Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise à l’apogée des Qing : vigueur de l’expression, nouveaux regards

Dynastie mandchoue des Qing (1644 – 1911) – seconde partie

鄭燮   Zhèng Xiè (1693 – 1765)
Le bambou des pierres
Les cruels fonctionnaires
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Le printemps au Parc de la Ch’in »
« En souvenir d’une charmante suivante »

倪瑞璇   Ní Ruì Xuán (1702 – 1731)
En entendant les grenouilles

袁枚   Yuán Méi (1716 – 1798)
Quand j’ai poussé la fenêtre
Sous l’inspiration
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
La quinzième nuit de décembre
Depuis le nord du Bois d’Osmanthes quand la Li atteint L’Élan Prospère
Aux Canaux des Sables
Derniers mots
Le Pic de l’Épi de Fleurs Singulier
Une marche en montagne - Odelettes mélangées

Note sur le poète

Yuan Mei 袁枚 est l'un des écrivains les plus originaux de son temps. Docteur à vingt-quatre ans, il se fit beaucoup apprécier comme sous-préfet à Shuyang 沭陽 en 1743-1745 par son souci du bien-être des plus modestes. Face à une situation sociale et économique déplorable, il ne se contenta pas de dénoncer sans détour l'incurie des officiels corrompus, mais il prit des mesures : tout en contrôlant strictement l'administration sous ses ordres, il allégea les impôts, fit dispenser aux plus précaires des aides alimentaires, se préoccupa des activités agricoles et artisanales, régula les marchés ; ainsi la situation s'en trouva rapidement améliorée.

Par la suite, il abrégea volontairement sa carrière officielle à trente-deux ans pour se consacrer à la vie littéraire dans le « Jardin Sui » 隨園 qui avait appartenu à la famille de Cao Xueqin 曹雪芹, l'auteur du Rêve dans le pavillon rouge, aux portes de Nankin. Auteur fort apprécié par ses contemporains, il y vécut aisément de sa plume en y recevant ses amis et disciples et autres lettrés de passage, faisant de cette villa un centre littéraire et une école de poésie. En particulier, il y conseillait en ce domaine des jeunes femmes qu'il encourageait et dont il édita à ses frais plusieurs florilèges d'œuvres. Ce féminisme en avance sur son temps encourut la réprobation de beaucoup de ses contemporains, d'autant que Yuan Mei était indiscutablement un hédoniste : diverses concubines se succédèrent et sa réputation de libertin bisexuel a subsisté jusqu'à nos jours.

En matière de principes poétiques, il insista sur les sentiments personnels (selon la théorie du xingling 性靈) de préférence à toute règles imposées et aux conventions littéraires issues des époques précédentes . Ce parti pris se reflète très bien dans ses œuvres poétiques, dont l'expression très personnelle est à la fois naturelle et originale, et souvent pleine d'humour. Il rédigea aussi au fil des jours des notes qui reflète sa culture littéraire et son scepticisme devant les croyances traditionnelles, sans chercher toutefois à développer théories et hypothèses.

Son œuvre est considérable : il écrivit plus de 4000 poèmes, mais également des essais, notamment un traité de poésie, un recueil de contes de fantômes malicieusement intitulé « Ce dont Confucius ne parlait pas », un recueil de cuisine fort apprécié en son temps, et des récits de voyage.


曹雪芹   Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?)
Complaintes des fèves rouges

蔣士銓   Jiăng Shì Quán (1725 – 1785)
Écrit sur une peinture

黃景仁   Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783)
Dans la trame enchevêtrée du souvenir
Jour de printemps, regard depuis le pavillon
Soir d’automne
La vingtième nuit
Pour étreindre un reflet – L’enceinte intérieure de la capitale

林則徐   Lín Zé Xú (1785 – 1850)
Mélanges lyriques d’au-delà des passes – Morceau choisi
Impressions au sortir des Passes des Gorges Splendides – Composition en vers

Note sur le poète

Lin Zexu 林則徐 est, de façon très symbolique, le dernier poète à figurer dans cette anthologie de la poésie tardive : le XIXème siècle est en effet celui du déclin définitif de la civilisation classique chinoise, incapable de trouver en elle-même la capacité de rayonner dans un monde ouvert, ceci en grande partie pour des raisons politiques : drame qui persiste jusqu’à aujourd’hui, malgré le grand talent et le dynamisme du peuple chinois.

Lin Zexu est en effet celui, considéré aujourd’hui comme un héros national chinois, qui fit saisir et détruire à Canton en juin 1839 vingt-mille caisses d’opium (plus de mille tonnes) importées de façon illégale par des commerçants anglais. Au nom de la protection de ses intérêts commerciaux, l’empire britannique ne trouva rien de mieux que d’envoyer sa flotte pour contraindre la Chine à accepter l’importation massive d’un poison aux effets dévastateurs sur sa population : ce fut la première guerre de l’opium (1839 - 1842). La dynastie mandchoue des Qing, intellectuellement figée dans son despotisme, fut incapable de résister à ces pressions, et débuta ainsi l’interminable déchéance d’un sous-continent qui ne s’en est vraiment relevé, dans les conditions très discutables que nous connaissons, qu’après l’an 2000.

Issu d’une famille modeste qui lui dispensa néanmoins une éducation soignée, mandarin à 26 ans en 1811, Lin Zexu fut intégré d’abord à l’Académie Hanlin. Il occupa ensuite différents postes administratifs jusqu’à devenir gouverneur général du Hunan et du Hubei en 1837 où il prit des mesures rigoureuses contre le commerce et la consommation d’opium, à la suite duquel il fut envoyé dans le Guandong comme commissaire impérial à la fin de 1838.

Disgracié suite à la tournure des événements, Lin Zexu fut exilé pendant cinq ans au Xinjiang, où furent écrits les deux poèmes présentés ici.


Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Le bambou des pierres

竹石

Zhú

shí
咬定青山不放鬆
Yăo
dìng
qīng
shān

fàng
sōng
立根願在破岩中

gēn
yuàn
zài

yán
zhōng
千磨萬擊還堅勁
Qiān

wàn

huán
jiān
jìn
任爾東西南北風
Rèn
ĕr
dōng

nán
bĕi
fēng
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fermeté adversité combat

Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Les cruels fonctionnaires

                                                                                                                 dans                          les      et                                  district prend                          distribue la            viande, Les cruels fonctionnaires rodent autour     villages pour           des        de                                                     refuge      s’échapper,                                                      les yeux.        sous-préfet pratique                          déjà                     pire             pas en                        ces   Guides    peuple    Quand sur     champs              terriblement        poussent                chiendent,               rizières inondées    vagues          le grondement des flots,                          profonde            ouvrir                 l’État,                                        extorquent                         Pour          les                                    d’ailes, Appelant                                                                  sein des                 la volaille                                                                               alors on                            Las      sous-         coup                        sait, c’est       laisse    bride       aux canailles           

L’administration                         hommes et                          cruels                font irruption                                   oies        canards. L’administration du                soin             et leur              soie    la                                                                                 gerbes    riz. Ces chiens,     chacals pénètrent partout, nul        pour             S’ils    vous tranchent la        ils      arrachent               le     -                l’intégrité                   se tourmente,            s’il                           intègre        «        du        ».           les                                  arides                      le            Quand sur                       de                                             que    Sage Maître en                fait                     de                                   avec avidité            par                          réclamer     dettes vocifèrent ces                                                    et fustigeant, sans         meurtrissant. Au          villages à tuer                          pour les entretenir, Devant les villages,                                 retient son                             -              sûr                                             la       libre                         

                 du district recense les           établit le cadastre, Les        fonctionnaires                     les villages pour rafler             les                                                  des anciens                           et                                                    des               s’emparer                                ces                                                              ne                   gorge,     vous                     Que        -                            et le peuple                    C’est           n’agit        responsable         de                                                des collines                              l’ivraie et                         les                             s’entend                          Et     le                         vertu             les greniers            Les cruels fonctionnaires                             ruse et corruption.                                         tigres dotés                   et criant, frappant                     relâche                                                       on s’affaire                                           derrière les villages,                      souffle. Las !     ! Le     -préfet à          ne sait rien, S’il             qu’il                                     pour agir.

悍吏

Hàn


縣官編丁著圖甲
Xiàn
guān
biān
dīng
zhù

jiă
悍吏入村捉鵝鴨
Hàn


cūn
zhuō
é

縣官養老賜帛肉
Xiàn
guān
yăng
lăo


ròu
悍吏沿村括稻穀
Hàn

yán
cūn
kuò
dào

豺狼到處無虛過
Chái
láng
dào
chù


guò
不斷人喉抉人目

duàn
rén
hóu
jué
rén

長官好善民已愁
Zhăng
Guān
hào
shàn
mín

chóu
況以不善司民牧
Kuàng


shàn

mín

山田苦旱生草菅
Shān
tián

hàn
shēng
căo
jiān
水田浪闊聲潺潺
Shuĭ
tián
làng
kuò
shēng
chán
chán
聖主深仁發天庾
Shèng
zhŭ
shēn
rén

tiān

悍吏貪勒為刁奸
Hàn

tān

wéi
diāo
jiān
索逋洶洶虎而翼
Suŏ

xiōng
xiōng

ér

叫呼楚撻無寧刻
Jiào

chŭ


níng

村中殺雞忙作食
Cūn
zhōng
shā

máng
zuò
shí
前村後村已屏息
Qián
cūn
hòu
cūn

píng

嗚呼長吏定不知


Zhăng

dìng

zhī
知而故 縱非人為
Zhī
ér

zòng
fēi
rén
wéi
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fonctionnaires corruption

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

   Cité                                                    On s’est         l’épée             hache de          en                      de                            murs                  rien ne                            de        immenses                  embruns. Wang Jun     son           L’enseigne                 pointée droit               «                     on    jette pas                                           torches                    serein les                    chaînes. Voici             le printemps        l’automne                 fleuve                  de pluie, En           traits                                                        des                        et            Crient            sont    Tombeau                                                                       fleuve                                                     remparts                     fois          la                              roseaux    fleurs    vent    lève en susurrant.

La                      rochers                     pieds,          armé                                            tailler     remparts    l’enceinte.             de                  dont         vient à bout,       lieues                                                               cuirassé,                                                              vent                                    », Sur la proue     vaisseaux les                   Laissant            brûlots rompre les                                         parti,           arrivé,                              et              dix mille                 les oies                                          Six           grandeur    décadence,                        au         du               pouvoir. Les collines ont       grises et         Le              impétueux et rapide, La       bat         des                                   s’entend    flûte     pêcheurs, Dans les                   le      se                   

        des Pierres Des         suspendus sur mille                      de        d’Ou, de la          Wu, Pour            les                         Cent lieues         métalliques                            Mille           vagues          qui crachent les                   sur                          de commandement               vers l’avant,   Par      favorable,    ne           l’ancre                 des                       alignées,                                                       aujourd’hui                                       Tout un        de brouillard                                  obliques          itinérantes, Crient qu’achevées sont         Dynasties                               qu’arrêtés                    Ming règne et                           l’air           mornes,           coule                         marée     le pied              désertés, Plusieurs                        des                            en                                     

念奴嬌

Niàn



jiāo
石頭城
Shí
tóu
chéng
懸岩千尺
Xuán
yán
qiān
chĭ
借歐刀吳斧
Jiè
Ōu
dāo


削成城郭
Xiāo
chéng
chéng
guō
千里金城回不盡
Qiān

jīn
chéng
huí

jìn
萬里洪濤噴薄
Wàn

hóng
tāo
pēn

王濬樓船
Wáng
Jùn
lóu
chuán
旌麾直指
Jīng
huī
zhí
zhĭ
風利何曾泊
Fēng


céng

船頭列炬
Chuán
tóu
liè

等閑燒斷鐵索
Dĕng
xián
shāo
duàn
tiĕ
suŏ
而今春去秋來
Ér
jīn
chūn

qiū
lái
一江煙雨

jiāng
yān

萬點征鴻掠
Wàn
diăn
zhēng
hóng
lüè
叫盡六朝興廢事
Jiào
jìn
liù
cháo
xīng
fèi
shì
叫斷孝陵殿閣
Jiào
duàn
Xiào
Líng
diàn

山色蒼涼
Shān

cāng
liáng
江流悍急
Jiāng
liú
hàn

潮打空城腳
Cháo

kōng
chéng
jiăo
數聲漁笛
Shù
shēng


蘆花風起作作

huā
fēng

zuò
zuò
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve histoire solitude

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

   monastère         Siège                couvre,                        n’aperçoit plus           qui s’estompe.                                                  collines                   s’empilent,                                                                                               galeries, Les      renversent les étuis     sûtras,     moines                                           loin. Dans    vide les                            s’écaillent,                  n’est         nulle                     Aux Six Dynasties             à       Rectitude                        Jamais               bienveillance    haine.                    répandent                                           premiers                 cycle                                                      critique,     porteurs                                        font     fiers                   chaises. Indénombrables          grains    sable                                                 fait petit.

Le           du Haut          couchant se                                                                         Cloche          murs    ruine, Hors des                          à l’infini             Sous les         s’écoule            fraîche    claire.                jacassent     pins aux               rats                      des                                              solitaires très                        poutres comme                               nids anciens       revenue       hirondelle. Hélas !                      grandeur                        et       Précieux                                    ni        Ceux qui des mains           l’Éveil mais    cœur gardent la haine Les          tombent dans le           morts    renaissances. L’histoire officielle les                           lumière     brocardent, En      ils                le cul       deux                         sont                        Gange,       monde       deux cataclysmes               

                           Le                     le jour s’évanouit, On                 la pagode                       gisante,      en                 murs les          bleues                                 marches          une source         et         Les corneilles           des                                                              Les        ont accompagné les nuages                            le                        des serpents              Aux                                                                        de            ruine           Vive    Idéal                 n’attachèrent                                                                   au                                                          des       et                                                   Les          de         les                vain          les              entre                                   les        de       du        Notre       entre                  se            

念奴嬌

Niàn



jiāo
高座寺
Gāo
Zuò

暮雲明滅

yún
míng
miè
望破樓隱隱
Wàng

lóu
yĭn
yĭn
臥鐘殘院

zhōng
cán
yuàn
院外青山千萬疊
Yuàn
wài
qīng
shān
qiān
wàn
dié
階下流泉清淺
Jiē
xià
liú
quán
qīng
qiăn
鴉噪松廊

zào
sōng
láng
鼠翻經匣
Shŭ
fān
jīng
xiá
僧與孤雲遠
Sēng


yún
yuăn
空樑蛇脫
Kōng
liáng
shé
tuō
舊巢無復歸燕
Jiù
cháo


guī
yàn
可憐六代興亡

lián
liù
dài
xīng
wáng
生公寶志
Shēng
Gōng
Băo
Zhì
絕不關恩怨
Jué

guān
ēn
yuàn
手種菩提心劍戟
Shŏu
zhòng


xīn
jiàn

先墮釋迦輪轉
Xiān
duò
shì
jiā
lún
zhuàn
青史譏彈
Qīng
shĭ

tán
傳燈笑柄
Chuán
dēng
xiào
bĭng
枉作騎牆漢
Wăng
zuò

qiáng
hàn
恒沙無量
Héng
shā

liàng
人間劫數自短
Rén
jiān
jié
shù

duăn
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ruines monastère bouddhisme

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air de « Le printemps au Parc de la Ch’in »

Ce que      sur                                  impression,         laisse sans               L’alcool                                                                           les                   ; De           bouillies             Je                 tasse    consommé,        en cendres,             livres,             luths, lacère les peintures,          la              efface la           Moi,          Rive-    -  -         Qui compte            -                         Adeptes    la               hardes       piteuse allure,              ;                             habit    ville,                                  dans la        les                           Année                                                     fenêtres la                                  lampe            Comment le                   pourrait-   Museler        la                                                      lâcher                           furieux                                               de corbeau               tous             de               

                le      Les fleurs laissent sans             La lune             enthousiasme,          laisse sans                                à    hache abattus Pour gâcher     paysages                                   et             me        d’une       de                              calcine                     les                              Anéantis                                                de     -    -  -Ruisseau            des        -chanteurs dans sa lignée                                       de                 immuablement             chapeau de rotin,       de        silhouette              regarder         masure     herbes                          après                           S’infiltrer     les                   fine,      après nuit   la                                                       -           encore         de l’amertume,    pas            longuement,           une                 ! Fou                      Que         cent laizes de duvet                   écrire      les            ma mélancolie.

       j’ai        cœur                                                                                             entrain. Ces pêchers opulents,   la                                        d’autrui      perruches              mijotées       régale                          Réduis                     les         Martèle                                              littérature,           renommée.      Zheng        -Nord-du-                        maîtres-                                 de    mendicité. En        et                                   Risible :                                              décharnée, À                                    d’automne pousser,             année la ruelle délabrée,             par                 pluie       Nuit            à          solitaire.            Souverain du Ciel         -il                   voix                Ne     permettre,             de            plainte ou deux               à tel point,     j’exige                                 Pour y                 détails                  

沁園春

Qìn

yuán

chūn
書懷
Shū
huái
花亦無知
Huā


zhī
月亦無聊
Yuè


liáo
酒亦無靈
Jiŭ


líng
把夭桃斫斷

yāo
táo
zhuó
duàn
煞他風景
Shà

fēng
jĭng
鸚哥煮熟
Yīng

zhŭ
shú
佐我杯羹
Zuǒ

bēi
gēng
焚研燒書
Fén
yán
shāo
shū
椎琴裂畫
Zhuī
qín
liè
huà
毀盡文章抹盡名
Huǐ
jìn
wén
zhāng

jìn
míng
滎陽鄭
Xíng
Yáng
Zhèng
有教歌家世
Yŏu
jiāo

jiā
shì
乞食風情

shí
fēng
qíng
單寒骨相難更
Dān
hán

xiāng
nán
gēng
笑席帽青衫太瘦生
Xiào

mào
qīng
shān
tài
shòu
shēng
看蓬門秋草
Kàn
péng
mén
qiū
căo
年年破巷
Nián
nián

xiàng
疏窗細雨
Shū
chuāng


夜夜孤燈



dēng
難道天公
Nán
dào
tiān
gōng
還箝恨口
Hái
qián
hèn
kŏu
不許長吁一兩聲


cháng


liăng
shēng
顛狂甚
Diān
kuáng
shèn
取烏絲百幅



băi

細寫淒清

xiĕ

qīng
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : autoportrait délire colère

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
« En souvenir d’une charmante suivante »

   pavillon            monde Aux                               monde,     le      d’ouest   chaque                 aux saules    dépérir.                   du fil                               se mêleraient                       langueur, Sur           les voiles                                larmes                                               Que quelques paroles               pas,                                 pleins                désolent et                  passe la moitié        temps   convoiter     profits,                renommée,          on    livre                                                                    bonds, en             le         qui s’épuise                galerie, Tôt    tard    laisse             d’autres.          avec                  Au          rues                                           dirait                                                      -il                         encore, mieux      se livrer           

                    du                     pavillon                          vent                         S’impose                        Comme s’étirerait           infinie frustration, Comme               vent et            en               le fleuve            du         Devant le verre les           la             Entre      l’amitié    vive                                         Au        qui décline les                                                                          de son                                à convoiter la           À                      de minutieux              sur                  neuf échouent.                             macaque                   amuser la              ou                        par           À cheval             et                         mendiant et interpellant les                        retour             Néant.            bonheur court-   ? Plutôt que                          vaut           au        

Le          du bout              abords du          du bout du        Par                 à        rafale                     de                                   en                                                  brouillard                                          voyage,                            de    séparation.       nous          si                           n’y suffirent         soleil                 cœurs        d’affection se             s’attristent. On                              à           des                                     loisir    se       à              calculs Dont     dix, d’ordinaire                En           chamarrures                         pour                                se        séduire                             fanion    flûte,    coin des                                   passants, On        le        de Monsieur        Après quel              -                s’éreinter                                 hasard.

念奴嬌

Niàn



jiāo
勞勞亭
Láo
láo
tíng
勞勞亭畔
Láo
láo
tíng
pàn
被西風一吹
Bèi

fēng

chuī
逼成衰柳

chéng
shuāi
liŭ
如線如絲無限恨

xiàn



xiàn
hèn
和風和煙僝僽

fēng

yān
chán
zhòu
江上征帆
Jiāng
shàng
zhēng
fān
樽前別淚
Zūn
qián
bié
lèi
眼底多情友
Yăn

duō
qíng
yŏu
寸言不盡
Cùn
yán

jìn
斜陽脈脈凄瘦
Xié
yáng
mài
mài

shòu
半生圖利圖名
Bàn
shēng



míng
閑中細算
Xián
zhōng

suàn
十件常輸九
Shí
jiàn
cháng
shū
jiŭ
跳盡胡孫妝盡戲
Tiào
jìn

sūn
zhuāng
jìn

總被他家哄誘
Zŏng
bèi

jiā
hŏng
yòu
馬上旌笳

shàng
jīng
jiā
街頭乞叫
Jiē
tóu

jiào
一樣歸烏有

yàng
guī

yŏu
達將何樂

jiāng


窮更不如株守
Qióng
gèng


zhū
shŏu
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : langueur vanités

Ní Ruì Xuán (1702 – 1731) :
En entendant les grenouilles

聞蛙

Wén


草綠清池水面寬
Căo

qīng
chí
shuĭ
miàn
kuān
終朝閣閣叫平安
Zhōng
zhāo


jiào
píng
ān
無人能脫征賦累

rén
néng
tuō
zhēng

lĕi
只有青蛙不屬官
Zhĭ
yŏu
qīng


shŭ
guān
倪瑞璇



Ruì

Xuán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : politique liberté utopie

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Quand j’ai poussé la fenêtre

推窗

Tuī

chuāng
連宵風雨惡
Lián
xiāo
fēng

è
篷戶不輕開
Péng


qīng
kāi
山似相思久
Shān

xiāng

jiŭ
推窗撲面來
Tuī
chuāng

miàn
lái
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : matin montagne tempête

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sous l’inspiration

遣興

Qiăn

xìng
愛好由來下筆難

hào
yóu
lái
xià

nán
一詩千改始心安

shī
qiān
găi
shĭ
xīn
ān
阿婆還似初笄女
Ā

huán

chū


頭未梳成不許看
Tóu
wèi
shū
chéng


kàn
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : art poétique composition

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

Lorsque             le     à              chère,                                                    bise de                  la neige.                                de la           la               s’ouvrit Et          la Belle         Autour de ses                     laissait                               vertes. Devant ses           poudre parfumée            caresse    vent.                                  : que        de cette absence de           Je    saurais      mes sentiments.               s’était         Toujours m’en          la                   revins    voir                         Elle avait disparu sans         de traces. On     qu’un       employé    l’Adret             osé                   perle tombée    creux       main,                          fleur                           qu’on la                   révélé        la                            durant         yeux de                    Hélas ! à           

        j’ai tourné    dos             et                 à    perche           pour             la         l’aurore                         souvenais quand la             chaumière    première                  qu’alors                                mains    jade, Elle                      manches rouges et                                                      la                              la                         penser                     retenue                 dire                 La                                                               Quand je        la                                                      laisser                         petit                       Lu           me                                         la                m’a          La       qui se laissait voir pour          cueille       m’a            je    chérissais.                       de deux         solitude hautaine,           quoi bon ?

                             la tendre           Poussant   la        la barque      m’éloigner,                     fondait           Je me                    porte                             fois                               sortit.                     de                     flotter les                                      joues, la                 suivait            du       J’invoquais    Déesse de la lune                                          ?    ne                                 séparation         passée,               revenait    mémoire.                         comme une vieille amie,                                               dit                     de         de    Avait        l’arracher. La              au       de          pourtant     échappé,                                                     alors            que                   Sourire sa vie                                                               

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
我負卿卿


qīng
qīng
撐船去曉風殘雪
Chēng
chuán

xiăo
fēng
cán
xuĕ
曾記得庵門初啟
Céng


ān
mén
chū

嬋娟方出
Chán
juān
fāng
chū
玉手自翻紅翠袖

shŏu

fān
hóng
cuì
xiù
粉香聽摸風前頰
Fĕn
xiāng
tīng

fēng
qián
jiá
問姮娥何事不嬌羞
Wèn
Héng
É

shì

jiāo
xiū
情難說
Qíng
nán
shuō
既已別


bié
還相憶
Huán
xiāng

重訪舊
Chóng
făng
jiù
杳無跡
Yăo


說廬陽小吏
Shuō

yáng
xiăo

公然折得
Gōng
rán
zhé

珠落掌中偏不取
Zhū
luò
zhăng
zhōng
piān


花看人采方知惜
Huā
kàn
rén
căi
fāng
zhī

笑平生雙眼太孤高
Xiào
píng
shēng
shuāng
yăn
tài

gāo
嗟何益
Jiē


袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin d’amour

Yuán Méi (1716 – 1798) :
La quinzième nuit de décembre

十二月十五夜

Shí

èr

yuè

shí




沉沉更鼓急
Chén
chén
gēng


漸漸人聲絕
Jiàn
jiàn
rén
shēng
jué
吹燈窗更有
Chuī
dēng
chuāng
gēng
yŏu
月照一天白
Yuè
zhào

tiān
bái
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée lune

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Depuis le nord du Bois d’Osmanthes quand la Li atteint L’Élan Prospère

由桂林朔漓江至興安

Yóu

guì

lín

shuò



jiāng

zhì

Xīng

Ān
江到興安水最清
Jiāng
dào
Xīng
Ān
shuĭ
zuì
qīng
青山簇簇水中生
Qīng
shān


shuĭ
zhōng
shēng
分明看見青山頂
Fēn
míng
kàn
jiàn
qīng
shān
dĭng
船在青山頂上行
Chuán
zài
qīng
shān
dĭng
shàng
xíng
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rivière reflet impressionnisme

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Aux Canaux des Sables

沙溝

Shā

gōu
沙溝日影煙朦朧
Shā
gōu

yĭng
yān
méng
lóng
隱隱黃河出樹中
Yĭn
yĭn
huáng

chū
shù
zhōng
剛捲車簾還放下
Gāng
juăn
chē
lián
hái
fàng
xià
太陽力薄不勝風
Tài
yáng



shèng
fēng
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : brouillard cliché

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Derniers mots

        depuis la               d’un          de notre                              en                                                  à vivres   l’approche de                       la                    Avec mes                    vent                                               deux pieds                           usages    monde                                                                                           qu’à         on                      pour                           besoin                    villages          sans        

                            fut                                              bambou         pour parcourir la province.          panier                          l’aurore je                                                          au      j’ai chanté                               Des            renversant et                             de poussière,              emportant le baluchon                                    Voici                                 plus      me jeter    pitance.             ont     chiens              d’aboyer      arrêt ?

Mon lot           naissance          vagabond          campagne, Ma canne de           main                             Dans mon                 à                           cueillais    lune décroissante,          claquettes face                     les derniers jours d’automne.                              foulant les        du                     Sur l’épaule                       des tristesses d’antan et du jour.            présent    ne m’apostrophe                    ma          Quel            les        des                               

絕命詞

Jué

mìng


賦性生來本野流

xìng
shēng
lái
běn

liú
手提竹杖過通州
Shŏu

zhú
zhàng
guò
tōng
zhōu
飯籃向曉迎殘月
Fàn
lán
xiàng
xiăo
yíng
cán
yuè
歌板臨風唱晚秋

băn
lín
fēng
chàng
wăn
qiū
兩腳踢翻塵世路
Liăng
jiăo

fān
chén
shì

一肩擔盡古今愁

jiān
dān
jìn

jīn
chóu
如今不受嗟來食

jīn

shòu
jiē
lái
shí
村犬何須吠不休
Cūn
quăn


fèi

xiū
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie clochard bouddhiste

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Le Pic de l’Épi de Fleurs Singulier

    dragons serpentent, des                             -     de tout,                          sous                     Aux                            et                          surprend,                              coiffe d’un               -chef.           cent six                      sa                        vapeur et                 devant           Si              est tendu droit comme                            -a- -il    vivre                     ?

                            artères             jusqu’au-delà          Et soudain ce pic             le                      Bois d’Osmanthes par monts             où         tout           Le Pic          Singulier                              -                                    s’élève      cime, Une citadelle                                                  le                                     corde        Quel     y- -t-   de       solitaire et debout  

Des                                 s’allongent         -                                planté         Boisseau du sud.                                   torrents    presque                       de l’Épi           se             insigne couvre-      Par trois          marches on         à                        de           d’eau qui vient        les yeux.       Mont Bleu                       une       d’arc,      mal  - - -                                 

獨秀峰



Xiù

Fēng
來龍去脈絕無有
Lái
lóng

mài
jué

yŏu
突然一峰插鬥斗

rán

fēng
chā
Nán
Dŏu
桂林山水奇八九
Guì
Lín
shān
shuǐ


jiŭ
獨秀峰尤冠其首

xiù
fēng
yóu
guān

shŏu
三百六級登其巔
Sān
băi
liù

dēng

diān
一城煙水來眼前

chéng
yān
shuǐ
lái
yăn
qián
青山尚且直如弦
Qīng
shān
shàng
qiě
zhí

xián
人生孤立何傷焉
Rén
shēng



shāng
yān

袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne hauteur

Yuan Mei (1716 – 1798) :
Une marche en montagne - Odelettes mélangées

山行雜詠

Shān

xíng



yŏng
十里崎嶇半里平
Shí



bàn

píng
一峯才送一峯迎

fēng
cái
sòng

fēng
yíng
青山似繭將人裹
Qīng
shān

jiăn
jiāng
rén
guŏ
不信前頭有路行

xìn
qián
tóu
yŏu

xíng
袁枚

Yuan

Mei

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne

Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?) :
Complaintes des fèves rouges

            «                                           S’épancher                           amour            larmes    sang                          rouges                                                        les                                      dans                   ;    coucher                :        à la                  vent                le crépuscule ;              pouvoir           c’est    chagrin             s’ajoute au         ancien                   avaler                              et les                             la         s’étouffer                 se        :                                               figure     s’émacie   Défroncer      épanouir                               refléter                clepsydre                                                                        sans                                           mélancolique,        sans               :                            triste.

         de   Rêve au Pavillon Rouge » chapitre                    sans         ce                 mutuel                        jaillissent en fèves        ; S’ouvrir sans       :    sont     saules                                     qui se                le          peint              sans se calmer   c’est,      fenêtre de gaze,               après                                      oublier :                  nouveau qui             chagrin                                   ce                    jade                d’or                         à            ;          sans                   dans    miroir     fleurs de                   qui          ;                                                  sans          l’aube : cette           des veilles    nuit,       ! Ceci, c’est               comme Se                         cette          bleue floue et                           s’interrompre         eau verte fuyante et        

(Extrait                                        XXVIII)                 tarir :    sont d’un              les        de      qui                                             finir   ce      des        printaniers     fleurs printanières        répandent         pavillon         Se                                                            et pluie                       Oublier sans                         le                                                ; Ingurgiter sans        :    sont les grains de             lampées      qui encombrent    gorge                Se mirer         saisir   c’est      le        aux           macre, une                                 sans          : ces sourcils, Retarder                                                    de       Hélas               vraiment tout          voiler      persister :       montagne                              Couler                      cette                             

紅豆詞

Hóng

dòu


滴不盡相思血淚拋紅豆


jìn
xiāng

xiè
lèi
pāo
hóng
dòu
開不完春柳春花滿畫樓
Kāi

wán
chūn
liŭ
chūn
huā
măn
huà
lóu
睡不穩紗窗風雨黃昏後
Shuì

wěn
shā
chuāng
fēng

huáng
hūn
hòu
忘不了新愁與舊愁
Wàng

liăo
xīn
chóu

jiù
chóu
嚥不下玉粒金波噎滿喉
Yàn

xià


jīn


măn
hóu
照不盡菱花鏡裏形容瘦
Zhào

jìn
líng
huā
jìng

xíng
róng
shòu
展不開的眉頭
Zhăn

kāi
de
méi
tóu
捱不明的更漏
Ái

míng
de
gēng
lòu

恰便似
Qià
biàn

遮不住的青山隱隱
Zhē

zhù
de
qīng
shān
yĭn
yĭn
流不斷的綠水悠悠
Liú

duàn
de

shuĭ
yōu
yōu
曹雪芹

Cáo

Xuĕ

Qín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour chagrin mélancolie

Jiăng Shì Quán (1725 – 1785) :
Écrit sur une peinture

                                 temps             les         sous           De même                                           du miroir      y       son                   En ce                                                            vent                                                                  aller          

               les           par                                                                         d’haleine la limpidité           pour   mirer             vaporeux.       monde,     dix mille                                            comme                      comme véhicule, conviennent                    venir.

Ne pas peindre     montagnes           clair, mais     peindre      la pluie,         qu’on vient embuer                                                   chignon                        les           apparences s’assortissent au flou, Le            coursier, les nuages                             bien pour       et       

題畫



huà
不寫晴山寫雨山

xiĕ
qíng
shān
xiĕ

shān
似呵明鏡照煙鬟


míng
jìng
zhào
yān
huán
人間萬象模糊好
Rén
jiān
wàn
xiàng


hăo
風馬雲車便往還
Fēng

yún
chē
biàn
wăng
huán
蔣士銓

Jiăng

Shì

Quán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : esthétique peinture flou

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Dans la trame enchevêtrée du souvenir

                    fleurs assis,                                               écarlates                  loin,               étoiles, ces       -                nuit d’hier.          au vent, à la            -             milieu de la nuit                                   bout d’un cocon                        déroulé, cœur          dépouille              L’âge     quinze ans,    lune du                                      verre                          

           sous                                  mon          Voie                        que                    C’étaient                  astres-là, mais non                      qui                      suis-   debout au                   ?                                                 débobiné, Fil du                                                                                                               que dans un                    pas dissous.

Si souvent      les               soufflant dans     flutiau,      lactée, murs               j’observe de                 ces                    -             la              Pour                   rosée,     -je                               Obsession inextricable jusqu’au                                  temps               meurtri,           du bananier,       des             la         quinzième jour, Détresse                   l’alcool n’a             

綺懷



huái
幾回花下坐吹簫

huí
huā
xià
zuò
chuī
xiāo
銀漢紅牆人望遙
Yín
hàn
hóng
qiáng
rén
wàng
yáo

似此星辰非昨夜


xīng
chén
fēi
zuó

為誰風露立中宵
Wèi
shuí
fēng


zhōng
xiāo
纏綿思盡抽殘繭
Chán
mián

jìn
chōu
cán
jiăn
宛轉心傷剩後蕉
Wăn
zhuàn
xīn
shāng
shèng
hòu
jiāo
三五年時三五月
Sān

nián
shí
sān

yuè
可憐杯酒不曾消

lián
bēi
jiŭ

céng
xiāo
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs mélancolie détresse

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Jour de printemps, regard depuis le pavillon

            le flot                 -des-                                                     lourdement fardés                  dirait            Soudain                            le printemps             voyageur, Brusque                  froideur,       saison                                       loin             cavalier                                                                   pour                                  Vers                   bourre                s’en         - -     ?             atteint                                    m’envahit          

                    azurin du Rappel-   -âmes enfle                 massifs                                     de         qu’on        poussière.         le vent,                                attriste                                                 cette                   L’exhalaison     herbes         imprègne un                                            verdure des peupliers                couvrir quelques                                vole           des saules,                 - -       Je      pas                          que la mélancolie           l’esprit.

Tout entier                         -   -           et déborde, Les         lointains se sont                      vapeurs                                          soudain la pluie,                       le                   douceur, brusque                        m’accable.              des        au                           solitaire jusqu’à l’ensevelir, La                       s’incline                       pauvres foyers.      l’horizon      la                    où      retourne-t-elle      n’ai             le dernier étage                                      

春日樓望

Chūn



lóu

wàng
一碧招魂水漲津


zhāo
hún
shuĭ
zhàng
jīn
遠山濃抹霧如塵
Yuăn
shān
nóng



chén
忽風忽雨春愁客

fēng


chūn
chóu

乍煖乍寒天病人
Zhà
nuăn
zhà
hán
tiān
bìng
rén
芳草遠黏孤騎沒
Fāng
căo
yuăn
nián



綠楊低罩幾家貧

yáng

zhào

jiā
pín
天涯飛絮歸何處
Tiān

fēi

guī

chŭ
不到登樓也愴神

dào
dēng
lóu

chuàng
shén
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nature printemps mélancolie

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Soir d’automne

   palais                          désert,          un lent suintement, Pour une              de                                                                      et son bouvier                             l’an                          rosée, suis-je    debout si longtemps   Mon                                       une saveur           tristesse ressemble               encore          la      au            Coupés en         écartés,     éclats             en      temps                    vie n’a pour                                  

          de cannelle, silencieux,                                                     pousse            d’automne, deux parcelles    connivence.         cette fille                    se rencontrent une           : Pour                la            -                          ?     cœur comme les            lotus garde                                                                     de            printemps.                et                                    même       dépérissent, Cette              finir nulle              partage.

Au                                         s’entend                              seule           pensées                           de             J’envie                            qui                    fois             qui au vent, à               -   là                                          graines de                        amère, Ma                     au fil jamais        rompu       soie                         deux             les        de cymbidie                                                           tendresse en         

秋夕

Qiū


桂堂寂寂漏聲遲
Guì
táng


lòu
shēng
chí
一種秋懷兩地知

zhŏng
qiū
huái
liăng

zhī
羨爾女牛逢隔歲
Xiàn
ĕr

niú
féng

suì
為誰風露立多時
Wèi
shuí
fēng


duō
shí
心如蓮子常含苦
Xīn

lián

cháng
hán

愁似春蠶未斷絲
Chóu

chūn
cán
wèi
duàn

判逐幽蘭共頹化
Pàn
zhú
yōu
lán
gòng
tuí
huà
此生無分了相思

shēng

fēn
liăo
xiāng

黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : solitude tristesse amertume

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
La vingtième nuit

  la         délabrée        bananier                     font encore tressaillir, Dans     rideaux de                         venu                   qui           lettre aux miens renâcle,           et                                                 distincte         pensées.     alcool fade    clair             à     chagrin n’oppose nulle                       bref naît un       d’ouate         passion,                  approche                       longue nuit d’idylle, Assis je pince                   chevalet            troisième        

     fenêtre                                                                                           papier le      s’en          bruisser,                    la                                                   La chandelle    voyageur semble                    ses                                         l’eau   mon                                    D’un rêve                                 de          Un         démon          une coquette      une                                                                 jusqu’à la                  

À                     sur le          la pluie et la nuit                               les                      vent      est                L’encre     couvre                              s’estompe    s’affadit,              au                 plus           que              Cet             et       comme                                    résistance,                        nuage         doué                étrange                             pour                                          les cordes sur le                               veille.

二十夜

Èr

shí


破窗蕉雨夜還驚

chuāng
jiāo


hái
jīng
紙帳風來自作聲
Zhĭ
zhàng
fēng
lái

zuò
shēng
墨到鄉書偏黯淡

dào
xiāng
shū
piān
àn
dàn
燈於客思最分明
Dēng



zuì
fēn
míng
薄醪似水愁無敵

láo

shuĭ
chóu


短夢生雲絮有情
Duăn
mèng
shēng
yún

yŏu
qíng
怪煞鄰娃戀長夜
Guài
shà
lín

liàn
cháng

坐調弦柱到三更
Zuò
diào
xián
zhù
dào
sān
gēng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit voyage chagrin

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Pour étreindre un reflet – L’enceinte intérieure de la capitale

懷映垣內城

Huái

yìng

Yuán

nèi

chéng
冷雨疏花不共看
Lĕng

shū
huā

gòng
kàn
蕭蕭風思滿長安
Xiāo
xiāo
fēng

măn
Cháng
Ān
虛堂昨夜秋衾薄

táng
zuó

qiū
qīn

隔一重城各自寒


chóng
chéng


hán
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation tristesse automne

Lín Zé Xú (1785 – 1850) :
Mélanges lyriques d’au-delà des passes – Morceau choisi

塞外雜詠一首

Sài

wài



yŏng



shŏu
天山萬笏聳瓊瑤
Tiān
shān
wàn

sŏng
qióng
yáo
導我西行伴寂寞
Dăo


xíng
bàn


我與山靈相對笑


shān
líng
xiāng
duì
xiào
滿頭晴雪共難消
Măn
tóu
qíng
xuĕ
gòng
nán
xiāo
林則徐

Lín




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : voyage montagne solitude

Lín Zé Xú (1785 – 1850) :
Impressions au sortir des Passes des Gorges Splendides – Composition en vers

          sur      pieds de haut délimite    ciel               Au bout           lieues    la                       arrête                                                               rejoindre                    droits,             de          se                                       Long, bas.                                                frottent,         de corps          La       mer de                 confuse,                                  Qui                    aux        de                    anciennes ?       se                            ne                              

                                                  vers                  des              de                                 le pas        cheval.               passages s’éloignent                les arbres de              Des                                            sur les nuages                   le ciel,                            râpent           épaules          dressés.                                          s’enfonce    loin      l’irréel.     prétendait                       Han mille redoutes                                    regarder,                               boue.

Le défilé     cent                        le           l’ouest,             mille              Muraille, le voyageur               de son         Suspendus des                      pour                         Qin,             cordons    murettes    penchent pour peser                de            Sur          les escarpements des monts                                               vaste        sable, infinité                    au      dans                          trouver     Passes                                   Qu’on    retourne pour           on    voit qu’une boulette de      

出嘉峪關感賦

Chū

Jiā



Guān

găn


嚴關百尺界天西
Yán
guān
băi
chĭ
jiè
tiān

萬裡征人駐馬蹄
Wàn

zhēng
rén
zhù


飛閣遙連秦樹直
Fēi

yáo
lián
Qín
shù
zhí
繚垣斜壓隴雲低
Liáo
yuán
xié

Lŏng
yún

天山巉削摩肩立
Tiān
shān
chán
xiāo

jiān

瀚海蒼茫入望迷
Hàn
hăi
cāng
máng

wàng

誰道崤函千古險
Shuí
dào
Xiáo
Hán
qiān

xiăn
回看隻見一丸泥
Huí
kàn
zhī
jiàn

wán

林則徐

Lín




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : Muraille désert ruine

Bulle