Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

Le ciel          une lumière                               le monde, c’est                      des corolles d’or, je      qu’approche                                légers, je m’apprête à goûter Du     le bouquet neuf.                   tour un                         de           accès                                                                 mélancolie lente,              l’ivresse,                  noue le ventre                     supporter la nuit                 Sous la                lit vide ?                                qui pilonnent, Le                    si        Le                                 

        dispense                            tourne,                                  À                                sais                Yang Redoublé.                                               vin                                  à               de vent, Un                          de frais.               dans la      descend, Tristesse glacée,                      sortir               tout    passé                               Comment                   qui                            lune ce                            des          –                                    –                  de              – longtemps.

                             d’automne, Que         rourne                 blessure.   l’examen                                        le                En vêtements                                                       S’infusent tour           accès             accès    pluie, Un                 Le crépuscule         cour                                              Au        de                 ce       me                de chagrin.                               s’éternise,         pleine                    J’écoute le son     battoirs                     son des grillons      grêle,    son    la clepsydre             

行香子

Xíng

xiāng


天與秋光
Tiān

qiū
guāng
轉轉情傷
Zhuăn
zhuăn
qíng
shāng
探金英知近重陽
Tàn
jīn
yīng
zhī
jìn
Chóng
Yáng
薄衣初試


chū
shì
綠蟻新嘗


xīn
cháng
漸一番風
Jiàn

fān
fēng
一番雨

fān

一番涼

fān
liáng
黃昏院落
Huáng
hūn
yuàn
luò
淒淒惶惶


huáng
huáng
酒醒時往事愁腸
Jiŭ
xĭng
shí
wăng
shì
chóu
cháng
那堪永夜

kān
yŏng

明月空牀 
Míng
yuè
kōng
chuáng
聞砧聲搗
Wén
zhēn
shēng
dăo
蛩聲細
Qióng
shēng

漏聲長
Lòu
shēng
cháng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin