Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »

Sur l’air             d’un         » Les                       rouges s’effacent, la       de                                            ma jupe                Et        monte dans                           beau            nuages,          vient d’expédier cette lettre                  ?                en vols         d’écrire, c’est alors                    à l’ouest              C’est            que             voltigent                cette                                                                     deux lieux                             chagrin.            nulle        ne peut l’éliminer                                                   remonté au centre         

                                         effluves des rhizomes                                     est            Légèrement, je relâche         de mousseline,    seule,            la        d’orchidées.         milieu             qui donc                               brodée                   les oies         cessent                           la lune inonde           le pavillon.       à      gré     ces                   dispersés,               s’écoule, En une               notre amour       épanoui, Entre            distincts             notre             tracas,                                           descendu d’entre     sourcils, Le voici                           

          de « Coupée      prunier                                                   natte    jade     d’automne.                                                                       barque              Au             des                                                       de fleurs   Quand                                                Que                                               leur             pétales                      que       eau                  plante unique             s’est                                     s’interpose                Ce               feinte                    : À peine                  les                                      du cœur.

一剪梅



jiăn

méi

紅藕香殘玉簟秋
Hóng
ŏu
xiāng
cán

diàn
qiū
輕解羅裳
Qīng
jiĕ
luó
cháng
獨上蘭舟

shàng
lán
zhōu
雲中誰寄錦書來
Yún
zhōng
shuí

jĭn
shū
lái
雁字回時
Yàn

huí
shí
月滿西樓
Yuè
măn

lóu
花自飄零水自流
Huā

piāo
líng
shuĭ

liú
一種相思

zhŏng
xiāng

兩處閒愁
Liăng
chù
jiàn
chóu
此情無計可消除

qíng



xiāo
chú
才下眉頭
Căi
xià
méi
tóu
卻上心頭
Què
shàng
xīn
tóu

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard