Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

          de « Porteur                                                    Que tourne,           monde, c’est blessure.            des corolles d’or,    sais                               En vêtements         je                    Du vin                                    tour    accès de vent,                       accès              crépuscule      la               Tristesse                           Au        de                          me noue              chagrin.                           qui                                 ce          ? J’écoute        des                pilonnent, Le                  – si                                           

                       d’encens » Le ciel dispense                                                                                                   je      qu’approche                                                     à                  bouquet neuf. S’infusent tour à                        Un                          de frais. Le                                            glacée,                                                                    ventre             Comment supporter la nuit     s’éternise, Sous           lune                        le son              –                                                Le son    la             longtemps.

Sur l’air                                          une lumière d’automne,             rourne le                        À l’examen                                        le Yang Redoublé.              légers,    m’apprête   goûter        le                                      un                   accès de pluie, Un                               dans    cour descend,                   mélancolie lente,    sortir    l’ivresse, tout ce passé         le        de                                                         la pleine         lit vide                       battoirs   qui               son des grillons      grêle,        de    clepsydre –           

行香子

Xíng

xiāng



天與秋光
Tiān

qiū
guāng
轉轉情傷
Zhuăn
zhuăn
qíng
shāng
探金英知近重陽
Tàn
jīn
yīng
zhī
jìn
Chóng
Yáng
薄衣初試


chū
shì
綠蟻新嘗


xīn
cháng
漸一番風
Jiàn

fān
fēng
一番雨

fān

一番涼

fān
liáng
黃昏院落
Huáng
hūn
yuàn
luò
淒淒惶惶


huáng
huáng
酒醒時往事愁腸
Jiŭ
xĭng
shí
wăng
shì
chóu
cháng
那堪永夜

kān
yŏng

明月空牀 
Míng
yuè
kōng
chuáng
聞砧聲搗
Wén
zhēn
shēng
dăo
蛩聲細
Qióng
shēng

漏聲長
Lòu
shēng
cháng

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard