Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Shí Yàn ( vers 1065 – 1107) :
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

Les                                          Les                                   neige,                                                         une ultime                  arbres rallient                        en           s’amoncellent,                                               l’herbe dépérit. Du      jusqu’au             les                                  solitaire,                               la              veilleuse    vain                                         l’encens    brûloir, La       vient              larmes de la bougie,    givre         fera peiner                                           de ma                             répit,            peine                      dans mon cœur      de         se                                 d’automne,    rêve    pluie    matin,                 plus, quand vient l’éveil,     dégoût    colère.              :    traînerais       nostalgie partout,            et                               tu                    Lorsqu’au          ton                          retrouveras                   aux                sourire   

            des Tartares hennissent le                         Braves           la            nuées cramoisies crachent encore,      que subsiste                       vieux                 le ciel,                       sens                On marche          couchant par les sables                                      Septentrion                             le                      les                                                         s’attarde, Le                                                   glace                                                     ciel                       Quand             les                              vient enfin le                               Pour l’absente                       pensées                                               en      la                 Tout                                       que                   Je le savais   je            cette                    À souffrir    à              qu’à                    prononcé   «           galop de            tu reviendras,                pour t’accueillir               doux         ».

    chevaux                            vent,     étendards des        voltigent           Les                                   Tant                         clarté. De                                Les montagnes    tous                               jusqu’au                         où                     Midi                          constellations couvrent    poste            Par     nuits sans sommeil où    flamme d’une           en                    brouillard vient épaissir          du                         congeler les                      Le       au                  l’aurore.       m’absorbent     souvenirs       Pomponnette,                       Le verre à       vidé,                              tant               pressent. Dans l’ivresse l’onde                             du             ceci n’est                                       et                                                                               ressasser Ce      l’oreille    avais          :                          cheval                Tu                                   portes ce                

青門飲

Qīng

mén

yĭn
胡馬嘶風



fēng,
漢旗翻雪
Hàn

fān
xuě,
彤雲又吐
Tóng
yún
yòu
tŭ,
一竿殘照

gān
cán
zhào
古木連空


lián
kōng,
亂山無數
Luàn
shān

shù,
行盡暮沙衰草
Xíng
jìn

shā
shuāi
căo
星斗橫幽館
Xīng
dŏu
héng
yōu
guăn
夜無眠燈花空老


mián
dēng
huā
kōng
lăo
霧濃香鴨

nóng
xiāng
yā,
冰凝淚燭
Bīng
níng
lèi
zhú,
霜天難曉
Shuāng
tiān
nán
xiăo
長記小妝纔老
Cháng

xiăo
zhuāng
cái
lăo,
一杯未盡

bēi
wèi
jìn,
離懷多少

huái
duō
shăo
醉裏秋波
Zuì

qiū
pō,
夢中朝雨
Mèng
zhōng
cháo
yŭ,
都是醒時煩惱
Dōu
shì
xǐng
shí
fán
năo
料有牽情處
Liào
yŏu
qiān
qíng
chù,
忍思量
Rěn

liáng
耳邊曾道
Ĕr
biān
zēng
dào
甚時躍馬歸來
Shén
shí
yuè

guī
lái,
認得迎門輕笑
Rèn

yíng
mén
qīng
xiào
時彥

Shí

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin