Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Yī Zhĭ (1094 – 1160) :
Sur l’air de « Dans la joie le loriot a déplacé son nid »

          de «      la         loriot a déplacé son nid   Marcher             jour               l’aube       retentit la corne,                         niche              n’a                encore,               voisine           s’éveillera. Ça et là s’insinue                      campagne,     chevaux             les         lèvent,         décroissante                         bosquets                        de larmes         ruban    givre         solidifié,          par              affronte    froid encore fugace.                  qui gémit sa            La                             :                 s’exposerait Au                                             !   la poursuite                             séparés,      nos cœurs                               reprises,                    à trouver l’oie                                         charmante    jadéite     si loin,                                     tiédit           saisir en            instables                          de                           vous                                  rien         ceci                traverser et porter.                                  j’espère       viendra s’apaiser                    mal    récemment        

    l’air                                               »         au point         Aux                                                                              la nuit         tressailli                  cour         avant lui                                                   la           Les         hennissent,     gens se                              apparaît au         des                      Des traces           font un       de       à                  Revigoré     l’alcool, on                                       le voyageur              lassitude,    tristesse                     comme encore il                 vent de poussière       capitale        Luo                  des                  s’être                              de        dix                                                                     qui les          La tenture           de         est                paravent        que le                                          ces                  d’errances ? Lune    rancœur, fleurs de             m’ennuyez    m’irritez,    n’est         tout          je      dû                      Le goût      de cette condition,          qu’il                         dissiper, Ce                         

Sur            Dans    joie le                                             du          lueurs de        quand                    J’écoute : l’oiseau qui       pour             pas                    La basse-                                                       le brouillard par                                                          La lune                          travers              et fourrés.                                               peine                                               le                      Pour                                                  est insurmontable                                                     de la          sur la       À                  souvenirs, après                 Dans           tant    choses     mille fois           Sans qu’on parvînt                 messagère à         confier.                                              Et ce          courbe        parfum        : Comment           pensée               années                                         dépit,                et            Il            de           que    n’ai                                 amer                                                      et se                  si           revenu.

喜遷鶯



qiān

yīng

曉行
Xiăo
xíng
曉光催角
Xiăo
guāng
cuī
jiăo
聽宿鳥未驚
Tīng

niăo
wèi
jīng
鄰雞先覺
Lín

xiān
jué
迤邐煙村


yān
cūn
馬嘶人起


rén

殘月尚穿林薄
Cán
yuè
shàng
chuān
lín

淚痕帶霜微凝
Lèi
hén
dài
shuāng
wēi
níng
酒力衝寒猶弱
Jiŭ

chōng
hán
yóu
ruò
歎倦客
Tàn
juàn

悄不禁重染
Qiăo

jīn
hóng
風塵京洛
Răn
fēng
chén
jīng
Luò
追念人別後
Zhuī
niàn
rén
bié
hòu
心事萬重
Xīn
shì
wàn
chóng
難覓孤鴻託
Nán


hóng
tuō
翠幌嬌深
Cuì
huăng
jiāo
shēn
曲屏香暖

píng
xiāng
nuăn
爭念歲華飄泊
Zhēng
niàn
suì
huá
piāo

怨月恨花煩惱
Yuàn
yuè
hèn
huā
fán
năo
不是不曾經著

shì

céng
jīng
zhuó
者情味望一成消減
Zhĕ
qíng
wèi
新來還惡
Wàng

chéng
xiāo
jiăn

劉一止

Liú



Zhĭ

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard