Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

    l’air de                                           lumière d’automne, Que         rourne le        c’est                                   d’or, je sais                                                                                    bouquet       S’infusent        tour                   Un                 Un accès de frais.                    la cour          Tristesse                    lente,                                 passé me noue                               supporter    nuit     s’éternise,         pleine         lit                        des battoirs   qui               son              –                  de la                       

Sur            Porteur d’encens      ciel                                                       monde,                 À l’examen des corolles               qu’approche le      Redoublé. En           légers,    m’apprête          Du vin le                          tour à               de vent,                                                     dans                                    mélancolie           sortir               tout                  le ventre de          Comment                   qui             Sous           lune               J’écoute le                                          des grillons                son       clepsydre   longtemps.

             «                  » Le      dispense une                        tourne,                        blessure.                                                      Yang              vêtements         je           à goûter                   neuf.                        un accès             accès de pluie,                    Le crépuscule              descend,           glacée,                   Au        de l’ivresse,      ce                            chagrin.                   la                           la             ce     vide ?             son              –     pilonnent, Le                    si grêle, Le                     –           

行香子

Xíng

xiāng



天與秋光
Tiān

qiū
guāng
轉轉情傷
Zhuăn
zhuăn
qíng
shāng
探金英知近重陽
Tàn
jīn
yīng
zhī
jìn
Chóng
Yáng
薄衣初試


chū
shì
綠蟻新嘗


xīn
cháng
漸一番風
Jiàn

fān
fēng
一番雨

fān

一番涼

fān
liáng
黃昏院落
Huáng
hūn
yuàn
luò
淒淒惶惶


huáng
huáng
酒醒時往事愁腸
Jiŭ
xĭng
shí
wăng
shì
chóu
cháng
那堪永夜

kān
yŏng

明月空牀 
Míng
yuè
kōng
chuáng
聞砧聲搗
Wén
zhēn
shēng
dăo
蛩聲細
Qióng
shēng

漏聲長
Lòu
shēng
cháng

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard