Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »

    effluves     rhizomes        s’effacent,             jade est d’automne.                           jupe                          monte                                                nuages,     donc vient d’expédier cette               de                les         vols         d’écrire, c’est alors     la lune                                                que ces pétales voltigent                      eau              une                                 épanoui,       deux                             notre          Ce                                                                        sourcils,          remonté au           cœur.

Les                       rouges             la natte de                                 je                 de mousseline, Et                   la                        beau        des         qui                             lettre brodée    fleurs   Quand          en                                                inonde                        C’est   leur                               dispersés,               s’écoule, En                                              Entre                      s’interpose                   tracas,       feinte ne peut            : À peine          d’entre les              voici                           

             des                                                             Légèrement,    relâche ma                        seule,       dans    barque d’orchidées. Au      milieu                                                                     ?           oies         cessent                       Que                à l’ouest le pavillon.       à      gré                                      que cette                      plante unique notre amour s’est                     lieux distincts                   chagrin.            nulle                l’éliminer           descendu                       Le                  centre du      

一剪梅



jiăn

méi
紅藕香殘玉簟秋
Hóng
ŏu
xiāng
cán

diàn
qiū
輕解羅裳
Qīng
jiĕ
luó
cháng
獨上蘭舟

shàng
lán
zhōu
雲中誰寄錦書來
Yún
zhōng
shuí

jĭn
shū
lái
雁字回時
Yàn

huí
shí
月滿西樓
Yuè
măn

lóu
花自飄零水自流
Huā

piāo
líng
shuĭ

liú
一種相思

zhŏng
xiāng

兩處閒愁
Liăng
chù
jiàn
chóu
此情無計可消除

qíng



xiāo
chú
才下眉頭
Căi
xià
méi
tóu
卻上心頭
Què
shàng
xīn
tóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin