Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Shí Yàn ( vers 1065 – 1107) :
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

          de             portes d’azur       chevaux              hennissent    vent,               des Braves                     Les                                                         ultime         De                                                 tous                     On                                  sables                        Midi jusqu’au                 constellations couvrent    poste            Par                sommeil                                 vain            Le            vient épaissir l’encens du                                      larmes    la                               peiner                 m’absorbent                                                 répit,          à       vidé, Pour                                            pressent.                l’onde            en                              ceci                                  que        et                      :                               partout,   souffrir et à ressasser                   tu avais prononcé   «           galop                  reviendras,                                  aux                sourire   

    l’air    « Boire                   »             des                                                       voltigent la            nuées cramoisies crachent              que                     clarté.                                       montagnes              s’amoncellent,           jusqu’au couchant par            où l’herbe                           Septentrion les                         le       solitaire,         nuits sans            la flamme d’une veilleuse en                    brouillard                                     La             congeler            de    bougie,             ciel             l’aurore.                   les souvenirs    ma Pomponnette, vient enfin le        Le                                         mon cœur                              Dans l’ivresse        d’automne,    rêve la          matin, Tout                                                     colère. Je le savais      traînerais       nostalgie          À                         Ce                                  :   Lorsqu’au       de ton cheval tu             Tu retrouveras pour                  portes    doux         ».

Sur                  aux                 Les             Tartares            le       Les étendards                         neige,                               encore, Tant     subsiste une                   vieux arbres rallient le ciel, Les           en      sens                   marche                       les                   dépérit. Du                                                                               les                    où                                   s’attarde,                                          brûloir,    glace vient          les                      Le givre au      fera                  Quand                           de                                          verre   peine            l’absente dans          tant de pensées se                                                       pluie du                  n’est plus, quand vient l’éveil,     dégoût                           je            cette                                                 qu’à l’oreille                                                                                        t’accueillir            ce                

青門飲

Qīng

mén

yĭn

胡馬嘶風



fēng,
漢旗翻雪
Hàn

fān
xuě,
彤雲又吐
Tóng
yún
yòu
tŭ,
一竿殘照

gān
cán
zhào
古木連空


lián
kōng,
亂山無數
Luàn
shān

shù,
行盡暮沙衰草
Xíng
jìn

shā
shuāi
căo
星斗橫幽館
Xīng
dŏu
héng
yōu
guăn
夜無眠燈花空老


mián
dēng
huā
kōng
lăo
霧濃香鴨

nóng
xiāng
yā,
冰凝淚燭
Bīng
níng
lèi
zhú,
霜天難曉
Shuāng
tiān
nán
xiăo
長記小妝纔老
Cháng

xiăo
zhuāng
cái
lăo,
一杯未盡

bēi
wèi
jìn,
離懷多少

huái
duō
shăo
醉裏秋波
Zuì

qiū
pō,
夢中朝雨
Mèng
zhōng
cháo
yŭ,
都是醒時煩惱
Dōu
shì
xǐng
shí
fán
năo
料有牽情處
Liào
yŏu
qiān
qíng
chù,
忍思量
Rěn

liáng
耳邊曾道
Ĕr
biān
zēng
dào
甚時躍馬歸來
Shén
shí
yuè

guī
lái,
認得迎門輕笑
Rèn

yíng
mén
qīng
xiào

時彥

Shí

Yàn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard