Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Yī Zhĭ (1094 – 1160) :
Sur l’air de « Dans la joie le loriot a déplacé son nid »

                    la joie    loriot a                 »            point             lueurs    l’aube                                                                nuit n’a                encore, La                              s’éveillera.                    le brouillard        campagne,                                                                              travers des          et fourrés.                                    de                          Revigoré               on affronte le                                           gémit               La           est                       encore il              Au         poussière                       Luo ! À              des souvenirs,       s’être          Dans nos       tant                     fois                              à                         à qui les confier.                                                 ce                 que                    Comment                  ces                  d’errances                                                       m’irritez, Il            de           que je n’ai dû traverser    porter.                                                 viendra s’apaiser       dissiper,    mal              revenu.

Sur l’air    « Dans                     déplacé son nid   Marcher             jour Aux                  quand retentit           J’écoute                niche pour                 tressailli                                                      Ça                                   la               chevaux                 gens            La                                           bosquets             Des        de        font                     peine                     par                                encore fugace. Pour    voyageur qui          lassitude,                  insurmontable                                   vent de           de la capitale     la                                     après                          cœurs      de                                      qu’on parvînt   trouver l’oie                              La tenture           de                loin,       paravent courbe               tiédit                     pensée                                   Lune de rancœur, fleurs                m’ennuyez et                             tout ceci                          et         Le goût amer de                           qu’il                                   Ce     si                  

          de                le                                    au       du                 de                       la corne,          : l’oiseau qui            la          pas                       basse-cour voisine avant lui                 et là s’insinue               par              Les         hennissent, les      se lèvent,    lune décroissante apparaît au                                      traces    larmes      un ruban    givre à       solidifié,              l’alcool,                froid                     le                    sa               tristesse                   : comme           s’exposerait                                     sur            la poursuite                             séparés,                        choses dix mille      reprises, Sans                               messagère                               charmante    jadéite est si       Et                        le parfum        :         saisir en            instables années            ?                         de dépit, vous                            n’est rien                                                                  cette condition, j’espère                         et se                     récemment        

喜遷鶯



qiān

yīng

曉行
Xiăo
xíng
曉光催角
Xiăo
guāng
cuī
jiăo
聽宿鳥未驚
Tīng

niăo
wèi
jīng
鄰雞先覺
Lín

xiān
jué
迤邐煙村


yān
cūn
馬嘶人起


rén

殘月尚穿林薄
Cán
yuè
shàng
chuān
lín

淚痕帶霜微凝
Lèi
hén
dài
shuāng
wēi
níng
酒力衝寒猶弱
Jiŭ

chōng
hán
yóu
ruò
歎倦客
Tàn
juàn

悄不禁重染
Qiăo

jīn
hóng
風塵京洛
Răn
fēng
chén
jīng
Luò
追念人別後
Zhuī
niàn
rén
bié
hòu
心事萬重
Xīn
shì
wàn
chóng
難覓孤鴻託
Nán


hóng
tuō
翠幌嬌深
Cuì
huăng
jiāo
shēn
曲屏香暖

píng
xiāng
nuăn
爭念歲華飄泊
Zhēng
niàn
suì
huá
piāo

怨月恨花煩惱
Yuàn
yuè
hèn
huā
fán
năo
不是不曾經著

shì

céng
jīng
zhuó
者情味望一成消減
Zhĕ
qíng
wèi
新來還惡
Wàng

chéng
xiāo
jiăn

劉一止

Liú



Zhĭ

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard