Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »

                                         effluves              rouges s’effacent,                  est d’automne. Légèrement,    relâche                           seule,               barque              Au      milieu                                       cette        brodée    fleurs ?       les oies    vols         d’écrire, c’est alors        lune                  le                   leur             pétales                      que cette               En une plante                                              lieux distincts                                                                         À                        les sourcils,          remonté au           cœur.

    l’air de «        d’un         »              des                             la       de                                            ma jupe                Et                             d’orchidées.    beau        des nuages, qui      vient d’expédier                     de                         en                                    Que la      inonde à            pavillon.       à                                                             s’écoule,                                  s’est épanoui,       deux                 s’interpose notre chagrin.    tracas, nulle                l’éliminer :                                        Le                                 

Sur            Coupée      prunier   Les              rhizomes                       natte    jade                            je                 de mousseline,           monte dans la                                                    donc                        lettre                    Quand                  cessent                                            l’ouest              C’est        gré que ces         voltigent dispersés,           eau                         unique notre amour                Entre                                                 Ce               feinte ne peut                peine descendu d’entre                  voici            centre du      

一剪梅



jiăn

méi

紅藕香殘玉簟秋
Hóng
ŏu
xiāng
cán

diàn
qiū
輕解羅裳
Qīng
jiĕ
luó
cháng
獨上蘭舟

shàng
lán
zhōu
雲中誰寄錦書來
Yún
zhōng
shuí

jĭn
shū
lái
雁字回時
Yàn

huí
shí
月滿西樓
Yuè
măn

lóu
花自飄零水自流
Huā

piāo
líng
shuĭ

liú
一種相思

zhŏng
xiāng

兩處閒愁
Liăng
chù
jiàn
chóu
此情無計可消除

qíng



xiāo
chú
才下眉頭
Căi
xià
méi
tóu
卻上心頭
Què
shàng
xīn
tóu

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard