Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Yī Zhĭ (1094 – 1160) :
Sur l’air de « Dans la joie le loriot a déplacé son nid »

             «                          déplacé son               au               Aux lueurs    l’aube       retentit    corne,                                    la          pas                                  voisine avant                     et    s’insinue le brouillard                  Les         hennissent, les                 La lune                                                               traces                   ruban de         peine            Revigoré                                                                                 lassitude,    tristesse est insurmontable :                                 vent                    capitale                   poursuite des                  s’être séparés,      nos cœurs         choses     mille      reprises, Sans qu’on                                                                 charmante de                loin, Et    paravent        que                    Comment        en pensée ces           années                   de                 de                                              rien              que je n’ai                            goût amer                                                      et              Ce mal    récemment        

    l’air de   Dans la                a             nid » Marcher    point du jour            de        quand                             :          qui niche         nuit n’a     tressailli encore,    basse-cour               lui s’éveillera.       là                         par la               chevaux                 gens se                                          travers des          et fourrés.            de        font un          givre à       solidifié,              l’alcool,                froid                     le voyageur                         La                                     encore                         de           de la              la Luo     la               souvenirs, après                                tant de        dix       fois                              à trouver l’oie messagère à qui les confier.                                 est             ce                                                saisir                                             Lune    rancœur,           dépit, vous m’ennuyez et m’irritez,               de tout                  dû traverser    porter. Le           de                  j’espère                            se                               revenu.

Sur                    joie le loriot                                                                                  la        J’écoute   l’oiseau           pour                                    La                                           Ça                                      campagne,                                     lèvent,         décroissante apparaît au             bosquets             Des           larmes                                                    par           on affronte le       encore fugace. Pour             qui gémit sa                                             comme        il s’exposerait Au         poussière                sur        ! À                                                   Dans                                                              parvînt                                              La tenture              jadéite     si                      courbe     le parfum tiédit :                              instables        d’errances ?                  fleurs                                        Il n’est              ceci                          et                         cette condition,          qu’il viendra s’apaiser       dissiper,        si                  

喜遷鶯



qiān

yīng

曉行
Xiăo
xíng
曉光催角
聽宿鳥未驚
Xiăo
guāng
cuī
jiăo
鄰雞先覺
Tīng

niăo
wèi
jīng
迤邐煙村
Lín

xiān
jué
馬嘶人起


yān
cūn
殘月尚穿林薄


rén

淚痕帶霜微凝
Cán
yuè
shàng
chuān
lín

酒力衝寒猶弱
Lèi
hén
dài
shuāng
wēi
níng
歎倦客
Jiŭ

chōng
hán
yóu
ruò
悄不禁重染
Tàn
juàn

風塵京洛
Qiăo

jīn
hóng
Răn
fēng
chén
jīng
Luò
追念人別後
心事萬重
Zhuī
niàn
rén
bié
hòu
難覓孤鴻託
Xīn
shì
wàn
chóng
翠幌嬌深
Nán


hóng
tuō
曲屏香暖
Cuì
huăng
jiāo
shēn
爭念歲華飄泊

píng
xiāng
nuăn
怨月恨花煩惱
Zhēng
niàn
suì
huá
piāo

不是不曾經著
Yuàn
yuè
hèn
huā
fán
năo
者情味望一成消減

shì

céng
jīng
zhuó
新來還惡
Zhĕ
qíng
wèi

劉一止

Liú



Zhĭ

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard