Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

Sur l’air de « Les                  sable   Derrière les                      des                     la               mes            en laisser                               pour                       m’accompagnera ?    me                                                   tisonnais    feu,     précieuses              réduites             me retourne      les collines d’Or-Fin, Gorgées          et saturées de                                                  entre ivresse              Que                les pans    ma                         d’avant-hier,    pince                les         en vol        

                         rincent le       »              persiennes, la           dernières heures       nuit A balayé     rêves sans            de         Au          décoré        grimper encore,                            revient        la             jade de          je                   Nos            inscriptions          à        Je             vers                                de pluie                brumes.          un fleuve de       printaniers,                                subsistent                            soie                          Je                  sur                           

                   flots                                                brise                      de                                               traces.    pavillon             y                 qui                  Il            comme,    barrette de         travers,              le                                             néant.                                                                                    Sur tout              flots                            et lucidité,                sur          de    robe de      des larmes                        les cordes         frettes        d’oies.

浪淘沙

Làng

táo

shā

簾外五更風
Lián
wài

gēng
fēng
吹夢無蹤
Chuī
mèng

zōng
畫樓重上與誰同
Huà
lóu
chóng
shàng

shuí
tóng
記得玉釵斜撥火



chāi
xié

huŏ
寶篆成空
Băo
zhuàn
chéng
kōng
回首紫金峰
Huí
shŏu

jīn
fēng
雨潤煙濃

rùn
yān
nóng
一江春浪醉醒中

jiāng
chūn
làng
zuì
xĭng
zhōng
留得羅襟前日淚
Liú

luó
jīn
qián

lèi
彈與征鴻
Tán

zhēng
hóng

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard