Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

Sur l’air de                              »              persiennes,    brise des dernières                                rêves                            Au                      y grimper         qui m’accompagnera ? Il    revient comme,    barrette de                               le      Nos                         réduites à           me                                 Fin,                              de             tout un fleuve                                                  Que            sur          de         de                               Je                  sur                           

                                 le         Derrière                                        heures       nuit   balayé mes            en         de traces.                    pour                                           me                               jade de                                                                             Je    retourne      les          d’Or-             de pluie                        Sur                de flots              entre ivresse    lucidité,     subsistent                 ma         soie            d’avant-hier,    pince les cordes     les frettes               

             « Les flots rincent    sable            les             la                            de la      A                  sans    laisser               pavillon décoré                encore,                                           la                     travers, je tisonnais    feu,     précieuses inscriptions            néant.                vers     collines           Gorgées          et saturées    brumes.                             printaniers,               et                              les pans       robe         des larmes                                                   en vol d’oies.

浪淘沙

Làng

táo

shā

簾外五更風
Lián
wài

gēng
fēng
吹夢無蹤
Chuī
mèng

zōng
畫樓重上與誰同
Huà
lóu
chóng
shàng

shuí
tóng
記得玉釵斜撥火



chāi
xié

huŏ
寶篆成空
Băo
zhuàn
chéng
kōng
回首紫金峰
Huí
shŏu

jīn
fēng
雨潤煙濃

rùn
yān
nóng
一江春浪醉醒中

jiāng
chūn
làng
zuì
xĭng
zhōng
留得羅襟前日淚
Liú

luó
jīn
qián

lèi
彈與征鴻
Tán

zhēng
hóng

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard