Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Táo Yuān Míng (Táo Qián) :
Chronique de la source aux fleurs de pêchers

             la source     fleurs de        

Chronique de                         pêchers

                       aux                  

桃花源記

Táo

huā

yuán



陶淵明 陶潛

Táo

Yuān

Míng

           Tai Yuan des                           dont                   d'attraper               suivit le            ruisseau,                    sur     trajet                Soudain, il                   de                   

Sous                    Jin,             Wu Ling,      c'était    métier                poissons,           cours d’un                prendre                                                 rencontra    bois            en        

     l’ère                   un homme de                       le                   les                                          sans         garde     son        à la distance.                       un         pêchers    fleurs,

晉太元中
Jìn
Tài
Yuán
zhōng
武陵人

líng
rén
捕魚為業


wèi

緣溪行
yuán

xíng
忘路之遠近
wàng

zhī
yuăn
jìn
忽逢桃花林
Cōng
féng
táo
huā
lín

                deux                    centaines               s’y                                                                     fraîches et                         de                                            ceci      étrange.                      

qui                            quelques                                      aucune autre         d’arbres, mais            aromatiques                         des                             foison.    pêcheur trouva                    Il reprit son        

    bordait les      rives sur                    de pas. Il ne     trouvait              variété                des herbes                         gracieuses,     pétales    fleurs tombées à         Le                     fort                        chemin,

夾岸數百步
lái
àn
shù
băi

中無雜樹
Zhōng


shù
芳草鮮美
fāng
căo
xiān
mĕi
落英繽紛
luó
yīng
bīn
fēn
漁人甚異之

rén
shèn

zhī
復前行

qián
xíng

car                             bout    bois. Après    bois, il                         atteignit                  montagne                                             provenir comme                    alors sa        

    il                                              le                 une source, puis               montagne.             présentait une petite         d’où                         du jour. Il laissa                 

       voulait pousser jusqu’au      du                         trouva                            une           La                                brèche,      semblait                                            barque,

欲窮其林

qióng

lín
林盡水源
Lín
jìn
shuĭ
yuán
便得一山
biàn


shān
山有小口
Shān
yŏu
xiăo
kŏu
彷彿若有光
făng


yŏu
guāng
便舍船
Biàn
shĕ
chuán

   pénétra                                  étroites, car une                pouvait   passer.    poursuivit                                 tout           d’un                                        et       

           dans            d’abord                                  personne         y                       sur plusieurs             pas                                  Apparurent            large    plate,

et              la brèche,         des plus                   seule                            Il                          dizaines de     :      s’éclaira      seul coup.            une plaine                

從口入
cōng
kŏu

初極狹
chū

xiá
纔通人
cái
tōng
rén
復行數十步

xíng
shù
shí

豁然開朗
huò
rán
kāi
lăng
土地平曠


píng
kuàng

    habitations                  bien ordonnés                                   et    jolis                  mûriers    des bambous qui                             surélevés                                               qui    répondaient.    allaient    venaient,            la         

                   des bâtiments                 il y avait des champs prospères    de                    des         et                 se succédaient,                       qui                    des      et     chiens                     Là          et           oeuvrant      culture,

des             et                             ;                                             plans d’eau,                                                des chemins               s’entrecroisaient,     coqs    des            se                                                à            

屋舍儼然

shè
yăn
rán
有良田美池
Yŏu
liáng
tián
mĕi
chí
桑竹之屬
sāng
zhú
zhī
zhŭ
阡陌交通
qiān

jiāo
tōng
雞犬相聞

quăn
xiāng
wén
其中往來種作

zhōng
wăng
lái
zhòng
zuò

                  femmes          tout       des             les           cheveux         les         aux                tous    bonne                      leur               Ils virent le                                       

              des        habillés                étrangers       vieux                         enfants                                            trouvaient                                  pêcheur, s’effrayèrent                

des hommes et                          comme               ;           aux         jaunis,                 cheveux épars,      en       entente y                 contentement.                                      alors beaucoup,

男女衣著
nán


zhuó
悉如外人


wài
rén
黃髮垂髫
huáng

chuí
tiáo
並怡然自樂
bìng

rán


見漁人
Jiàn

rén
乃大驚
năi

jīng

lui demandèrent      il venait   il                          Puis ils l’invitèrent à                                                            des          firent    cuisine.

                d’où           ;    leur                                                 accompagner      eux,                                                      la         

                                         répondit en détail.                         les             chez      préparèrent de l’alcool, tuèrent     poulets,                   

問所從來
wèn
suŏ
cōng
lái
具答之


zhī
便要還家
Biàn
yāo
huán
jiā
設酒
shè
jiŭ
殺雞
shā

作食
zuò
shí

     le         on                                            des                                                         dérober                                entraînant       épouses                   les gens d’un      vinrent                           monde,

Dans    village    apprit sa présence, tous                       questions. Eux-mêmes déclarèrent :                   se         aux troubles    temps     Qin,                          et leurs enfants,               fief                                du       

                                            vinrent lui poser                                        « Autrefois, pour                         du       des                 leurs                                                      dans cet endroit coupé          

村中聞有此人
Cūn
zhōng
wén
yŏu

rén
咸來問訊
xián
lái
wèn
xùn
自云

yún
先世避秦時亂
xiān
shì
bi
Qín
shí
luàn
率妻子
shuài


邑人來此絕境

rén
lái

jué
jìng

et n’en           plus                n'avons nous                    gens            ».         demandèrent   «                     est la            ». Et               connaissaient pas          sans parler                    !                ce             leur           point           

                                                   plus           les                    Ils lui             :                              dynastie ?       certes     ne                   les Han,                            Jin       écoutèrent                                         point,

        sortirent      jamais ; aussi                   fréquenté          d’ailleurs                            Aujourd’hui, quelle                                ils                                           des Wei et des       Ils               que l’homme      précisait       par       

不復出焉


chū
yān
遂與外人間隔
suì

wài
rén
wén

問今是何世
Wèn
jīn
shì

shì
乃不知有漢
Năi

zhī
yŏu
Hàn
無論魏晉

lùn
Wèi,
Jìn
此人一一為具言所聞

rén


wèi

yán
suŏ
wén

et                                                                             tous                   et à                    plusieurs             congé    partit. Certains                             disant :

   tous             et                    encore                     chez                                  manger.                             prit                           de ces gens l'entretinrent,         

        soupirèrent    gémirent. D’autres        l’invitèrent chacun      eux,      offrirent à boire              Il demeura           jours,            et                                                      

皆歎惋
jiē
tàn
wăn
餘人各復延至其家

rén


yán
dào

jiā
皆出酒食
jiē
chū
jiŭ
shí
停數日
Tíng
shù

辭去


此中人語云

zhōng
rén

yún

     vous                                les                                                            longea le                                         Arrivé à la             

  Ne                    peine d’informer     gens d’ailleurs                     reprit sa                        chemin   partout    laissa     marques.             commanderie,

«         donnez pas la                                      ». Alors il sortit,           barque, puis                  ;         il        des                                  

不足為外人道也


wèi
wài
rén
dào

既出

chū
得其船


chuán
便扶向路
biàn

xiàng

處處誌之
chŭ
chŭ
zhì
zhī
及郡下

jùn
xià

il contacta le         raconta            qui             préfet aussitôt dépêcha          pour s’y                   il rechercha              qu’il avait                      et ne              le               Yang,          

                                                                                      gens          rendre      lui ;                                       marqué, mais                                       A           Liu      

               préfet,         l’histoire     précède. Le                         ses                      avec                    l’itinéraire                          s’égara       retrouva pas    chemin.   Nan           Ziji,

詣太守

tài
shŏu
說如此
shuō


太守即遣人隨其往
Tài
shŏu

qiăn
rén
suí

wăng
尋向所誌
xún
xiàng
suŏ
zhì
遂迷不復得路
suì


fu


南陽劉子驥
Nán
Yáng
Liú


qui                           quand    apprit ceci, se prépara               se        vers            sans résultat ; par          il                                    personne    demanda         voie         

          un homme distingué,       il                                          rendre      l’endroit,                        suite                 et         Et                  ne         plus la              

    était                                                      joyeusement à                                               la          tomba malade    mourut.    depuis,                                  d’accès.

高尚士也
gāo
shàng
shì

聞之
wén
zhī
欣然規往
xīn
rán
guī
wăng
未果
wèi
guŏ
尋病終
xún
bìng
zhōng
後遂無問津者
Hòu
suì

wèn
jīn
zhĕ
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard