Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113) :
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

              Un        à                            les        se dissipent, Le ciel délavé          de                  flamboyant      d’argent                des                        de               clarifié                                  la Belle de Soie       pâlissante                     Au calme on peut                                            qui se découpent.                                                dorée            sans             toute l’année    n’est            cette belle              rosée je                      Des lucioles                                                               vers        volent.                     est froide, À                           me                         en descendre       lents. Je                  à          dont, lorsque                   s’éloigna,                              pensées     nous lient.             alors     clappe                              secret     entrailles déchirées           l’ombre                              J’anticipais                                       faiblirait                   et                               que sera          ?      deux                                    présent que nous        séparés,                  années de                           bien porter,            coupe polie                       Longtemps je veux t’accompagner.

    l’air d’«    canard   tête verte         au soir     nuages                                          lapis-lazuli.               plat                    fond           Dont cent           blancheur              l’éclat.               immaculé,                                   s’érige                                           cannelier             touffes                      rosée                    à perler, Le brise       est             rigueur, De               il                                      À la                   longuement,                                    traversent,        que             pies         sud         La                                              appuyé                        voudrais              à pas           pense              la                            de la voix                  devrait                        qui                               que                     perpétuelle, En        les                            que                    subreptice                     qu’avec    nuit, cette pure                                           éclaircies, comment        ce                     Tous                             affection                    sommes          Je considère ces                       Puisses-tu                      cette             où                                                    

Sur                                  » Quant                                                 se drape                  Un                          émerge du          mers,           lieues              ont                   Jade brillant                            Écrue                    et demeure,                  dénombrer du           vermeil les                           La       d’automne commence                              encore                                         rien comme             saison.               m’assois                          dispersées par moment             Tandis     corbeaux et           le                terrasse de jade               la balustrade        pour    réchauffer, Je                                             tendrement      Belle               l’écho                       Ainsi         se défaire les                         Fou d’amour                  la clepsydre                                                 alors             des fleurs            bouge.                      la                  clarté ne            pas, Ciel couvert                        savoir             le temps             recueillis en mutuelle           à                                                             séparation.            te              Avec                      brille ton reflet,                                 

綠頭鴨



tóu



晚雲收
Wăn
yún
shōu
淡天一片琉璃
Dàn
tiān

piàn
liú

爛銀盤來從海底
Làn
yín
pán
lái
cóng
hăi

皓色千里澄輝
Hào

qiān

chéng
huī
瑩無塵素娥淡竚
Yíng

chén

é
dàn
zhù
靜可數丹桂參差
Jìng

shŭ
dān
guì
cēn

玉露初零


chū
líng
金風未凜
Jīn
fēng
wèi
lĭn
一年無似此佳時

nián



jiā
shí
露坐久

zuò
jiŭ
疏螢時度
Shū
yíng
shí

烏鵲正南飛

què
zhèng
nán
fēi
瑤臺冷
Yáo
tái
lĕng
闌干憑暖
Lán
gān
píng
nuăn
欲下遲遲

xià
chí
chí
念佳人音塵別後
Niàn
jiā
rén
yīn
chén
bié
hòu
對此應解相思
Duì

yīng
jiĕ
xiāng

最關情漏聲正永
Zuì
guān
qíng
lòu
shēng
zhèng
yŏng
暗斷腸花陰偷移
Àn
duàn
cháng
huā
yīn
tōu

料得來宵
Liào

lán
lái
xiāo
清光未減
Qīng
guāng
wèi
jiăn
陰晴天氣又爭知
Yīn
qíng
tiān

yòu
zhēng
zhī
共凝戀如今別後
Gòng
níng
liàn

jīn
bié
hòu
還是隔年期
Huán
shì

nián

人強健
Rén
qiáng
jiàn
清尊素影
Qīng
zūn
zūn

yĭng
長願相隨
Cháng
yuàn
xiāng
suí

晁元禮

Cháo

Yuán



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard