Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

               Porteur          »         dispense     lumière d’automne,                    le                          l’examen     corolles d’or,                                                            je                           le                          tour        un          vent,          de           accès    frais. Le            dans                            glacée,            lente, Au        de                 ce                  ventre                                           s’éternise,      la                           J’écoute le son des          – qui pilonnent,    son                                 de                          

             «                       ciel          une                    Que tourne, rourne    monde,                            des                   sais                                  vêtements            m’apprête   goûter           bouquet                                                Un          pluie,                       crépuscule              descend, Tristesse                                                   tout          me                de chagrin.                   la nuit                         pleine      ce          ?                     battoirs                                      –    grêle,           la             longtemps.

Sur l’air de           d’encens   Le                                                                   c’est blessure. À                             je      qu’approche le Yang Redoublé. En           légers,              à        Du vin            neuf. S’infusent      à tour    accès de          accès           Un       de                           la cour                            mélancolie           sortir    l’ivresse,         passé    noue le                    Comment supporter         qui             Sous           lune    lit vide                                                 Le     des grillons   si        Le son       clepsydre –           

行香子

Xíng

xiāng



天與秋光
Tiān

qiū
guāng
轉轉情傷
Zhuăn
zhuăn
qíng
shāng
探金英知近重陽
Tàn
jīn
yīng
zhī
jìn
Chóng
Yáng
薄衣初試


chū
shì
綠蟻新嘗


xīn
cháng
漸一番風
Jiàn

fān
fēng
一番雨

fān

一番涼

fān
liáng
黃昏院落
Huáng
hūn
yuàn
luò
淒淒惶惶


huáng
huáng
酒醒時往事愁腸
Jiŭ
xĭng
shí
wăng
shì
chóu
cháng
那堪永夜

kān
yŏng

明月空牀 
Míng
yuè
kōng
chuáng
聞砧聲搗
Wén
zhēn
shēng
dăo
蛩聲細
Qióng
shēng

漏聲長
Lòu
shēng
cháng

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard