Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yuán Gàn (1091 – vers 1170) :
Sur l’air de « La contrée des roches » (lento)

             « La contrée                                   s’écoule    ruisselets,     sensations              peu       reviennent, Sur               grèves                        Des                                                              s’exhale le             les frimas les             tant             tentent d’éclore.     horizons                   Combien de fois    verrai-   me chavirer l’âme ?   travers     portes              galerie                                                Lorsqu’infiniment                                    voici                                             si      Au fond                                               que                     vent                          la          ma                solitude je                              nuages et        Devant                   halo          L’espoir          fond de     cœur,              tant                                         recueillement dans                  vous              réjouir.                                            l’autre nous retrouver,          seront         les           séparation.

Sur l’air de              des roches » (lento) Glacée                en                            printanières       peu                     bords            le            s’étale.                      du               la                                     parfum, Par                boutons                                        Des             regret ancien,                 le        je                     À         les        de                   là-bas les          se             s’empilent.                      remplit les yeux    verdure,          revenue,    saison du          Ce sentiment                    la villa ornée profondément recluse, Alors     je voudrais              d’est, En secret consume    neige de    chair. Dans                languis     l’oreiller                 pluie,        la coupe après le                                                            par                   et d’affliction, C’est,                                             rentrerez                          nous                                                                                                   

                                                      l’eau                         Les                             à                     les       des           brouillard              pruniers proches    torrent, sous    lumière des éclaircies,                                                sur      de branches                                ce                                                                                         la grande                    collines    répètent et                               me                  la          La                la           chagrin.                 vif,         de                                                            voir le                                                          la                     sur            après                                                lunaire.          avivé au         mon       Fortifié          de désespoir                         en                    l’attente, quand                me          Lorsqu’enfin      pourrons de nouveau l’un                         Ainsi ce        passées     années de            

石州慢

Shí

zhōu

màn

寒水依痕
Hán
shuĭ

hén
春意漸回
Chūn

jiàn
huí
沙際煙闊
Shā

yān
kuò
溪梅晴照生香

méi
qíng
zhào
shēng
xiāng
冷蕊數枝爭發
Lĕng
ruĭ
shù
zhī
zhēng

天涯舊恨
Tiān

jiù
hèn
試看幾許消魂
Shì
kàn


xiāo
hún
長亭門外山重疊
Cháng
tíng
mén
wài
shān
chóng
dié
不盡眼中青

jìn
yăn
zhōng
qīng
是愁來時節
Shì
chóu
lái
shí
jié
情切
Qíng
qiè
畫樓深閉
Huà
lóu
shēn

想見東風
Xiăng
jiàn
dōng
fēng
暗消肌雪
Àn
xiāo

xuĕ
孤負枕前雲雨


zhĕn
qián
yún

尊前花月
Zūn
qián
huā
yuè
心期切處
Xīn

qiè
chù
更有多少淒涼
Gèng
yŏu
duō
shăo

liáng
殷勤留與歸時說
Yĭn
qín
liú

guī
shí
yuè
到得再相逢
Dào

zài
xiāng
féng
恰經年離別
Qià
jīng
nián

bié

張元幹

Zhāng

Yuán

Gàn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard