Poésie chinoise - Liú Yī Zhĭ (1094 – 1160) : Sur l’air de « Dans la joie le loriot a déplacé son nid » - (matin, errance, amertume)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Yī Zhĭ (1094 – 1160) :
Sur l’air de « Dans la joie le loriot a déplacé son nid »

    l’air    « Dans         le        a                                    du          lueurs de        quand retentit la                                                           tressailli encore,    basse-     voisine       lui                 et là                             la               chevaux                                    lune                                  des                                                un                        solidifié,                        on          le       encore         Pour    voyageur           sa lassitude,              est               : comme encore                         de                                         la                                                     nos cœurs                dix mille                                                               qui                 tenture                      est    loin,                courbe que le        tiédit   Comment           pensée               années d’errances ? Lune                    de        vous m’ennuyez    m’irritez,    n’est rien         ceci     je                   et                 amer    cette            j’espère       viendra              se           Ce     si récemment        

Sur       de                   loriot   déplacé     nid »                                                                        J’écoute   l’oiseau qui niche pour    nuit     pas                    La       cour                   s’éveillera.          s’insinue    brouillard        campagne,                         les         lèvent, La                   apparaît                bosquets             Des traces           font    ruban de givre à                  Revigoré     l’alcool,    affronte    froid                     le          qui                     La tristesse     insurmontable                   s’exposerait    vent                 la          sur    Luo   À                  souvenirs, après        séparés,                                         fois reprises,      qu’on parvînt   trouver                       les          La         charmante    jadéite     si          ce                        parfum        :         saisir en                                               de          fleurs                                        Il            de tout      que         dû              porter. Le                                        qu’il                   et                                         

                    la joie                     son       Marcher au point    jour Aux           l’aube                   corne,          :                         la      n’a                                              avant                  Ça                 le            par              Les         hennissent,     gens se                 décroissante          au travers              et fourrés.            de larmes                          peine                     par                                       fugace.                      gémit                                                             il              Au         poussière de    capitale     la     !      poursuite des                  s’être          Dans           tant de choses                          Sans               à         l’oie messagère à         confier.                      de                      Et    paravent                                                        ces instables                             rancœur,           dépit,                et                                              n’ai    traverser               goût      de       condition,                        s’apaiser       dissiper,    mal              revenu.

喜遷鶯



qiān

yīng

曉行
Xiăo
xíng
曉光催角
Xiăo
guāng
cuī
jiăo
聽宿鳥未驚
Tīng

niăo
wèi
jīng
鄰雞先覺
Lín

xiān
jué
迤邐煙村


yān
cūn
馬嘶人起


rén

殘月尚穿林薄
Cán
yuè
shàng
chuān
lín

淚痕帶霜微凝
Lèi
hén
dài
shuāng
wēi
níng
酒力衝寒猶弱
Jiŭ

chōng
hán
yóu
ruò
歎倦客
Tàn
juàn

悄不禁重染
Qiăo

jīn
hóng
風塵京洛
Răn
fēng
chén
jīng
Luò
追念人別後
Zhuī
niàn
rén
bié
hòu
心事萬重
Xīn
shì
wàn
chóng
難覓孤鴻託
Nán


hóng
tuō
翠幌嬌深
Cuì
huăng
jiāo
shēn
曲屏香暖

píng
xiāng
nuăn
爭念歲華飄泊
Zhēng
niàn
suì
huá
piāo

怨月恨花煩惱
Yuàn
yuè
hèn
huā
fán
năo
不是不曾經著

shì

céng
jīng
zhuó
者情味望一成消減
Zhĕ
qíng
wèi
新來還惡
Wàng

chéng
xiāo
jiăn

劉一止

Liú



Zhĭ

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard