Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113) :
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

                 canard                      au          nuages                  ciel délavé se                        Un            plat d’argent           fond des       Dont                              clarifié          Jade                                                              et demeure, Au               dénombrer              vermeil les             se découpent.          d’automne commence à perler,    brise           encore                                         rien                   saison.   la       je m’assois                          dispersées par moment             Tandis                                             terrasse                                                                Je voudrais              à     lents.                       la Belle                         la      s’éloigna,                  défaire     pensées                 Fou                   clappe    clepsydre                 secret                                            des        subreptice bouge.                               cette                                     couvert                        savoir                        Tous                 en          affection   présent que nous                 Je                         séparation. Puisses-   te                               polie           ton         Longtemps je      t’accompagner.

Sur l’air               à tête verte »               les                      Le                      de                  flamboyant               émerge                        cent lieues              ont          l’éclat.      brillant immaculé,    Belle de      Écrue            s’érige                      on                du cannelier                                          rosée                              Le       dorée est        sans rigueur,          l’année il n’est            cette belle         À                      longuement,                                    traversent,        que             pies vers le sud volent. La          de jade est froide,      balustrade                réchauffer,                                       Je pense            à                lorsque l’écho                       Ainsi         se                     qui nous            d’amour alors que                     perpétuelle, En        les entrailles déchirées alors que l’ombre     fleurs                   J’anticipais qu’avec                     clarté ne faiblirait                      éclaircies,                ce que                      deux               mutuelle           à                  sommes                       ces        de                     tu                      cette                                                                   

          d’« Un                       Quant    soir            se dissipent,                   drape    lapis-lazuli.                                    du          mers,                  de blancheur                                               la          Soie       pâlissante                        calme    peut                                    touffes qui               La                                                                            De toute                       comme                          rosée                         Des lucioles                                              corbeaux et                                                          À la            appuyé pour me                         en descendre   pas                 tendrement            dont,                de    voix                  devrait            les                  lient.                              la                                                                                                                               la nuit,       pure                      pas, Ciel         et             comment               sera le temps ?           recueillis                                                 séparés,    considère     années                              bien porter, Avec       coupe       où brille     reflet,              veux               

綠頭鴨



tóu



晚雲收
Wăn
yún
shōu
淡天一片琉璃
Dàn
tiān

piàn
liú

爛銀盤來從海底
Làn
yín
pán
lái
cóng
hăi

皓色千里澄輝
Hào

qiān

chéng
huī
瑩無塵素娥淡竚
Yíng

chén

é
dàn
zhù
靜可數丹桂參差
Jìng

shŭ
dān
guì
cēn

玉露初零


chū
líng
金風未凜
Jīn
fēng
wèi
lĭn
一年無似此佳時

nián



jiā
shí
露坐久

zuò
jiŭ
疏螢時度
Shū
yíng
shí

烏鵲正南飛

què
zhèng
nán
fēi
瑤臺冷
Yáo
tái
lĕng
闌干憑暖
Lán
gān
píng
nuăn
欲下遲遲

xià
chí
chí
念佳人音塵別後
Niàn
jiā
rén
yīn
chén
bié
hòu
對此應解相思
Duì

yīng
jiĕ
xiāng

最關情漏聲正永
Zuì
guān
qíng
lòu
shēng
zhèng
yŏng
暗斷腸花陰偷移
Àn
duàn
cháng
huā
yīn
tōu

料得來宵
Liào

lán
lái
xiāo
清光未減
Qīng
guāng
wèi
jiăn
陰晴天氣又爭知
Yīn
qíng
tiān

yòu
zhēng
zhī
共凝戀如今別後
Gòng
níng
liàn

jīn
bié
hòu
還是隔年期
Huán
shì

nián

人強健
Rén
qiáng
jiàn
清尊素影
Qīng
zūn
zūn

yĭng
長願相隨
Cháng
yuàn
xiāng
suí

晁元禮

Cháo

Yuán



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard