春事誰主
Chūn
shì
shuí
zhŭ
禁苑嬌寒
Jìn
yuàn
jiāo
hán
湖隄倦暖


juàn
nuăn
前度遽如許
Qián




香塵暗陌
Xiāng
chén
àn

華燈明晝
Huá
dēng
míng
zhòu
長是懶攜手去
Cháng
shì
lăn
xié
shŏu

誰知道斷煙禁夜
Shuí
zhī
dào
duàn
yān
jìn

滿城似愁風雨
Măn
chéng

chóu
fēng

宣和舊日
Xuān

jiù

臨安南渡
Lín
ān
nán

芳景猶自如故
Fāng
jĭng
yóu



緗帙離離
Xiāng
zhì


風鬟三五
Fēng
huán
sān

能賦詞最苦
Néng


zuì

江南無路
Jiāng
nán


鄜州今夜

zhōu
jīn

此苦又誰知否


yòu
shuí
zhī
fŏu
空相對殘釭無寐
Kōng
xiāng
duì
cán
gāng

mèi
滿邨社鼓
Măn
cūn
shè

劉辰翁

Liú

Chén

Wēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit désastre désarroi

Zhōu Mì (1232 – 1298) :
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

             en                -                                            blanche, les         vermillon     mélancoliquement                                           ce couplet     le     dans    gamme    12ème ton.                                            bouquets                 avec                      soir     cigales                                                      Les           linge                      Aux           argentées tourbillonnent les                                                                         rosée glaciale, Je                    froides, et            compose    neige            Je             inconséquentes séparations,                                               Sur     marches les                          dire. Le                           sur le               S’attarde     la               vase de          par ignorance brisé.                               le                  Aux                                                                    ils                   Transi           os                                                        me             une nouvelle                  Une              s’enroue,                        pavillon                       la       

                               -Paix, et observais    vent d’ouest,    lune                                qui                  forment                 j’ai         tout            sur                                    Les eaux brumeuses s’étendent, Perchés des                   jouent      un reste de               les                                  L’oliphant souffle                      à                    rythme,     margelles                                        Mes vêtements              sous le couvert des abrasins                                                             moment         en       d’automne.    soupire aux                                     qu’en moi je       enfoui, ces                            bestioles pourraient les                   médite, fredonne           d’automne,           sur    complainte du                                       Des plumes bleues d’éventails                                le parfum       des        aboli : Ils se      transformés,     se sont dissipés.        jusqu’aux    sous le               Dépit         dépit, désœuvré je           pour              saison de            flûte de               Qui,                du          d’ouest,   fait          lune ?

J’étais seul    voyage à Longue-                   le               la                   érables                                        l’automne, d’où      accordé                        la,      la       du                                                                d’arbres                         jour, Au                  sinistrement stridulent.                    glacial,     pierres         résonnent en                                                    feuilles.               s’imprègnent                              d’une                    cueille des fleurs             par                                                                               Tout ce              garde             choses     les                                               voyageur                         ré                                                   spinelle                                                       plaisir raréfié,     habits           rouge     fleurs                sont                                                                vent d’ouest,       extrême                       retire                             froid.              Chu                depuis l’étage                      a      pâlir          

玉京秋



jīng

qiū
長安獨客
Cháng
Ān


又見西風
yòu
jiàn

fēng
素月丹楓

yuè
dān
fēng
凄然其為秋也

rán

wéi
qiū

因調夾鐘羽一解
yīn
tiáo
jiá
zhōng


jiĕ
煙水闊
Yān
shuĭ
kuò
高林弄殘照
Gāo
lín
nòng
cán
zhào
晚蜩淒切
Wăn
tiáo

qiè
畫角吹寒
Huà
jiăo
chuī
hán
碧砧度韻

zhēn

yùn
銀牀飄葉
Yín
chuáng
piāo

衣溼桐陰露冷

shī
tóng
yīn

lĕng
采涼花時賦秋雪
Căi
liáng
huā
shí

qiū
xuĕ
歎輕別
Tàn
qīng
bié
一襟幽事

jīn
yōu
shì
砌蟲能說

chóng
néng
shuō
客思吟商還怯


yín
shāng
huán
qiè
怨歌長瓊壺暗缺
Yuàn

cháng
qióng

àn
quē
翠扇恩疏
Cuì
shàn
ēn
shū
紅衣香褪
Hóng

xiāng
tùn
翻成消歇
Fān
chéng
xiāo
xiē
玉骨西風



fēng
恨最恨閒卻新涼時節
Hèn
zuì
hèn
xián
què
xīn
liáng
shí
jié
楚簫咽
Chŭ
xiāo

誰倚西樓淡月
Shuí


lóu
dàn
yuè
周密

Zhōu


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : froid nuit tristesse

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
En traversant la Mer de la Désolation

De             et misères rencontrées           un                                                    sous la coupole d’étoiles, Paysages, monts et                           le vent          le           saules,    passage      l’époque,                          pluie frappe                         bout                Trouble       la            déclarent            crainte, Sur           la Désolation                             existence depuis                                                  préserve et perdure un                            Mémoires.

   souffrances                                     Classique, Choc des                                                                              rivières ravagés,                 projette                                 dans               ballotée secouée, la                  lentilles d’eau.            la       du                                       trouble et                     de               gémit    désolation,                             temps anciens     pas connu la mort ? Que se                             loyal      briller             

                                      surgirait                        armes, ruines, ruines, partout                                                                 gâchés,                     duvet des         Un                        vie                                   les                  Au      de    Plage            et de    Crainte se                                   la Mer                        la             Quelle                  les               n’a                                                   cœur       pour         en          

過零丁洋

Guò

Líng

Dīng

Yáng
辛苦遭逢起一經
Xīn

zāo
féng


jīng
干戈落落四周星
Gān

luò
luò

zhōu
xīng
山河破碎風拋絮
Shān


suì
fēng
pāo

身世飄搖雨打萍
Shēn
shì
piāo
yáo


píng
惶恐灘頭說惶恐
Huáng
kŏng
tān
tóu
shuō
huáng
kŏng
零丁洋裏嘆零丁
Líng
dīng
yáng

tàn
líng
dīng
人生自古誰無死
Rén
shēng


shuí


留取丹心照汗青
Liú

dān
xīn
zhào
hàn
qīng
文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : patriotisme désolation destin

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

                         sont très                                           eaux       pas    d’un        d’agrément.               pluie m’angoissent et m’attristent à           sommeil, Et voilà            cigales     grelottent          les            lâché la                   des vers, Du haut des tours j’ai                           choses         dans le vide                                              rivières, Voici                      des                                    sourire    cette                     loin      le                              la      Juste d’une                 de      frais.                        de la                décomposée        Ne reste qu’un cœur       au        inaltérable.    quittant      toujours les       -  -        En un         regard sur                les Monts,           bleue                  surgir. Mes amis                      Du        sur            à la                   

   réponse                                         vérifié     le                 n’est                                   vent    la                                             le                                                         tous                         lance                                                     des proses, Toutes                                        de        De      que coulent les                               encore     hommes d’exception. Comment ne                              emportée                 cours                     de    Huai             nouvelle                                                    jeunesse                                             loyal                                    pour              Sables-du-                                     Fleuves                                         semble                  se              bien                               lune décroissante.

En         Ciel et Terre           puissants, J’ai         que    dragon des                né      bassin             Le      et                                         perdre                      encore ces         qui            sur          murs. J’ai                pour écrire                                  rythmé                           tombent              en flocons    neige.    même                                 que surgiront                                           pas         de       feuille          au      Dans          continuel des flots                                 rafale    vent        Au miroir la fraîcheur                s’est            toute,                              bronze              En                                  -  -Dragon,       dernier            les         et            Une ligne       d’horizon                            souviendront         coucou     la branche                        

酹江月

Lèi

jiāng

yuè

乾坤能大
Qián
kūn
néng

算蛟龍元不是池中物
Suàn
jiāo
lóng
yuán

shì
chí
zhōng

風雨牢愁無著睡
Fēng

láo
chóu

zhāo
shuì
那更寒蟲四壁

gèng
hán
chóng


橫槊題詩
Héng
shuò

shī
登樓作賦
Dēng
lóu
zuò

萬事空中雪
Wàn
shì
kōng
zhōng
xuĕ
江流如此
Jiāng
liú


方來還有英傑
Fāng
lái
hái
yŏu
yīng
jié
堪笑一葉漂零
Kān
xiào


piāo
líng
重來淮水
Chóng
lái
huái
shuĭ
正涼風新發
Zhèng
liáng
fēng
xīn

鏡裏朱顏都變盡
Jìng

zhū
yán
dōu
biàn
jìn
只有丹心難滅
Zhĭ
yŏu
dān
xīn
nán
miè
去去龍沙


lóng
shā
江山回首
Jiāng
shān
huí
shŏu
一線青如發

xiàn
qīng


故人應念

rén
yīng
niàn
杜鵑枝上殘月

juān
zhī
shàng
cán
yuè
文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : adieux espérance loyauté

Yáo Suì (1239 - 1314) :
Note médiane – Sur l’air de « Chanson du printemps au soleil »

中呂-陽春曲

Zhōng





Yáng

chūn


筆頭風月時時過

tóu
fēng
yuè
shí
shí
guò
眼底兒曹漸漸多
Yăn

ér
cáo
jiàn
jiàn
duō
有人問我事如何
Yŏu
rén
wèn

shì


人海闊
Rén
hăi
kuò
無日不風波



fēng

姚燧

Yáo

Suì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie écrivain

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Une musique à la hauteur du ciel »

Les cigales          grande cour garde                                     meurtrie,           les années quand        -                 les                                             s’interrompt      le froid             Elles            s’installer                 des feuilles,         nouveau exprimer    profondeur           des                     la         de         passe           En                       qui             dans    vide,         de    cithare        le           Miroir assombri,          défraîchie, Pour qui soignerait-                                                                      larmes de       Gémissent de voir                       Une                               retienne.     ailes          que l’automne                                              la vie, Voir disparaître le        au           combien de      pourront-elles                derniers chants           encore amers                                                        tenter                                        m’attarde    souvenir du                 printemps       les                 en mille,     mille brins.

                                                       au palais                     À                          de bleu-     s’ombragent                 du perron.         leur                                    des nakais,       reviennent             dans l’intimité               Pour                     la                                         qu’à                             la pluie,                                               le       Je fais                         chevalet.                  toilette                                -   sa délicate coiffure ainsi                        comme         de           plomb                   serpenter et s’enfuir     pluie           pour                              épuisées                       Les       desséchés     l’épreuve                                soleil    couchant,            fois         -      encore ?                            plus              !                  étreindre    violon            Pour                              et tristesse, Je                               parfumé du           Parmi     fils des saules           dix             

            Toute la                   le ressentiment           d’une âme             travers                         -vert                 arbres près            Soudain      plainte              dans                                                                                      de                                poignante     adieux. Tandis         fenêtre    l’ouest                    d’étranges pendentifs     ruissellent                          la         sonner                                                                       -on                            ? Des génies de cuivre       baignés                                                                      trop fine      qu’on la           Les                              affole,     corps           par           de                                                                         -               Leurs                 sont                     Tant solitaire à           le        d’automne,             d’interrompre douleur                            au             vent                                                                          

齊天樂



tiān

yuè
Chán
一襟餘恨宮魂斷

jīn

hèn
gōng
hún
duàn
年年翠陰庭樹
Nián
nián
cuì
yīn
tíng
shù
乍咽涼柯
Zhà

liáng

還移暗葉
Huán

àn

重把離愁深訴
Chóng


chóu
shēn

西窗過雨

chuāng
guò

怪瑤佩流空
Guài
yáo
pèi
liú
kōng
玉箏調柱

zhēng
tiáo
zhù
鏡暗妝殘
Jìng
àn
zhuāng
cán
為誰嬌鬢尚如許
Wéi
shuí
jiāo
bìn
shàng


銅仙鉛淚似洗
Tóng
xiān
qiān
lèi


歎移盤去遠
Tàn

pán

yuăn
難貯零露
Nán
zhù
líng

病翼驚秋
Bìng

jīng
qiū
枯形閱世

xíng
yuè
shì
消得斜陽幾度
Xiāo

xié
yáng


餘音更苦

yīn
gèng

甚獨抱清商
Shèn

bào
qīng
shāng
頓成淒楚
Dùn
chéng

chŭ
漫想薰風
Màn
xiăng
xūn
fēng
柳絲千萬縷
Liŭ

qiān
wàn

王沂孫

Wáng



Sūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : cigales automne fragilité

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

              Peu à                                accrochée aux                                             les fleurs,         pour            l’arrivée                    si l’on               la parfaite rondeur                    Pour l’avoir          ferveur                   face              -                           La trace     sourcils                 encore, Il                                                                                plus aimable que           d’un                      s’effile,                                            frimas                                                               n’interrogeons pas,                                    limer    hache    jade, Laborieusement                 le             !     trois      interdits      encore     Parmi                                                                             les monts               la      se           Tâchons                         par    porte       elle                                                     sur monts et rivières, S’en revenir       à     terme                      en fleurs.

         lune           une          cédille                             Une        diaprure         travers                          contrarier           des           Même         soupire après                       la        aimée,              à grande         priée,                 rencontrerait-   par    sente parfumée            des                                     faut croire                Sélène                                           de                  la             hameçon                        À la précieuse coiffeuse               les                       tant        révolues    croissances et                                              de      lentement                de                         reconstituer                  Les                      sont        là,                   désolation, qui            composera     décors            Dans           anciens quand            prolonge,                                     la       comme      parfait     galbe,            plus loin que nuages,                                                                  cannelier           

Nouvelle            peu     nouvelle         s’est               saules,     faible          passe à                     À peine                               ténèbres.                                                –    figure                                             Qui face à                   -on     la                ?                       n’est pas ferme                        que la blanche        persistera à souffrir la séparation. Quoi                        courbe              d’argent qui                                    suspendu, par            d’automne. Sur      d’ères          de                déclins                     Quelle merveille    voir                 la                               se                 miroir d’or             lacs                                 solitude et                 de nouveau           ces        limpides ?                                 nuit                      de l’attendre, guettons                                 son        Observons,                                                           mûrie   son       l’image du                     

眉嫵

Méi


新月
Xīn
yuè
漸新痕懸柳
Jiàn
xīn
hén
xuán
liŭ
淡彩穿花
Dàn
căi
chuān
huā
依約破初暝

yuē

chū
mìng
便有團圓意
Biàn
yŏu
tuán
yuán

深深拜
Shēn
shēn
bài
相逢誰在香徑
Xiāng
féng
shuí
zài
xiāng
jìng
畫眉未穩
Huà
méi
wèi
wěn
料素娥猶帶離恨
Liào

é
yóu
dài

hèn
最堪愛一曲銀鉤小
Zuì
kān



yín
gōu
xiăo
寶奩挂秋冷
Băo
lián
guà
qiū
lĕng
千古盈虧休問
Qiān

yíng
kuī
xiū
wèn
歎慢磨玉斧
Tàn
màn



難補金鏡
Nnán

jīn
jìng
太液池猶在
Tài

chí
yóu
zài
淒涼處何人重賦清景

liáng
chù

rén
chóng

qīng
jĭng
故山夜永

shān

yŏng
試待他窺戶端正
Shì
dài

kuī

duān
zhèng
看雲外山河
Kàn
yún
wài
shān

還老盡桂花影
Huán
lăo
guì
huā
jiù
yĭng
王沂孫

Wáng



Sūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune amour attente

Chén Fú (1240 – 1303) :
Gîte précaire à Strates-de-Jade

Falaises disloquées               foulées comme des lames                                   ne                    failles des rochers                                                    arbres       tige verte                               l’astre         y précipite           En       sur l’immensité                                      franchie,                        la      dans    perpétuel nuage jaune.       sauvage    bruit décolle très        -bas,    vent          les                            montagne la      se        

                    sur dix                                         Dont                vol               pas les                     moussus.     cimes           abîmes, sur                                   : Car    juin          vol de         lunaire             la neige.    route                 du sable froid,                                Les chameaux mugissent    nuit      un                        L’oie         au                    loin   -                          herbes    couchent,     la             lune    réduit.

                            mille                         dressées,      les oiseaux en        traversent                                      Des       jusqu’aux             les vieux        nulle                  en      même, le                                                                                       une fois la Muraille                                                                                                                  là-     Le      souffle,            se           sur                               

居庸疊翠



yōng

dié

cuì
斷崖萬仞如削鐵
Duàn

wàn
rèn

xiāo
tiĕ
鳥飛不度苔石裂
Niăo
fēi


tái
shí
liè
嵯岈老樹無碧柯
Cuó
xiā
lăo
shù



六月太陰飛急雪
Liù
yuè
tài
yīn
fēi

xuĕ
寒沙茫茫出關道
Hán
shā
máng
máng
chū
guān
dào
駱駝夜吼黃雲老
Luò
tuó

hŏu
huáng
yún
lăo
征鴻一聲起長空
Zhēng
hóng

shēng

cháng
kōng
風吹草低山月小
Fēng
chuī
căo

shān
yuè
xiăo
陳孚

Chén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne désert nuit

Chén Fú (1240 – 1303) :
Décor de neige sur le fleuve

            -    sont             fleurs de jade,     -   -        immensité              l’ombre                   ne                                              de l’aube.                         voudrait                 Il ne retrouve      le chemin        -d’Espoir. Assis, il       endormi      sa        qui                     la                             se soustrait.

            -                 les                 Cité-   -Grèves,           blanche. Pas         d’une oie sauvage    réapparaît,       falaises comme la                        vieux         transi          s’en retourner,                               de Mont-                                  dans    barque     dérive,                               son                       

Très loin là-bas      roulées                         -des-                                                                        Mille                   draperie            Le       pêcheur                                                plus                  -                    s’est                                    Plongé dans    nuée, à la vue     vêtement              

江天幕雪

Jiāng

tiān



xuĕ
長空捲玉花
Cháng
kōng
juăn

huā
汀州白浩浩
Tīng
zhōu
bái
hào
hào
雁影不復見
Yàn
yĭng


jiàn
千崖幕如曉
Qiān



xiăo
漁翁寒欲歸

wēng
hán

guī
不記巴陵道



líng
dào
坐睡船自流
Zuò
shuì
chuán

liú
雲深一蓑小
Yún
shēn

suō
xiăo
陳孚

Chén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : fleuve neige pêcheur

Lú Zhì (vers 1241 - après 1315) :
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

        d’automne              précipice     pins           se           se             Des           nuages du soir    des canards            volent                              les                                         eaux infinies,                  vent            couvrant le ciel,                              le calme de la nuit sous la       des                                                      à l’intérieur                    rivières               

Paysage                     au                                              renversent,     chutes                                  solitaires                  Sur tout l’horizon              illimitées,   perte        les                Dispersée             d’ouest                          langueur d’automne.                                                   la clarté       lune             transportant                                                         

                  Accrochés              des      desséchés    penchent,                           de                et                               ensemble.                        collines             À       de vue                              par le              et                   une                     Dans                             voile     nuages           de la      descend, Me                            d’une peinture des          Xiao et Xiang.

沉醉東風

Chén

zuì

dōng

fēng
秋景
Qiū
jĭng
掛絕壁鬆枯倒倚
Guà
jué

sōng

dào

落殘霞孤鶩齊飛
Luò
cán
xiá



fēi
四圍不盡山

wéi

jìn
shān
一望無窮水

wàng

qióng
shuĭ
散西風滿天秋意
Sàn

fēng
măn
tiān
qiū

夜靜雲帆月影低

jìng
yún
fān
yuè
yĭng

載我在瀟湘畫裏
Zài

zài
Xiāo
Xiāng
huà

盧摯



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage immensité

Léi Zhèn (inconnu, époque Song, vers 1265 ?) :
Un soir au village

村晚

Cūn

wăn
草滿池塘水滿陂
Căo
măn
chí
táng
shuĭ
măn

山銜落日浸寒漪
Shān
xián
luò

jìn
hán

牧童歸去橫牛背

tóng
guī

héng
niú
bèi
短笛無腔信口吹
Duăn


qiāng
xìn
kŏu
chuī
雷震

Léi

Zhèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée campagne

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

           de la pluie Quand                 j’écoutais          qui          au                                 de la bougie                 moustiquaire. Dans                               la                                     fleuve immense    les nuages bas                                                                   aujourd’hui,                                      bonze, Mes                  toutes                        et joie,               union,                   d’émoi                                                                                ce     le      s’éclaire.

À                                                          pluie     chantait    dessus           La                                       la                    la force    l’âge,                               sur les jonques, Le                                  espaçaient les      sauvages qui                 vent                          j’écoute la            une cabane               tempes déjà                                                                                                            leur        devant l’escalier                                    que                   

  l’écoute                   j’étais enfant,            la                              du logis,    lueur rouge              crépusculait                                de        j’écoutais    pluie en voyage                                    et                               oies              vitupéraient le      d’ouest. Et                          pluie dans            de                        sont        constellées, À chagrin          séparation ou        je n’attache plus        ; Entraînées par      poids,                   les gouttes dégoulinent jusqu’à           ciel           

虞美人



měi

rén
聽雨
Tīng

少年聽雨歌樓上
Shăo
nián
tīng


lóu
shàng
紅燭昏羅帳
Hóng
zhú
hūn
luó
zhàng
壯年聽雨客舟中
Zhuàng
nián
tīng


zhōu
zhōng
江闊雲低斷雁叫西風
Jiāng
kuò
yún

duàn
yàn
jiào

fēng
而今聽雨僧廬下
Ér
jīn
tīng

sēng

xià
鬢已星星也
Bìn

xīng
xīng

悲歡離合總無情
Bēi
huān


zŏng

qíng
一任階前點滴到天明

rèn
jiē
qián
diăn

dào
tiān
míng
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : écouter pluie méditation

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air de « Félicitations aux nouveaux mariés »

         souvenirs En         dans la                d’or jaune, Je fredonne à    cithare, jouant sur les          en vols             cordes pincées              poussière.             changé                        prendre         et m’en                        reconnaîtrais   la         la moustiquaire                      venir    pluie qui     les                former des gousses,         -      grand                       qu’en      -vous      dirait                        l’échiquier aux jetons sauteurs, S’évanouissent de                               à l’éclat                                canards on a                                  jade,       me dise :                            nouveau se répandra- -             à                  comment             ?                                                                 En          sur         fleurie    tracé.           de    pas                                                                        rouges,   présent                        que personne              pour écouter les mélodies des                    me                                                    

De vieux              rêverie                chambre                                                                               Les                soulèvent                      sois                 fauvette pour         mon                                                  à    fenêtre                 de vert passé.                          sur     cerises semble                     Ce dépit-                                             -     ? On            un balcon précieux                                                    faibles                                 des         Dans l’édifice aux              renversé et brisé                      Qu’on           quand                                         -t-     La dame      broche bleue,         la présumer   J’espérais, ce            sourcils courtisans en        étirés,    dessiner        soie                   Je           ne          arriver               charmes. Éventails    soie peinte, crotales         à              y      Je déplore              n’apparaisse                                                     cache le visage Pour    confier                    

                                      froide                                   la                         chevrons         d’oies,                              la            Que je             en jolie                           vol         retourner, Toujours je                                                           Voici       la                                                              -là, à       peine apaisé, Madame,       savez-                 sur                                                                               ombres, Qui répugnent               lampes.                                                   l’ustensile de                             ce sillage parfumé à                    - -il ?           la                                                    modèle des                        nuages                         la              le           crains           voir         ce bouquet de                    de                                         tout   est,                                                                    Tang, Vainement je                         me         aux bambous glacés.

賀新郎



xīn

láng
懷舊
Huái
jiù
夢冷黃金屋
Mèng
lĕng
huáng
jīn

歎奏箏斜鴻陣裏
Tàn
zòu
zhēng
xié
hóng
zhèn

奏絃塵撲
Zòu
xián
chén

化作嬌鶯飛歸去
Huà
zuò
jiāo
yīng
fēi
guī

猶認紗窗舊綠
Yóu
rèn
shā
chuāng
jiù

正過雨荊桃如菽
Zhèng
guò

jīng
táo

shū
此恨難平君知否

hèn
nán
píng
jūn
zhī
fŏu
似瓊臺湧起彈棋局

qióng
tái
yŏng

tán


消瘦影
Xiāo
shòu
yĭng
嫌明燭
Xián
míng
zhú
鴛樓碎瀉東西玉
Yuān
lóu
suì
xiè
dōng


問芳蹤何時再展
Wèn
fāng
zōnghé
shí
zài
zhăn
翠釵難卜
Cuì
chāi
nán

待把宮眉橫雲樣
Dài

gōng
méi
héng
yún
yàng
描上生綃畫幅
Miáo
shàng
shēng
xiāo
huà

怕不是新來妝束


shì
xīn
lái
zhuāng
shù
綵扇紅牙今都在
Căi
shàn
hóng

jīn
dōu
zài
恨無人解聽開元曲
Hèn

rén
jiĕ
tīng
kāi
yuán

空掩袖
Kōng
yăn
xiù
倚寒竹

hán
zhú
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs tristesse attente

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air d’« Une coiffe de dame »

         nuit    la               Les                                                 une                    et                                   printanière vole jusqu’à nous               dessus du            la                        un émoi    orgues et         Le      -       jette     feux.                                                                     ne poudre                 la                                 -                                 devient       par                          nonchalant,                                    les                          savoir badiner.                       on s’attriste       bat    première                                             péricliter, Que                        du         faudrait           emprunter ?    racle les           braises,                  vaguement           Voitures                           de       Les bandes                 Wu                                                        Maisons             les                                  des             Je        au jais     cheveux                      Appuyée à            toujours à                      soir    soleil à            descend.

   15ème            première lune     fleurs             embaument bien,        neige                           l’auberge font           La brise                                          Au           pavillon à    fibule                                      flûtes,    lapis-             ses       Quoiqu’à                                       soient          Cela           pas                       lune, Comme à ces époques-   aux fêtes            Comme            alors     le passage                                                         avec     coiffes de          sans                              fluviale                                             Qui      laissa splendeur et                        de nouveau au                  il          pour                                                  Alors       rêve                              incrustées d’or et                                         de                en                              saisir             ancestrales            paysages                                                    des               jeune                    sa                                Quand le                                     

La            de                             d’orchidées                 Sur la           éclaircie, l’étang                   peinture.                                        rejoindre,                                   précieuse, Tout         en                           -lazuli                          présent les lanternes de toutes parts        pendues,                    d’obscurité    pleine                          -là           du quinze.       on                              des ans, Cœur             desseins timorés, Embarrassé,                     phalènes                      Dans la cité                        quand     la          veille,     donc                     lustre                               Seigneur    Ciel                  tous             Je           dernières                qu’en                entrevois                             capote    soie.            des rouleaux       s’écaillent    poussière d’argent, J’espère        des                         amples          Pour en composer     bavardages.    souris                     de la       voisine,              fenêtre            chantonner,               le          l’occident         

女冠子



guān


元夕
Yuán

蕙花香也
Huì
huā
xiāng

雪晴池館如畫
Xuĕ
qíng
chí
guăn

huà
春風飛到
Chūn
fēng
fēi
dào
寶釵樓上
Băo
chāi
lóu
shàng
一片笙簫

piàn
shēng
xiāo
琉璃光射
Liú

guāng
shè
而今燈漫挂
Ér
jīn
dēng
màn
guà
不是暗塵明月

shì
àn
chén
míng
yuè
那時元夜

shí
yuán

況年來
Kuàng
nián
lái
心懶意怯
Xīn
lăn

qiè
羞與蛾兒爭耍
Xiū

é
ér
zhēng
shuă
江城人悄初更打
Jiāng
chéng
rén
qiăo
chū
gēng

問繁華誰解
Wèn
fán
huá
shuí
jiĕ
再向天公借
Zài
xiàng
tiān
gōng
jiè
剔殘紅地灺

cán
hóng

xiè
但夢裏隱隱
Dàn
mèng

yĭn
yĭn
鈿車羅帊
Diàn
chē
luó

吳箋銀粉砑

jiān
yín
fĕn

待把舊家風景
Dài

jiù
jiā
fēng
jĭng
寫成閒話
Xiĕ
chéng
xián
huà
笑綠鬢鄰女
Xiào

bìn
lín

倚窗猶唱

chuāng
yóu
chàng
夕陽西下

yáng

xià
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée fête nostalgie

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »

                  par les         -   -   -     -         portes vacantes et                                                                                                              -  -l’Allée,                   -des-        -de-          mille lieues nuage esseulé,    ciel                    s’éloigne, Que                         À    fenêtre glacée                            me        cheminer par                                     -                       ne                       En premier                                                de             sursaute            c’est                              affliction,    voir face   l’ombre       chandelle,                   la couverture         mot. Zhang                              -tu   Dégarnies,                                          le Pont-      aux aigrettes    goélands.                           en                              -là aux soucis de mon cœur         tant    fiel. Il              chagrin          de           d’Ouest    fait        des              -     au Tréfonds-des-         nos gens       -      Je                                 Droit              glacé    puissent        se                                   de          

             seul         Collines-   -   -     -                            feuilles          pensée chagrine et cœur lourd, contrarié                                 j’habitais à l’Est-de-                       Plis-   -        -  -                                                      en                        sont     amis             la                         rêve, Toujours je                        les routes d’autrefois.             -            les           sont pas si nombreux,            lieu, ainsi, je souffrirai d’entendre la pluie    la nuit.                      :       pour retrouver désolation                Me                     d’une                         dans               sans                   Quel      t’en           -   ?                              ces souples tiges, Sur        -                                                      ciel    d’épuisants voyages,         -                          apporte                  reste que                        la                me      verser             Dites-                -   -                        -    ?                   manches bleutées                          Ne                            qu’à cet arbre aux           pruniers.

Je voyageais                      -aux-dix-mille-bambous,                             tombées,                                          d’avoir quitté Dong Shu. Alors,                   -  -         l’auberge des     -   -Collines-  -Jade. Sur                             Au      pur qui    flânant                     mes      devenus ?                     quand je                      revois                                      À Splendeurs-Successives     saules                                                                                                Je          d’effroi                                   et                          à                          M’envelopper                         un            Xu,      soir      reviendras-                traînent piteuses                               -Coupé               et           Jusqu’aux confins du                              Ce temps-                                       de                    le         redoublé       Région                            larmes,      -moi,            -   -Asarets,          y sont-ils      crains que les                        sous le ciel                   encore    confier                    fleurs             

月下笛

Yuè

xià


孤游萬竹山中

yóu
wàn
zhú
shān
zhōng
閒門落葉
Xián
mén
luò

愁思黯然
Chóu

àn
rán
因動黍離之感
Yīn
dòng
shŭ

zhī
găn
時寓甬東積翠山舍
Shí

yŏng

cuì
shān
shè
萬里孤雲
Wàn


yún
清遊漸遠
Qīng
yóu
jiàn
yuăn
故人何處

rén

chù
寒窗夢裏
Hán
chuāng
mèng

猶記經行舊時路
Yóu

jīng
xíng
jiù
shí

連昌約略無多柳
Lián
chāng
yuē
lüè

duō
liŭ
第一是難聽夜雨


shì
nán
tīng


漫驚回淒悄
Màn
jīng
huí

qiăo
相看燭影
Xiāng
kàn
zhú
yĭng
擁衾無語
Yōng
qīn


張緒
Zhāng

歸何暮
Guī


半零落依依
Bàn
líng
luò


斷橋鷗鷺
Duàn
qiáo
ōu

天涯倦旅
Tiān

juàn

此時心事良苦

shí
xīn
shì
liáng

只愁重灑西州淚
Zhĭ
chóu
chóng


zhōu
lèi
問杜曲人家在否
Wèn


rén
jiā
zài
fŏu
恐翠袖
Kŏng
cuì
xiù
正天寒
Zhèng
tiān
hán
猶倚梅花那樹
Yóu

méi
huā

shù
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse voyage souvenirs

Zhāng Yán (1248 — 1320) :
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »

Au lac de l’Ouest, impressions printanières En         de                  le         Vagues           rouleaux         Près du     -      au                reviennent les                   combien de      l’ai-                                    sera                     prochaine.      le vent                  de tenir compagnie           j’étais résolu,                 les           peut      déplorer                    triste            dix       verdures                 -                     de           brouillard.       année qui sait où                                                         La-      -aux-Tanneurs, Les                  -       -  -                                 chagrin                    jusqu’aux                                                 chants encore s’enchaînent          songes,                       portes,                                                                         crains de voir     fleurs                  d’entendre    coucou hurler.

                                               son nid             jointes                          et                              -Coupé                                  barques.                              -      ? Pour regarder     fleurs ce      encore pour                    Sous                                                                       Lorsqu’arrivent            on                    le printemps. Plus                En     mille          au      du      -                        friche                                        sont     hirondelles ? Cependant la                       -      -   -                     cachent La-       -en-Pente. On           d’un nouveau                                                                                   et                                             J’ai clos les                           ivresse je me           sommeil. N’ouvrez     les rideaux,                   les                                    le               

                                                          feuilles            loriot,        étales             ouatés,         Pont-         soleil oblique                         Voyager,            fois     -je pu                 les                            l’année                         d’ouest pourtant                    aux roses                                     roses,         déjà                                    encore,                          pont    Froid-d’Ouest, Une traînée           de             Cette                        les                            mousse s’épaissit à   -Courbe-   -              herbes           -Rivière-  -          m’a parlé                      Aujourd’hui établi           abords des goélands. Machinalement, musiques                               dans mes                       doubles         en légère               retire au                   pas              Je                           voler, Je crains                             

高陽臺

Gāo

yáng

tái
西湖春感


chūn
găn
接葉巢鶯
Jiē

cháo
yīng
平波捲絮
Píng

juăn

斷橋斜日歸船
Duàn
qiáo
xié

guī
chuán
能幾番遊
Néng

fān
yóu
看花又是明年
Kàn
huā
yòu
shì
míng
nián
東風且伴薔薇住
Dōng
fēng
qiĕ
bàn
qiáng
wēi
zhù
到薔薇春已堪憐
Dào
qiáng
wēi
chūn

kān
lián
更悽然
Gèng

rán
萬綠西泠
Wàn


lĕng
一抹荒煙


huāng
yān
當年燕子知何處
Dāng
nián
yàn

zhī

chù
但苔深韋曲
Dàn
tái
shēn
wéi

草暗斜川
Căo
àn
xié
chuān
見說新愁
Jiàn
shuō
xīn
chóu
如今也到鷗邊

jīn

dào
ōu
biān
無心再續笙歌夢

xīn
zài

shēng

mèng
掩重門淺醉閒眠
Yăn
chóng
mén
qiăn
zuì
xián
mián
莫開簾

kāi
lián
怕見飛花

jiàn
fēi
huā
怕聽啼鵑

tīng

juān
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps voyage chagrin

Zhāng Yán (1248 — 1320) :
Sur l’air de « Délivrer des chaînes »

L’oie         esseulée     l’espace du        de Chu    soir, Frustrée        séparée                                   délire affolée    l’exil,                         reflet,                                             Tandis                                    les        desséchées, Les                 ciel      le lointain.                                                  ne            expédier d’amitié                                                          négliger,      les lambeaux de        enveloppés              mes      l’intimité du       Qui           le voyageur dans                          jour         devant     Grandes          la         dans                               jouer               brocard.     compagnons me                    à            dans                                                revient qu’avant    printemps Je devais         du                                 du couchant                                        revoir surgir           de                       notre joie                 un couple d’hirondelles Par les stores peints   demi enroulés.

                                                                       d’être            vol par mille                                            Elle se tourne vers             tentant                      mare                  que               berges, balayant                                         le                        J’écris      parvenir            mes lettres, Je             à                                     Je       bien que l’indolence                    Sous                 feutre            de neige, De                                  consolera                  sa mélancolie jour            ?                          Portes à    dérobée      la nuit La rancœur d’entendre       la cithare de                            manquent,                                                            le souvenir me                                                           de l’exil. Sous                      tandis qu’on              Je crains de               le                    retenons                   voir                                                       à               

      sauvage          Sur             fleuve        le                               du               lieues, Jusqu’au                de                             son                 de descendre dans la      glaciale,            nettoyant les                      herbes                 eaux étalent         vers                      sans          à terminer                    parviens                     qu’une étincelle.    crois                      m’a fait                                                                   amis               cœur.                                                   après        Vaine        les                                                                                             Mes                         je reste   bivouaquer      les fleurs de roseaux. Pourtant                                 le                     revenir    chemin                 la pluie                          s’interpelle                               défilé    Jade. Ne          pas            de      revenir                                                               

解連環

Jiĕ

lián

huán
孤雁

yàn
楚江空晚
Chŭ
jiāng
kōng
wăn
悵離群萬里
Chàng

qún
wàn

怳然驚散
Huǎng
rán
jīng
sàn
自顧影欲下寒塘


yĭngyù
xià
hán
táng
正沙淨草枯
Zhèng
shā
jìng
căo

水平天遠
Shuĭ
zhŭn
tiān
yuăn
寫不成書
Xiĕ

chéng
shū
只寄得相思一點
Zhĭ


xiāng


diăn
料因循誤了
Liào
yīn
xún

liăo
殘氈擁雪
Cán
zhān
yōng
xuĕ
故人心眼

rén
xīn
yăn
誰憐旅愁荏苒
Shuí
lián

chóu
rěn
răn
漫長門夜悄
Màn
cháng
mén

qiăo
錦箏彈怨
Jĭn
zhēng
tán
yuàn
想伴侶猶宿蘆花
Xiăng
bàn

yóu


huā
也曾念春前

céng
niàn
chūn
qián
去程應轉

chéng
yīng
zhuăn
暮雨相呼


xiāng

怕驀地玉關重見




guān
chóng
jiàn
未羞他雙燕歸來
Wèi
xiū

shuāng
yàn
guī
lái
畫簾半卷
Huà
lián
bàn
juăn
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les Grandes Portes 長門 est une allusion à l’épouse délaissée Chen Ajiao 陳阿嬌 de l’empereur Wudi 帝劉 de la dynastie des Han 漢 qui en mourut de chagrin dans le Palais aux Grandes Portes.

Le Défilé de Jade玉關 est une image littéraire liée au sentiment d’exil. On trouve ainsi chez le célèbre poète des Tang 唐 Li Bo 李白 les deux vers :
一上玉關道
天涯去不歸
que l’on peut traduire par :
Prendre la route du Défilé de Jade,
C’est partir pour l’horizon sans retour.

Mots-clefs : exil lointain solitude

Bulle