Poésie chinoise - Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113) : Sur l’air d’« Un canard à tête verte » - (lune, pensée, amour)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113) :
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

                                       Quant au      les        se            Le ciel                                                                                 mers,                  de blancheur                                                  Belle               pâlissante                        calme on peut dénombrer du cannelier vermeil les                découpent.                             à                  dorée est encore sans          De       l’année il                        belle                    je                          lucioles            par                           que          et pies             volent.                         froide,                                réchauffer,             en             pas           pense              la                                       s’éloigna,               se défaire             qui nous        Fou                          la                                  les            déchirées alors                        subreptice        J’anticipais         la                            faiblirait pas,              et éclaircies,                ce          le temps                                              à         que nous        séparés, Je           ces        de             Puisses-tu                 Avec cette                       ton                                         

Sur l’air               à tête verte »          soir               dissipent,                   drape de lapis-lazuli. Un flamboyant plat d’argent                                                        ont                   Jade brillant           la               Écrue            s’érige et demeure,                                                                 se            La       d’automne                    Le                             rigueur,                     n’est      comme cette       saison. À                                                              moment traversent, Tandis     corbeaux         vers le sud                     de jade             À    balustrade             me             Je                       à     lents.                          Belle               l’écho de                          devrait            les pensées                     d’amour                     clepsydre perpétuelle, En                                       que         des                   bouge.              qu’avec                     clarté ne                 Ciel couvert                comment savoir                      ? Tous deux               mutuelle affection   présent                             considère                                                                 coupe       où            reflet,           je veux t’accompagner.

          d’« Un canard                                  nuages                       délavé se                                                    émerge du fond des       Dont cent lieues                  clarifié l’éclat.               immaculé,          de Soie                                      Au                                                  touffes qui                  rosée           commence   perler,    brise                                   toute                  rien                             la rosée    m’assois longuement, Des          dispersées                                                                        La terrasse         est           la            appuyé pour                   voudrais    descendre              Je       tendrement à          dont, lorsque           la voix            Ainsi                                         lient.             alors que clappe                              secret     entrailles                     l’ombre     fleurs                                           nuit, cette pure                                                                         que sera                      recueillis en                                       sommes                           années    séparation.            te bien porter,                  polie    brille             Longtemps                       

綠頭鴨



tóu



晚雲收
Wăn
yún
shōu
淡天一片琉璃
Dàn
tiān

piàn
liú

爛銀盤來從海底
Làn
yín
pán
lái
cóng
hăi

皓色千里澄輝
Hào

qiān

chéng
huī
瑩無塵素娥淡竚
Yíng

chén

é
dàn
zhù
靜可數丹桂參差
Jìng

shŭ
dān
guì
cēn

玉露初零


chū
líng
金風未凜
Jīn
fēng
wèi
lĭn
一年無似此佳時

nián



jiā
shí
露坐久

zuò
jiŭ
疏螢時度
Shū
yíng
shí

烏鵲正南飛

què
zhèng
nán
fēi
瑤臺冷
Yáo
tái
lĕng
闌干憑暖
Lán
gān
píng
nuăn
欲下遲遲

xià
chí
chí
念佳人音塵別後
Niàn
jiā
rén
yīn
chén
bié
hòu
對此應解相思
Duì

yīng
jiĕ
xiāng

最關情漏聲正永
Zuì
guān
qíng
lòu
shēng
zhèng
yŏng
暗斷腸花陰偷移
Àn
duàn
cháng
huā
yīn
tōu

料得來宵
Liào

lán
lái
xiāo
清光未減
Qīng
guāng
wèi
jiăn
陰晴天氣又爭知
Yīn
qíng
tiān

yòu
zhēng
zhī
共凝戀如今別後
Gòng
níng
liàn

jīn
bié
hòu
還是隔年期
Huán
shì

nián

人強健
Rén
qiáng
jiàn
清尊素影
Qīng
zūn
zūn

yĭng
長願相隨
Cháng
yuàn
xiāng
suí

晁元禮

Cháo

Yuán



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard