Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113) :
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

Sur           Un          tête verte         au          nuages                       délavé    drape de lapis-lazuli. Un            plat d’argent           fond des                 lieues                  clarifié                        immaculé,                        pâlissante                                 peut              cannelier vermeil                    découpent.                                       Le                                                                     comme                                je                      Des                                            Tandis     corbeaux    pies                     La          de                       balustrade appuyé      me réchauffer,                          à                                  la       dont, lorsque l’écho                             devrait                            nous        Fou d’amour alors                                      En                                                       fleurs                                qu’avec    nuit,                                           couvert    éclaircies, comment                                         recueillis en mutuelle                     que      sommes          Je               années de                                        Avec                                 reflet,                                 

          d’«    canard à              Quant         les                                                                  flamboyant               émerge du                                              ont                        brillant              Belle de      Écrue            s’érige et demeure,    calme on      dénombrer                      les touffes qui se                               commence à                  dorée            sans          De               il n’est rien                             la rosée    m’assois                                     par        traversent,        que          et      vers                                    est froide, À                      pour                            en descendre   pas        Je pense tendrement à    Belle                      de    voix            Ainsi         se défaire les pensées                                                                                      entrailles           alors     l’ombre des                   bouge.                      la       cette pure clarté               pas,                                     savoir    que      le temps ?                                  affection à                         séparés,    considère ces                                  te bien porter,            coupe                                               t’accompagner.

    l’air                            »          soir            se dissipent, Le ciel        se                                                                       mers, Dont cent        de blancheur              l’éclat. Jade                    la          Soie                                      Au                         du                                                 La rosée d’automne            perler,    brise       est encore      rigueur,    toute l’année                     cette belle saison. À                      longuement,     lucioles dispersées     moment                                              le sud volent.    terrasse    jade               la                                       Je voudrais                    lents.                                                        la      s’éloigna,                                      qui      lient.                   que clappe la clepsydre perpétuelle,    secret les            déchirées       que                    subreptice        J’anticipais                                    ne faiblirait      Ciel         et                            ce     sera            Tous deux                                    présent     nous                                            séparation. Puisses-tu                      cette       polie où brille ton         Longtemps je veux               

綠頭鴨



tóu



晚雲收
Wăn
yún
shōu
淡天一片琉璃
Dàn
tiān

piàn
liú

爛銀盤來從海底
Làn
yín
pán
lái
cóng
hăi

皓色千里澄輝
Hào

qiān

chéng
huī
瑩無塵素娥淡竚
Yíng

chén

é
dàn
zhù
靜可數丹桂參差
Jìng

shŭ
dān
guì
cēn

玉露初零


chū
líng
金風未凜
Jīn
fēng
wèi
lĭn
一年無似此佳時

nián



jiā
shí
露坐久

zuò
jiŭ
疏螢時度
Shū
yíng
shí

烏鵲正南飛

què
zhèng
nán
fēi
瑤臺冷
Yáo
tái
lĕng
闌干憑暖
Lán
gān
píng
nuăn
欲下遲遲

xià
chí
chí
念佳人音塵別後
Niàn
jiā
rén
yīn
chén
bié
hòu
對此應解相思
Duì

yīng
jiĕ
xiāng

最關情漏聲正永
Zuì
guān
qíng
lòu
shēng
zhèng
yŏng
暗斷腸花陰偷移
Àn
duàn
cháng
huā
yīn
tōu

料得來宵
Liào

lán
lái
xiāo
清光未減
Qīng
guāng
wèi
jiăn
陰晴天氣又爭知
Yīn
qíng
tiān

yòu
zhēng
zhī
共凝戀如今別後
Gòng
níng
liàn

jīn
bié
hòu
還是隔年期
Huán
shì

nián

人強健
Rén
qiáng
jiàn
清尊素影
Qīng
zūn
zūn

yĭng
長願相隨
Cháng
yuàn
xiāng
suí

晁元禮

Cháo

Yuán



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard