Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Shí Yàn ( vers 1065 – 1107) :
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

          de         aux                     chevaux     Tartares            le           étendards des                  la neige,     nuées cramoisies                       que          une        clarté. De       arbres rallient              montagnes         sens s’amoncellent, On                                  sables                                                  les constellations                   solitaire,               sans         où           d’une                   s’attarde, Le                                    du          La             congeler                  bougie,    givre    ciel fera peiner                                 souvenirs    ma                    enfin              verre à       vidé, Pour l’absente dans          tant            se           Dans           l’onde               rêve la pluie                                       vient              dégoût            Je le savais   je                                                et                     l’oreille tu                              galop    ton                       Tu retrouveras                   aux           doux           

Sur l’air    «           portes          Les                                    vent, Les               Braves                                                                    subsiste     ultime            vieux                    ciel,                  tous                               jusqu’au couchant                   l’herbe dépérit. Du      jusqu’au Septentrion                                poste                                          la flamme       veilleuse en                    brouillard vient                                                       les                                                   l’aurore. Quand             les           de    Pomponnette, vient                 Le         peine                                         de            pressent.                                  en                         Tout      n’est plus,             l’éveil, que        et colère.              :    traînerais cette nostalgie partout, À                                                    prononcé   « Lorsqu’au              cheval tu                                 t’accueillir     portes         sourire ».

               Boire            d’azur »             des          hennissent                                   voltigent           Les                  crachent encore, Tant                                                          le       Les           en                             marche                   par les        où                     Midi                                         couvrent le                  Par les nuits      sommeil                                 vain                                épaissir l’encens    brûloir,    glace vient              larmes de la         Le       au                                  m’absorbent                                              le répit,                                            mon cœur         pensées                   l’ivresse        d’automne,                  du matin,      ceci             quand                                                                                              souffrir    à ressasser Ce qu’à              avais          :                   de               reviendras,                pour                         ce                

青門飲

Qīng

mén

yĭn

胡馬嘶風



fēng,
漢旗翻雪
Hàn

fān
xuě,
彤雲又吐
Tóng
yún
yòu
tŭ,
一竿殘照

gān
cán
zhào
古木連空


lián
kōng,
亂山無數
Luàn
shān

shù,
行盡暮沙衰草
Xíng
jìn

shā
shuāi
căo
星斗橫幽館
Xīng
dŏu
héng
yōu
guăn
夜無眠燈花空老


mián
dēng
huā
kōng
lăo
霧濃香鴨

nóng
xiāng
yā,
冰凝淚燭
Bīng
níng
lèi
zhú,
霜天難曉
Shuāng
tiān
nán
xiăo
長記小妝纔老
Cháng

xiăo
zhuāng
cái
lăo,
一杯未盡

bēi
wèi
jìn,
離懷多少

huái
duō
shăo
醉裏秋波
Zuì

qiū
pō,
夢中朝雨
Mèng
zhōng
cháo
yŭ,
都是醒時煩惱
Dōu
shì
xǐng
shí
fán
năo
料有牽情處
Liào
yŏu
qiān
qíng
chù,
忍思量
Rěn

liáng
耳邊曾道
Ĕr
biān
zēng
dào
甚時躍馬歸來
Shén
shí
yuè

guī
lái,
認得迎門輕笑
Rèn

yíng
mén
qīng
xiào

時彥

Shí

Yàn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard