Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Yī Zhĭ (1094 – 1160) :
Sur l’air de « Dans la joie le loriot a déplacé son nid »

          de                le                      nid   Marcher au               Aux lueurs                 retentit la                   l’oiseau                        n’a pas            encore,                                                       s’insinue                      campagne, Les                         gens se lèvent,                                                          fourrés.            de larmes                  givre à       solidifié,                           affronte le froid                Pour le                                                                                   s’exposerait         de           de    capitale sur        ! À la poursuite                      s’être                                 choses                reprises, Sans qu’on parvînt à trouver                 à     les          La tenture                      est si                             que le parfum        : Comment saisir en            instables                          de          fleurs           vous                                               ceci que je                                      amer    cette                     qu’il viendra                           Ce mal                     

             « Dans la joie           a déplacé son                                              l’aube                                              qui            la                                               voisine       lui s’éveillera. Ça et là              brouillard                      chevaux hennissent,                     La                   apparaît            des                          traces           font un ruban                             Revigoré par                                encore                                    sa lassitude, La                                                               vent    poussière    la              la                                                  séparés, Dans nos cœurs tant de        dix                                                         messagère                                                           loin, Et ce paravent courbe               tiédit                                          années d’errances ?                                                     m’irritez, Il                                     dû traverser et porter.              de                                                   et se                  si                  

Sur l’air                      loriot                   »            point du jour            de        quand             corne, J’écoute :              niche pour    nuit         tressailli         La basse-cour         avant                                     le            par la                                   les                    lune décroissante          au travers     bosquets et          Des                                de         peine                         l’alcool, on                          fugace.         voyageur qui gémit                  tristesse est insurmontable : comme encore il              Au                                         Luo                  des souvenirs, après                                                   mille fois                                        l’oie             qui     confier.            charmante de jadéite                                                                             pensée ces                               Lune    rancœur,        de dépit,      m’ennuyez et               n’est rien de tout             n’ai                         Le goût               condition, j’espère               s’apaiser       dissiper,           récemment revenu.

喜遷鶯



qiān

yīng

曉行
Xiăo
xíng
曉光催角
Xiăo
guāng
cuī
jiăo
聽宿鳥未驚
Tīng

niăo
wèi
jīng
鄰雞先覺
Lín

xiān
jué
迤邐煙村


yān
cūn
馬嘶人起


rén

殘月尚穿林薄
Cán
yuè
shàng
chuān
lín

淚痕帶霜微凝
Lèi
hén
dài
shuāng
wēi
níng
酒力衝寒猶弱
Jiŭ

chōng
hán
yóu
ruò
歎倦客
Tàn
juàn

悄不禁重染
Qiăo

jīn
hóng
風塵京洛
Răn
fēng
chén
jīng
Luò
追念人別後
Zhuī
niàn
rén
bié
hòu
心事萬重
Xīn
shì
wàn
chóng
難覓孤鴻託
Nán


hóng
tuō
翠幌嬌深
Cuì
huăng
jiāo
shēn
曲屏香暖

píng
xiāng
nuăn
爭念歲華飄泊
Zhēng
niàn
suì
huá
piāo

怨月恨花煩惱
Yuàn
yuè
hèn
huā
fán
năo
不是不曾經著

shì

céng
jīng
zhuó
者情味望一成消減
Zhĕ
qíng
wèi
新來還惡
Wàng

chéng
xiāo
jiăn

劉一止

Liú



Zhĭ

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard