Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise au début des Qing : entre oppression et déréliction

Dynastie mandchoue des Qing (1644 – 1911) – première partie

陳子龍   Chén Zĭ Lóng (1608 – 1647)
Cette nuit d’octobre

金聖歎   Jīn Shèng Tàn (1608 –1661)
Une nuit passée au temple champêtre

方以智   Fāng Yĭ Zhì (1611 – 1671)
Partir seul

今釋澹歸   Jīn Shì Dàn Guī (1614 – 1680)
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »

顧炎武   Gù Yán Wŭ (1619 – 1682)
Chanson sous les passes

朱彝尊   Zhū Yí Zūn (1629 – 1709)
Sous le palais d’osmanthe en automne

屈大均   Qū Dà Jūn (1630 – 1696)
Devant les fleurs
Composé en Pure Clarté, l’année du neuvième tronc et du onzième rameau

夏完淳   Xià Wán Chún (1631 – 1647)
En quittant le pays des nuages

查慎行   Chá Shèn Xíng (1650 – 1727)
Par une nuit glaciale, une halte au mont Pan Min – Sur la rime initiale
Sur une barque de nuit pour décrire ce qu’on voit

納蘭性德   Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685)
Sur l’air d’ « Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air de « Comme en songe »
« Sur un air limpide et tranquille »
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
Sur l’air de « Les divinités des rivières et des fleuves »
Sur l’air de « Les chroniques du fleuve »
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
Sur l’air d’« Une coupe de feuilles de lotus »
Sur l’air de « Pour évoquer les fleurs de pêchers » (lento)

金農   Jīn Nóng (1687 – 1764)
Les saules

厲鶚   Lì È (1692 – 1752)
Inscrit sur l’escarpement du belvédère au lac

Chén Zĭ Lóng (1608 – 1647) :
Cette nuit d’octobre

孟秋十三夜

Mèng

qiū

shí

sān


日暮維舟楓樹林


wéi
zhōu
fēng
shù
lín
玉峰峰外漏沉沉

fēng
fēng
wài
lòu
chén
chén
那堪獨對當時月

kān

duì
dāng
shí
yuè
淚落吳江秋水深
Lèi
luò

jiāng
qiū
shuĭ
shēn
陳子龍

Chén



Lóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse larmes solitude

Jīn Shèng Tàn (1608 –1661) :
Une nuit passée au temple champêtre

宿野廟





miào
眾響漸已寂
Zhòng
xiăng
jiàn


蟲于佛面飛
Chóng


miàn
fēi
半窗關夜雨
Bàn
chuāng
guān


四壁掛僧衣


guà
sēng

金聖歎

Jīn

Shèng

Tàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit monastère

Fāng Yĭ Zhì (1611 – 1671) :
Partir seul

                          dit adieu,         de chanvre, seul je                les bois.                                           Cette       neuf fois m’a broyé                         familière des        La tempête        mon                                                                                             

Les compagnons tous                  Chaussé                               dans           En une       mon nom trois fois converti,                                 le cœur. Dans la rumeur               armes,                                 Mourir ou vivre     chose facile,    qui m’afflige, c’est      reconnaître l’écho.

                    m’ont                                        m’enfonce                       année                                    croix                                                                             creuse     tourment.                 est               Ce                      d’en                    

獨往



wăng
同伴都分手
Tóng
bàn
dōu
fēn
shŏu
麻鞋獨入林

xié


lín
一年三變姓

nián
sān
biàn
xìng
十字九椎心
Shí

jiŭ
zhuī
xīn
聽慣干戈信
Tīng
guàn
gān

xìn
愁因風雨深
Chóu
yīn
fēng

shēn
死生容易事

shēng
róng

shì
所痛為知音
Suŏ
tòng
wèi
zhī
yīn
方以智

Fāng



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : résistance combat

Jīn Shì Dàn Guī (1614 – 1680) :
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »

              en                     A qui      confier mon          Dans le retrait de la fenêtre aux          D’autrefois             comme            pleine journée               cloche         se repose, Solitaire      -        reste   l’étage du pavillon.              multiples                   givre s’épaissit,            ce tableau                                On         tout         Ceux     espèraient se rejoindre                                   Libre    goéland     je pense,   la                   s’ajoute                   

Nuages glacés             pétrifiée,                        propos                                     bambous,                                                         d’automne. La                                     à    -même je       à                         dendrites               mes tempes le                   Dix                   de                    en rêve.                                                          demeurent               séparées.                  que                brume et la pluie                            

                 une aube                  donc                    ?                                                        je préserve       peinte une                                     sereine                        moi-                                     En                     sur                                     années               collines et d’eaux             n’a pas      obtenu,      qui                                   sur des cimes                 le                       À                               une petite barque.

小重山

Xiăo

chóng

shān
寒雲曉不流
Hán
yún
xiăo

liú
是誰能寄語
Shì
shuí
néng


竹窗幽
Zhú
chuāng
yōu
遠懷如畫一天秋
Yuăn
huái

huà

tiān
qiū
鐘徐歇
Zhōng

xiē
獨自倚層樓



céng
lóu
點點鬢霜稠
Diăn
diăn
bìn
shuāng
chóu
十年山水夢
Shí
nián
shān
shuĭ
mèng
未全收
Wèi
quán
shōu
相期人在別峰頭
Xiāng

rén
zài
bié
fēng
tóu
閒鷗意
Xián
ōu

煙雨又扁舟
Yān

yòu
piān
zhōu
今釋澹歸

Jīn

Shì

Dàn

Guī

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : méditation souvenirs vieillesse

Gù Yán Wŭ (1619 – 1682) :
Chanson sous les passes

塞下曲

Sài

xià


趙信城遍雪化塵
Zhào
xìn
chéng
biàn
xuĕ
huà
chén
紇干山下雀呼春

gān
shān
xià
què

chūn
即今三月鶯花滿

jīn
sān
yuè
yīng
huā
măn
長作江南夢裏人
Cháng
zuò
jiāng
nán
mèng

rén
顧炎武



Yán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : frontières printemps exil

Zhū Yí Zūn (1629 – 1709) :
Sous le palais d’osmanthe en automne

桂殿秋

Guì

diàn

qiū
思往事渡江幹

wăng
shì

jiāng
gàn
青娥低映越山看
Qīng
é

yìng
yuè
shān
kàn
共眠一舸聽秋雨
Gòng
mián


tīng
qiū

小簟輕衾各自寒
Xiăo
diàn
qīng
qīn


hán
朱彝尊

Zhū



Zūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune automne voyage

Qū Dà Jūn (1630 – 1696) :
Devant les fleurs

花前

Huā

qián
花前小立影徘徊
Huā
qián
xiăo

yĭng
pái
huái
風解吹裙百摺開
Fēng
jiĕ
chuī
qún
băi
zhĕ
kāi
已有淚光同白露

yŏu
lèi
guāng
tóng
bái

不須明月上衣來


míng
yuè
shàng

lái
屈大均





Jūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse larmes lune

Qū Dà Jūn (1630 – 1696) :
Composé en Pure Clarté, l’année du neuvième tronc et du onzième rameau

              nées           ciel obnubilé du           Du fond de mon                   pas           le                               pétales                    larmes                causa, Ils ont chantés,     oiseaux                      jadis       à présent   De                                                    songes                                               nouvelle      sombre dans    désespoir.            serpents                               part    revenir,          Froids                   des convives             le cœur.

      légères                                 couchant,                tracas    n’avais     senti que    printemps      mûrissait. Les         tombés portent                la tempête                                     insensibles toujours       comme           !               patrie                                                nuits,             peuple la Chine une                                         Dragons                 quatre océans       nulle                                      années toutes              ont                 

Nuées              du matin,                                                  je                                    déjà                                       les        que                                    ces                                                         l’ancienne        les paysages déambulent dans les        de mes        Tout ce qui                              fois             le                    et          des               n’ont            où          Aux Mets        ces                                meurtri         

壬戌清明作

Rén



Qīng

Míng

zuò
朝作輕雲暮作陰
Zhāo
zuò
qīng
yún

zuò
yīn
愁中不覺已春深
Chóu
zhōng

jué

chūn
shēn
落花有淚因風雨
Luò
huā
yŏu
lèi
yīn
fēng

啼鳥無情自古今

niăo

qíng


jīn
故國江山徒夢寐

guó
jiāng
shān

mèng
mèi
中華人物又消沉
Zhōng
huá
rén

yòu
xiāo
chén
龍蛇四海無歸所
Lóng
shé

hăi

guī
suŏ
寒食年年愴客心
Hán
shí
nián
nián
chuàng

xīn
屈大均





Jūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil désastre

Xià Wán Chún (1631 – 1647) :
En quittant le pays des nuages

Trois     durant            le                                                                 midi. Infini des fleuves        monts, libre                     Qui dira l’ampleur       terre        cieux        je m’y sais proche         de                                                                  âme            retour          jours à                                 flottent               

      ans        j’ai               de                     me voici          sous                                          des                    à     larmes,                       la       et                                                    chemin, Quelle          vouloir quitter     pays         Mon     résolue au        dans des                       les étendards              sur           

                      porté    joug    l’exil, Aujourd’hui          toujours      l’emprise du                          et                  cours   mes                            de             des       ? Déjà                    du bout    mon                pitié de                 son      natal !                                            venir, Scrute               qui              l’horizon.

別雲間

Bié

yún

jiān
三年羈旅客
Sān
nián



今日又南冠
Jīn

yòu
nán
guān
無限河山淚

xiàn

shān
lèi
誰言天地寬
Shuí
yán
tiān

kuān
已知泉路近

zhī
quán

jìn
欲別故鄉難

bié

xiāng
nán
毅魄歸來日


guī
lái

靈旗空際看
Líng

kōng

kàn
夏完淳

Xià

Wán

Chún

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ exil horizon

Chá Shèn Xíng (1650 – 1727) :
Par une nuit glaciale, une halte au mont Pan Min – Sur la rime initiale

                       que                               arbrisseaux,                  les                                            froisser.                          monte    froid        fleuve ?                                        de toile s’alléger.             givre,                                                                     la nuit                                        lampe, En                                   contourne                                                                     conclure     ces      

Partout ce bruissement        vent                   les                                   feuilles        qui frappent    fenêtre              Qui         octobre            le       sur                               minuit la couverture                                        les oiseaux chanteurs             quand    lune monte,                          rats affamés épient la chute de              un rêve       rentre                                fleuve           D’une         légère j’émerge pour                  par          

                           le      d’ouest fait dans                  Couché j’entends              mortes              la         se               sait en         d’où                    le          Soudain je sens à                                          Accablés de                              s’effraient       la             Enhardis par         des                                 la                   où je        chez moi, je           lacs et        immenses,       ivresse                      soudain                  vers.

寒夜次潘岷原韻

Hán





pān

mín

yuán

yùn
一片西風作楚聲

piàn

fēng
zuò
chŭ
shēng
臥聞落葉打窗鳴

wén
luò


chuāng
míng
不知十月江寒上

zhī
shí
yuè
jiāng
hán
shàng
陡覺三更布被輕
Dŏu
jué
sān
gēng

bèi
qīng
霜壓啼鳥驚月上
Shuāng


niăo
jīng
yuè
shàng
夜驕饑鼠闞燈明

jiāo

shŭ
kàn
dēng
míng
還家夢繞江湖闊
Huán
jiā
mèng
rào
jiāng

kuò
薄醉醒來句忽成

zuì
xĭng
lái


chéng
查慎行

Chá

Shèn

Xíng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit octobre voyage

Chá Shèn Xíng (1650 – 1727) :
Sur une barque de nuit pour décrire ce qu’on voit

舟夜書所見

Zhōu



shū

suŏ

jiàn
月黑見漁燈
Yuè
hēi
jiàn

dēng
孤光一點螢

guāng

diăn
yíng
微微風簇浪
Wēi
wēi
fēng

làng
散作滿河星
Sàn
zuò
măn

xīng
查慎行

Chá

Shèn

Xíng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tableau nocturne fleuve

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air d’ « Une touche de rouge aux lèvres »

        au petit matin    la      des Chrysanthèmes Le       lumineux des      veilles Est venu éclairer    neige                               passerelles                       Le                           - -il   Me                              épaules,                      cette immensité                 échapper un          d’admiration.                          À                       vont                      que                la       les      sauvages.

Paysage                                                froid              cinq                                    qui s’étale         jusqu’aux                        des           vent                   ira-t-                             sur les          pour          Face                                               long cri                     viendra l’aurore     sa             astres      se disperser,                        de              oies          

                       de    Cité                                                                        la                   épaisse                       aux flancs     monts.         d’ouest, jusqu’où    - -   ?    voici levé, la veste                       observer      à                 vague, Laissant                                    Quand                  ?      lumière les                           Tandis     décolleront       grève                   

點絳脣

Diăn

jiàng

chún
黃花城早望
Huáng
huā
chéng
zăo
wàng
五夜光寒


guāng
hán
照來積雪平于棧
Zhào
lái

xuĕ
píng

zhàn
西風何限

fēng

xiàn
自起披夜看




kàn
對此茫茫
Duì

máng
máng
不覺成長歎

jué
chéng
cháng
tàn
何時旦

shí
dàn
曉星欲散
Xiăo
xīng

sàn
飛起平沙雁
Fēi

píng
shā
yàn
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : aube paysage neige

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Comme en songe »

如夢令



mèng

lìng
萬帳穹廬人醉
Wàn
zhàng
qióng

rén
zuì
星影搖搖欲墜
Xīng
yĭng
yáo
yáo

zhuì
歸夢隔狼河
Guī
mèng

láng

又被河聲攪碎
Yòu
bèi

shēng
jiăo
suì
還睡還睡
Hái
shuì
hái
shuì
解道醒來無味
Jiĕ
dào
xĭng
lái

wèi
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit fleuve frontières

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
« Sur un air limpide et tranquille »

             paroi du ravin         joue du         frisson                            Qui sera      -là qui              résonances   Comme             dynasties passées           les                       chanson    tristesse     confins qu’on                 Au      haut du                                     les         Je suis                    descendent           On appelle                         manches         Pour        laisser            couler     héros.

Gravé     la                où l’on         luth            de       traverse    nuit,               -       percevra                ?       en                            –    donc     retrouver   Toute une         de           des               peine à                                    les nuages     obstruent                        vent                       les                  à     turbans rouges et                      ne pas             larmes        aux       

      sur                                        Un            froid          la                celui-                les                       rêve les                     où                    ?                                                          écrire.    plus         ciel parmi            qui               passes,         le      d’ouest où                oies.              soi                           vertes,                     les                         

清平樂

Qīng

píng

yuè
彈琴峽題壁
Tán
qín
xiá


泠泠徹夜
Lĕng
lĕng
chè

誰是知音者
Shuí
shì
zhī
yīn
zhĕ
如夢前朝何處也

mèng
qián
cháo

chù

一曲邊愁難寫


biān
chóu
nán
xiĕ
極天關塞雲中

tiān
guān
sài
yún
zhōng
人隨雁落西風
Rén
suí
yàn
luò

fēng
喚取紅巾翠袖
Huàn

hóng
jīn
cuì
xiù
莫教淚灑英雄

jiāo
lèi

yīng
xióng
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières évocation passé

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

    au       Yan au      Ne devraient pas être séparés                                        qui en                                    Cette teinture       sur les                affliction,       !                                          soudain    frissonne                            dormir                                                                                nuit       les corbeaux, rompant                                                     cette rumeur              Il                    assourdi,                            ;       ne sécheront     étales,                                                                             la                         est venue s’appuyer      Mer           ne suis pas                                                                      se posent                               Pour               t’avoir          tout va      bien         cannelier du        de l’Est.

                                                           cent        baignées de                          s’attachent      à l’autre,                rouge         collines C’est             hélas      froideur                     instant,                             de         rosée.                        plus           lourd              peau                 encore         quand                       de leurs plaintes    passage              Soulèvent              des confins.    ne s’étouffera pas                  de cette complainte   Elles              pas         Les larmes de              Je me                    ancien,               À               de                               ?                                           inspiré d’un songe. Dans    lettre                mieux           des mots écrits à contrecœur,           qu’après                          très           du                              

Dai    nord,        sud,                               Par      lieues             lune. Pour        pensée             l’un                                                                            et          d’automne. Sorti un                  je           trempé    fraîche        À        seul, fait le      défaut le       parfum d’une      onctueuse. Pire        la                                                    le         des veilles,                                                                     L’écho                                                                    notre amour.       souviens du jardin         et cette nuit      balustrade    jade, qui                       En     Bleue, je             arrivé comme                          la        rouge faute de                                                    dire                  quittée,                   Près                 palais          

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
代北燕南
Dài
bĕi
Yān
nán
應不隔
Yīng


月明千里
Yuè
míng
qiān

誰相念
Shuí
xiāng
niàn
臙脂山上
Yān
zhī
shān
xià
悲哉秋氣
Bēi
zāi
qiū

小立乍驚清露濕
Xiăo

zhà
jīng
qīng

shī
孤眠最惜濃香膩

mián
zuì

nóng
xiāng

況夜烏啼絕四更頭
Kuàng



jué

gēng
tóu
邊聲起
Biān
shēng

銷不盡
Xiāo

jìn
悲歌意
Bēi


勻不盡
Yún

jìn
相思淚
Xiāng

lèi
想故園今夜
Xiăng

yuán
jīn

玉欄誰倚

lán
shuí

青海不來如意夢
Qīng
hăi

lái


mèng
紅箋暫寫違心字
Hóng
jiān
zhàn
xiĕ
wéi
xīn

道別來渾是不關心
Dào
bié
lái
hún
shì

guān
xīn
東堂桂
Dōng
táng
guì
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour tristesse séparation

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Les divinités des rivières et des fleuves »

La              gire autour de la                                        feuilles     arbres qui               la       d’argent tourbillonnantes               les                                      au                                                                      nord                           taffetas               de la                       va                     tout    fond où clappe               sans                tranché                               

   lune fraîche                   balustrade sculptée, Siffle siffle                             craquent         lampe                           tombent           entrelacs                  traversin    paravent s’échelonnent     collines                                       traverse    couverture                                            la tiédeur       déverser. Retiré      au                la                 dormir,                       me ronge    mélancolie.

                                                                     les          des                     Sous                                            entre               aux fenêtres. Du                                     les          d’automne. Le souffle du vent du               la            de          verte, Du feu       salamandre               se                                            clepsydre,              D’être         de toi          de            

河瀆神





shén
涼月轉雕欄
Liáng
yuè
zhuăn
diāo
lán
蕭蕭木葉聲乾
Xiāo
xiāo


shēng
gān
銀鐙飄落瑣窗閒
Yín
dēng
piāo
luò
suŏ
chuāng
jiàn
枕屏幾疊秋山
Zhĕn
píng

dié
qiū
shān
朔風吹透青縑被
Shuò
fēng
chuī
tòu
qīng
jiān
bèi
藥鑪火暖初沸
Yào

huŏ
nuăn
chū
fèi
清漏沈沈無寐
Qīng
lòu
tán
tán

mèi
為伊判得憔悴
Wèi

pàn

qiáo
cuì
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit séparation chagrin

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Les chroniques du fleuve »

Le printemps          Une                Recouvre                                                                  paroles sous le      voilé              des larmes                                                    au        d’un rêve               panneau                                 s’est            le vide traçant                  amour                     ces                       fils                             fleurs Une             de          

             s’étiole              rouge                 Double            entre                                                   ciel       dégoutteront                   A la          coralline Un        s’évapore                            sur le         peint            mon                  perdu Dans                 les      « Notre            me souviens de             Pendaient les                 Les branches des            cour pleine    papillons

                          amertume                Anneau        Du crachin       les fleurs Journée désœuvrée Sans                                                    rouges      barrière              parfum              retour           Appuyé                      je songe à     passé Tout                                      mots               » Je                    moments                    des saules                                                     

河傳



chuán
春淺
Chūn
qiăn
紅怨
Hóng
yuàn
掩雙環
Yăn
shuāng
huán
微雨花間
Wēi

huā
jiān
晝閒
Zhòu
xián
無言暗將紅淚彈

yán
àn
jiāng
hóng
lèi
tán
欄珊
Lán
shān
香銷輕夢還
Xiāng
xiāo
qīng
mèng
huán
斜倚畫屏思往事
Xié

huà
píng

wăng
shì
皆不是
Jiē

shì
空作相思字
Kōng
zuò
xiāng


記當時

dāng
shí
垂柳絲
Chuí
liŭ

花枝
Huā
zhī
滿庭蝴蝶兒
Măn
tíng

dié
ér
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : déréliction nostalgie

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

Au                 ce cœur blessé blêmit,    brouillard parfumé                                                                                           du                              sterculiers la      déjà      vers                                                     Qui                            l’affligé.    n’était     l’automne de                                     couler !

   store de perles                                              d’un                 s’est      distant, inaccessible. Sans                        habits              ;      l’ombre                              tend               Le      d’ouest            les sauterelles                                                      que                                      larmes              

                                          Le                         chignon nuageux       fait                             parler j’interroge les           trousseau   Sous         des                lune                l’ouest.    vent         fait gémir                     ne laissent pas sommeiller            Ce                          l’an passé ; Combien de        vont         

菩薩蠻





mán
晶簾一片傷心白
Jīng
lián

piàn
shāng
xīn
bái
雲鬟香霧成遙隔
Yún
huán
xiāng

chéng
yáo

無語問添衣


wèn
tiān

桐陰月已西
Tóng
yīn
yuè


西風嗚絡緯

fēng

luò
wěi
不許愁人睡


chóu
rén
shuì
只是去年秋
Zhĭ
shì

nián
qiū
如何淚欲流


lèi

liú
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mort épouse deuil

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air d’« Une coupe de feuilles de lotus »

            roulés,         les         comme        Sous la                     se               petite                   Une broche                    les         soudain                       du                 se distinguent. Se         des                    s’envolent                        -ils            des        du        et    l’oreiller, Le bruit                                                                travers les        

    rideaux                     pétales       neige.         lune            Qui    tient dans           gloriette                       jade qui frappe                     résonne. Les                     à peine                                nuages         qui            et              Où     -          loin               coffre                            s’éteindra         glacé de l’aurore ; Un      brisé                              

Les                 tombent                                       vaporeuse,                   la                  rouge ?            de                     bambous                      contours    paysage                            forment            diaprés                   s’éloignent.    vont-    ? Non          abords              de                                 au ciel                        cœur       demeure à             années.

荷葉杯





bēi
簾捲落花如雪
Lián
juăn
luò
huā

xuĕ
煙月
Yān
yuè
誰在小紅亭
Shuí
zài
xiăo
hóng
tíng
玉釵敲竹乍聞聲

chāi
qiāo
zhú
zhà
wén
shēng
風影略分明
Fēng
yĭng
lüè
fēn
míng
化作彩雲飛去
Huà
zuò
căi
yún
fēi

何處

chù
不隔枕函邊


zhĕn
hán
biān
一聲將息曉寒天

shēng
jiāng

xiăo
hán
tiān
腸斷又經年
Cháng
duàn
yòu
jīng
nián
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mort femme souvenir

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Pour évoquer les fleurs de pêchers » (lento)

          demi                              l’écart des                                Perce la nuit          comme           Où                                  -     illumine                 deux terres            désolées, tant                      la             vapeurs de                                               Je n’ai                         de           Sans                me boucher                ce que       l’ivresse.                                                           dormir.                 les profondeurs           de                           Combien d’années                           entre deux       Qui du frais visage       jeunesse ont                   émaciée ?                                                   Le                                                              mots     trace                                      fourneau                                 dans              oies     moussons cacarder.                -     !             fois, Ces                     qu’on                             maintenant             à saisir    sens        moments                                cette clepsydre goutte                                         fait                           

Allongé à      sur    mannequin à                       persiennes              perce,                                           sont les      errantes ?         -              cent lieues. En             tristes et                           Confiée à    ténuité des            la             Récemment,    ces dispositions             maîtrisé les                                     que            le nez                                                       en boucle     idées, mieux vaudrait         Mais   regarder                 nocturnes       Voie,         dormir ?                                   ballotté                                         la                   cette figure               les          de papier déchirées     le vent,                                 couverture, chaque          Les                l’encens              les cendres du                      Soudain                     froid les      des                    Ces            -vous   »     mille                de bonne santé       charge de transmettre,                 je commence          le                     passés. Si tôt nous                                                  restes    neige, la           resplendir partout le     

                   le             sécher, À                        que le froid                      ce froid       de l’eau,             âmes            Une demi-lune                                                                d’amertume                                        salamandre.            en                          pas              affres    l’alcool,      faire plus                       jusqu’à        passe            Plutôt que poursuivre           ces                                    à                                       la       comment                           de vicissitudes,                     eaux,                     de                 fait                        Par     fenêtres                     par             froid nous arrive sur chaque                    édredon.          que                s’estompent,                         tiédissent.         s’entendent      le                                           « Resservez-         dix                 vœux                                             Mais                                         de ces                             fait hâter                        à goutte ; Des        de           lune                            sol.

憶桃源慢



táo

yuán

màn
斜倚熏籠
Xié

xūn
lóng
隔簾寒徹

lián
hán
chè
徹夜寒如水
Chè

hán

shuĭ
離魂何處

hún

chù
一片月明千里

piàn
yuè
míng
qiān

兩地淒涼多少恨
Liăng


liáng
duō
shăo
hèn
分付藥鑪煙細
Fēn

yào

yān

近來情緒
Jìn
lái
qíng

非關病酒
Fēi
guān
bìng
jiŭ
如何擁鼻長如醉


yōng

cháng

zuì
轉尋思不如睡也
Zhuăn
xún



shuì

看道夜深怎睡
Kàn
dào

shēn
zĕn
shuì
幾年消息浮沈

nián
xiāo


chén
把朱顏頓成憔悴

zhū
yán
dùn
chéng
qiáo
cuì
紙窗風裂
Zhĭ
chuāng
fēng
liè
寒到箇人衾被
Hán
dào

rén
qīn
bèi
篆字香消鐙灺冷
Zhuàn

xiāng
xiāo
dēng
xiè
lĕng
忽聽寒鴻嘹唳

tīng
hán
hóng
liáo

加餐千萬
Jiā
cān
qiān
wàn
寄聲珍重

shēng
zhēn
zhòng
而今始會當時意
Ér
jīn
shĭ
huì
dāng
shí

早催人一更更漏
Zăo
cuī
rén

gēng
gēng
lòu
殘雪月華滿地
Cán
xuĕ
yuè
huá
măn

納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mélancolie vieillesse

Jīn Nóng (1687 – 1764) :
Les saules


Liŭ
銷魂橋外綠匆匆
Xiāo
hún
qiáo
wài

cōng
cōng
樹亦銷魂客送空
Shù

xiāo
hún

sòng
kōng
萬縷千絲生便好
Wàn

qiān

shēng
biàn
hăo
剪刀誰說勝春風
Jiăn
dāo
shuí
shuō
shèng
chūn
fēng
金農

Jīn

Nóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ vent printemps

Lì È (1692 – 1752) :
Inscrit sur l’escarpement du belvédère au lac

湖樓題壁



lóu




水落山寒處
Shuĭ
luò
shān
hán
chù
盈盈記踏春
Yíng
yíng


chūn
朱欄今已朽
Zhū
lán
jīn

xiŭ
何況倚欄人

kuàng

lán
rén
厲鶚



È

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mort souvenir destin

Bulle