Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Táo Yuān Míng (Táo Qián) :
Chronique de la source aux fleurs de pêchers

             la source     fleurs de        

Chronique de                         pêchers

                       aux                  

桃花源記

Táo

huā

yuán



陶淵明 陶潛

Táo

Yuān

Míng

           Tai Yuan des                           dont                   d'attraper               suivit le            ruisseau,                    sur     trajet                Soudain, il                   de                   

Sous                    Jin,             Wu Ling,      c'était    métier                poissons,           cours d’un                prendre                                                 rencontra    bois            en        

     l’ère                   un homme de                       le                   les                                          sans         garde     son        à la distance.                       un         pêchers    fleurs,

晉太元中
Jìn
Tài
Yuán
zhōng,
武陵人

líng
rén,
捕魚為業


wèi
yè,
緣溪行
yuán

xíng,
忘路之遠近
wàng

zhī
yuăn
jìn.
忽逢桃花林
Cōng
féng
táo
huā
lín,

                deux                    centaines               s’y                                                                     fraîches et                         de                                            ceci      étrange.                      

qui                            quelques                                      aucune autre         d’arbres, mais            aromatiques                         des                             foison.    pêcheur trouva                    Il reprit son        

    bordait les      rives sur                    de pas. Il ne     trouvait              variété                des herbes                         gracieuses,     pétales    fleurs tombées à         Le                     fort                        chemin,

夾岸數百步
lái
àn
shù
băi
bù.
中無雜樹
Zhōng


shù,
芳草鮮美
fāng
căo
xiān
mĕi,
落英繽紛
luó
yīng
bīn
fēn
;
漁人甚異之

rén
shèn

zhī.
復前行

qián
xíng,

car                             bout    bois. Après    bois, il                         atteignit                  montagne                                             provenir comme                    alors sa        

    il                                              le                 une source, puis               montagne.             présentait une petite         d’où                         du jour. Il laissa                 

       voulait pousser jusqu’au      du                         trouva                            une           La                                brèche,      semblait                                            barque,

欲窮其林

qióng

lín.
林盡水源
Lín
jìn
shuĭ
yuán,
便得一山
biàn


shān.
山有小口
Shān
yŏu
xiăo
kŏu,
彷彿若有光
făng


yŏu
guāng.
便舍船
Biàn
shĕ
chuán,

   pénétra                                  étroites, car une                pouvait   passer.    poursuivit                                 tout           d’un                                        et       

           dans            d’abord                                  personne         y                       sur plusieurs             pas                                  Apparurent            large    plate,

et              la brèche,         des plus                   seule                            Il                          dizaines de     :      s’éclaira      seul coup.            une plaine                

從口入
cōng
kŏu
rù,
初極狹
chū

xiá,
纔通人
cái
tōng
rén.
復行數十步

xíng
shù
shí

:
豁然開朗
huò
rán
kāi
lăng
土地平曠


píng
kuàng

    habitations                  bien ordonnés                                   et    jolis                  mûriers    des bambous qui                             surélevés                                               qui    répondaient.    allaient    venaient,            la         

                   des bâtiments                 il y avait des champs prospères    de                    des         et                 se succédaient,                       qui                    des      et     chiens                     Là          et           oeuvrant      culture,

des             et                             ;                                             plans d’eau,                                                des chemins               s’entrecroisaient,     coqs    des            se                                                à            

屋舍儼然

shè
yăn
rán
;
有良田美池
Yŏu
liáng
tián
mĕi
chí,
桑竹之屬
sāng
zhú
zhī
zhŭ,
阡陌交通
qiān

jiāo
tōng,
雞犬相聞

quăn
xiāng
wén.
其中往來種作

zhōng
wăng
lái
zhòng
zuò

                  femmes          tout       des             les           cheveux         les         aux                tous    bonne                      leur               Ils virent le                                       

              des        habillés                étrangers       vieux                         enfants                                            trouvaient                                  pêcheur, s’effrayèrent                

des hommes et                          comme               ;           aux         jaunis,                 cheveux épars,      en       entente y                 contentement.                                      alors beaucoup,

男女衣著
nán


zhuó
悉如外人


wài
rén
;
黃髮垂髫
huáng

chuí
tiáo
並怡然自樂
bìng

rán

lè.
見漁人
Jiàn

rén,
乃大驚
năi

jīng,

lui demandèrent      il venait   il                          Puis ils l’invitèrent à                                                            des          firent    cuisine.

                d’où           ;    leur                                                 accompagner      eux,                                                      la         

                                         répondit en détail.                         les             chez      préparèrent de l’alcool, tuèrent     poulets,                   

問所從來
wèn
suŏ
cōng
lái
;
具答之


zhī.
便要還家
Biàn
yāo
huán
jiā,
設酒
shè
jiŭ,
殺雞
shā
jī,
作食
zuò
shí.

     le         on                                            des                                                         dérober                                entraînant       épouses                   les gens d’un      vinrent                           monde,

Dans    village    apprit sa présence, tous                       questions. Eux-mêmes déclarèrent :                   se         aux troubles    temps     Qin,                          et leurs enfants,               fief                                du       

                                            vinrent lui poser                                        « Autrefois, pour                         du       des                 leurs                                                      dans cet endroit coupé          

村中聞有此人
Cūn
zhōng
wén
yŏu

rén,
咸來問訊
xián
lái
wèn
xùn.
自云

yún
:
先世避秦時亂
xiān
shì
bi
Qín
shí
luàn,
率妻子
shuài

zĭ,
邑人來此絕境

rén
lái

jué
jìng,

et n’en           plus                n'avons nous                    gens            ».         demandèrent   «                     est la            ». Et               connaissaient pas          sans parler                    !                ce             leur           point           

                                                   plus           les                    Ils lui             :                              dynastie ?       certes     ne                   les Han,                            Jin       écoutèrent                                         point,

        sortirent      jamais ; aussi                   fréquenté          d’ailleurs                            Aujourd’hui, quelle                                ils                                           des Wei et des       Ils               que l’homme      précisait       par       

不復出焉


chū
yān
;
遂與外人間隔
suì

wài
rén
wén
gé.
問今是何世
Wèn
:
jīn
shì

shì
?
乃不知有漢
Năi

zhī
yŏu
Hàn,
無論魏晉

lùn
Wèi,
Jìn
!
此人一一為具言所聞

rén


wèi

yán
suŏ
wén,

et                                                                             tous                   et à                    plusieurs             congé    partit. Certains                             disant :

   tous             et                    encore                     chez                                  manger.                             prit                           de ces gens l'entretinrent,         

        soupirèrent    gémirent. D’autres        l’invitèrent chacun      eux,      offrirent à boire              Il demeura           jours,            et                                                      

皆歎惋
jiē
tàn
wăn.
餘人各復延至其家

rén


yán
dào

jiā,
皆出酒食
jiē
chū
jiŭ
shí.
停數日
Tíng
shù
rì,
辭去

qù.
此中人語云

zhōng
rén

yún
:

     vous                                les                                                            longea le                                         Arrivé à la             

  Ne                    peine d’informer     gens d’ailleurs                     reprit sa                        chemin   partout    laissa     marques.             commanderie,

«         donnez pas la                                      ». Alors il sortit,           barque, puis                  ;         il        des                                  

不足為外人道也


wèi
wài
rén
dào
yĕ.
既出

chū,
得其船


chuán,
便扶向路
biàn

xiàng

;
處處誌之
chŭ
chŭ
zhì
zhī.
及郡下

jùn
xià,

il contacta le         raconta            qui             préfet aussitôt dépêcha          pour s’y                   il rechercha              qu’il avait                      et ne              le               Yang,          

                                                                                      gens          rendre      lui ;                                       marqué, mais                                       A           Liu      

               préfet,         l’histoire     précède. Le                         ses                      avec                    l’itinéraire                          s’égara       retrouva pas    chemin.   Nan           Ziji,

詣太守

tài
shŏu,
說如此
shuō

cĭ.
太守即遣人隨其往
Tài
shŏu

qiăn
rén
suí

wăng
;
尋向所誌
xún
xiàng
suŏ
zhì,
遂迷不復得路
suì


fu

lù.
南陽劉子驥
Nán
Yáng
Liú

Jì,

qui                           quand    apprit ceci, se prépara               se        vers            sans résultat ; par          il                                    personne    demanda         voie         

          un homme distingué,       il                                          rendre      l’endroit,                        suite                 et         Et                  ne         plus la              

    était                                                      joyeusement à                                               la          tomba malade    mourut.    depuis,                                  d’accès.

高尚士也
gāo
shàng
shì
yĕ,
聞之
wén
zhī,
欣然規往
xīn
rán
guī
wăng,
未果
wèi
guŏ
;
尋病終
xún
bìng
zhōng.
後遂無問津者
Hòu
suì

wèn
jīn
zhĕ.
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard