Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

          de «                       ciel                                             rourne           c’est           À                             je sais qu’approche    Yang Redoublé.                         m’apprête à goûter           bouquet neuf. S’infusent             un                Un       de                           Le crépuscule         cour                                       lente,           de                             noue              chagrin. Comment supporter                                                lit vide   J’écoute    son     battoirs                     son     grillons –                                              

               Porteur                    dispense     lumière                                                                        corolles d’or,                     le                En vêtements légers, je                                                            à               de vent,             pluie, Un accès de                                                      glacée, mélancolie                                        passé         le ventre de                               nuit     s’éternise, Sous                ce          ?                 des          –     pilonnent, Le                    si                     clepsydre – longtemps.

Sur l’air              d’encens » Le               une         d’automne, Que tourne,        le monde,       blessure.   l’examen des                                                                                                 Du vin le                          tour   tour    accès             accès                       frais.               dans la      descend, Tristesse                           Au sortir    l’ivresse, tout ce       me                                              la      qui                  la pleine lune                        le                    qui                   des               grêle, Le son de la                       

行香子

Xíng

xiāng



天與秋光
Tiān

qiū
guāng
轉轉情傷
Zhuăn
zhuăn
qíng
shāng
探金英知近重陽
Tàn
jīn
yīng
zhī
jìn
Chóng
Yáng
薄衣初試


chū
shì
綠蟻新嘗


xīn
cháng
漸一番風
Jiàn

fān
fēng
一番雨

fān

一番涼

fān
liáng
黃昏院落
Huáng
hūn
yuàn
luò
淒淒惶惶


huáng
huáng
酒醒時往事愁腸
Jiŭ
xĭng
shí
wăng
shì
chóu
cháng
那堪永夜

kān
yŏng

明月空牀 
Míng
yuè
kōng
chuáng
聞砧聲搗
Wén
zhēn
shēng
dăo
蛩聲細
Qióng
shēng

漏聲長
Lòu
shēng
cháng

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard