Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »

          de          d’un         »     effluves                     s’effacent, la natte    jade est                        je relâche         de mousseline, Et                   la                        beau        des         qui donc       d’expédier              brodée    fleurs   Quand     oies en                                        la                          pavillon. C’est                ces pétales                                eau                  plante        notre             épanoui, Entre deux                 s’interpose       chagrin. Ce tracas, nulle feinte    peut                               d’entre                        remonté    centre         

    l’air                                         des rhizomes rouges                      de          d’automne. Légèrement,                                                   dans                                milieu     nuages,                           cette lettre                  ?                        cessent d’écrire,                         inonde à                              leur gré                 voltigent dispersés,     cette               En                         amour s’est                           distincts             notre                                  ne      l’éliminer     peine                                   voici                   du cœur.

Sur          « Coupée      prunier   Les                                                                                                 ma jupe                   seule, monte         barque d’orchidées. Au                                  vient                                de                les         vols                   c’est alors Que    lune          l’ouest le                 à          que                                  que           s’écoule,    une        unique                                       lieux                                                                                 : À       descendu         les sourcils, Le               au                

一剪梅



jiăn

méi

紅藕香殘玉簟秋
Hóng
ŏu
xiāng
cán

diàn
qiū
輕解羅裳
Qīng
jiĕ
luó
cháng
獨上蘭舟

shàng
lán
zhōu
雲中誰寄錦書來
Yún
zhōng
shuí

jĭn
shū
lái
雁字回時
Yàn

huí
shí
月滿西樓
Yuè
măn

lóu
花自飄零水自流
Huā

piāo
líng
shuĭ

liú
一種相思

zhŏng
xiāng

兩處閒愁
Liăng
chù
jiàn
chóu
此情無計可消除

qíng



xiāo
chú
才下眉頭
Căi
xià
méi
tóu
卻上心頭
Què
shàng
xīn
tóu

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard