Qián Qiān Yì (1582 – 1664) :
En réponse à Sheng Joie-De-Collectionner - La chute des feuilles
和盛集陶落葉
Hè
shèng
jí
táo
Luò
yè
秋老鐘山萬木稀
Qiū
lăo
zhōng
shān
wàn
mù
xī
凋傷總屬劫塵飛
Diāo
shāng
zŏng
shŭ
jié
chén
fēi
不知玉露涼風急
Bù
zhī
yù
lù
liáng
fēng
jí
只道金陵王氣非
Zhĭ
dào
jīn
líng
wáng
qì
fēi
倚月素娥徒有樹
Yĭ
yuè
sù
é
tú
yŏu
shù
履霜青女正無衣
Lǚ
shuāng
qīng
nǚ
zhèng
wú
yī
華林慘澹如沙漠
Huá
lín
căn
dàn
rú
shā
mò
萬里寒空一雁歸
Wàn
lĭ
hán
kōng
yī
yàn
guī
錢謙益
Qián
Qiān
Yì
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : automne déclin dynastie
Qián Qiān Yì (1582 – 1664) :
Au Monastère de Toute-Fragrance, offert au doyen Retiré-En-Lui-Même
眾香庵贈自休長老
Zhòng
xiāng
ān
zèng
zì
xiū
cháng
lăo
略彴緣溪一徑分
Lüè
zhuó
yuán
xī
yī
jìng
fēn
千山香雪照斜醺
Qiān
shān
xiāng
xuĕ
zhào
xié
xūn
道人不作尋花夢
Dào
rén
bù
zuò
xún
huā
mèng
只道漫山是白雲
Zhĭ
dào
màn
shān
shì
bái
yún
錢謙益
Qián
Qiān
Yì
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : taoïsme monastère
Féng Bān (1602 – 1671) :
Écrit pour un ami - Une barque où écouter la pluie
題友人聽雨舟
Tí
yŏu
rén
Tīng
yŭ
zhōu
篷窗偏稱挂魚蓑
Péng
chuāng
piān
chèn
guà
yú
suō
荻葉聲中愛雨過
Dí
yè
shēng
zhōng
aì
yŭ
guò
莫道陸居原是屋
Mò
dào
lù
jū
yuán
shì
wū
如今平地有風波
rú
jīn
píng
dì
yŏu
fēng
bō
馮班
Féng
Bān
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : barque refuge
Chén Zĭ Lóng (1608 – 1647) :
Cette nuit d’octobre
孟秋十三夜
Mèng
qiū
shí
sān
yè
日暮維舟楓樹林
Rì
mù
wéi
zhōu
fēng
shù
lín
玉峰峰外漏沉沉
Yù
fēng
fēng
wài
lòu
chén
chén
那堪獨對當時月
Nă
kān
dú
duì
dāng
shí
yuè
淚落吳江秋水深
Lèi
luò
wú
jiāng
qiū
shuĭ
shēn
陳子龍
Chén
Zĭ
Lóng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : tristesse larmes solitude
Jīn Shèng Tàn (1608 –1661) :
Une nuit passée au temple champêtre
宿野廟
Sù
yĕ
miào
眾響漸已寂
Zhòng
xiăng
jiàn
yĭ
jì
蟲于佛面飛
Chóng
yú
Fó
miàn
fēi
半窗關夜雨
Bàn
chuāng
guān
yè
yŭ
四壁掛僧衣
Sì
bì
guà
sēng
yī
金聖歎
Jīn
Shèng
Tàn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nuit monastère
Wú Wĕi Yè (1609 – 1672) :
Sur l’air de « Comme en songe »
如夢令
Rú
mèng
lìng
鎮日鶯愁燕懶
Zhèn
rì
yīng
chóu
yàn
lăn
遍地落紅誰管
Biàn
dì
luò
hóng
shuí
guăn
睡起爇沉香
Shuì
qĭ
ruò
chén
xiāng
小飲碧螺春盌
Xiăo
yĭn
bì
luó
chūn
wăn
簾卷簾卷
Lián
juăn
lián
juăn
一任柳絲風軟
Yī
rèn
liŭ
sī
fēng
ruăn
吳偉業
Wú
Wĕi
Yè
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : printemps intérieur
Wú Wĕi Yè (1609 – 1672) :
Sur l’air de « La croissance d’un coing »
生查子
Shēng
Chá
Zĭ
旅思
Lǚ
sī
一尺過江山
Yī
chĭ
guò
jiāng
shān
萬點長淮樹
Wàn
diăn
cháng
huái
shù
石上水潺潺
Shí
shàng
shuĭ
chán
chán
流入青溪去
Liú
rù
qīng
xī
qù
六月北風寒
Liù
yuè
bĕi
fēng
hán
落葉無朝暮
Luò
yè
wú
zhāo
mù
度樾與穿雲
Dù
yuè
yŭ
chuān
yún
林黑行人顧
Lín
hēi
xíng
rén
gù
吳偉業
Wú
Wĕi
Yè
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : randonnée nature
Wú Wĕi Yè (1609 – 1672) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »
Au les
mille pieds,
Si en
l’Enchanteresse
la
le
Le Cheval
le
Les que le fit
Emportées une dix !
abrupts extrêmes,
éventre collines,
C’est la se
un
Je voudrais mille naviguer
ces cruels n’aient pas
Dont
crapaud
Chansons de se
Les domptent
gens qui
vieux
Ce disserte sur les
À observer les
mois d’août vagues
En crêtes de
qu’on sursaute.
voir se retourner en
Le dans
Le Génie du Fleuve tambour,
Blanc vous bouddhique,
flèches roi Qian
balayer mille
hauteurs et
Une étonnante neige qui les
Voie Lactée déverse.
Sur barque d’ermite souffle clair,
les comètes.
déplore que été
navires couvrent le rivage
Le lunaire crache
air flûtes répandent la ville.
les
Les jeunes
du riant sur de noix
Qui la
par le vénérable à les
Maître eaux
marées
se précipitent
dressées
brutalement
On croit riant,
Dieu Poisson entrer danse,
battre
accueillir au paradis
L’outre où l’on emballa Chancelier Fu,
empennées tirer,
par fureur à soldats
Ce sont
qui de l’ouest
une solitaire avec flûtiau au
sur lieues pour interroger
Je requins dépecés,
les armés ;
tout droit,
et dans
gamins qui vagues,
traversent les fleuves,
Montrent doigt en le pêcheur sa coque frêle.
saurait Voie
Poursuivie Mei observer marées,
Zhuang qui ?
沁園春
Qìn
yuán
chūn
觀潮
Guān
cháo
八月奔濤
Bā
yuè
bēn
tāo
千尺崔嵬
Qiān
chĭ
cuī
wéi
砉然欲驚
Xū
rán
yù
jīng
似靈妃顧笑
Sì
líng
fēi
gù
xiào
神魚進舞
Shén
yú
jìn
wŭ
馮夷擊鼓
Féng
yí
jī
gŭ
白馬來迎
Bái
mă
lái
yíng
伍相鴟夷
Wŭ
xiāng
chī
yí
錢王羽箭
Qián
wáng
yŭ
jiàn
怒氣強於十萬兵
Nù
qì
qiáng
yú
shí
wàn
bīng
崢嶸甚
Zhēng
róng
shèn
訝雪山中斷
Yà
xuĕ
shān
zhōng
duàn
銀漢西傾
Yín
hàn
xī
qīng
孤舟鐵笛風清
Gū
zhōu
tiĕ
dí
fēng
qīng
待萬里乘槎問客星
Dài
wàn
lĭ
chéng
chá
wèn
kè
xīng
嘆鯨鯢未剪
Tàn
jīng
ní
wèi
jiăn
戈船滿岸
Gē
chuán
măn
àn
蟾蜍正吐
Chán
chú
zhēng
tŭ
歌管傾城
Gē
guăn
qīng
chéng
狎浪兒童
Xiá
làng
ér
tóng
橫江士女
Héng
jiāng
shì
nǚ
笑指漁翁一葉輕
Xiào
zhĭ
yú
wēng
yī
yè
qīng
誰知道
Shuí
zhī
dào
是觀潮枚叟
Shì
guān
cháo
méi
sōu
論水莊生
Lùn
shuĭ
zhuāng
shēng
吳偉業
Wú
Wĕi
Yè
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : vagues évocation
Wú Wĕi Yè (1609 – 1672) :
Je tombe par hasard sur un vieil ami
je t’ai voici me hèle,
regarde l’un l’autre
par les
s’échange n’ose vraies.
essaie clair, pour apaiser esprits
lèvres où, mots
têtes blanches, partisans
que cours après
se « toi, mon ami
Séparés troubles, que nous
nouvelles, hélas croire
d’y voir nos
proche des deux bousculent.
foyer déporté où je vis
déchus.
Déjà dépassé, tu et me
On : C’est vieil ! »
c’est ici nous retrouvons.
On des ! qu’on guère
On chamboulés,
Un verre entre rires, les se
Ton jusque là :
Deux des Ming
遇舊友
Yù
jiù
yŏu
已過才追問
Yĭ
guò
cái
zhuī
wèn
相看是故人
Xiāng
kàn
shì
gù
rén
亂離何處見
Luàn
lí
hé
chù
jiàn
訊息苦難真
Xùn
xī
kŭ
nán
zhēn
拭眼驚魂定
Shì
yăn
jīng
hún
dìng
銜杯笑語頻
Xián
bēi
xiào
yŭ
pín
移家就吾住
Yí
jiā
jiù
wú
zhù
白首兩遺民
Bái
shŏu
liăng
yí
mín
吳偉業
Wú
Wĕi
Yè
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : rencontre hasard exilés
Huáng Zōng Xī (1610 – 1695) :
Au dernier jour du premier mois lunaire, avec mes compagnons, nous apercevions le monastère et j’évoquais le passé avec Ge Rendu-à-sa-destinée.
正月晦日同澤望至草菴與克歸話舊
Zhēng
yuè
huì
rì
tóng
zé
wàng
zhì
căo
ān
yŭ
kè
guī
huà
jiù
風篁窈窕樵人路
Fēng
huáng
yăo
tiăo
qiāo
rén
lù
初癖叢林洞下宗
Chū
pĭ
cóng
lín
dòng
xià
zōng
牆角梅花五六樹
Qiáng
jiăo
méi
huā
wŭ
liù
shù
窗前積雪兩三峰
Chuāng
qián
jī
xuĕ
liăng
sān
fēng
弁山諸老吾親見
Biàn
shān
zhū
lăo
wú
qīn
jiàn
畫壁蒼顏喜再逢
Huà
bì
cāng
yán
xĭ
zài
féng
慚愧廿年塵上老
Cán
kuì
niàn
nián
chén
shàng
lăo
始聞嗣法有渠儂
Shĭ
wén
sì
fă
yŏu
qú
nóng
黃宗羲
Huáng
Zōng
Xī
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : visite monastère bouddhique
Huáng Zōng Xī (1610 – 1695) :
Départ matinal vers l’ouest depuis le monastère de la Contemplation Lumineuse, en compagnie de Zhi Mon-Garçon.
蚤發東明禪院同芝兒
Zăo
fā
dōng
míng
chán
yuàn
tóng
Zhī
Ér
鐘聲破山靄
Zhōng
shēng
pò
shān
ăi
繩床卷餘夢
Shéng
chuáng
juăn
yú
mèng
霧交猿路迥
Wù
jiāo
yuán
lù
jiŏng
泉亂魚心縱
Quán
luàn
yú
xīn
zòng
斷虹方鬥日
Duàn
hóng
fāng
dòu
rì
春禽有剩弄
Chūn
qín
yŏu
shèng
lòng
灰暖梯水田
Huī
nuăn
tī
shuĭ
tián
樹廣貧居棟
Shù
guăng
pín
jū
dòng
世亂才息心
Shì
luàn
cái
xī
xīn
何免泉石諷
Hé
miăn
quán
shí
fĕng
黃宗羲
Huáng
Zōng
Xī
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : paysage nature
Huáng Zōng Xī (1610 – 1695) :
En traversant la chaîne du Stupa
過塔子嶺
Guò
tă
zĭ
lĭng
西風颯颯卷平沙
Xī
fēng
sà
sà
juăn
píng
shā
驚起斜陽萬點鴉
Jīng
qĭ
xié
yáng
wàn
diăn
yā
遙望竹籬煙斷處
Yáo
wàng
zhú
lí
yān
duàn
chù
當年曾此看桃花
Dāng
nián
céng
cĭ
kàn
táo
huā
黃宗羲
Huáng
Zōng
Xī
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : voyage montagne
Zhāng Gài (XVIIème siècle) :
En songeant au passé
ville soir insistant,
de à l’ombre le
hélas, que
je la ensemble.
Les de poésie, s’écoulaient,
Le mal
les
sans
au le son des battoirs
Dans cour
Ce flambeau moi,
La pleine lune,
journées
du pays, grâce au s’allégeait.
ciel rêves au
nuit après nuit, traverse le fleuve approcher l’eau.
Par la se fait
le retrait la des arbres froid tombe.
solitaire, n’éclaire
me souviens, nous regardions
voyage, portées par la
vin,
Le d’automne prodigue dormeur,
Qui,
憶舊
Yì
Jiù
城晚砧聲急
Chéng
wăn
zhēn
shēng
jí
庭深樹影寒
Tíng
shēn
shù
yĭng
hán
孤檠憐自照
Gū
qíng
lián
zì
zhào
明月憶同看
Míng
yuè
yì
tóng
kàn
旅日憑詩過
Lǚ
rì
píng
shī
guò
鄉愁仗酒寬
Xiāng
chóu
zhàng
jiŭ
kuān
秋天饒夢寐
Qiū
tiān
ráo
mèng
mèi
夜夜渡江亁
Yè
yè
dù
jiāng
gān
張蓋
Zhāng
Gài
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : solitude nostalgie
Zhāng Gài (XVIIème siècle) :
Lors d’un séjour en montagne une nuit d’automne, avec des amis assis à regarder la lune.
山居秋夜同友人坐月
Shān
jū
qiū
yè
tóng
yŏu
rén
zuò
yuè
客宿楞伽宮
Kè
sù
Léng
Qié
gōng
秋深白露中
Qiū
shēn
bái
lù
zhōng
雲歸千澗滿
Yún
guī
qiān
jiàn
măn
月出萬山空
Yuè
chū
wàn
shān
kōng
兵甲何時息
Bīng
jiă
hé
shí
xī
琴尊此夜同
Qín
zūn
cĭ
yè
tóng
張華有寶劍
Zhāng
huá
yŏu
băo
jiàn
醉拔舞雌雄
Zuì
bá
wŭ
cī
xióng
張蓋
Zhāng
Gài
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
La cithare 琴 et la coupe à boire 尊 sont deux instruments jugés indispensables dans la société des lettrés chinois.
Zhang Huan 張華 (230 – 300) des Jin de l’ouest 西晉 est un lettré, poète et homme d’état renommé pour sa grande culture.
Mots-clefs : soirée lettrés
Zhāng Gài (XVIIème siècle) :
La gloriette de Meng
孟亭
Mèng
tíng
不見當年孟浩然
Bù
jiàn
dāng
nián
mèng
hào
rán
魚梁渡口問漁船
Yú
liáng
dù
kŏu
wèn
yú
chuán
巖扉松徑空搔首
Yán
fēi
sōng
jìng
kōng
sāo
shŏu
沙岸如霜月滿天
Shā
àn
rú
shuāng
yuè
măn
tiān
張蓋
Zhāng
Gài
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : mémoire fleuve
Fāng Yĭ Zhì (1611 – 1671) :
Partir seul
獨往
Dú
wăng
同伴都分手
Tóng
bàn
dōu
fēn
shŏu
麻鞋獨入林
Má
xié
dú
rù
lín
一年三變姓
Yī
nián
sān
biàn
xìng
十字九椎心
Shí
zì
jiŭ
zhuī
xīn
聽慣干戈信
Tīng
guàn
gān
gē
xìn
愁因風雨深
Chóu
yīn
fēng
yŭ
shēn
死生容易事
Sĭ
shēng
róng
yì
shì
所痛為知音
Suŏ
tòng
wèi
zhī
yīn
方以智
Fāng
Yĭ
Zhì
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : résistance combat
Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Sous une pluie continuelle
pesants la ville
Vieilles accablés sans joie.
Dans personne peut moissonner,
des arbres
sont retournés, fourneaux les réserves sacs à
auvents ne
vieux n’a bol depuis dans
d’un - et jambes disparaissent dans la boue.
Les leurs escargots
Un livre soi, au et
la
Les sont et
- yeux la terre bientôt balayée
en une vaste vagues s’élever
Je voudrais la égout,
empêcher cornus dragons
Des obstinés, des brouillards enveloppent ses
gens et
champs, il y du que ne
que personne ne
Les les refroidis,
pourtant, toits et résistent l’abrasion des eaux,
Le moine son coffre,
sorte -pas ses
serpents écailles, pointent leurs
l’estomac noué vide.
Dans abricotiers et se
nids hirondelles déjà désertés les au
Aurais-je par
les de toute leur ?
mon cadavre à dérive bouchât ce
Pour que serpents longtemps ne
nuages et faubourgs,
et jeunes gens sont
les a millet
Sur les collines, il y a peut couper.
plats dans les provision sont vides.
Si nombreux plus à
plus qu’un longtemps
Qu’il demi-
lustrent les cornes,
serré contre on passe la journée lit
cour les choqués bousculés dégarnissent,
des petits errent hasard.
- sous les entière les flots,
Et, mer, puissance
que grand
et malfaisants trop sévissent.
連雨
Lián
yŭ
頑雲重霧裹城郭
Wán
yún
zhòng
wù
guŏ
chéng
guō
舊民新民慘不樂
Jiù
mín
xīn
mín
căn
bù
lè
田中有黍誰能穫
Tián
zhōng
yŏu
shŭ
shuí
néng
huò
山中有木誰能斲
Shān
zhōng
yŏu
mù
shuí
néng
zhuó
盤翻竈冷守空槖
Pán
fān
zào
lĕng
shŏu
kōng
tuó
簷溜雖多不堪嚼
Yán
liū
suī
duō
bù
kān
jué
老僧一鉢久庋閣
Lăo
sēng
yī
bō
jiŭ
guĭ
gé
出門半步泥沒脚
Chū
mén
bàn
bù
ní
mò
jiăo
紫蛇有光蝸有角
Zĭ
shé
yŏu
guāng
guā
yŏu
jiăo
抱書晝臥腸蕭索
Bào
shū
zhòu
wò
cháng
xiāo
suŏ
庭邊杏樹驚搖落
Tíng
biān
xìng
shù
jīng
yáo
luò
燕巢已破子漂泊
Yàn
cháo
yĭ
pò
zĭ
piāo
bó
眼前大地何時廓
Yăn
qián
dà
dì
hé
shí
kuò
遼海浪高勢磅礴
Liáo
hăi
làng
gāo
shì
páng
bó
願浮我屍填大壑
Yuàn
fú
wŏ
shī
tián
dà
huò
毋使蛟龍終日惡
Wú
shĭ
jiāo
lóng
zhōng
rì
è
釋函可
Shì
Hán
Kĕ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Comme dans les poèmes qui vont suivre, « le vieux moine » 老僧 désigne le poète lui-même.
Au delà de la description d’un fléau climatique, ce poème est aussi, implicitement, une description de la misère dans lequel avait été jeté le peuple chinois lors des invasions mandchoues.
Mots-clefs : calamité pluie
Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Arrivée à Paix Perpétuelle
至永平
Zhì
yŏng
píng
舊孤竹國
Jiù
gū
Zhú
Guó
去國剛三日
Qù
guó
gāng
sān
rì
明朝欲到關
Míng
zhāo
yù
dào
guān
故人從此盡
Gù
rén
cóng
cĭ
jìn
禿鬢自今斑
Tū
bìn
zì
jīn
bān
馬恨如風疾
Mă
hèn
rú
fēng
jí
心拚似石頑
Xīn
pàn
sì
shí
wán
低頭思二土
Dī
tóu
sī
èr
tŭ
一望首陽山
Yī
wàng
shŏu
yáng
shān
釋函可
Shì
Hán
Kĕ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Le royaume du Bambou Solitaire 孤竹國 de l’époque de la dynastie royale des Shang 商 était situé au Hebei 河北 et au Jehe 熱河 d’aujourd’hui.
Si Lumière Essentielle 首陽 désigne bien un massif du 河北, l’expression « les Deux Terres » 二土 est par contre un pur concept bouddhique.
Mots-clefs : départ voyage lointain
Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Une nuit à la Passe des Monts Maritimes
宿山海關
Sù
shān
hăi
guān
重關猶未度
Chóng
guān
yóu
wèi
dù
破衲早生寒
Pò
nà
zăo
shēng
hán
大海依然險
Dà
hăi
yī
rán
xiăn
危巒空自攢
Wēi
luán
kōng
zì
zăn
鄉書萬里絕
Xiāng
shū
wàn
lĭ
jué
鼓角五更酸
Gŭ
jiăo
wŭ
gēng
suān
敢望能生入
Găn
wàng
néng
shēng
rù
回頭仔細看
Huí
tóu
zĭ
xì
kàn
釋函可
Shì
Hán
Kĕ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
La Passe des Monts Maritimes 山海關 reliait le 河北 à la Mandchourie et, puissamment fortifiée, constituait sous les Ming l’extrémité de la Grande Muraille au nord-est.
Mots-clefs : nuit voyage lointain
Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Face à la lune
對月
Duì
yuè
明月但照雪
Míng
yuè
dàn
zhào
xuĕ
不照世人心
Bù
zhào
shì
rén
xīn
雪深惟一色
Xuĕ
shēn
wéi
yī
sè
人心種種深
Rén
xīn
zhŏng
zhŏng
shēn
釋函可
Shì
Hán
Kĕ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : lune neige
Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Souvenir des Mille Collines
思千山
Sī
qiān
shān
咫尺白雲隔
Zhĭ
chĭ
bái
yún
gé
千山未許遊
Qiān
shān
wèi
xŭ
yóu
前王曾駐蹕
Qián
wáng
céng
zhù
bì
幽客幾埋頭
Yōu
kè
jĭ
mái
tóu
洞壑愁中見
Dòng
huò
chóu
zhōng
jiàn
煙嵐夢裏收
Yān
làn
mèng
lĭ
shōu
可憐溪上水
Kĕ
lián
xī
shàng
shuĭ
萬古自空流
Wàn
gŭ
zì
kōng
liú
釋函可
Shì
Hán
Kĕ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Les Mille Collines 千山 constituent un massif de la région de Shen Yang 瀋陽 en Mandchourie.
Mots-clefs : nuages montagnes torrents
Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Improvisé dans les Milles Collines
千山偶成
Qiān
shān
ŏu
chéng
枕石欹眠覆短松
Zhĕn
shí
qī
mián
fù
duăn
sōng
到來時有鹿麋蹤
Dào
lái
shí
yŏu
lù
mí
zōng
邊愁浣盡山山雪
Biān
chóu
huàn
jìn
shān
shān
xuĕ
鄉夢敲殘夜夜鐘
Xiāng
mèng
qiāo
cán
yè
yè
zhōng
一鉢野蔬消不了
Yī
bō
yĕ
shū
xiāo
bù
liăo
半龕寒月幸能容
Bàn
kān
hán
yuè
xìng
néng
róng
故人相憶如相問
Gù
rén
xiāng
yì
rú
xiāng
wèn
只恐携雲過別峰
Zhĭ
kŏng
xié
yún
guò
bié
fēng
釋函可
Shì
Hán
Kĕ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : voyage nature exil
Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Composé par une nuit froide
寒夜作
Hán
yè
zuò
日光墮地風烈烈
Rì
guāng
duò
dì
fēng
liè
liè
滿眼黃沙吹作雪
Măn
yăn
huáng
shā
chuī
zuò
xuĕ
三更雪盡寒更切
Sān
gēng
xuĕ
jìn
hán
gēng
qiè
泥床如水衾如鐵
Ní
chuáng
rú
shuĭ
qīn
rú
tiĕ
骨戰唇搖膚寸裂
Gŭ
zhàn
chún
yáo
fū
cùn
liè
魂魄茫茫收不得
Hún
pò
máng
máng
shōu
bù
dé
誰能直劈天門開
Shuí
néng
zhí
pī
tiān
mén
kāi
放出月光一點來
Fàng
chū
yuè
guāng
yī
diăn
lái
釋函可
Shì
Hán
Kĕ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : froid glacial souffrance
Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Lors de ma libération, en quittant mes compagnons d’infortune
初釋別同難諸子
Chū
shì
bié
tóng
nán
zhū
zĭ
終歲愁連苦
Zhōng
suì
chóu
lián
kŭ
生離且莫哀
Shēng
lí
qiĕ
mò
āi
問人顔尚在
Wèn
rén
yán
shàng
zài
見影意猶猜
Jiàn
yĭng
yì
yóu
cāi
佛道千秋重
Fó
dào
qiān
qiū
chóng
湯仁一面開
Tāng
rén
yī
miàn
kāi
明知予未死
Míng
zhī
yú
wèi
sĭ
好去勿徘徊
Hăo
qù
wù
pái
huái
釋函可
Shì
Hán
Kĕ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : liberté départ
Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Libération
初發
Chū
fā
馬上催行急
Mă
shàng
cuī
xíng
jí
歡生復自嗟
Huān
shēng
fù
zì
jiē
身輕曾似葉
Shēn
qīng
céng
sì
yè
泪落正如麻
Lèi
luò
zhèng
rú
má
計日邊城近
Jì
rì
biān
chéng
jìn
傷心故國賒
Shāng
xīn
gù
guó
shē
幸余穿布衲
Xìng
yú
chuān
bù
nà
猶可耐風沙
Yóu
kĕ
nài
fēng
shā
釋函可
Shì
Hán
Kĕ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Le vieux royaume déchu 故國賒 c’est l’empire de la dynastie des Ming 明.
Mots-clefs : liberté nostalgie
Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Question à la statue
問石人
Wèn
shí
rén
半揖低聲問石人
Bàn
yī
dī
shēng
wèn
shí
rén
何年風雨臥荒榛
Hé
nián
fēng
yŭ
wò
huāng
zhēn
威儀恍惚猶前代
Wēi
yí
huăng
hū
yóu
qián
dài
不識皇家制令新
Bù
shí
huáng
jiā
zhì
lìng
xīn
答
Dá
一臥荒丘不記年
Yī
wò
huāng
qiū
bù
jì
nián
眼看田海變朝烟
Yăn
kàn
tián
hăi
biàn
zhāo
yān
老僧何事勞相問
Lăo
sēng
hé
shì
láo
xiāng
wèn
未必君心似我堅
Wèi
bì
jūn
xīn
sì
wŏ
jiān
釋函可
Shì
Hán
Kĕ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Ce poème offre l’occasion d’une citation de Gustave Flaubert (Les arts et le commerce, janvier 1839) :
Les poètes sont comme ces statues qu’on retrouve dans les ruines : on les oublie parfois longtemps, mais on les retrouve intactes au milieu d’une poussière qui n’a plus de nom ; tout a péri, eux seuls durent.
Mots-clefs : passage temps
Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
En lisant les poèmes de Du Fu
讀杜詩
Dú
Dù
shī
所遇不如公
Suŏ
yù
bù
rú
gōng
安能讀公詩
Ān
néng
dú
gōng
shī
所遇既如公
Suŏ
yù
jì
rú
gōng
安用讀公詩
Ān
yòng
dú
gōng
shī
古人非今人
Gŭ
rén
fēi
jīn
rén
今時甚古時
Jīn
shí
shèn
gŭ
shí
一讀一哽絕
Yī
dú
yī
gĕng
jué
雙眼血橫披
Shuāng
yăn
xuè
héng
pī
公詩化作血
Gōng
shī
huà
zuò
xuè
予血化作詩
Yú
xuè
huà
zuò
shī
不知詩與血
Bù
zhī
shī
yŭ
xuè
萬古濕淋漓
Wàn
gŭ
shī
lín
lí
釋函可
Shì
Hán
Kĕ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : poésie souffrance
Jīn Shì Dàn Guī (1614 – 1680) :
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »
小重山
Xiăo
chóng
shān
寒雲曉不流
Hán
yún
xiăo
bù
liú
是誰能寄語
Shì
shuí
néng
jì
yŭ
竹窗幽
Zhú
chuāng
yōu
遠懷如畫一天秋
Yuăn
huái
rú
huà
yī
tiān
qiū
鐘徐歇
Zhōng
xú
xiē
獨自倚層樓
Dú
zì
yĭ
céng
lóu
點點鬢霜稠
Diăn
diăn
bìn
shuāng
chóu
十年山水夢
Shí
nián
shān
shuĭ
mèng
未全收
Wèi
quán
shōu
相期人在別峰頭
Xiāng
qī
rén
zài
bié
fēng
tóu
閒鷗意
Xián
ōu
yì
煙雨又扁舟
Yān
yŭ
yòu
piān
zhōu
今釋澹歸
Jīn
Shì
Dàn
Guī
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : méditation souvenirs vieillesse
Xú Càn (vers 1617 — vers 1693) :
Sur l’air d’« Un Maître très distingué »
au Monastère passé
quant ce jours
Quand
lointain automnes
à au
la
Entre le papier Sud du pinceau,
À Résidence
partir,
Et puis
fait tomber fleurs,
vent écarté
Le
alors se peigner.
Les collines l’ouest avant
Qui sait quelle intention.
Appuyée je crains
Alors saisis de
Qui ma
depuis de
Les saisons
Ne pas au dessus du vermeil ;
regrette le
Réunis du Principe le
à qui passa aux
on s’y repenche,
Depuis temps
Appliquée l’encre bord du
finissant m’habiller dans
et
À composer
des Fleurs Fanées,
au tu voulus
les
Un frais a papillons.
de cristal
fait
de comme demeurent,
dans
à la les
je la lys
secoue tristesse.
dernière pêchers
s’ouvrent l’étang jaspe.
passées
passent pavillon
Comme je volant ses nouvelles,
îles lointaines.
à savourer
Mais se d’autrefois,
ce dix traversés,
délayer bassin.
En de bibliothèque,
du l’ivoire
d’autre façon.
la
Combien de fois printemps
pour quelqu’un tu restas.
Dans la nuit la pluie a
les
store enroulé,
Il bon de
balustrade de lever yeux.
liqueur rouge,
seule
Fanées le fois les fleurs
Ne plus sur de
hirondelles des
couple de ailes
Égaré vers les
風流子
Fēng
liú
zĭ
同素庵感舊
Tóng
sù
ān
găn
jiù
只如昨日事
Zhĭ
rú
zuó
rì
shì
回頭想
huí
tóu
xiăng
早已十經秋
zăo
yĭ
shí
jīng
qiū
向洗墨池邊
Xiàng
xĭ
mò
chí
biān
裝成書屋
zhuāng
chéng
shū
wū
蠻箋象管
mán
jiān
xiàng
guăn
別樣風流
bié
yàng
fēng
liú
殘紅院
Cán
hóng
yuàn
幾番春欲去
jĭ
fān
chūn
yù
qù
卻為個人留
què
wèi
gè
rén
liú
宿雨低花
Sù
yŭ
dī
huā
風側蝶
qīng
fēng
cè
dié
水晶簾卷
shuĭ
jīng
lián
juăn
恰好梳頭
qià
hào
shū
tóu
西山依舊在
Xī
shān
yī
jiù
zài
知何意
Zhī
hé
yì
憑檻怕舉雙眸
Píng
jiàn
pà
jŭ
shuāng
móu
便把紅萱釀酒
Biàn
bă
hóng
xuān
niàng
jiŭ
只動人愁
Zhĭ
dòng
rén
chóu
謝前度桃花
Xiè
qián
dù
táo
huā
休開碧沼
xiū
kāi
bì
zhăo
舊時燕子
Jiù
shí
yàn
zĭ
莫過朱樓
Mò
guò
zhū
lóu
悔煞雙飛新翼
Huĭ
shà
shuāng
fēi
xīn
yì
誤到瀛州
Wù
dào
yíng
zhōu
徐燦
Xú
Càn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nostalgie
Xú Càn (vers 1617 — vers 1693) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »
踏莎行
Tà
suō
xíng
芳草纔芽
Fāng
căo
căi
yá
梨花未雨
Lí
huā
wèi
yŭ
春魂已作天涯絮
Chūn
hún
yĭ
zuò
tiān
yá
xù
晶簾宛轉為誰垂
Jīng
lián
wăn
zhuăn
wèi
shuí
chuí
金衣飛上櫻桃樹
Jīn
yī
fēi
shàng
yīng
táo
shù
故國茫茫
Gù
guó
máng
máng
扁舟何許
Piān
zhōu
hé
xŭ
夕陽一片江流去
Xī
yáng
yī
piàn
jiāng
liú
qù
碧雲猶叠舊山河
Bì
yún
yóu
dié
jiù
shān
hé
月痕休到深深處
Yuè
hén
xiū
dào
shēn
shēn
chù
徐燦
Xú
Càn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : printemps passage du temps
Xú Càn (vers 1617 — vers 1693) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
je suis malade
Aux
dalles fine,
toute calme,
Un silence,
le la avive tristesse.
Tant les de
Tant
fois viennent au treillis
Je hais d’est,
nuit
chaque les pétales rouges
toutes courbes balustrade,
Dans les profondeurs
À tendres d’un roi le du
des flottants,
parfum saisit à
C’est encore cœur.
- et
Un éclaircie mais
de maux tristesse.
Le était revenu,
La se
Je veux le
Quand
verts le glacial,
Sur les de jade la
La ainsi.
interminable journée
en
Dans mèche
inconstantes
les
qui des fenêtres
vent
rafale éparpille
de
des rideaux
travers herbes pour lignée
Dans écourté nuages
Un frais la
ailleurs que souffre le
mi- faible froid,
s’annonce la pluie
prolonge compagnie
laisser s’en
rideaux printemps
pluie
maladie m’étreint
Une de
crépuscule tout
brûleur d’encens la
fleurs peuplier
affectueuses hirondelles,
Maintes chuchoter.
le
Toute une sans retenue,
Dont en pluie.
Par les la
toutes et des stores,
les la chemin retour.
un rêve
taille,
Entre -tiédeur
revient,
Dissipant tant de la
printemps
tristesse en du printemps,
printemps retourner.
永遇樂
Yŏng
yù
yuè
病中
Bìng
zhōng
翠帳春寒
Cuì
zhàng
chūn
hán
玉墀雨細
Yù
chí
yŭ
xì
病懷如許
Bìng
huái
rú
xŭ
永晝愔愔
Yŏng
zhòu
yīn
yīn
黃昏悄悄
Huáng
hūn
qiăo
qiăo
金博添愁炷
Jīn
bó
tiān
chóu
zhù
薄倖楊花
Bó
xìng
yáng
huā
多情燕子
Duō
qíng
yàn
zĭ
時向瑣窗細語
Shí
xiàng
suŏ
chuāng
xì
yŭ
怨東風
Yuàn
dōng
fēng
一夕無端
Yī
xī
wú
duān
狼藉幾番紅雨
Láng
jí
jĭ
fān
hóng
yŭ
曲曲闌干
Qū
qū
lán
gān
沈沈簾幕
Chén
chén
lián
mù
嫩草王孫歸路
Nèn
căo
wáng
sūn
guī
lù
短夢飛雲
Duăn
mèng
fēi
yún
冷香侵佩
Lĕng
xiāng
qīn
pèi
別有傷心處
Bié
yŏu
shāng
xīn
chù
半煖微寒
Bàn
nuăn
wēi
hán
欲晴還雨
Yù
qíng
hái
yŭ
消得許多愁否
Xiāo
dé
xŭ
duō
chóu
pĭ
春來也
Chūn
lái
yĕ
愁隨春長
Chóu
suí
chūn
cháng
肯放春歸去
Kĕn
fàng
chūn
guī
qù
徐燦
Xú
Càn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : maladie tempête tristesse
Xú Càn (vers 1617 — vers 1693) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
bateau, nostalgie du
Sans les
Mais sépare
le Liu,
le
De l’histoire parler ?
flots soleil moribond,
dragon et épées
héros versé des larmes sang
Depuis
Rivières collines inchangées,
des braves d’œil a été
Devant les pavillons blanc,
les
pleine
de ces
à présent l’or
Les aussi
cours
vies au vent,
confié aux désolées des singes
la tristement fardée noir,
En
avant hirondelles,
tout du âges
Voir préfet
passée oser
Proche
Le reparti
de ont de
si longtemps
et
Tandis la en clin nous ravie.
de jade
Sur rives aux terrasses d’or,
nuit lune.
Ne rions saules pleureurs,
pruniers sont disparus.
Les suivent le des
sont duvet
Les
affligée de
Comme ceux qui m’accompagnent, navrés et
passé
contrariété fleurs de pêchers,
Comme les
nous printemps des !
Retrouver seigneur
revenir Liang,
comment
des un
les enfouies,
Combien !
ces regrets,
que gloire un
jaune
Nuit après s’attarde seule la
pas
Dont est épuisé.
luxuriants passés,
affaires du monde nuages,
Nos
Tout a été plaintes esseulés.
collines de l’ouest demeurent,
J’ai mine
pitoyables.
永遇樂
Yŏng
yù
yuè
舟中感舊
Zhōu
zhōng
găn
jiù
無恙桃花
Wú
yàng
táo
huā
依然燕子
Yī
rán
yàn
zĭ
春景多別
Chūn
jĭng
duō
bié
前度劉郎
Qián
dù
Liú
láng
重來江令
Chóng
lái
Jiāng
lìng
往事何堪說
Wăng
shì
hé
kān
shuō
近水殘陽
Jìn
shuĭ
cán
yáng
龍歸劍杳
Lóng
guī
jiàn
yăo
多少英雄淚血
Duō
shăo
yīng
xióng
lèi
xuě
千古恨
Qiān
gŭ
hèn
河山如許
Hé
shān
rú
xŭ
豪華一瞬拋撇
Háo
huá
yī
shùn
pāo
piē
白玉樓前
Bái
yù
lóu
qián
黃金臺畔
Huáng
jīn
tái
pàn
夜夜只留明月
Yè
yè
zhĭ
liú
míng
yuè
休笑垂楊
Xiū
xiào
chuí
yáng
而今金盡
Ér
jīn
jīn
jìn
穠李還銷歇
Nóng
lĭ
hái
xiāo
xiē
世事流雲
Shì
shì
liú
yún
人生飛絮
Rén
shēng
fēi
xù
都付斷猿悲咽
Dōu
fù
duàn
yuán
bēi
yè
西山在
Xī
shān
zài
愁容慘黛
Chóu
róng
căn
dài
如共人淒切
Rú
gòng
rén
qī
qiè
徐燦
Xú
Càn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : évocation passé désolation
Xú Càn (vers 1617 — vers 1693) :
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »
唐多令
Táng
duō
lìng
感懷
Găn
huái
玉笛擪清秋
Yù
dí
yè
qīng
qiū
紅蕉露未收
Hóng
jiāo
lù
wèi
shōu
晚香殘莫倚高樓
Wăn
xiāng
cán
mò
yĭ
gāo
lóu
寒月多情憐遠客
Hán
yuè
duō
qíng
lián
yuăn
kè
長伴我
Cháng
bàn
wŏ
滯幽州
Zhì
yōu
zhōu
小苑入邊愁
Xiăo
yuàn
rù
biān
chóu
金戈滿舊游
Jīn
gē
măn
jiù
yóu
問五湖那有扁舟
Wèn
wŭ
hú
nà
yŏu
piān
zhōu
夢裏江聲和淚咽
Mèng
lĭ
jiāng
shēng
hé
lèi
yè
頻灑向
Pín
să
xiàng
故園流
Gù
yuán
liú
徐燦
Xú
Càn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : séparation chagrin
Xú Càn (vers 1617 — vers 1693) :
Sur l’air de « Comme en rêve »
如夢令
Rú
mèng
lìng
花似離顏紅少
Huā
sì
lí
yán
hóng
shào
梅學愁心酸早
Méi
xué
chóu
xīn
suān
zăo
生怕子規聲
Shēng
pà
zĭ
guī
shēng
啼綠庭前芳草
Tí
lǜ
tíng
qián
fāng
căo
春老春老
Chūn
lăo
chūn
lăo
幾樹垂楊還裊
Jĭ
shù
chuí
yáng
hái
niăo
徐燦
Xú
Càn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : fin printemps
Xú Càn (vers 1617 — vers 1693) :
Sur l’air d’« Souvenir d’une beauté de Qin »
憶秦娥
Yì
Qín
é
東風老
Dōng
fēng
lăo
起來檢點殘紅
Qĭ
lái
jiăn
diăn
cán
hóng
shào
殘紅少
Cán
hóng
shào
一簾疏雨
Yī
lián
shū
yŭ
半庭烟草
Bàn
tíng
yān
căo
燕鶯故故將人惱
Yàn
yīng
gù
gù
jiāng
rén
năo
千聲萬語春歸了
Qiān
shēng
wàn
yŭ
chūn
guī
liăo
春歸了
Chūn
guī
liăo
雙蛾誰遣
Shuāng
é
shuí
qiăn
鏡痕愁小
Jìng
hén
chóu
xiăo
徐燦
Xú
Càn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : fin printemps
Xú Càn (vers 1617 — vers 1693) :
Sur l’air de « Laver le sable au torrent »
浣溪沙
Huàn
xī
shā
春歸
Chūn
guī
金斗香生繞畫簾
Jīn
dŏu
xiāng
shēng
rào
huà
lián
細風時拂兩眉尖
Xì
fēng
shí
fú
liăng
méi
jiān
繡床針線幾曾添
Xiù
chuáng
zhēn
xiàn
jĭ
céng
tiān
數點落花紅寂寂
Shù
diăn
luò
huā
hóng
jì
jì
一庭芳草雨纖纖
Yī
tíng
fāng
căo
yŭ
xiān
xiān
不須春病也懨懨
Bù
xū
chūn
bìng
yĕ
yān
yān
徐燦
Xú
Càn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : fin printemps
Xú Càn (vers 1617 — vers 1693) :
Sur l’air de « Le génie des bords du Fleuve »
臨江仙
Lín
jiāng
xiān
不識秋來鏡裏
Bù
shí
qiū
lái
jìng
lĭ
個中時見啼妝
Gè
zhōng
shí
jiàn
tí
zhuāng
碧波清露殢紅香
Bì
bō
qīng
lù
tì
hóng
xiāng
蓮心羞結
Lián
xīn
xiū
jiē
多半是空房
Duō
bàn
shì
kōng
fáng
低閣垂楊罷舞
Dī
gé
chuí
yáng
bà
wŭ
窺簾歸雁成行
Kuī
lián
guī
yàn
chéng
háng
夢魂曾到水雲鄉
Mèng
hún
céng
dào
shuĭ
yún
xiāng
細風將雨
Xì
fēng
jiāng
yŭ
一夜冷銀塘
Yī
yè
lĕng
yín
táng
徐燦
Xú
Càn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : attente automne
Xú Càn (vers 1617 — vers 1693) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Combien de débris rouge, le saurait
sur l’oreiller me retourne,
aux
traverse le sans
souffle souci, souffle le
surpris le si
Paresse miroir, broche,
ici le !
Les à peu vont l’air brouillard vert,
par cette petite jalousie givre d’automne.
restes de violet, de qui
À je
averses
La les saules, vent souffle cesse,
pas chasser pour
On n’est pas que vent d’est détaché vite,
de de
n’est pas
tendres feuilles
Mais je la
de ?
l’aurore alarmée
Impossible d’échapper confuses.
pluie
Ne pour pas le chasser printemps.
se soit
indolence
Ce que printemps resterait
peu prendre d’un
pluie, crains du
蝶戀花
Dié
liàn
huā
剩紫殘紅能幾許
Shèng
zĭ
cán
hóng
néng
jĭ
xŭ
曉枕驚迴
Xiăo
zhĕn
jīng
huí
無奈紛紛雨
Wú
nài
fēn
fēn
yŭ
雨過柳風吹不住
Yŭ
guò
liŭ
fēng
chuī
bù
zhù
不吹愁去吹春去
Bù
chuī
chóu
qù
chuī
chūn
qù
莫怪東風分別遽
Mò
guài
dōng
fēng
fēn
bié
jù
鏡懶釵慵
Jìng
lăn
chāi
yōng
不是留春處
Bù
shì
liú
chūn
chù
嫩葉漸看成綠霧
Nèn
yè
jiàn
kàn
chéng
lǜ
wù
霎時又恐秋霜妬
Shà
shí
yòu
kŏng
qiū
shuāng
dù
徐燦
Xú
Càn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : giboulées
Xú Càn (vers 1617 — vers 1693) :
Sur l’air de « Des saules en plein vent »
風中柳
Fēng
zhōng
liŭ
春到眉端
Chūn
dào
méi
duān
還怕愁無著處
Hái
pà
chóu
wú
zháo
chù
問年華
Wèn
nián
huá
替誰為主
Tì
shuí
wèi
zhŭ
怨香零粉
Yuàn
xiāng
líng
fĕn
待春來憐護
Dài
chūn
lái
lián
hù
被東風
Bèi
dōng
fēng
霎時催去
Shà
shí
cuī
qù
日望南雲
Rì
wàng
nán
yún
難道夢歸無據
Nán
dào
mèng
guī
wú
jù
徧天涯
Biàn
tiān
yá
亂紅如許
Luàn
hóng
rú
xŭ
絲絲垂栁
Sī
sī
chuí
liŭ
帶恨舒千縷
Dài
hèn
shū
qiān
lǚ
這番又
Zhè
fān
yòu
一簾風雨
Yī
lián
fēng
yŭ
徐燦
Xú
Càn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : printemps tristesse
Xú Càn (vers 1617 — vers 1693) :
Sur l’air d’« Une cour pleine de parfum »
Par nuit froide, ressentir la séparation
Les
Nuages
de d’automne !
satin, dans silence,
fois
brefs, longue,
sans
goutte à de cuivre.
éperdue,
Les fleurs prunier
neige l’oie esseulée.
Le soudain s’insinue ;
parfum
Deux un
quittée,
Comment tant de tant de
sans issue.
la nuit entre
Le
le heurtoir poignées,
La une rougeur.
une à
d’eau en glace,
brouillard
Comment supporter tant bourrasques
À la fenêtre de je le
Maintes appuyée à vers l’est.
Les sont l’obscurité je dors mal,
J’écoute l’entendre
goutte
Me
tristement flétries,
Dans la passe
le
lieux même
Il que pour les confins tu
Si
endurer chagrin, souffrance,
Toute apaisement
vent la
deux
d’argent
gouttes se prennent
d’absence de chagrin,
de vent
chantonne
la balustrade courbe
rêves
Le du dragon
voici
de
qui vole
Par le rideau bleu,
printemps
Du couple de mandarins refroidit,
pour chagrin.
reste du ciel m’as
précipitamment,
Cette oppression
et égarement.
secoue demeure,
Frappant des
chandelle jette faible
滿庭芳
Măn
tíng
fāng
寒夜別意
Hán
yè
bié
yì
水點成冰
Shuĭ
diăn
chéng
bīng
離雲愁霧
Lí
yún
chóu
wù
能禁幾陣秋風
Néng
jīn
jĭ
zhèn
qiū
fēng
綺窗吟寂
Qĭ
chuāng
yín
jì
頻倚曲闌東
Pín
yĭ
qū
lán
dōng
夢短宵長難寐
Mèng
duăn
xiāo
cháng
nán
mèi
聽不了
Tīng
bù
liăo
點滴銅龍
Diăn
dī
tóng
lóng
銷魂也
Xiāo
hún
yĕ
梅花憔悴
Méi
huā
qiáo
cuì
飛雪斷來鴻
Fēi
xuĕ
duàn
lái
hóng
翠幃
Cuì
wéi
春乍透
Chūn
zhà
tòu
鴛鴦香冷
Yuān
yāng
xiāng
lĕng
兩地愁同
Liăng
dì
chóu
tóng
只天涯離別
Zhĭ
tiān
yá
lí
bié
如此匆匆
Rú
cĭ
cōng
cōng
爭奈多愁多病
Zhēng
nài
duō
chóu
duō
bìng
無頭悶
Wú
tóu
mèn
一夜惺忪
yī
yè
xīng
sōng
風搖處
Fēng
yáo
chŭ
獸環雙控
Shòu
huán
shuāng
kòng
銀燭影微紅
Yín
zhú
yĭng
wēi
hóng
徐燦
Xú
Càn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Vers 8 : 銅龍 : le « dragon de cuivre » désigne une clepsydre.
Le vers 15, 兩地愁同, est une quasi-citation du vers 9 du poème de Li Qingzhao, Sur l’air de « Coupée d’un prunier » 一剪梅, où l’on trouve : 兩處閒愁.
Pénultième vers : sur les deux battants des portes chinoises sont fixés une pièce métallique 獸環 qui figure une tête de fauve, avec dans sa gueule un anneau qui sert ainsi à la fois de poignée et de heurtoir.
Mots-clefs : automne printemps séparation
Xú Càn (vers 1617 — vers 1693) :
Sur l’air d’« Ode au dragon des eaux »
les
tout coup ruade de
ombre envahit
s’accumule sur
du passe.
soir d’une
peine d’hirondelles
Vont se posent.
revient sur de La Grue »,
L’agrafe phénix
quand se
n’y a
Je le - -
vapeur.
nuages ténus
mes
qui ces
rêves parfum
la à
à
je du
je prends branche fleurs,
Et
fleurs s’attristent ou non ?
Fin de
À travers les sous couvert on entend loriots,
À vent
Une les
qui vole les
La se
s’accompagne légère
À revenues un
et s’écartent et
Il me glace l’air
précieuse aux désunis ;
Des on
la - -goutte inflexible,
mêlée filet
Des enveloppent mon chagrin,
Pour sourcils ?
Dans chéri,
Devant face
Un coup endurer.
me à
quand une en
que grandit mélancolie,
les
printemps
fleurs le
la fenêtre verrouillée à une d’est.
dense tentures,
Le rouge marches,
fin printemps
Le froidure,
couple
viennent,
les cordes de « Attristée
paroles échangées sépare,
Il plus.
redoute d’entendre de clepsydre goutte-à-
Quand vient remplir les persiennes de perles
La lune d’un de
Les vagues du printemps distillent larmes,
froncés
mes le
lampe seule mon ombre,
Lorsque trouve broyer noir,
Qui sait
ma
Si
水龍吟
Shuĭ
lóng
yín
春歸
Chūn
guī
隔花深處聞鶯
Gé
huā
shēn
chù
wén
yīng
窗一霎東風驟
Suŏ
chuāng
yī
shà
dōng
fēng
zhòu
濃陰侵幔
Nóng
yīn
qīn
màn
飛紅堆砌
Fēi
hóng
duī
qì
殿春時候
Diàn
chūn
shí
hòu
送晚微寒
Sòng
wăn
wēi
hán
將歸雙燕
Jiāng
guī
shuāng
yàn
去來迤逗
Qù
lái
yí
dòu
想冰弦悽鶴
Xiăng
bīng
xián
qī
hè
寶釵分鳳
Băo
chāi
fēn
fèng
別時語
Bié
shí
yŭ
無還有
Wú
hái
yŏu
怕聽玉壺催漏
Pà
tīng
yù
hú
cuī
lòu
滿珠簾
Măn
zhū
lián
月和烟瘦
Yuè
hé
yān
shòu
微雲捲恨
Wēi
yún
juăn
hèn
春波釀淚
Chūn
bō
niàng
lèi
為誰眉縐
Wèi
shuí
méi
zhòu
夢裏憐香
Mèng
lĭ
lián
xiāng
燈前顧影
Dēng
qián
gù
yĭng
一番消受
Yī
fān
xiāo
shòu
恰無聊
Qià
wú
liáo
問取花枝
Wèn
qŭ
huā
zhī
人長悶
Rén
cháng
mèn
花愁否
Huā
chóu
fŏu
徐燦
Xú
Càn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Vers 5 : 殿春 désigne le mois de mars lunaire, c’est-à-dire la fin du printemps.
Vers 20 : 顧影 est mis pour l’expression complète 顧影自憐 : « se retourner vers son ombre en se lamentant sur son sort », en bref, « solitaire et découragé ».
Mots-clefs : printemps séparation chagrin
Gù Yán Wŭ (1619 – 1682) :
Chanson sous les passes
塞下曲
Sài
xià
qŭ
趙信城遍雪化塵
Zhào
xìn
chéng
biàn
xuĕ
huà
chén
紇干山下雀呼春
Hé
gān
shān
xià
què
hū
chūn
即今三月鶯花滿
Jí
jīn
sān
yuè
yīng
huā
măn
長作江南夢裏人
Cháng
zuò
jiāng
nán
mèng
lĭ
rén
顧炎武
Gù
Yán
Wŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.
Mots-clefs : frontières printemps exil
Gù Yán Wŭ (1619 – 1682) :
Composition pour saisir les branches de saules
賦得秋柳
Fù
dé
qiū
liŭ
昔日金枝間白花
Xī
rì
jīn
zhī
jiān
bái
huā
只今摇落向天涯
Zhĭ
jīn
yáo
luò
xiàng
tiān
yá
條空不繫長征馬
Tiáo
kōng
bù
xì
cháng
zhēng
mă
葉少難藏覓宿鴉
Yè
shăo
nán
cáng
mì
sù
yā
老去桓公重出塞
Lăo
qù
huán
gōng
chóng
chū
sài
罷官陶令乍歸家
Bà
guān
táo
lìng
zhà
guī
jiā
先皇玉座靈和殿
Xiān
huáng
yù
zuò
líng
hé
diàn
淚灑西風夕日斜
Lèi
să
xī
fēng
rì
yòu
xié
顧炎武
Gù
Yán
Wŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : dynastie déchue
Zhū Yí Zūn (1629 – 1709) :
Sous le palais d’osmanthe en automne
桂殿秋
Guì
diàn
qiū
思往事渡江幹
Sī
wăng
shì
dù
jiāng
gàn
青娥低映越山看
Qīng
é
dī
yìng
yuè
shān
kàn
共眠一舸聽秋雨
Gòng
mián
yī
gĕ
tīng
qiū
yŭ
小簟輕衾各自寒
Xiăo
diàn
qīng
qīn
gè
zì
hán
朱彝尊
Zhū
Yí
Zūn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : lune automne voyage
Zhū Yí Zūn (1629 – 1709) :
Sur l’air de « La haute terrasse au soleil »
-Fleuve, -Premiers dans ses jeunes traversait pont
y une du sa maison
s’était lui
advint tomba malade
expirait,
il - de sa porte,
et mère lui apprit qu’elle
Ye entra en
alors la se
histoire, consignée sous d’une ode.
Le reflète
lac éblouissante,
printemps
entière
Le celle- tient dans la
Ces équipage,
qui purs oiseaux
!
Elle ne de s’appuyer sur
cesse
nuages son
trouver la
Jade- perdue !
fleurs précédentes
Comme s’ouvrent du
celui rejoindre le l’amour partagé, il
la tout le rouge
fredonner le bouscule.
De l’azur
Grand- Ye - années arqué,
il avait jeune fille qui de l’avait
et de
mourut.
moment elle
se Rites- nouveau devant
était à
c’est seulement yeux refermèrent.
Un ami me rapporta que
pont en grand liquide,
brille en
stores bleus déroulés, prolonge.
tout balayée les
brisé, -ci se le secret
minces pas arrêter
tourment
cesse ouvragée,
dans de soie.
les matin s’étaient dispersés,
Quelle jade
- en
Les des fois
partout sur les rives
s’éprend chemin lui restera
le de grande digue la son
À le chagrin qui
bleu aux Sources
ou qui
Près de - quand Rites- les flots par le
haut remarqué
éprise ;
il qu’elle et
Au où
trouva que -Premiers repassait
sa l’agonie.
pleurant,
que les de jeune fille
cette j’ai la forme
se un arc
Le neige
Sous les le se
Son âme par vagues,
cœur - de tour.
fils flottants ne suffiront à le bel
À confier le message des ?
Insupportable
la balustrade
Elle ne de rêver la couverture
Quand il revint, déjà de
déception de claire ceinture de refroidie,
-Violet fumée
de pêchers
avant, fleuve.
Si qui craint de de
À fixer long végétation de de cœur,
Jaunes,
Ici là, rechercher ?
高陽臺
Gāo
yáng
tái
吳江葉元禮
Wú
jiāng
yè
yuán
lĭ
少日過流虹橋
Shào
rì
guò
liú
hóng
qiáo
有女子在樓上
Yŏu
nǚ
zĭ
zài
lóu
shàng
見而慕之
Jiàn
ér
mù
zhī
竟至病死
Jìng
zhì
bìng
sĭ
氣方絕
Qì
fāng
jué
適元禮復過其門
Shì
yuán
lĭ
fù
guò
qí
mén
女之母以女臨終之言告葉
Nǚ
zhī
mŭ
yĭ
nǚ
lín
zhōng
zhī
yán
gào
yè
葉入哭
Yè
rù
kū
女目始瞑
Nǚ
mù
shĭ
míng
友人為作傳
Yŏu
rén
wèi
zuò
chuán
余記以詞
Yú
jì
yĭ
cí
橋影流虹
Qiáo
yĭng
liú
hóng
湖光眏雪
Hú
guāng
yìng
xuĕ
翠簾不卷春深
Cuì
lián
bù
juăn
chūn
shēn
一寸橫波
Yī
cùn
héng
bō
斷腸人在樓陰
Duàn
cháng
rén
zài
lóu
yīn
游絲不繫羊車住
Yóu
sī
bù
xì
yáng
chē
zhù
倩何人傳語清禽
Qiàn
hé
rén
chuán
yŭ
qīng
qín
最難禁
Zuì
nán
jīn
倚徧雕闌
Yĭ
biàn
diāo
lán
夢徧羅衾
Mèng
biàn
luó
qīn
重來已是朝雲散
Chóng
lái
yĭ
shì
zhāo
yún
sàn
悵明珠佩冷
Chàng
míng
zhū
pèi
lĕng
紫玉煙沉
Zĭ
yù
yān
chén
前度桃花
Qián
dù
táo
huā
依然開滿江潯
Yī
rán
kāi
măn
jiāng
xún
鍾情怕到相思路
Zhōng
qíng
pà
dào
xiāng
sī
lù
盼長堤草盡紅心
Pàn
cháng
dī
căo
jìn
hóng
xīn
動愁吟
Dòng
chóu
yín
碧落黃泉
Bì
luò
huáng
quán
兩處誰尋
Liăng
chù
shuí
xún
朱彝尊
Zhū
Yí
Zūn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : mourir amour
Zhū Yí Zūn (1629 – 1709) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
蝶戀花
Dié
liàn
huā
重游晉祠題壁
Chóng
yóu
jìn
cí
tí
bì
十里浮嵐山遠近
Shí
lĭ
fú
làn
shān
yuăn
jìn
小雨初收
Xiăo
yŭ
chū
shōu
最喜春沙軟
Zuì
xĭ
chūn
shā
ruăn
又是天涯芳草遍
Yòu
shì
tiān
yá
fāng
căo
biàn
年年汾水看歸雁
Nián
nián
fén
shuĭ
kàn
guī
yàn
繫馬青松猶在眼
Xì
mă
qīng
sōng
yóu
zài
yăn
勝地重來
Shèng
dì
chóng
lái
暗記韶華變
Àn
jì
sháo
huá
biàn
依舊紛紛涼月滿
Yī
jiù
fēn
fēn
liáng
yuè
măn
照人獨上溪橋畔
Zhào
rén
dú
shàng
xī
qiáo
pàn
朱彝尊
Zhū
Yí
Zūn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : voyage paysage montagne
Zhū Yí Zūn (1629 – 1709) :
Sur l’air de « Le génie des bord du fleuve »
臨江仙
Lín
jiāng
xiān
菜甲齊開更斂
Cài
jiă
qí
kāi
gēng
liăn
柳緜欲起還沈
Liŭ
mián
yù
qĭ
huán
chén
一春閒望費沈吟
Yī
chūn
xián
wàng
fèi
chén
yín
酒旗風著力
Jiŭ
qí
fēng
zhuó
lì
花事雨驚心
Huā
shì
yŭ
jīng
xīn
巷窄猧兒不吠
Xiàng
zhăi
wō
ér
bù
fèi
樓高燕子難尋
Lóu
gāo
yàn
zĭ
nán
xún
熏爐小篆疊重衾
Xūn
lú
xiăo
zhuàn
dié
chóng
qīn
綠陰猶未滿
Lǜ
yīn
yóu
wèi
măn
庭院已深深
Tíng
yuàn
yĭ
shēn
shēn
朱彝尊
Zhū
Yí
Zūn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : arrivée printemps
Zhū Yí Zūn (1629 – 1709) :
Sur l’air d’« En souvenir de nos jeunes années »
憶少年
Yì
shăo
nián
飛花時節
Fēi
huā
shí
jié
垂楊巷陌
Chuí
yáng
xiàng
mò
東風庭院
Dōng
fēng
tíng
yuàn
重簾尚如昔
Chóng
lián
shàng
rú
xī
但窺簾人遠
Dàn
kuī
lián
rén
yuăn
葉底歌鶯樑上燕
Yè
dĭ
gē
yīng
liáng
shàng
yàn
一聲聲伴人幽怨
Yī
shēng
shēng
bàn
rén
yōu
yuàn
相思了無益
Xiāng
sī
liăo
wú
yì
悔當初相見
Huĭ
dāng
chū
xiāng
jiàn
朱彝尊
Zhū
Yí
Zūn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : chagrin amour
Zhū Yí Zūn (1629 – 1709) :
Sur l’air d’« Une feuille tombe »
一葉落
Yī
yè
luò
淚眼注
Lèi
yăn
zhù
臨當去
Lín
dāng
qù
此時欲住已難住
Cĭ
shí
yù
zhù
yĭ
nán
zhù
下樓復上樓
Xià
lóu
fù
shàng
lóu
樓頭風吹雨
Lóu
tóu
fēng
chuī
yŭ
風吹雨
Fēng
chuī
yŭ
草草離人語
Căo
căo
lí
rén
yŭ
朱彝尊
Zhū
Yí
Zūn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : séparation tristesse
Zhū Yí Zūn (1629 – 1709) :
Sur l’air d’« Une plainte depuis la galerie » (lento)
as- compagnons lugubres,
Dans l’intention, après
De ?
la de
le froide,
confier tes peines
grèves,
Tu ne t’y au Sud
gré te plages,
Exercée rangs, en flûtes de
Tu les
effarouchée partir lieux et tranquilles,
par fine les
au bord
caractères traits calligraphiés avec
Peu à ils s’inclinent,
du jour.
Ils ne peuvent pas écrire
après dans s’envolent loin.
L’oie
- de des automnes
année
traverser où souffle le nord
Dans solitude des portes la Grande
d’Or, sous
À qui ?
sur les t’égarer les
plaît qu’installée du
À ton poses les
tes
Prompte à des calmes
doute la lotus.
En une
tous les art.
peu en
suit sur la d’azur au
partagé,
Et un bain les frais, au
sauvage
Combien -tu rejoint
année,
la saison vent du
Muraille,
Sur Fleuve la lune
Revenir dans îlots,
vraiment Fleuve.
tu sur
à former de Pan, en manches cithares.
quittes berges,
pour
Sans crainte de pluie qui flétrit
ligne des nuages,
S’aperçoivent suspendus, en
sans effort descendent planant,
Pendant qu’on les des yeux, soie déclin
l’amour
flots
長亭怨慢
Cháng
tíng
yuàn
màn
雁
Yàn
結多少悲秋儔侶
Jié
duō
shăo
bēi
qiū
chóu
lǚ
特地年年
Tè
dì
nián
nián
北風吹度
Bĕi
fēng
chuī
dù
紫塞門孤
Zĭ
sài
mén
gū
金河月冷
Jīn
hé
yuè
lĕng
恨誰訴
Hèn
shuí
sù
回汀枉渚
Huí
tīng
wăng
zhŭ
也只戀江南住
Yĕ
zhĭ
liàn
jiāng
nán
zhù
隨意落平沙
Suí
yì
luò
píng
shā
巧排作參差箏柱
Qiăo
pái
zuò
cēn
cī
zhēng
zhù
別浦
Bié
pŭ
慣驚移莫定
Guàn
jīng
yí
mò
dìng
應怯敗荷疏雨
Yīng
qiè
bài
hé
shū
yŭ
一繩雲杪
Yī
shéng
yún
miăo
看字字懸針垂露
Kàn
zì
zì
xuán
zhēn
chuí
lù
漸欹斜無力低飄
Jiàn
yī
xié
wú
lì
dī
piāo
正目送碧羅天暮
Zhèng
mù
sòng
bì
luó
tiān
mù
寫不了相思
Xiĕ
bù
liăo
xiāng
sī
又蘸涼波飛去
Yòu
zhàn
liáng
bō
fēi
qù
朱彝尊
Zhū
Yí
Zūn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : oie sauvage vol
Qū Dà Jūn (1630 – 1696) :
Devant les fleurs
花前
Huā
qián
花前小立影徘徊
Huā
qián
xiăo
lì
yĭng
pái
huái
風解吹裙百摺開
Fēng
jiĕ
chuī
qún
băi
zhĕ
kāi
已有淚光同白露
Yĭ
yŏu
lèi
guāng
tóng
bái
lù
不須明月上衣來
Bù
xū
míng
yuè
shàng
yī
lái
屈大均
Qū
Dà
Jūn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : tristesse larmes lune
Qū Dà Jūn (1630 – 1696) :
Composé en Pure Clarté, l’année du neuvième tronc et du onzième rameau
壬戌清明作
Rén
Xū
Qīng
Míng
zuò
朝作輕雲暮作陰
Zhāo
zuò
qīng
yún
mù
zuò
yīn
愁中不覺已春深
Chóu
zhōng
bù
jué
yĭ
chūn
shēn
落花有淚因風雨
Luò
huā
yŏu
lèi
yīn
fēng
yŭ
啼鳥無情自古今
Tí
niăo
wú
qíng
zì
gŭ
jīn
故國江山徒夢寐
Gù
guó
jiāng
shān
tú
mèng
mèi
中華人物又消沉
Zhōng
huá
rén
wù
yòu
xiāo
chén
龍蛇四海無歸所
Lóng
shé
sì
hăi
wú
guī
suŏ
寒食年年愴客心
Hán
shí
nián
nián
chuàng
kè
xīn
屈大均
Qū
Dà
Jūn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : exil désastre
Qū Dà Jūn (1630 – 1696) :
Une nuit passée au temple des Trésors Accumulés
宿寶積寺
Sù
băo
jī
sì
行緣一瀑布
Xíng
yuán
yī
pù
bù
高上層峰端
Gāo
shàng
céng
fēng
duān
蘭若冠青壁
Lán
ruò
guān
qīng
bì
松林鬱巑岏
Sōng
lín
yù
cuán
wán
光霞舒丹氣
Guāng
xiá
shū
dān
qì
暄風凄微寒
Xuān
fēng
qī
wēi
hán
錫杖有神溜
Yáng
zhàng
yŏu
shén
liū
噓吸漱潺湲
Xū
xī
shù
chán
yuán
衣裳何飛飛
Yī
cháng
hé
fēi
fēi
隨風上檀欒
Suí
fēng
shàng
tán
luán
洗藥尚未畢
Xĭ
yào
shàng
wèi
bì
長嘯凌天門
Cháng
xiào
líng
tiān
mén
孤生悼已晏
Gū
shēng
dào
yĭ
yàn
妙志矢無諼
Miào
zhì
shĭ
wú
xuān
沮溺雖隱約
Jŭ
Nì
suī
yĭn
yuē
松喬共盤桓
Sōng
qiáo
gòng
pán
huán
日暮聞鐘聲
Rì
mù
wén
zhōng
shēng
聊與飛鳥還
Liáo
yŭ
fēi
niăo
huán
屈大均
Qū
Dà
Jūn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Changju 長沮 et Jieni 桀溺 sont deux ermites cités dans le chapitre désigné par 微子 des Analectes 論語 de Confucius 孔子.
Mots-clefs : nuit montagne mystère
Qū Dà Jūn (1630 – 1696) :
Rencontre aux frontières avec Li Bisaïeul-Martial
塞上逢李武曾
Sài
shàng
féng
Lĭ
Wŭ
Céng
相逢一醉白登鄉
Xiāng
féng
yī
zuì
Bái
Dēng
xiāng
歧路蒼茫恨夕陽
Qí
lù
cāng
máng
hèn
xī
yáng
塞北離愁隨地闊
Sài
bĕi
lí
chóu
suí
dì
kuò
江南歸夢繞天長
Jiāng
nán
guī
mèng
rào
tiān
cháng
高堂望斷陰山月
Gāo
táng
wàng
duàn
yīn
shān
yuè
班馬嘶殘子夜霜
Bān
mă
sī
cán
zĭ
yè
shuāng
明日黄雲千里隔
Míng
rì
huáng
yún
qiān
lĭ
gé
故人那得共壺觴
Gù
rén
nà
dé
gòng
hú
shāng
屈大均
Qū
Dà
Jūn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Les Hauteurs Blanches désignent une montagne, une rivière et une région administrative ancienne du Shanxi 山西 actuel.
Les Monts Obscurs 陰山 sont un massif montagneux bordant au sud-est le plateau du désert de Gobi qui s’étire d’ouest en est sur plus de cinq cents kilomètres.
Mots-clefs : adieux confins monde
Qū Dà Jūn (1630 – 1696) :
Bivouac aux Grottes des Sables d’Or
宿金沙洞
Sù
jīn
shā
dòng
谷口雨霏霏
Gŭ
kŏu
yŭ
fēi
fēi
樵蘇向晚稀
Qiāo
sū
xiàng
wăn
xī
寒花秋盡發
Hán
huā
qiū
jìn
fā
孤鶴夜深歸
Gū
hè
yè
shēn
guī
松定聞泉細
Sōng
dìng
wén
quán
xì
峰高見月微
Fēng
gāo
jiàn
yuè
wēi
幽懷如有待
Yōu
huái
rú
yŏu
dài
竟夕倚巖扉
Jìng
xī
yĭ
yán
fēi
屈大均
Qū
Dà
Jūn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nuit nature attente
Chén Chén (1615 - 1670) :
À la Bastide-aux-Bignones, retour en barque en pleine neige
portes ne ouvertes,
Dans le neige toute immobilisée.
l’auberge et léger, vin,
les chevaux, relais.
le froid, nos
les berges pente, persistent
En d’année, de rentrer
l’accent pays se bien !
de la bastide sont pas encore
vent et la une seule, s’est
À du village, le
des Fonctionnaires où paissent le
Accablées
le point,
Et du laisse entendre
Les isolée
barque,
vert
Vers la Digue
par têtes deviennent blanches,
Sur en les plantes vertes.
fin désir nous
si
苕城雪中歸棹
Tiáo
chéng
xuĕ
zhōng
guī
zhào
孤城門未啟
Gū
chéng
mén
wèi
qĭ
風雪一舟停
Fēng
xuĕ
yī
zhōu
tíng
村店茅柴酒
Cūn
diàn
máo
chái
jiŭ
官塘牧馬亭
Guān
táng
mù
mă
tíng
逼寒頭轉白
Bī
hán
tóu
zhuàn
bái
仄岸草猶青
Zè
àn
căo
yóu
qīng
歲晏歸心迫
Suì
yàn
guī
xīn
pò
鄉音易動聽
Xiāng
yīn
yì
dòng
tīng
陳忱
Chén
Chén
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : hiver éloignement nostalgie
Xià Wán Chún (1631 – 1647) :
En quittant le pays des nuages
別雲間
Bié
yún
jiān
三年羈旅客
Sān
nián
jī
lǚ
kè
今日又南冠
Jīn
rì
yòu
nán
guān
無限河山淚
Wú
xiàn
hé
shān
lèi
誰言天地寬
Shuí
yán
tiān
dì
kuān
已知泉路近
Yĭ
zhī
quán
lù
jìn
欲別故鄉難
Yù
bié
gù
xiāng
nán
毅魄歸來日
Yì
pò
guī
lái
rì
靈旗空際看
Líng
qí
kōng
jì
kàn
夏完淳
Xià
Wán
Chún
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : départ exil horizon
Chá Shèn Xíng (1650 – 1727) :
Par une nuit glaciale, une halte au mont Pan Min – Sur la rime initiale
寒夜次潘岷原韻
Hán
yè
cì
pān
mín
yuán
yùn
一片西風作楚聲
Yī
piàn
xī
fēng
zuò
chŭ
shēng
臥聞落葉打窗鳴
Wò
wén
luò
yè
dă
chuāng
míng
不知十月江寒上
Bù
zhī
shí
yuè
jiāng
hán
shàng
陡覺三更布被輕
Dŏu
jué
sān
gēng
bù
bèi
qīng
霜壓啼鳥驚月上
Shuāng
yā
tí
niăo
jīng
yuè
shàng
夜驕饑鼠闞燈明
Yè
jiāo
jí
shŭ
kàn
dēng
míng
還家夢繞江湖闊
Huán
jiā
mèng
rào
jiāng
hú
kuò
薄醉醒來句忽成
Bó
zuì
xĭng
lái
jù
hū
chéng
查慎行
Chá
Shèn
Xíng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nuit octobre voyage
Chá Shèn Xíng (1650 – 1727) :
Sur une barque de nuit pour décrire ce qu’on voit
舟夜書所見
Zhōu
yè
shū
suŏ
jiàn
月黑見漁燈
Yuè
hēi
jiàn
yú
dēng
孤光一點螢
Gū
guāng
yī
diăn
yíng
微微風簇浪
Wēi
wēi
fēng
cù
làng
散作滿河星
Sàn
zuò
măn
hé
xīng
查慎行
Chá
Shèn
Xíng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : tableau nocturne fleuve
Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air d’ « Une touche de rouge aux lèvres »
點絳脣
Diăn
jiàng
chún
黃花城早望
Huáng
huā
chéng
zăo
wàng
五夜光寒
Wŭ
yè
guāng
hán
照來積雪平于棧
Zhào
lái
jī
xuĕ
píng
yú
zhàn
西風何限
Xī
fēng
hé
xiàn
自起披夜看
Zì
qĭ
pī
yè
kàn
對此茫茫
Duì
cĭ
máng
máng
不覺成長歎
Bù
jué
chéng
cháng
tàn
何時旦
Hé
shí
dàn
曉星欲散
Xiăo
xīng
yù
sàn
飛起平沙雁
Fēi
qĭ
píng
shā
yàn
納蘭性德
Nà
Lán
Xìng
Dé
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : aube paysage neige
Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Comme en songe »
如夢令
Rú
mèng
lìng
萬帳穹廬人醉
Wàn
zhàng
qióng
lú
rén
zuì
星影搖搖欲墜
Xīng
yĭng
yáo
yáo
yù
zhuì
歸夢隔狼河
Guī
mèng
gé
láng
hé
又被河聲攪碎
Yòu
bèi
hé
shēng
jiăo
suì
還睡還睡
Hái
shuì
hái
shuì
解道醒來無味
Jiĕ
dào
xĭng
lái
wú
wèi
納蘭性德
Nà
Lán
Xìng
Dé
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nuit fleuve frontières
Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
« Sur un air limpide et tranquille »
清平樂
Qīng
píng
yuè
彈琴峽題壁
Tán
qín
xiá
tí
bì
泠泠徹夜
Lĕng
lĕng
chè
yè
誰是知音者
Shuí
shì
zhī
yīn
zhĕ
如夢前朝何處也
Rú
mèng
qián
cháo
hé
chù
yĕ
一曲邊愁難寫
Yī
qŭ
biān
chóu
nán
xiĕ
極天關塞雲中
Jí
tiān
guān
sài
yún
zhōng
人隨雁落西風
Rén
suí
yàn
luò
xī
fēng
喚取紅巾翠袖
Huàn
qŭ
hóng
jīn
cuì
xiù
莫教淚灑英雄
Mò
jiāo
lèi
să
yīng
xióng
納蘭性德
Nà
Lán
Xìng
Dé
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : frontières évocation passé
Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
au Yan au
Ne devraient pas être séparés
cent
en pensée
C’est affliction, hélas ! froideur d’automne.
Sorti un
dormir seul, plus le d’une onctueuse.
la de leurs le
cette confins.
Il ne s’étouffera pas assourdi,
L’écho de cette
Elles
de
Je souviens du jardin et cette
la balustrade jade, qui s’appuyer ?
Mer Bleue, arrivé inspiré songe.
la rouge de des mots écrits
Pour
Près palais de
Dai
lune.
qui s’attachent
Cette
instant, soudain frissonne trempé fraîche
fait défaut lourd peau
Pire encore nuit quand passage veilles,
des
complainte ;
ne sécheront pas
En ne suis pas comme d’un
Dans lettre faute mieux se posent contrecœur,
quittée, très bien
cannelier l’Est.
nord, sud,
Par lieues baignées de
Pour l’un à l’autre,
teinture rouge sur les collines
et
je de rosée.
À le parfum
les corbeaux, rompant plaintes des
Soulèvent rumeur
étales,
Les larmes notre amour.
me ancien, nuit
À de est venue
je
à
dire qu’après t’avoir tout va
du du
滿江紅
Măn
jiāng
hóng
代北燕南
Dài
bĕi
Yān
nán
應不隔
Yīng
bù
gé
月明千里
Yuè
míng
qiān
lĭ
誰相念
Shuí
xiāng
niàn
臙脂山上
Yān
zhī
shān
xià
悲哉秋氣
Bēi
zāi
qiū
qì
小立乍驚清露濕
Xiăo
lì
zhà
jīng
qīng
lù
shī
孤眠最惜濃香膩
Gū
mián
zuì
xī
nóng
xiāng
nì
況夜烏啼絕四更頭
Kuàng
yè
wū
tí
jué
sì
gēng
tóu
邊聲起
Biān
shēng
qĭ
銷不盡
Xiāo
bù
jìn
悲歌意
Bēi
gē
yì
勻不盡
Yún
bù
jìn
相思淚
Xiāng
sī
lèi
想故園今夜
Xiăng
gù
yuán
jīn
yè
玉欄誰倚
Yù
lán
shuí
yĭ
青海不來如意夢
Qīng
hăi
bù
lái
rú
yì
mèng
紅箋暫寫違心字
Hóng
jiān
zhàn
xiĕ
wéi
xīn
zì
道別來渾是不關心
Dào
bié
lái
hún
shì
bù
guān
xīn
東堂桂
Dōng
táng
guì
納蘭性德
Nà
Lán
Xìng
Dé
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : amour tristesse séparation
Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Les divinités des rivières et des fleuves »
河瀆神
Hé
dú
shén
涼月轉雕欄
Liáng
yuè
zhuăn
diāo
lán
蕭蕭木葉聲乾
Xiāo
xiāo
mù
yè
shēng
gān
銀鐙飄落瑣窗閒
Yín
dēng
piāo
luò
suŏ
chuāng
jiàn
枕屏幾疊秋山
Zhĕn
píng
jĭ
dié
qiū
shān
朔風吹透青縑被
Shuò
fēng
chuī
tòu
qīng
jiān
bèi
藥鑪火暖初沸
Yào
lú
huŏ
nuăn
chū
fèi
清漏沈沈無寐
Qīng
lòu
tán
tán
wú
mèi
為伊判得憔悴
Wèi
yī
pàn
dé
qiáo
cuì
納蘭性德
Nà
Lán
Xìng
Dé
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nuit séparation chagrin
Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Les chroniques du fleuve »
河傳
Hé
chuán
春淺
Chūn
qiăn
紅怨
Hóng
yuàn
掩雙環
Yăn
shuāng
huán
微雨花間
Wēi
yŭ
huā
jiān
晝閒
Zhòu
xián
無言暗將紅淚彈
Wú
yán
àn
jiāng
hóng
lèi
tán
欄珊
Lán
shān
香銷輕夢還
Xiāng
xiāo
qīng
mèng
huán
斜倚畫屏思往事
Xié
yĭ
huà
píng
sī
wăng
shì
皆不是
Jiē
bù
shì
空作相思字
Kōng
zuò
xiāng
sī
zì
記當時
Jì
dāng
shí
垂柳絲
Chuí
liŭ
sī
花枝
Huā
zhī
滿庭蝴蝶兒
Măn
tíng
hú
dié
ér
納蘭性德
Nà
Lán
Xìng
Dé
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : déréliction nostalgie
Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
菩薩蠻
Pú
sà
mán
晶簾一片傷心白
Jīng
lián
yī
piàn
shāng
xīn
bái
雲鬟香霧成遙隔
Yún
huán
xiāng
wù
chéng
yáo
gé
無語問添衣
Wú
yŭ
wèn
tiān
yī
桐陰月已西
Tóng
yīn
yuè
yĭ
xī
西風嗚絡緯
Xī
fēng
wū
luò
wěi
不許愁人睡
Bù
xŭ
chóu
rén
shuì
只是去年秋
Zhĭ
shì
qù
nián
qiū
如何淚欲流
Rú
hé
lèi
yù
liú
納蘭性德
Nà
Lán
Xìng
Dé
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : mort épouse deuil
Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air d’« Une coupe de feuilles de lotus »
荷葉杯
Hé
yè
bēi
簾捲落花如雪
Lián
juăn
luò
huā
rú
xuĕ
煙月
Yān
yuè
誰在小紅亭
Shuí
zài
xiăo
hóng
tíng
玉釵敲竹乍聞聲
Yù
chāi
qiāo
zhú
zhà
wén
shēng
風影略分明
Fēng
yĭng
lüè
fēn
míng
化作彩雲飛去
Huà
zuò
căi
yún
fēi
qù
何處
Hé
chù
不隔枕函邊
Bù
gé
zhĕn
hán
biān
一聲將息曉寒天
Yī
shēng
jiāng
xī
xiăo
hán
tiān
腸斷又經年
Cháng
duàn
yòu
jīng
nián
納蘭性德
Nà
Lán
Xìng
Dé
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : mort femme souvenir
Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Pour évoquer les fleurs de pêchers » (lento)
sécher,
que
Perce la l’eau,
Où errantes ?
-lune illumine
deux tristes et tant
vapeurs la
ces
Je n’ai les
Sans faire que me boucher nez ce
Plutôt que idées, dormir.
à regarder profondeurs nocturnes Voie, comment
Combien de ballotté entre
visage la cette ?
déchirées par le vent,
Le nous arrive chaque couverture,
s’estompent, fourneau
dans froid les
Ces « - mille fois,
vœux santé qu’on de
Si fait clepsydre à ;
restes la lune le
à sur le à
À l’écart des perce,
froid de
sont les
- lieues.
Confiée des
affres de
le passe l’ivresse.
en ces mieux vaudrait
les dormir ?
vicissitudes, eaux,
Qui frais de jeunesse fait figure
papier
froid sur édredon.
Les trace l’encens cendres du tiédissent.
le moussons
Resservez- dix
Ces charge transmettre,
Mais je à le ces passés.
nous cette goutte goutte
neige, partout sol.
Allongé demi mannequin
persiennes le froid
nuit ce comme
âmes
Une demi- cent
En terres désolées, d’amertume
à la ténuité de salamandre.
Récemment, en dispositions
pas maîtrisé l’alcool,
plus jusqu’à que
poursuivre boucle
Mais de la
d’années deux
du ont émaciée
Par les fenêtres de
chaque
mots que les
Soudain s’entendent oies des cacarder.
-vous ! »
de bonne
maintenant commence saisir sens de moments
tôt hâter
Des de fait resplendir
憶桃源慢
Yì
táo
yuán
màn
斜倚熏籠
Xié
yĭ
xūn
lóng
隔簾寒徹
Gé
lián
hán
chè
徹夜寒如水
Chè
yè
hán
rú
shuĭ
離魂何處
Lí
hún
hé
chù
一片月明千里
Yī
piàn
yuè
míng
qiān
lĭ
兩地淒涼多少恨
Liăng
dì
qī
liáng
duō
shăo
hèn
分付藥鑪煙細
Fēn
fù
yào
lú
yān
xì
近來情緒
Jìn
lái
qíng
xù
非關病酒
Fēi
guān
bìng
jiŭ
如何擁鼻長如醉
Rú
hé
yōng
bí
cháng
rú
zuì
轉尋思不如睡也
Zhuăn
xún
sī
bù
rú
shuì
yĕ
看道夜深怎睡
Kàn
dào
yè
shēn
zĕn
shuì
幾年消息浮沈
Jĭ
nián
xiāo
xī
fú
chén
把朱顏頓成憔悴
Bă
zhū
yán
dùn
chéng
qiáo
cuì
紙窗風裂
Zhĭ
chuāng
fēng
liè
寒到箇人衾被
Hán
dào
gè
rén
qīn
bèi
篆字香消鐙灺冷
Zhuàn
zì
xiāng
xiāo
dēng
xiè
lĕng
忽聽寒鴻嘹唳
Hū
tīng
hán
hóng
liáo
lì
加餐千萬
Jiā
cān
qiān
wàn
寄聲珍重
Jì
shēng
zhēn
zhòng
而今始會當時意
Ér
jīn
shĭ
huì
dāng
shí
yì
早催人一更更漏
Zăo
cuī
rén
yī
gēng
gēng
lòu
殘雪月華滿地
Cán
xuĕ
yuè
huá
măn
dì
納蘭性德
Nà
Lán
Xìng
Dé
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : mélancolie vieillesse
Jīn Nóng (1687 – 1764) :
Les saules
柳
Liŭ
銷魂橋外綠匆匆
Xiāo
hún
qiáo
wài
lǜ
cōng
cōng
樹亦銷魂客送空
Shù
yì
xiāo
hún
kè
sòng
kōng
萬縷千絲生便好
Wàn
lǚ
qiān
sī
shēng
biàn
hăo
剪刀誰說勝春風
Jiăn
dāo
shuí
shuō
shèng
chūn
fēng
金農
Jīn
Nóng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : départ vent printemps
Huáng Shèn (1687 – 1768) :
Écrit sur une peinture – Le pêcheur s’en retourne
題漁歸圖
Tí
Yú
guī
tú
楊柳毿毿曲曲村
Yáng
liŭ
sān
sān
qū
qū
cūn
滄浪唱罷又黃昏
Cāng
Làng
chàng
bà
yòu
huáng
hūn
忘言自是蘆中叟
Wàng
yán
zì
shì
lú
zhōng
sōu
買酒還招楚客魂
Măi
jiŭ
huán
zhāo
chŭ
kè
hún
蕩破水雲歸釣艇
Dàng
pò
shuĭ
yún
guī
diào
tĭng
飛空蘿月挂江門
Fēi
kōng
luó
yuè
guà
jiāng
mén
不知何處有耕鑿
Bù
zhī
hé
chù
yŏu
gēng
záo
天漢為家認故園
Tiān
hàn
wèi
jiā
rèn
gù
yuán
黃慎
Huáng
Shèn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : pêcheur soir
Lì È (1692 – 1752) :
Inscrit sur l’escarpement du belvédère au lac
湖樓題壁
Hú
lóu
tí
bì
水落山寒處
Shuĭ
luò
shān
hán
chù
盈盈記踏春
Yíng
yíng
jì
tà
chūn
朱欄今已朽
Zhū
lán
jīn
yĭ
xiŭ
何況倚欄人
Hé
kuàng
yĭ
lán
rén
厲鶚
Lì
È
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : souvenir autrefois
Lì È (1692 – 1752) :
Nuit lunaire au Temple du Prodigieux Mystère
靈隱寺月夜
Líng
yĭn
sì
yuè
yè
夜寒香界白
Yè
hán
xiāng
jiè
bái
澗曲寺門通
Jiàn
qū
sì
mén
tōng
月在眾峰頂
Yuè
zài
zhòng
fēng
dĭng
泉流亂葉中
Quán
liú
luàn
yè
zhōng
一燈群動息
Yī
dēng
qún
dòng
xī
孤磬四天空
Gū
qìng
sì
tiān
kōng
歸路畏逢虎
Guī
lù
wèi
féng
hŭ
況聞岩下風
Kuàng
wén
yán
xià
fēng
厲鶚
Lì
È
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
靈隱 est une montagne du Zhejiang 浙江 qui a donné son nom au temple.
Vers 1 : 香界, qu’on peut traduire aussi par « Monde de fragrance », désigne un temple bouddhique.
Mots-clefs : automne déclin dynastie
Lì È (1692 – 1752) :
L’aurore arrive au dessus du lac
曉至湖上
Xiăo
zhì
hú
shàng
出郭曉色微
Chū
guō
xiăo
sè
wēi
臨水人意靜
Lín
shuĭ
rén
yì
jìng
水上寒霧生
Shuĭ
shàng
hán
wù
shēng
瀰漫與天永
Mí
màn
yŭ
tiān
yŏng
折葦動有聲
Zhé
wĕi
dòng
yŏu
shēng
遙山淡無影
Yáo
shān
dàn
wú
yĭng
稍見初日開
Shāo
jiàn
chū
rì
kāi
三兩列舴艋
Sān
liăng
liè
zé
mĕng
安得學野鳧
Ān
dé
xué
yĕ
fú
泛泛逐清影
Fàn
fàn
zhú
qīng
yĭng
厲鶚
Lì
È
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : aurore paysage
Lì È (1692 – 1752) :
Sur l’air d’« Une musique à la hauteur du ciel »
l’auberge les sons d’automne.
de que l’on lève,
Ces d’automne, - jetées ?
Des vide ?
Des peu
Comment de venir ces sons
Dans bourrasques succèdent
s’insuffler le beau
un
assez de entendre
En quoi se plaindre
insectes dans encore
À la fenêtre jade on le fatigué,
tintamarre de -
ville n’est
Des cloches depuis temple au
les sanglots l’écoulement
Je chante doucement jusqu’à
de voir fleurs
lorsque portes,
Tout n’est
À des sons d’automne, composé
la natte glaciale, la lampe obscure, ou que l’on
notes -
bambous brisés sous la galerie
lotus flétris sur les eaux profondes
distinguer quels
abrasins se
chez Seigneur
aiguillon de qui
C’en !
nuit à d’avoir été
Des rajoutent ;
de quand tire
au l’avant-
La plus ruissellement,
loin
Accompagnent longs de
peu à peu
surprise dans la haricots
cette saison crible pluie.
Seul, j’ouvre les
cour
j’ai sur
Sur bambous sous dorme se
claires d’où sont-elles
?
feuillages peuvent ?
les les aussi,
Jusqu’à Pan,
En tristesse élance.
est les
pleine bon séparés…
l’obscurité y leur grésillement
rideau,
On sursaute -toit.
haute que
un campagnard
frais.
m’engourdir.
Quelle haie ces de s’ouvrir,
En où la
dans la que lune.
齊天樂
Qí
tiān
yuè
秋聲館賦秋聲
Qiū
shēng
guăn
fù
qiū
shēng
簟淒燈暗眠還起
Diàn
qī
dēng
àn
mián
hái
qĭ
清商幾處催發
Qīng
shāng
jĭ
chù
cuī
fā
碎竹虛廊
Suì
zhú
xū
láng
枯蓮淺渚
Kū
lián
qiăn
zhŭ
不辨聲來何葉
Bù
biàn
shēng
lái
hé
yè
桐飆又接
Tóng
biāo
yòu
jiē
盡吹入潘郎
Jìn
chuī
rù
pān
láng
一簪愁發
Yī
zān
chóu
fā
已是難聽
Yĭ
shì
nán
tīng
中宵無用怨離別
Zhōng
xiāo
wú
yòng
yuàn
lí
bié
陰蟲還更切切
Yīn
chóng
hái
gèng
qiè
qiè
玉窗挑錦倦
Yù
chuāng
tiăo
jĭn
juàn
驚響檐鐵
Jīng
xiăng
yán
tiĕ
漏斷高城
Lòu
duàn
gāo
chéng
鍾疏野寺
Zhōng
shū
yĕ
sì
遙送涼潮嗚咽
Yáo
sòng
liáng
cháo
wū
yè
微吟漸怯
Wēi
yín
jiàn
qiè
訝籬豆花開
Yà
lí
dòu
huā
kāi
雨篩時節
Yŭ
shāi
shí
jié
獨自開門
Dú
zì
kāi
mén
滿庭都是月
Măn
tíng
dōu
shì
yuè
厲鶚
Lì
È
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Vers 7 : 潘郎 désigne un bel homme séduisant, par allusion à Pan Yué 潘岳, ministre de la dynastie des Jin de l’ouest 西晉.
Mots-clefs : automne vent pluie
Lì È (1692 – 1752) :
Sur l’air d’« En audience aux portes d’or »
謁金門
Yè
jīn
mén
七月既望湖上雨後作
Qī
yuè
jì
wàng
hú
shàng
yŭ
hòu
zuò
憑畫檻
Píng
huà
jiàn
雨洗秋濃人淡
Yŭ
xĭ
qiū
nóng
rén
dàn
隔水殘霞明冉冉
Gé
shuĭ
cán
xiá
míng
răn
răn
小山三四點
Xiăo
shān
sān
sì
diăn
艇子幾時同泛
Tĭng
zĭ
jĭ
shí
tóng
fàn
待折荷花臨鑒
Dài
zhé
hé
huā
lín
jiàn
日日綠盤疏粉艷
Rì
rì
lǜ
pán
shū
fĕn
yàn
西風無處減
Xī
fēng
wú
chù
jiăn
厲鶚
Lì
È
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Dernier vers : 西風, le vent d’ouest, désigne le vent d’automne.
Mots-clefs : paysage pluie lac
Lì È (1692 – 1752) :
Composé lors du trajet de retour en bateau sur le fleuve, à la vue du rocher des hirondelles
歸舟江行望燕子磯作
Guī
zhōu
jiāng
xíng
wàng
yàn
zĭ
jī
zuò
石勢渾如掠水飛
Shí
shì
hún
rú
lüè
shuĭ
fēi
漁罾絕壁掛清暉
Yú
zēng
jué
bì
guà
qīng
huī
俯江亭上何人坐
Fŭ
jiāng
tíng
shàng
hé
rén
zuò
看我扁舟望翠微
Kàn
wŏ
piān
zhōu
wàng
cuì
wēi
厲鶚
Lì
È
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Dernier vers : 翠微 évoque l’aspect bleuté d’un paysage de rivière et de montagne.
Mots-clefs : paysage fleuve
Lì È (1692 – 1752) :
Sur l’air d’« Une musique à la hauteur du ciel »
- - à du neige temps
bambou, afin monde suis parti gravir hauteurs pour :
étale serein peu vent.
les balcons des
Froid sur
rouge printanier
immenses
en glace célestes,
sous sable sauvages.
Je côté
rame
réitérés,
Des vieux plaisanteries,
fois
solitaires,
matins les soirs,
contrarier toutes
fleur
Tourné du premier
vide grands
le soleil
jade enroulé.
- - la vue fleuve du paysage de
Avec de je
Neige fleuve, ciel et de
humide tours,
mordant
voit pas le a été
Hui, pics escarpés Yué,
pris les piliers
le herbes
voudrais des goélands,
Mais à présent trouver la temps ?
Pour épurer chagrin, mes exils fois
les
communs tant de !
tous lieux désolés,
les jusques à tous
gémi les de prunier.
Une plantée mon chapeau,
vers la pic,
au appelé à cris.
Soudain s’est oblique,
dragon de l’horizon
À Montagne-de-Wu au delà par clair
une mince canne d’interpeller le les regarder
sur le
Poussière sur
la citadelle,
On ne jusqu’où balayé.
Eaux de de
Avec ici
Là enfouies les
m’enquérir du
où longue du des Jin
mon dans tant de
amis trop rares
Ces souvenirs revenus
Dans ces
Depuis tous
J’ai jusqu’à fleurs
dans
cime
Face j’ai
épanoui
Un autour de
齊天樂
Qí
tiān
yuè
吳山望隔江霽雪
Wú
shān
wàng
gé
jiāng
jì
xuĕ
瘦筇如喚登臨去
Shòu
qióng
rú
huàn
dēng
lín
qù
江平雪晴風小
Jiāng
píng
xuĕ
qíng
fēng
xiăo
濕粉樓台
Shī
fĕn
lóu
tái
釅寒城闕
Yàn
hán
chéng
què
不見春紅吹到
Bù
jiàn
chūn
hóng
chuī
dào
徽茫越嶠
Huī
máng
yuè
qiáo
但半沍雲根
Dàn
bàn
hù
yún
gēn
半銷沙草
Bàn
xiāo
shā
căo
為問鷗邊
Wéi
wèn
ōu
biān
而今可有晉時棹
Ér
jīn
kĕ
yŏu
jìn
shí
zhào
清愁幾番自遣
Qīng
chóu
jĭ
fān
zì
qiăn
故人稀笑語
Gù
rén
xī
xiào
yŭ
相憶多少
Xiāng
yì
duō
shăo
寂寂寥寥
Jì
jì
liáo
liáo
朝朝暮暮
Zhāo
zhāo
mù
mù
吟得梅花俱惱
Yín
dé
méi
huā
jù
năo
將花插帽
Jiāng
huā
chā
mào
向第一峰頭
Xiàng
dì
yī
fēng
tóu
倚空長嘯
Yĭ
kōng
cháng
xiào
忽展斜陽
Hū
zhăn
xié
yáng
玉龍天際繞
Yù
lóng
tiān
jì
rào
厲鶚
Lì
È
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Dernier vers : 玉龍, « dragon de jade », est une image poétique pour évoquer la neige.
Mots-clefs : paysage neige nostalgie
Lì È (1692 – 1752) :
Froid printanier
春寒
Chūn
hán
漫脫春衣浣酒紅
Màn
tuō
chūn
yī
huàn
jiŭ
hóng
江南二月最多風
Jiāng
nán
èr
yuè
zuì
duō
fēng
梨花雪後酴醾雪
Lí
huā
xuĕ
hòu
tú
mí
xuĕ
人在重簾淺夢中
Rén
zài
chóng
lián
qiăn
mèng
zhōng
厲鶚
Lì
È
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : printemps rêve
Lì È (1692 – 1752) :
En suivant le cours de la Rivière-aux-Ronces
荊溪道中
Jīng
xī
dào
zhōng
如畫雲嵐西復西
Rú
huà
yún
làn
xī
fù
xī
梁溪幾折入荊溪
Liáng
xī
jĭ
zhé
rù
jīng
xī
舟師失道隔煙問
Zhōu
shī
shī
dào
gé
yān
wèn
山鳥畏人穿竹啼
Shān
niăo
wèi
rén
chuān
zhú
tí
厲鶚
Lì
È
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : rivière paysage
Lì È (1692 – 1752) :
En barque à Précieux-Exaucement, une nuit de lune
寶應舟中月夜
Băo
Yìng
zhōu
zhōng
yuè
yè
蘆根渺渺望無涯
Lú
gēn
miăo
miăo
wàng
wú
yá
雁落圓沙幾點排
Yàn
luò
yuán
shā
jĭ
diăn
pái
明月墮煙霜著水
Míng
yuè
duò
yān
shuāng
zháo
shuĭ
行人今夜宿清淮
Xíng
rén
jīn
yè
sù
qīng
Huái
厲鶚
Lì
È
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : rivière nuit paysage