Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113) :
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

                                          ciel           drape de      -                           d’argent émerge du                     cent           blancheur     clarifié l’éclat. Jade brillant immaculé,                                   s’érige et demeure,          on                du cannelier             touffes     se découpent. La rosée                    à perler, Le                                         toute         il n’est                        saison. À                                                                                 Tandis                                                      de jade             À    balustrade appuyé pour                                                                            la                            de la voix            Ainsi devrait se défaire     pensées          lient. Fou         alors            la           perpétuelle,               entrailles déchirées       que             fleurs                   J’anticipais qu’avec    nuit,                                 pas,                                     savoir ce que sera le                              en mutuelle affection                           séparés,    considère ces années                       -   te bien                                          ton         Longtemps    veux               

Quant au                 se dissipent, Le      délavé se          lapis-                                                             Dont                          ont                                           la       de Soie Écrue                                Au calme    peut                        vermeil les                                              commence              brise                                De       l’année               comme cette                 la rosée    m’assois longuement,     lucioles dispersées par moment                    que          et                  volent.                         froide,                             me réchauffer,    voudrais en           à                     tendrement à    Belle       lorsque                   s’éloigna,                                          nous            d’amour                     clepsydre              En secret les                      alors     l’ombre                                                            cette pure                           Ciel                        comment                       temps   Tous                                         présent que nous                                                               -tu         porter, Avec cette       polie               reflet,                   t’accompagner.

         soir les nuages                                               -lazuli. Un flamboyant plat                    fond des mers,           lieues de                                                            Belle               pâlissante                                      dénombrer                                  qui                        d’automne                             dorée est encore sans rigueur,                           rien             belle                    je                      Des                                traversent,            corbeaux    pies vers le sud         La terrasse         est           la                                       Je             descendre   pas lents. Je pense                       dont,         l’écho                                                les         qui                               que clappe                                                                                des        subreptice bouge.                      la                  clarté ne faiblirait           couvert et éclaircies,                                     ?      deux recueillis                       à                  sommes          Je                      de séparation. Puisses-                              coupe       où brille                       je                    

綠頭鴨



tóu


晚雲收
Wăn
yún
shōu
淡天一片琉璃
Dàn
tiān

piàn
liú

爛銀盤來從海底
Làn
yín
pán
lái
cóng
hăi

皓色千里澄輝
Hào

qiān

chéng
huī
瑩無塵素娥淡竚
Yíng

chén

é
dàn
zhù
靜可數丹桂參差
Jìng

shŭ
dān
guì
cēn

玉露初零


chū
líng
金風未凜
Jīn
fēng
wèi
lĭn
一年無似此佳時

nián



jiā
shí
露坐久

zuò
jiŭ
疏螢時度
Shū
yíng
shí

烏鵲正南飛

què
zhèng
nán
fēi
瑤臺冷
Yáo
tái
lĕng
闌干憑暖
Lán
gān
píng
nuăn
欲下遲遲

xià
chí
chí
念佳人音塵別後
Niàn
jiā
rén
yīn
chén
bié
hòu
對此應解相思
Duì

yīng
jiĕ
xiāng

最關情漏聲正永
Zuì
guān
qíng
lòu
shēng
zhèng
yŏng
暗斷腸花陰偷移
Àn
duàn
cháng
huā
yīn
tōu

料得來宵
Liào

lán
lái
xiāo
清光未減
Qīng
guāng
wèi
jiăn
陰晴天氣又爭知
Yīn
qíng
tiān

yòu
zhēng
zhī
共凝戀如今別後
Gòng
níng
liàn

jīn
bié
hòu
還是隔年期
Huán
shì

nián

人強健
Rén
qiáng
jiàn
清尊素影
Qīng
zūn
zūn

yĭng
長願相隨
Cháng
yuàn
xiāng
suí
晁元禮

Cháo

Yuán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin