Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Shí Yàn ( vers 1065 – 1107) :
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

Sur l’air    «                  d’azur » Les chevaux              hennissent    vent,               des                  la neige,     nuées                     encore, Tant                  ultime clarté.                          le                        tous sens s’amoncellent,                                     sables                                                  les                         le poste solitaire, Par                           la                                s’attarde,                                          brûloir,                         les larmes de            Le givre au ciel      peiner           Quand                           de                       enfin           Le         peine                           mon cœur tant de            pressent.                                  en      la pluie    matin, Tout            plus, quand       l’éveil, que dégoût               le                              nostalgie partout,   souffrir    à ressasser Ce qu’à l’oreille    avais              Lorsqu’au galop de ton        tu reviendras,    retrouveras pour              aux           doux           

          de   Boire     portes                          Tartares                     Les                                                    cramoisies                       que subsiste une                                rallient              montagnes                             On marche jusqu’au          par les                                                             constellations                                  les nuits sans               flamme d’une veilleuse en vain            Le            vient épaissir          du          La glace vient congeler               la bougie,                  fera                                        souvenirs       Pomponnette, vient                    verre               Pour           dans                  pensées              Dans           l’onde d’automne,    rêve                         ceci n’est             vient                     et                      : je traînerais                                                                      tu                                           cheval                                                     portes ce      sourire ».

                     aux                             des                     le           étendards     Braves voltigent           Les                  crachent                                              De vieux arbres             ciel, Les           en                                             couchant                où l’herbe dépérit. Du Midi jusqu’au Septentrion                    couvrent                                        sommeil où                                                 brouillard                l’encens                                                                                           l’aurore.       m’absorbent les              ma                          le répit,          à       vidé,      l’absente                               se                l’ivresse                                    du                                                                 colère. Je    savais                 cette                    À          et                                        prononcé : «                                              Tu                  t’accueillir                              

青門飲

Qīng

mén

yĭn

胡馬嘶風



fēng,
漢旗翻雪
Hàn

fān
xuě,
彤雲又吐
Tóng
yún
yòu
tŭ,
一竿殘照

gān
cán
zhào
古木連空


lián
kōng,
亂山無數
Luàn
shān

shù,
行盡暮沙衰草
Xíng
jìn

shā
shuāi
căo
星斗橫幽館
Xīng
dŏu
héng
yōu
guăn
夜無眠燈花空老


mián
dēng
huā
kōng
lăo
霧濃香鴨

nóng
xiāng
yā,
冰凝淚燭
Bīng
níng
lèi
zhú,
霜天難曉
Shuāng
tiān
nán
xiăo
長記小妝纔老
Cháng

xiăo
zhuāng
cái
lăo,
一杯未盡

bēi
wèi
jìn,
離懷多少

huái
duō
shăo
醉裏秋波
Zuì

qiū
pō,
夢中朝雨
Mèng
zhōng
cháo
yŭ,
都是醒時煩惱
Dōu
shì
xǐng
shí
fán
năo
料有牽情處
Liào
yŏu
qiān
qíng
chù,
忍思量
Rěn

liáng
耳邊曾道
Ĕr
biān
zēng
dào
甚時躍馬歸來
Shén
shí
yuè

guī
lái,
認得迎門輕笑
Rèn

yíng
mén
qīng
xiào

時彥

Shí

Yàn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard