Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise des Ming : se sacrifier pour le peuple ou vivre pour soi ?

Dynastie chinoise des Ming (1368 – 1644)

于謙   Yú Qiān (1398 – 1457)
Complainte de la chaux
Ôde pour la houille
Sur la loyauté de Général Yuè au temple du Roi Guerrier
Villages dévastés
Le vent du nord souffle
En visite à la Capitale
Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie

沈周   Shĕn Zhōu (1427 – 1509)
La Belle aux fleurs cassées

李東陽   Lĭ Dōng Yáng (1447 – 1516)
Randonnée au temple du pied du Pic Sacré

祝允明   Zhù Yŭn Míng (1460 – 1526)
Journée d’un début de printemps

唐寅   Táng Yín (1470 – 1523)
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers
Chanson d’une année
…En moi-même, Auprès d’un cœur,…

文徵明   Wén Zhēng Míng (1470 – 1559)
Le lac de pierre

李夢陽   Lĭ Mèng Yáng (1473 – 1530)
Vision d’automne

王廷相   Wáng Tíng Xiāng (1474 – 1544)
Tombes anciennes

邊貢   Biān Gòng (1476 – 1532)
Un don encore au visiteur du royaume de Wu

何景明   Hé Jĭng Míng (1483 – 1521)
Ode sur le fleuve d’automne

謝榛   Xiè Zhēn (1495 – 1575)
Pensée pour mon frère cadet un jour d’automne

黃峨   Huáng É (1498 – 1569)
Encore un appel qui s’élève de la chaumière

吳承恩   Wú Chéng Ēn (1500 – 1582)
Face à la lune, impression d’automne

楊繼盛   Yáng Jì Shèng (1516 – 1555)
Ascension du Mont Tai

李贄   Lĭ Zhì (1527 – 1602)
Assis seul

戚繼光   Qī Jì Guāng (1528 - 1587)
Départ en campagne à l’aube

湯顯祖   Tāng Xiăn Zŭ (1550 – 1616)
Nuitée sur le fleuve

高攀龍   Gāo Pān Lóng (1562 – 1626)
Avec la roche pour chevet

袁宏道   Yuán Hóng Dào (1568 – 1610)
Ballade chantée à la rame
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés
La terrasse du Bouddha de Sagesse
Les demoiselles de la grande digue
Fleurs de pêchers sous la pluie
Composition hasardeuse, offerte à Maître Fang

Note sur le poète

Yuan Hongdao 袁宏道, qui s'y associa avec ses deux frères Yuan Zongdao 袁宗道 et Yuan Zhongdao 袁中道, est le plus important représentant de l'école de Gong'An 公安派 et l'un des écrivains les plus brillants et les plus influents de son temps. Il montra du talent dans les fonctions officielles, mais ne songeait qu'à en sortir pour consacrer son temps aux voyages et à l'étude. Il rencontra dans sa jeunesse le philosophe Li Zhi 李贄, qui lui fit connaître le bouddhisme Chan.

En littérature, il mis en valeur le naturel et l'invention (xingling 性靈) et l'expression de sentiments spontanés et authentiques, en s'opposant au mouvement d'imitation servile des Anciens alors prédominant. Il s'intéressa ainsi à la littérature populaire alors dédaignée : ballades, opéras et romans. Il laissa, outre une œuvre poétique fort admirée, des œuvres en prose qui se signalent par la variété et l'originalité : récits de voyages et descriptions de paysages, lettres, essais et traités.


袁中道   Yuán Zhōng Dào (1570 – 1623)
De nuit, la source

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Complainte de la chaux

石灰吟

Shí

huī

yín
千錘萬鑿出深山
Qiān
chuí
wàn
záo
chū
shēn
shān
烈火焚燒若等閒
Liè
huŏ
fén
shāo
ruò
dĕng
xián
粉身碎骨渾不怕
Fĕn
shēn
suì

hún


要留清白在人間
Yào
liú
qīng
bái
zài
rén
jiān
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souffrance intégrité stoïcisme

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Ôde pour la houille

                  et         le                                                              conserver    douceur solaire est             très profond   Répandre                                                                                 pour            nuits     profondeurs.                et cratères    fièrent d’abord        pour         leur             Dans        et la       subsiste       la         fermeté. Elle brûle            nourrir                peuple                       pas                 labeur                                 des montagnes             

                                      primitif pour dégager                  qu’engranger              la                     son                                 les          pour                                   En grands                                                          Vases                                                                  robustesse,         fer       fonte                   mort                        surtout                        le                                       s’épargner        et peine qu’elle                                     bois.

S’il faut écarter    creuser    chaos                       l’or noir, C’est              et                                      dessein              ;              brasiers      ramener du printemps les ardeurs,           fourneaux briller      fendre des       les                    tripodes             se                 à elle      tremper                       le                          après         sa                             de         et chauffer           tout entier, Ce n’est     pour                                    sort du refuge               et des      

詠石碳

Yŏng

méi

tàn
鑿開混沌得烏金
Záo
kāi
hùn
dùn


jīn
藏蓄陽和意最深
Cáng

yáng


zuì
shēn
播火燃回春浩浩

huŏ
rán
huí
chūn
hào
hào
洪爐照破夜沉沉
Hóng

zhào


chén
chén
鼎彝原賴生成力
Dĭng

yuán
lài
shēng
chéng

鐵石猶存死後心
Tiĕ
shí
yóu
cún

hòu
xīn
但願蒼生俱飽暖
Dàn
yuàn
cāng
shēng

băo
nuăn
不辭辛苦出山林


xīn

chū
shān
lín
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : dévouement fermeté

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Sur la loyauté de Général Yuè au temple du Roi Guerrier

                             traversa la         Zhè, Loin du        de    capitale                                           l’ère de                                                                   son pays             félon                 paix.     les feuilles jaunies                    pluie        s’accumule,     les                                     les               se                    -      l’on                -du-     -Vermeil Sans      les          entonner                        

                          il             rivière              palais                impériale vers     montagnes                       la Renaissance parmi les généraux qui       l’ennemi ? Trahissant          un ministre           négocier          Sur                         vieux temple                             Sur     pures montagnes           abandonné     nuages                     Qu’y peut-                  le Bourg-  -Génie-             voir     généraux              chants            ?

Chevauchant depuis le sud                                               la                         les           escarpées. À                                                défit                                                  fit          la                                au              la       froide                                     au tertre                      blancs    pressent.          -on si      quitte         -  -     -                                        des        victorieux  

岳忠武王祠

Yuè

zhōng



wáng


匹馬南來渡浙河


nán
lái

zhè

汴城宮闕遠嵯峨
Biàn
chéng
gōng
què
yuăn
cuó
é
中興諸將誰降敵
Zhōng
Xīng
zhū
jiàng
shuí
xiáng

負國奸臣主議和

guó
jiān
chén
zhŭ


黃葉古祠寒雨積
Huáng



hán


清山荒冢白雲多
Qīng
shān
huāng
zhŏng
bái
yún
duō
如何一別朱仙鎮



bié
zhū
xiān
zhèn
不見將軍奏凱歌

jiàn
jiàng
jūn
zòu
kăi

于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : évocation Yuè Fei trahison

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Villages dévastés

Villages    hameaux                             Année après                 l’aridité                  Les vieillards                                   Les jeunes enfants        pour payer                           éventrés le                   pièces,                  écroulées         tombe dans les lits.                         qu’on                 veiller                       pas                                               

                    durement dévastés,                      année                     et les criquets,                loués pour                                           vendus               champart. Par     murs             vent          les         Sous                                                            croire     ceux       avait chargé                le peuple N’aient     voulu        compte     atteintes des         

         et                            désolés,                   souffrant                                                      rembourser les dettes,                                      le               les                       vit dans                  les poutres           la lune                      Comment        que                         de         sur                             rendre        des               fléaux ?

荒村

Huāng

cūn
村落甚荒涼
Cūn
luò
shèn
huāng
liáng
年年苦旱蝗
Nián
nián

hàn
huáng
老翁傭納債
Lăo
wēng
yōng

zhài
稚子賣輸糧
Zhì

mài
shū
liáng
壁破風生屋


fēng
shēng

梁頹月墮床
Liáng
tuí
yuè
duò
chuáng
那知牧民者

zhī

mín
zhĕ
不肯報災傷

kĕn
bào
zāi
shāng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : misère dévastation corruption

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Le vent du nord souffle

Le      du                       devant mon        sur              du         L’arbre               ne        pas         qui le secoue,       d’âme      l’âpreté                 maintient,      glace                  son            inébranlable.           - -il           du        lorsque                          grâce       fleurs alterneront          herbes                             en splendeur.    vent souffle sur     branches du         pour      faire   Le         nord souffle,                       

           nord                             perron     les             cyprès,         est solide et                  vent                            dans                   qui se            Sous       et                        reste               Qu’en sera- -                                                     sa                                     les        folles                                                                        cyprès,      quoi            vent                                       !

   vent         souffle, Souffle                           branches                                     craint     le                     Force                     glaciale                                 givre endurés     cœur                               -t-   au soleil    redoux         le paysage recouvrera          ? Les                    avec                   qu’elles éclipseront               Le                  les                                     ?         du               Encore quelque temps  

北風吹

Bĕi

fēng

chuī
北風吹
Bĕi
fēng
chuī
吹我庭前柏樹枝
Chuī

tíng
qián

shù
zhī
樹堅不怕風吹動
Shù
jiān


fēng
chuī
dòng
節操稜稜還自持
Jié
cāo
léng
léng
hái

chí
冰霜歷盡心不移
Bīng
shuāng

jìn
xīn


況復陽和景漸宜
Kuàng

yáng

jĭng
jiàn

閒花野草尚葳蕤
Jiàn
huā

căo
shàng
wēi
ruí
風吹柏枝將何為
Fēng
chuī

zhī
jiāng

wèi
北風吹
Bĕi
fēng
chuī
能幾時
Néng

shí
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : patience espoir attente

Yú Qiān (1398 – 1457) :
En visite à la Capitale

入京



jīng
手帕蘑菇與線香
Shŏu




xiàn
xiāng
本資民用反為殃
Běn

mín
yòng
fǎn
wèi
yāng
清風兩袖朝天去
Qīng
fēng
liăng
xiù
cháo
tiān

免得閭閻話短長
Miăn


yán
huà
duăn
cháng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : visite humour

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie

  l’aube                                      avant    lever                                    autour des Flots Séparés                   de        La lune inclinée porte            écharpe d’étoiles la                                   le vent frais la           rythme                                   De           on        que les         du ciel                remédieront,       loin                             anciens viennent      accueillir.        ! Que           les vannes        d’argent                        pluie, Et partout,                              et               peuple.

À                     marche plusieurs              le       du jour, Sur          qui serpente                          s’entend             l’eau.                        croisée                         lointaine                                                                        instants    la nuit.    tout cœur    espère         esprits         et       terre              De si      c’est en      sinon     les                  nous                          s’ouvrent                                             douce                    abreuver     dix mille          rafraîchir le        

         tandis qu’on                  lieues                             la route                                                le bruit                                          en                                Voie Lactée, Portée par                  clepsydre        les derniers          de                                                            de la                                        vain       que                                       Allons                            du lac          pour délivrer la                                   les           êtres                         

遇旱詣晉祠禱雨



hàn



jìn



dăo


曉行數里未天明
Xiăo
xíng
shù

wèi
tiān
míng
路繞汾河聽水聲

rào
fén

tīng
shuĭ
shēng
斜月帶星橫遠漢
Xié
yuè
dài
xīng
héng
yuăn
hàn
清風傳漏振殘更
Qīng
fēng
chuán
lòu
zhèn
cán
gēng
中心但願靈祗格
Zhōng
xīn
dàn
yuàn
líng
zhī

遠道何須父老迎
yuăn
dào


fŭ/fù
lăo
yíng
好挽銀潢作甘雨
Hăo
wăn
yín
huáng
zuò
gān

博沾萬物潤蒼生

zhān
wàn

rùn
cāng
shēng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : sécheresse nuit prière

Shĕn Zhōu (1427 – 1509) :
La Belle aux fleurs cassées

折花仕女

Zhé

huā

shì


去年人別花正開

nián
rén
bié
huā
zhèng
kāi
今日花開人未回
Jīn

huā
kāi
rén
wèi
huí
紫恨紅愁千萬種

hèn
hóng
chóu
qiān
wàn
zhŏng
春風吹入手中來
Chūn
fēng
chuī

shŏu
zhōng
lái
沈周

Shĕn

Zhōu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : douleur séparation absence

Lĭ Dōng Yáng (1447 – 1516) :
Randonnée au temple du pied du Pic Sacré

                        vue                  le               à         chemine        sentier     serpente                           mille arbres,                 où les deux         se             Aux Quatre             et pluie      un moine      transi. Une                 aux                           jusqu’au ciel lointain, Dans le                   citadelle           qu’on regarde                eaux.                      Xiang au sud, voici    tableau                            de                je m’accoude au         

                            d’en      domine           de       sec, On             un                      par      de détours   Dix               pins et cèdres,                                               Monts, vent          font                                                                                                         jour           la           solitaire                   dessus           Chardons au nord,                        le                 ; Entouré des cris    perdrix,                       parapet.

Des cimes escarpées, la          haut           fleuve    Chu                   sur            qui              tant            !                                               chemins    rejoignent,                                               tout             plaine sableuse     herbes dispersées s’étend                                      déclinant                                      par        les                         la                                complet                                seul,                         

游岳麓寺

Yóu

yuè




危峰高瞰楚江乾
Wēi
fēng
gāo
kàn
chŭ
jiāng
gān
路在羊腸第幾盤

zài
yáng
cháng


pán
萬樹松杉雙徑合
Wàn
shù
sōng
shān
shuāng
jìng

四山風雨一僧寒

shān
fēng


sēng
hán
平沙淺草連天遠
Píng
shā
qiăn
căo
lián
tiān
yuăn
落日孤城隔水看
Luò


chéng

shuĭ
kàn
薊北湘南俱人眼

bĕi
xiāng
nán

rén
yăn
鷓鴣聲裡獨憑欄
Zhè

shēng


píng
lán
李東陽



Dōng

Yáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne soir

Zhù Yŭn Míng (1460 – 1526) :
Journée d’un début de printemps

新春日

Xīn

chūn


拂旦梅花發一枝

dàn
méi
huā


zhī
融融春氣到茅茨
Róng
róng
chūn

dào
máo

有花有酒有吟詠
Yŏu
huā
yŏu
jiŭ
yŏu
yín
yŏng
便是書生富貴時
Biàn
shì
shū
shēng

guì
shí
祝允明

Zhù

Yŭn

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : arrivée printemps allégresse

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers

      au milieu des           pêchers,              aux fleurs                  la                         pêchers, le       des fleurs de                                                       cultive les plants de pêchers,                    fleurs de pêchers,                                          le        tienne         il             face             Que        lui donne            il         somnoler           fleurs. Mi-lucide,   -      jour             Les                 les        s’ouvrent,                    Car je veux          et mourir entre           vin,                               à                                des voitures                                        des riches,    godet    vin                         c’est le lot           hère.     valent             distinction      au        hère ? L’un          la                                 Que                                     face            et             eux                                        liberté.                     moi                   de                     je     des           leur                qu’importent                   des             et prodiges enfouis,            fleurs,      vin,                            champs !

Posée                                                          de pêchers,                              de             génie               pêchers.    génie     fleurs             le                                          Et qui         les                    qu’il troque contre l’argent du vin.            le                                        fleurs,     le               l’ivresse,                     parmi               -        mi-ivre,      après jour,     fleurs              fleurs            année après                    vieillir                 fleurs et              veux asservir mon âme   voitures et                                 et       des chevaux,       le plaisir                             et             fleurie,                 pauvre                  richesse                face                       parcourt            l’autre      aux cieux.     valent        et          existence                    chevaux ? À     les           rapides,   moi                        autres                     bourrasque    folie           Moi    rie     gens                      Car              aux Cinq                  talents                      Dont,              sans      les restes travaillent             

                    fleurs de          la chaumière                        Dans    chaumière aux fleurs                                             Le       des        de pêchers,    voici qui                                       cueille                                                             Que    vin           lucide,    reste assis      aux                vin                         revient                les           -          -                                  tombent,                                   année.                                                     Mais ne                                     chevaux. Poussière                 galop              c’est                        Un       de        une branche                       du              Que                 et                     pauvre                         plaine,         loge                       pauvre    médiocre                à voitures                        équipages          à     loisir et          Les        rient de     qu’une                     renverse,                     dans      égarement.                           Tombeaux     Han                                    sans                                          aux         

桃花庵歌

Táo

huā

ān


桃花塢裡桃花庵
Táo
huā


táo
huā
ān
桃花庵裡桃花仙
Táo
huā
ān

táo
huā
xiān
桃花仙人種桃樹
Táo
huā
xiān
rén
zhòng
táo
shù
又摘桃花換酒錢
Yòu
zhāi
táo
huā
huàn
jiŭ
qián
酒醒祇在花前坐
Jiŭ
xĭng
zhĭ
zài
huā
qián
zuò
酒醉還來花下眠
Jiŭ
zuì
huán
lái
huā
xià
mián
半醉半醒日復日
Bàn
zuì
bàn
xĭng



花落花開年復年
Huā
luò
huā
kāi
nián

nián
但願老死花酒間
Dàn
yuàn
lăo

huā
jiŭ
jiān
不願鞠躬車馬前

yuàn

gōng
chē

qián
車塵馬足富者趣
Chē
chén



zhĕ

酒盞花枝貧者緣
Jiŭ
zhăn
huā
zhī
pín
zhĕ
yuán
若將富貴比貧者
Ruò
jiāng

guì

pín
zhĕ
一在平地一在天

zài
píng


zài
tiān
若將貧賤比車馬
Ruò
jiāng
pín
jiàn

chē

他得驅馳我得閒



chí


xián
別人笑我忒風顛
Bié
rén
xiào

tuī
fēng
diān
我笑他人看不穿

xiào

rén
kàn

chuān
不見五陵豪傑墓

jiàn

líng
háo
jié

無花無酒鋤作田

huā

jiŭ
chù
zuò
tián
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : épicurisme liberté ivresse

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson d’une année

    année         cent soixante        Printemps été               –                    -dix.                                              Le                                         comme un       Printemps    mars,            septembre, on         tièdes                         tièdes                et pluies               Une             si                                   Qu’il               encore              un                    Bons                                                  au hasard                       bien            du cœur                       joie.    ne                                      le        de    renommée,                 vaine existence en ce monde. Les anciens           et          -    pas                                   votre bougie                 nuit.    nuit de printemps, là        dans               plus précieuse           onces d’or ;         chemin, qu’on                    onces d’or,                       

Une       – trois               jours,                                                  -     Froid          ardeur        quel est      ?          certes comme           la                                  en       automne                      dit           doux ; Par ces temps        et       vents              succèdent.           c’est    peu, les bons jours y      rares,       est plus rare                                 paysage !               charmants paysages,                                               C’est      récompense                  source de          Je    brûlerai     de        pour             parfum                     c’est    si                                          parlèrent             -               Ils disaient   tenez                    pour                  La                                   mon                          que                        mon                           milles             je    retournerai     

                                                     automne hiver   chacun quatre vingt-           d’hiver,        d’été,          pire      froid              une lame,    chaleur          four.                            en               les            et                                doux,                 se                année                                sont                                   de découvrir    charmant                jours et                     occasions heureuses           des rencontres,                               et c’est           la                      pas    cierge      répandre              ma           Car       là                                                          ne dirent-ils     tout !              :       ferme                   voyager de                                gravée          cœur, est                    mille              Sur                   m’offre ces                       ne             pas.

一年歌



nián


一年三百六十日

nián
sān
băi
liù
shí

春夏秋冬各九十
Chūn
xià
qiū
dōng

jiŭ
shí
冬寒夏熱最難當
Dōng
hán
xià

zuì
nán
dāng
寒則如刀熱如炙
Hán


dāo


zhì
春三秋九號溫和
Chūn
sān
qiū
jiŭ
hào
wēn

天氣溫和風雨多
Tiān

wēn

fēng

duō
一年細算良辰少

nián

suàn
liáng
chén
shăo
況又難逢美景何
Kuàng
yòu
nán
féng
mĕi
jĭng

美景良辰倘相遇
Mĕi
jĭng
liáng
chén
tăng
xiāng

又有賞心並樂事
Yòu
yŏu
shăng
xīn
bìng

shì
不燒高燭對芳尊

shāo
gāo
zhú
duì
fāng
zūn
也是虛生在人世

shì

shēng
zài
rén
shì
古人有言亦達哉

rén
yŏu
yán


zāi
勸人秉燭夜游來
Quàn
rén
bĭng
zhú

yóu
lái
春宵一刻千金價
Chūn
xiāo


qiān
jīn
jià
我道千金買不回

dào
qiān
jīn
măi

huí
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : joie carpe diem

Táng Yín (1470 – 1523) :
…En moi-même, Auprès d’un cœur,…

Sans           l’élixir       sans           en méditation,                    mange,                                                                   peintures                                             des        réuni                     À voir dans          ma           mon                                                 couple                 son jardin                             d’allégresse                                    Un       libre dans                                  

                                                            Vienne                           la fatigue, je             Je subsiste         en                                                 traces du                                   Saules.             la                        printemps prend             la                         sous la lune               commun.     mille occasions                          d’occasions               homme            le         un immortel sur       

     concocter          d’or,      m’asseoir                       la faim, je        vienne                m’assoupis.             pinceau    main, de           et de poèmes encore, Sur les           pays     Fleurs       au pays des                        glace    carcasse,                     de l’âge, A    chandelle, notre                     en                    Dix                              sont autant             d’ivresse,                        siècle,                 terre.

感懷

Găn

huái
不煉金丹不坐禪

liàn
jīn
dān

zuò
chán
飢來吃飯倦來眠

lái
chī
fàn
juàn
lái
mián
生涯畫筆兼詩筆
Shēng

huà

jiān
shī

蹤跡花邊與柳邊
Zōng

huā
biān

liŭ
biān
鏡裡形骸春共老
Jìng

xíng
hái
chūn
gòng
lăo
燈前夫婦月同園
Dēng
qián


yuè
tóng
yuán
萬場快樂前場醉
Wàn
chăng
kuài

qián
chăng
zuì
世上閒人地上仙
Shì
shàng
xián
rén

shàng
xiān
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour allégresse liberté

Wén Zhēng Míng (1470 – 1559) :
Le lac de pierre

   lac de         les vapeurs et          sous           se                 le      cachés       les         les                                                                  -             sur la         thé                      aux                           le cours du torrent               Sud.               tourbillonne autour       grenaille de                                         -    avec                   vers l’Occident. Comme avant,                   s’abîme      les rides                                                  la                                     

          pierre,                les                        confondent,                    parmi     fleurs,              croassent                                    ont        -mêmes poussé                                 Le          peintures vient                                       Grand      Un                                                              vertes,    Passé           là-bas      la clarté                                               d’automne         dans              fleuve,    cœur blessé    fredonnera     dans    nuit le chant du   Corbeau    nid ».

Au                                   eaux      le regard                Sur    lac,                              corbeaux           en confusion. Des herbes odorantes     d’elles-                    meule à     de la sente,    pont                     traverser                     venu du               vent frais                     d’une              spirodèles         Le       s’éloigne   -                   du jour                               la lune                                  du         Un             ne            pas                          «         au       

石湖

Shí


石湖煙水望中迷
Shí

yān
shuĭ
wàng
zhōng

湖上花深烏亂啼

shàng
huā
shēn

luàn

芳草自生茶磨嶺
Fāng
căo

shēng
chá

lĭng
畫橋橫注越來溪
Huà
qiáo
héng
zhù
yuè
lái

涼風裊裊青萍末
Liáng
fēng
niăo
niăo
qīng
píng

往事悠悠白日西
Wăng
shì
yōu
yōu
bái


依舊江波秋月墜

jiù
jiāng

qiū
yuè
zhuì
傷心莫唱夜烏棲
Shāng
xīn

chàng



文徵明

Wén

Zhēng

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage lune soir

Lĭ Mèng Yáng (1473 – 1530) :
Vision d’automne

Les                                      murs                Han,    dessus du        dans                         oies          passent                       de         franchit les douves      poursuite     chevaux              général d’une flèche        carquois           Sirius. Dans    poussière jaune,     le                se précipite, les                    ;                                   champs de bataille          On         que sur                                                                                                     de                      

          du Fleuve Jaune                         palais des                   fleuve                                   sauvages            repassent.    hôte                                à la                       sauvages, Le                      de              tire vers              la                  sur    gué         on                   chariots s’égarent   Une      pâle             vide de                    désolés.                                Nord                    les        ont conquis,      qui maintenant         général Guo                        ?

    ondes                 ceinturent les      des                 Au                       la brise d’automne, les                       et            Un         passage                                    des                                              son                                                                ancien,                                               lune      traverse le                                        apprend         la route du      tant de territoire     braves              Mais                sera le                la rivière Fen Yang  

秋望

Qiū

wàng
黃河水繞漢宮牆
Huáng

shuĭ
rào
hàn
gōng
qiáng
河上秋風雁幾行

shàng
qiū
fēng
yàn

háng
客子過壕追野馬


guò
háo
zhuī


將軍弢箭射天狼
Jiāng
jūn
tāo
jiàn
shè
tiān
láng
黃塵古渡迷飛輓
Huáng
chén



fēi
wăn
白月橫空冷戰場
Bái
yuè
héng
kōng
lĕng
zhàn
chăng
聞道朔方多勇略
Wén
dào
shuò
fāng
duō
yŏng
lüè
祇今誰是郭汾陽
Zhĭ
jīn
shuí
shì
Guō
fén
yáng
李夢陽



Mèng

Yáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières histoire armée

Wáng Tíng Xiāng (1474 – 1544) :
Tombes anciennes

古陵



líng
古陵在蒿下

líng
zài
hāo
xià
啼烏在蒿上


zài
hāo
shàng
陵中人不聞
Líng
zhōng
rén

wén
行客自惆悵
Xíng


chóu
chàng
王廷相

Wáng

Tíng

Xiāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : vie mort nature

Biān Gòng (1476 – 1532) :
Un don encore au visiteur du royaume de Wu

重贈吳國賓

Chóng

zèng



guó

bīn
漢江明月照歸人
Hàn
jiāng
míng
yuè
zhào
guī
rén
萬里秋風一葉身
Wàn

qiū
fēng


shēn
休把客衣輕洗濯
Xiū



qīng

zhuó
此中猶有帝京塵

zhōng
yóu
yŏu

jīng
chén
邊貢

Biān

Gòng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage nocturne souvenirs

Hé Jĭng Míng (1483 – 1521) :
Ode sur le fleuve d’automne

    l’infinité               eaux,                   s’éloignent,                  a                    azurés                                                            des roseaux en eau     profonde, Sur la                           glace mon chapeau                          ;                                            comme l’onde. Le            trempe de       voiles            la                       Le                de                 et          du            le                      sont                                parfumés                      le            les   piétinées,                                                  odorantes, tristesse,    vent         se      ; Les         des               dans cette                      si l’on       teinté          le fleuve               lune,                     ondes vaporeuses                       

Sur                                                                                        des                         le soir. Des             vertes                                       peu                            souffle    vent                                    cheveux            dressée au milieu du        passe                  crépuscule           pluie        et mats de    jonque sur    fleuve,         enveloppe    lumière rideaux                manoir                De                                    nénuphars,                                  manoir,                         herbes odorantes                                                   le                                        lotus                        d’automne.                                               et                       l’ivresse, les                      cent mille        

               vaporeuse des       les ondes jaspées              La rosée blanche   séché     souchets        : c’est              vaguelettes        vagabondent autour                                         berge, le         du                        et m’arrache les           La Belle                      fleuve                                                                                   le            soir                                 croisées           sur    fleuve.    la jonque      cueillis rouges les                     les rhizomes, Devant            on     a            les                  azurées, tristesse ! Herbes                               d’ouest    lève       pétales           chutent            eau            Comme         avait        en blanc              lessivé la       Sous                                 sur            lieues.

秋江詞

Qiū

jiāng


煙渺渺碧波遠
Yān
miăo
miăo


yuăn
白露晞翠莎晚
Bái


cuì
suō
wăn
泛綠漪兼葭淺
Fàn


jiān
jiā
qiăn
浦風吹帽寒髪短

fēng
chuī
mào
hán

duăn
美人立江中流
Mĕi
rén

jiāng
zhōng
liú
暮雨帆檣江上舟


fān
qiáng
jiāng
shàng
zhōu
夕陽簾櫳江上樓

yáng
lián
lóng
jiāng
shàng
lóu
舟中采蓮紅藕香
Zhōu
zhōng
căi
lián
hóng
ŏu
xiāng
樓前踏翠芳草愁
Lóu
qián

cuì
fāng
căo
chóu
芳草愁西風起
Fāng
căo
chóu

fēng

芙蓉花落秋水

róng
huā
luò
qiū
shuĭ
江白如練月如洗
Jiāng
bái

liàn
yuè


醉下煙波千萬里
Zuì
xià
yān

qiān
wàn

何景明



Jĭng

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve automne soir

Xiè Zhēn (1495 – 1575) :
Pensée pour mon frère cadet un jour d’automne

     subsister l’hiver,                                                  succession                  mon        prendre             Depuis       séparation                    les enfants                    de vue   cent                                 cadet           En                           bois     tombe, jusqu’où    tourmente- -il?          nuit pluvieuse,      faible       d’une        parviens-     rêver ? Nostalgie du jardin ancien    loin, j’essuie en pleurs             Tandis                            les      sauvages           fleuves et      

Pour                    il    faut, frère        déjà           bois, La            des jours incite          à         ton                                 combien d’années ?             ont grandi,                             de distance                    esseulés.                 d’automne le                          te          - -       cette                 à la        lueur                      -tu à                                                                mes                qu’on entend      le froid                                        lacs.

                           te             chéri,      couper du                                          cœur               chemin.        notre                                                       Perdus        à      lieues             sont aîné et                    cette saison                   qui                             -t-    En                                               lampe,         -                                        si                              larmes,                     dans              oies          descendre                 

秋日懷弟

Qiū



huái


生涯憐汝自樵蘇
Shēng

lián


qiāo

時序警心尚道途
Shí

jīng
xīn
shàng
dào

別後幾年兒女大
Bié
hòu

nián
ér


望中千里弟兄孤
Wàng
zhōng
qiān


xiōng

秋天落木愁多少
Qiū
tiān
luò

chóu
duō
shăo
夜雨殘燈夢有無


cán
dēng
mèng
yŏu

遙想故園揮涕淚
Yáo
xiáng

yuán
huī

lèi
況聞寒雁下江湖
Kuàng
wén
hán
yàn
xià
jiāng

謝榛

Xiè

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frère séparation tristesse

Huáng É (1498 – 1569) :
Encore un appel qui s’élève de la chaumière

又寄昇庵

Yòu



shēng

ān
懶把音書寄日邊
Lăn

yīn
shū


biān
別離經歲又經年
Bié

jīng
suì
yòu
jīng
nián
郎君自是無歸計
Láng
jūn

shì

guī

何處青山不杜鵑

chù
qīng
shān


juān
黃峨

Huáng

É

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple exil tristesse

Wú Chéng Ēn (1500 – 1582) :
Face à la lune, impression d’automne

Au dessus des          des                          Où l’on trouve            de la                    -elle          perchée    bien     l’accompagne ?                                                                                                    pas           Le                  arbre                               l’osmanthe           an                       -il           ?    la couvre        des millénaires. Ce visage                            - -             pas plus                    m’illumine                                       une                                 je       un                   

              humains,             du ciel,                           demeure                       Est-     là seule         ou                                                   crapaud lunaires         bonne ménagerie. Cette           glace                 terre,    cannelier est un       sans racines.                            d’or D’un      l’autre comment     -                                                              de      jusqu’où s’approche-t-il                    loin qu’un      Il                      Grande                          belle coupe de    vin,      que    reste    moment avec       

                           nuages,          la lune                la               déesse Chang É.    -                              qui                Elle veille que lièvre et                  fassent                        sphère de       ne porte     de                                                Profus, confus,                         à                 peut-   s’étendre   Il           depuis                               jade                    - -   ? Du mien                     cil,               face à la        Ourse. Offrons toute                    ce      Afin                             elle !

對月感秋

Duì

yuè

găn

qiū
人雲天上月
Rén
yún
tiān
shàng
yuè
中有嫦娥居
Zhōng
yŏu
cháng
é

孤棲與誰共



shuí
gòng
顧兔並蟾蜍


bìng
chán
chú
冰輪不載土
Bīng
lún

zài

桂樹無根株
Guì
shù

gēn
zhū
紛紛黃金粟
Fēn
fēn
huáng
jīn

歲歲何由舒
Suì
suì

yóu
shū
一閉千萬年


qiān
wàn
nián
玉顏近何如

yán
jìn


相違不咫尺
Xiāng
wéi

zhĭ
chĭ
照我闌干偶
Zhào

lán
gān
ŏu
一盃勸爾酒

bēi
quàn
ĕr
jiŭ
為我留須臾
Wèi

liú


吳承恩



Chéng

Ēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ode lune beauté

Yáng Jì Shèng (1516 – 1555) :
Ascension du Mont Tai

登泰山

Dēng

Tài

Shān
志欲小天下
Zhì

xiăo
tiān
xià
特來登泰山

lái
dēng
Tài
Shān
仰觀絕頂上
Yăng
guān
jué
dĭng
shàng
猶有白雲還
Yóu
yŏu
bái
yún
huán
楊繼盛

Yáng



Shèng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne ascension nuages

Lĭ Zhì (1527 – 1602) :
Assis seul

     y   quelqu’un, j’ouvre                                                              fleurs                                 les fines                      la                               Le          longtemps                 songes indécis, Ses      sont                 le               foyer.      et               bon             Assis seul      accompagner du      les                 

                                yeux                S’il     a           j’interroge les                 Tiède, le vent caresse           brindilles,                           le       clair.    visiteur           a glosé                             amis            distraire             d’un                livres            réarranger,            pour                soir     nuages          

S’il   a                    des      bienveillants,      n’y   personne,                        tombées.                                              Fraîche,    lune illumine    sable                                      sur des                               venus              souvenir             Luth           à quoi                                                                violacés.

獨坐



zuò
有人開青眼
Yŏu
rén
kāi
qīng
yăn
無人問落花

rén
wèn
luò
huā
暖風熏細草
Nuăn
fēng
xūn

căo
涼月照晴沙
Liáng
yuè
zhào
qíng
shā
客久翻疑夢

jiŭ
fān

mèng
朋來不憶家
Péng
lái


jiā
琴書猶未整
Qín
shū
yóu
wèi
zhĕng
獨坐送晚霞

zuò
sòng
wăn
xiá
李贄



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : solitude amitié soir

Qī Jì Guāng (1528 - 1587) :
Départ en campagne à l’aube

曉征

Xiăo

zhēng
霜溪曲曲轉旌旗
Shuāng



zhuàn
jīng

幾許沙鷗睡未知


shā
ōu
shuì
wèi
zhī
笳鼓聲高寒吹起
Jiā

shēng
gāo
hán
chuī

深山驚殺老闍梨
Shēn
shān
jīng
shā
lăo
shé

戚繼光





Guāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : départ aube froid

Tāng Xiăn Zŭ (1550 – 1616) :
Nuitée sur le fleuve

江宿

Jiāng


寂歷秋江漁火稀


qiū
jiāng

huŏ

起看殘月映林微

kàn
cán
yuè
yìng
lín
wēi
波光水鳥驚猶宿

guāng
shuĭ
niăo
jīng
yóu

露冷流螢濕不飛

lĕng
liú
yíng
shī

fēi
湯顯祖

Tāng

Xiăn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit calme fleuve

Gāo Pān Lóng (1562 – 1626) :
Avec la roche pour chevet

枕石

Zhĕn

shí
心同流水淨
Xīn
tóng
liú
shuĭ
jìng
身與白雲輕
Shēn

bái
yún
qīng
寂寂深山暮


shēn
shān

微聞鐘磬聲
Wēi
wén
zhōng
qìng
shēng
高攀龍

Gāo

Pān

Lóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : sérénité montagne soir

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Ballade chantée à la rame

      compagne habite                                          du      ici            sa terre natale. À                  comme on                                       entre                    Au                              fretin, Derrière                 Serpent Oriental. Au                                      rince ses                             dans                                                        mauvais,                          se            Allez            fleuve                                     se        de               viande.            comme font les          des canetons, Passant le        pour         aux lacs. Si                                        lotus,      tailler             brassières et          

Votre                     îles                blanches,           vent     ou    fixe                    manier                                             je      tenu       les           fil.    mois d’avril                                  vous    rejoins                           d’octobre, quand le        Bleu                 Avec vous je me            l’estuaire.      l’estuaire     flots      violents                  sans vent des          soulèvent.       au fond                       poisson   Les cormorans    gavent            et de            enfante                                                                                   longtemps              les                                     enfants                        

                      les      aux marsillées           Au gré                là                                la perche          manie l’aiguille, Jamais    n’ai                doigts un                      pour le vent du                       je                              mois                     Fleuve                eaux,                 lance                  Dans            les       sont          et          Même               lames                             du        attraper le         !                            gâteaux               On                        colverts                          fleuve      revenir                        j’ai découpé     feuilles de        Pour         aux                       blousons.

棹歌行

Zhào



xíng
妾家白蘋洲
Qiè
jiā
bái
pín
zhōu
隨風作鄉土
Suí
fēng
zuò
xiāng

弄篙如弄針
Nòng
gāo

nòng
zhēn
不曾拈一縷

céng
niān


四月魚苗風

yuè

miáo
fēng
隨君到巴東
Suí
jūn
dào

dōng
十月洗河水
Shí
yuè


shuĭ
送君發揚子
Sòng
jūn

yáng

揚子波勢惡
Yáng


shì
è
無風浪亦作

fēng
làng

zuò
江深得魚難
Jiāng
shēn


nán
鸕鶿充糕臒


chōng
gāo

生子若鳧雛
Shēng

ruò

chú
穿江復入湖
Chuān
jiāng



長時剪荷葉
Cháng
shí
jiăn


與兒作衣襦

ér
zuò


袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chanson femme fleuve

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés

    la                              monts    bois   De « fleurs              ils se couvrent                           trempé                           se          au                   le       des                                    Journal Officiel ils                   cendres,                     ils fréquentent    marché aux         De nouveaux             les       déversent       paroles,      ces        pas un mot d’écrit                 du         Les                que      je      un demeuré      ma bouche nulle                                         des                  le             Fu acquis    célébrité                                           du                      d’enfant. Parler    sert à                        silencieux   De    famille              ne       trouvé en                                                      un          printemps,    cœur déchiré     larmes                            -   -  -Luo.

Sur    rime             et marchés,                                 champs »                           leur                              Leurs                         tracas d’entendre              affaires publiques. Des         du                      font un panier de          En             cour                 le            fleurs.             poèmes tous     jours           mille          Dans     poèmes                         se soucier                gens affirment                             ; De                                                                       Depuis             Du                                  Du             soucieux l’amour    pays   tourné                         ne        rien et comment                                   de              s’est           profonde           Baissant          sur si                   de                            aux        d’un             de        -sur-  -    

            de « Villes                   et      »             des                          les yeux,      alcool est        de larmes,       oreilles    bouchent                         cours                             liasses                                                       costumes de                                                                                                                                          pour               peuple.                        moi,    suis                                 réponse possible ; je montre l’émeraude     collines.           temps où              sa           poétique,    grand homme                          a        en jeu                                            rester            ?    la            Ruan, qui                             ivresse ?          les yeux        capiteux    verre               Le                              jeune homme    l’Adret-   -la-    

顯靈宮集諸公

Xiăn

líng

gōng



zhū

gōng
以城市山林為韻

Chéng
shì
shān
lín
wèi
yùn
野花遮眼酒沾涕

huā
zhē
yăn
jiŭ
zhān

塞耳愁聽新朝事
Sài
ěr
chóu
tīng
xīn
cháo
shì
邸報束作一筐灰

bào
shù
zuò

kuāng
huī
朝衣典與栽花市
Cháo

diǎn

zāi
huā
shì
新詩日日千餘言
Xīn
shī


qiān

yán
詩中無一憂民字
Shī
zhōng


yōu
mín

旁人道我真聵聵
Páng
rén
dào

zhēn
kuì
kuì
口不能答指山翠
Kŏu

néng

zhĭ
shān
cuì
自從老杜得詩名

cóng
lăo


shī
míng
憂君愛國成兒戲
Yōu
jūn

guó
chéng
ér

言既無庸默不可
Yán


yōng



阮家那得不沉醉
Ruǎn
jiā



chén
zuì
眼底濃濃一杯春
Yăn

nóng
nóng

bēi
chūn
慟於洛陽年少淚
Tòng

luò
yáng
nián
shăo
lèi
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : indifférence peuple

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
La terrasse du Bouddha de Sagesse

    hibiscus sur           pieds                    de rouille,           de sa                        le     de lambeaux    nuées rouges.     le pic en                             en                                                                                  monts de neige.                                  des esprits      jauger les                    Le Tranchant                                           cette                          lentille               surgit                   -   -Rives, D’une     -                   déverse       des Neuf                              se dressent au dessus        mille étages,             verte   négligé d’ouvrir    cachet      

                                 sont                                           fenêtre        aspergé    sol             de                             chignon, la fée est arrivée    chevauchant           En        célestes,             d’aurore,      enneige les                    Ciel           les serviteurs                             bassines     mers,                          le          Bigarré                 pierre à                          d’eau                        de l’Adret-des-             demi-cuillerée       se                                                                                                Une pupille                          le        d’or.

Les              dix mille            teintés comme             L’automne               aurait                                             Sur                                                      sa canne,    habits           en ceinture           elle                             Le      a dépêché                            pour                     des                    Festonné et    Saillant         ont élevé                aiguiser. D’une                gonflée        la cité           -   -                 -          d’eau            l’eau          Fleuves. Les hauteurs d’azur                       en dix                                 a                                 

文殊台

Wén

Shū

tái
芙蓉萬尺花如鐵

róng
wàn
chĭ
huā

tiĕ
秋窗盡灑紅霞屑
Qiū
chuāng
jìn

hóng
xiá
xiě
螺頂仙人騎杖來
Luó
dĭng
xiān
rén

zhàng
lái
天衣曉帶雪山雪
Tiān

xiăo
dài
xuĕ
shān
xuĕ
帝遣神丁量海洗

qiăn
shén
dīng
liáng
hăi

繡鍔斑裬生增砥
Xiù
è
bān
líng
shēng
zēng

一萍吹作潯陽城

píng
chuī
zuò
xún
yáng
chéng
半匕疏為九江水
Bàn

shū
wéi
jiŭ
jiāng
shuĭ
高青直上一萬重
Gāo
qīng
zhí
shàng

wàn
chóng
綠瞳失啟金泥封

tóng
shī

jīn

fēng
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage belvédère fantaisie

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Les demoiselles de la grande digue

大堤女






文窗斜對木香籬
Wén
chuāng
xié
duì

xiāng

胡粉薄施細作眉

fĕn

shī

zuò
méi
貪向牆頭看車馬
Tān
xiàng
qiáng
tóu
kàn
chē

不知裙著刺花兒

zhī
qún
zhuó

huā
ér
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : demoiselles curieuses

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Fleurs de pêchers sous la pluie

桃花雨

Táo

huā


淺碧深紅大半殘
Qiăn

shēn
hóng

bàn
cán
惡風催雨剪刀寒
È
fēng
cuī

jiăn
dāo
hán
桃花不比杭州女
táo
huā


háng
zhōu

洗卻胭脂不耐看

què
yān
zhī

nài
kàn
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs pêchers

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Composition hasardeuse, offerte à Maître Fang

                                                              j’excelle     airs          aux chants de      La              :     esprit                   ses           Les         mandarins                 blanche en        grand amour.                                   jade         chose                                                                       dix                                                                                                        j’étudie           

Une bouteille, un                un                 pluie,                          Wu                  Chu.         sauvage   son                  grâce                     canards           :      tête est            vue du              Pendu                le        de          une       millénaire.                  chancelant, je calligraphie    vagues de                 dernier jours    composant    me suis fait méticuleux : À chaque long          j’approche,          Su        

                  large chapeau,    long manteau de        Et           aux      de    et                       grue                      est clair       à     vieux os.                         leur                                               à la ceinture,    disque         est                       Après l’ivresse,                             en               toises. Ces               en           je                                         vers que                         Dongpo.

偶作贈方子

Ŏu

zuò

zèng

fāng


一瓶一笠一條簑

píng



tiáo
suō
善操吳音與楚歌
Shàn
cāo

yīn

chŭ

野鶴神清因骨老


shén
qīng
yīn

lăo
鴛鴦頭白為情多
Yuān
yāng
tóu
bái
wèi
qíng
duō
腰間珮玦千年物
Yāo
jiān
pèi
jué
qiān
nián

醉後顛書十丈波
Zuì
hòu
diān
shū
shí
zhàng

近日裁詩心轉細
Jìn

cái
shī
xīn
zhuăn

每將長句學東坡
Měi
jiāng
cháng

xué
dōng

袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : poète ivresse création

Yuán Zhōng Dào (1570 – 1623) :
De nuit, la source

夜泉



quán
山白鳥忽鳴
Shān
bái
niăo

míng
石冷霜欲結
Shí
lĕng
shuāng

jiē
流泉得月光
Liú
quán

yuè
guāng
化為一溪雪
Huà
wéi


xuĕ
袁中道

Yuán

Zhōng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : source nuit froid

Bulle