Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Táo Yuān Míng (Táo Qián)
Chronique de la source aux fleurs de pêchers

桃花源記

Táo

huā

yuán



陶淵明 陶潛

Táo

Yuān

Míng

     l’ère              Jin, un       de Wu            c'était    métier            les poissons, suivit          d’un                prendre       sur     trajet                Soudain,                                 en        

Sous       Tai Yuan                               dont         le                                           cours      ruisseau,              garde                à la                                 un bois de pêchers           

                    des         homme       Ling,                        d'attraper                      le                      sans                   son             distance.          il rencontra                       fleurs,

晉太元中
Jìn
Tài
Yuán
zhōng
武陵人

líng
rén
捕魚為業


wèi

緣溪行
yuán

xíng
忘路之遠近
wàng

zhī
yuăn
jìn
忽逢桃花林
Cōng
féng
táo
huā
lín

                deux rives sur quelques centaines de pas.    ne     trouvait        autre                                               fraîches et gracieuses, des pétales de                  foison.                   ceci fort                        chemin,

qui bordait                                                     s’y          aucune               d’arbres, mais des herbes                                                           tombées à         Le pêcheur trouva           étrange. Il reprit            

            les                                           Il                              variété                           aromatiques                                        fleurs                                                                  son        

夾岸數百步
lái
àn
shù
băi

中無雜樹
Zhōng


shù
芳草鮮美
fāng
căo
xiān
mĕi
落英繽紛
luó
yīng
bīn
fēn
漁人甚異之

rén
shèn

zhī
復前行

qián
xíng

               pousser                        Après    bois,    trouva une         puis           une                                                                   provenir comme du jour. Il laissa alors    barque,

car    voulait         jusqu’au bout du                      il                                                 La          présentait une        brèche,                                                       sa        

    il                                  bois.       le                     source,      atteignit     montagne.    montagne                petite         d’où semblait                                                   

欲窮其林

qióng

lín
林盡水源
Lín
jìn
shuĭ
yuán
便得一山
biàn


shān
山有小口
Shān
yŏu
xiăo
kŏu
彷彿若有光
făng


yŏu
guāng
便舍船
Biàn
shĕ
chuán

et                 brèche,         des plus                   seule                  y                       sur                                                                                  large    plate,

           dans la         d’abord                    car                                      Il                plusieurs                 :                d’un seul       Apparurent                  et       

   pénétra                                  étroites,     une       personne pouvait   passer.    poursuivit               dizaines de pas   tout s’éclaira           coup.            une plaine                

從口入
cōng
kŏu

初極狹
chū

xiá
纔通人
cái
tōng
rén
復行數十步

xíng
shù
shí

豁然開朗
huò
rán
kāi
lăng
土地平曠


píng
kuàng

des                    bâtiments bien                       des                        jolis       d’eau,     mûriers        bambous qui                                                                  coqs et des chiens        répondaient.                                     la         

    habitations et des                           il y avait                      et          plans        des         et                    succédaient, des                   qui                    des                    qui se                 allaient    venaient,               culture,

                                      ordonnés ;                champs prospères    de                                   des             se                  chemins surélevés     s’entrecroisaient,                                            Là          et           oeuvrant à            

屋舍儼然

shè
yăn
rán
有良田美池
Yŏu
liáng
tián
mĕi
chí
桑竹之屬
sāng
zhú
zhī
zhŭ
阡陌交通
qiān

jiāo
tōng
雞犬相聞

quăn
xiāng
wén
其中往來種作

zhōng
wăng
lái
zhòng
zuò

              des femmes habillés tout           étrangers   les vieux     cheveux             enfants aux                        bonne entente                                 Ils        le pêcheur,                              

des                                          des           ;           aux                 les                            tous                               leur                                      s’effrayèrent       beaucoup,

    hommes et                          comme                                       jaunis,                 cheveux épars,      en               y trouvaient      contentement.     virent                           alors          

男女衣著
nán


zhuó
悉如外人


wài
rén
黃髮垂髫
huáng

chuí
tiáo
並怡然自樂
bìng

rán


見漁人
Jiàn

rén
乃大驚
năi

jīng

                d’où             il leur             détail. Puis                                         eux,                l’alcool,                                        

lui demandèrent      il venait ;                  en              ils                    accompagner                                            des poulets,                   

                                         répondit                     l’invitèrent à les             chez      préparèrent de           tuèrent              firent la cuisine.

問所從來
wèn
suŏ
cōng
lái
具答之


zhī
便要還家
Biàn
yāo
huán
jiā
設酒
shè
jiŭ
殺雞
shā

作食
zuò
shí

Dans le            apprit                                                                          : «                            aux troubles          des                               et leurs          les                        dans                            

        village              présence, tous         lui       des questions.                                           se dérober                           Qin, entraînant                                     gens      fief vinrent      cet               du monde,

                on        sa                vinrent     poser                Eux-mêmes déclarèrent     Autrefois, pour                         du temps                     leurs épouses          enfants,          d’un                       endroit coupé          

村中聞有此人
Cūn
zhōng
wén
yŏu

rén
咸來問訊
xián
lái
wèn
xùn
自云

yún
先世避秦時亂
xiān
shì
bi
Qín
shí
luàn
率妻子
shuài


邑人來此絕境

rén
lái

jué
jìng

et n’en                       ; aussi              plus                                                        « Aujourd’hui,        est la dynastie   ». Et               connaissaient pas                      des                      écoutèrent ce que              précisait       par       

        sortirent                     n'avons nous      fréquenté les gens d’ailleurs                        :                                               certes ils                      les      sans            Wei    des       Ils                                                          

                  plus jamais                                                         ». Ils lui demandèrent                  quelle                 ?                  ne                       Han,      parler         et     Jin !                       l’homme leur           point     point,

不復出焉


chū
yān
遂與外人間隔
suì

wài
rén
wén

問今是何世
Wèn
jīn
shì

shì
乃不知有漢
Năi

zhī
yŏu
Hàn
無論魏晉

lùn
Wèi
Jìn
此人一一為具言所聞

rén


wèi

yán
suŏ
wén

et      soupirèrent et gémirent.                                                              à          à                                                           Certains de ces      l'entretinrent, disant  

                                 D’autres encore l’invitèrent chacun                                                  demeura                       congé    partit.                                              

   tous                                                              chez eux, tous offrirent   boire et   manger. Il         plusieurs jours, prit       et                         gens                        :

皆歎惋
jiē
tàn
wăn
餘人各復延至其家

rén


yán
dào

jiā
皆出酒食
jiē
chū
jiŭ
shí
停數日
Tíng
shù

辭去


此中人語云

zhōng
rén

yún

  Ne vous donnez     la                      gens               Alors                      barque,                                    laissa              Arrivé   la             

«                                                            ».       il         reprit sa              longea le          partout               marques.        à    commanderie,

                 pas    peine d’informer les      d’ailleurs             sortit,                   puis           chemin ;         il        des                                  

不足為外人道也


wèi
wài
rén
dào

既出

chū
得其船


chuán
便扶向路
biàn

xiàng

處處誌之
chŭ
chŭ
zhì
zhī
及郡下

jùn
xià

il                                            précède.    préfet aussitôt                           rendre avec     ;    rechercha                                  mais               retrouva                      Yang,          

                       raconta l’histoire                                             gens                      lui                l’itinéraire qu’il avait marqué,              et ne                         A Nan           Ziji,

   contacta le préfet,                    qui          Le                 dépêcha ses      pour s’y                   il                                                 s’égara                pas le chemin.             Liu      

詣太守

tài
shŏu
說如此
shuō


太守即遣人隨其往
Tài
shŏu

qiăn
rén
suí

wăng
尋向所誌
xún
xiàng
suŏ
zhì
遂迷不復得路
suì


fu


南陽劉子驥
Nán
Yáng
Liú


          un       distingué,       il apprit                  joyeusement à                           sans          ;                       malade               depuis, personne ne                      d’accès.

qui          homme                                  se                                      l’endroit,      résultat       la                       et         Et                     demanda      la              

    était                     quand           ceci,    prépara               se rendre vers                            par    suite il tomba           mourut.                                plus    voie         

高尚士也
gāo
shàng
shì

聞之
wén
zhī
欣然規往
xīn
rán
guī
wăng
未果
wèi
guŏ
尋病終
xún
bìng
zhōng
後遂無問津者
Hòu
suì

wèn
jīn
zhĕ

Afficher le pinyin Masquer le pinyin