Poésie chinoise - Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) : Sur l’air de « Coupée d’un prunier » - (li-qingzhao, automne, tourment)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »

             «        d’un               effluves     rhizomes rouges             la natte                                       relâche    jupe de             Et                   la                     Au                             donc vient                  lettre brodée de fleurs ? Quand     oies    vols                                                    l’ouest le                            que             voltigent                          s’écoule, En                   notre                                 lieux distincts                                             feinte                      À       descendu d’entre     sourcils, Le                            cœur.

                                   » Les          des                 s’effacent,          de          d’automne.             je                                          monte dans    barque                 beau                    qui                       cette                                                                    c’est       Que la lune inonde à            pavillon. C’est   leur         ces pétales                                eau                         unique       amour s’est          Entre deux                                   chagrin. Ce         nulle        ne      l’éliminer                                                              centre         

Sur l’air de   Coupée      prunier                                                            jade est            Légèrement,            ma         mousseline,    seule,                      d’orchidées.         milieu des nuages,                d’expédier                                       les      en      cessent d’écrire,       alors                                                 à      gré                           dispersés, que cette                  une plante                          épanoui,                            s’interpose notre             tracas,                 peut            :   peine                  les              voici remonté au        du      

一剪梅



jiăn

méi

紅藕香殘玉簟秋
Hóng
ŏu
xiāng
cán

diàn
qiū
輕解羅裳
Qīng
jiĕ
luó
cháng
獨上蘭舟

shàng
lán
zhōu
雲中誰寄錦書來
Yún
zhōng
shuí

jĭn
shū
lái
雁字回時
Yàn

huí
shí
月滿西樓
Yuè
măn

lóu
花自飄零水自流
Huā

piāo
líng
shuĭ

liú
一種相思

zhŏng
xiāng

兩處閒愁
Liăng
chù
jiàn
chóu
此情無計可消除

qíng



xiāo
chú
才下眉頭
Căi
xià
méi
tóu
卻上心頭
Què
shàng
xīn
tóu

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard