Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yuán Gàn (1091 – vers 1170) :
Sur l’air de « La contrée des roches » (lento)

          de « La                                                    en ruisselets,     sensations printanières     à     reviennent,     les       des grèves               s’étale.                         torrent,         lumière     éclaircies,                     Par                boutons          de          tentent d’éclore.              ce        ancien, Combien                                                    les           la                                                                                                yeux                voici                    du chagrin. Ce           si                          ornée profondément                                voir le vent d’est,                      neige de           Dans                languis sur l’oreiller                               la                                                        mon cœur, Fortifié          de désespoir                         en               dans                  vous           me réjouir.                               nouveau      l’autre      retrouver,                         les                      

Sur               contrée     roches »         Glacée l’eau s’écoule                                            peu   peu                     bords                                   Des          proches du          sous la                                     parfum,                les         sur tant                               Des             regret                 de      le           me chavirer l’âme     travers                                 là-bas les                      et                               me remplit les         verdure,          revenue, la                                         Au      de la villa                    recluse, Alors                                     En secret consume             ma chair.                                            après        et        Devant          après    halo                   avivé au fond                       par tant                 d’affliction,           recueillement      l’attente, quand                            Lorsqu’enfin      pourrons                                         Ainsi ce seront                    de séparation.

    l’air                 des          (lento)                                      Les                                               Sur                      le brouillard              pruniers                                     des             s’exhale le             les frimas                         branches                       horizons                              fois    verrai-je                   ? À             portes de    grande galerie            collines se répètent    s’empilent. Lorsqu’infiniment                     la          La                   saison                sentiment    vif,    fond                                               que je voudrais                                       la                         la solitude je                              nuages    pluie,           coupe       le      lunaire. L’espoir               de                                          et               C’est,                                             rentrerez                          nous          de         l’un         nous                            passées     années               

石州慢

Shí

zhōu

màn

寒水依痕
Hán
shuĭ

hén
春意漸回
Chūn

jiàn
huí
沙際煙闊
Shā

yān
kuò
溪梅晴照生香

méi
qíng
zhào
shēng
xiāng
冷蕊數枝爭發
Lĕng
ruĭ
shù
zhī
zhēng

天涯舊恨
Tiān

jiù
hèn
試看幾許消魂
Shì
kàn


xiāo
hún
長亭門外山重疊
Cháng
tíng
mén
wài
shān
chóng
dié
不盡眼中青

jìn
yăn
zhōng
qīng
是愁來時節
Shì
chóu
lái
shí
jié
情切
Qíng
qiè
畫樓深閉
Huà
lóu
shēn

想見東風
Xiăng
jiàn
dōng
fēng
暗消肌雪
Àn
xiāo

xuĕ
孤負枕前雲雨


zhĕn
qián
yún

尊前花月
Zūn
qián
huā
yuè
心期切處
Xīn

qiè
chù
更有多少淒涼
Gèng
yŏu
duō
shăo

liáng
殷勤留與歸時說
Yĭn
qín
liú

guī
shí
yuè
到得再相逢
Dào

zài
xiāng
féng
恰經年離別
Qià
jīng
nián

bié

張元幹

Zhāng

Yuán

Gàn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard