Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Shí Yàn ( vers 1065 – 1107) :
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

             «                  d’azur » Les chevaux              hennissent                        des        voltigent la        Les       cramoisies crachent              que          une                                rallient le           montagnes         sens                   marche                   par               l’herbe                  jusqu’au Septentrion                    couvrent          solitaire,         nuits                    flamme d’une veilleuse en                                                       du brûloir,                                       la bougie, Le          ciel      peiner                                 souvenirs    ma                          le répit,          à                  l’absente dans               de pensées se                                 d’automne,                            Tout                                       que        et               savais :                     nostalgie                     et             Ce                                  : «                        cheval tu reviendras,    retrouveras      t’accueillir aux portes ce                

Sur l’air            aux                                 Tartares               vent, Les étendards     Braves                                                   encore,                       ultime clarté. De                          ciel,                                                     jusqu’au                         où         dépérit. Du Midi                          constellations             poste            Par           sans sommeil                                 vain               brouillard vient                                              congeler les larmes                  givre                               Quand m’absorbent                     Pomponnette, vient enfin                            vidé,                              tant                                        l’onde                    la pluie du matin,      ceci n’est       quand       l’éveil,                          le                                                               à                   l’oreille    avais prononcé               galop de                           Tu             pour                                 sourire   

          de   Boire     portes                      des                     le                                             neige,     nuées                             Tant     subsiste                       vieux arbres                   Les           en tous      s’amoncellent, On                 couchant     les sables                                                  les                         le                      les                    où la                                s’attarde, Le                  épaissir l’encens             La glace vient                     de                     au      fera        l’aurore.                   les           de                                       Le verre   peine       Pour                mon cœur                    pressent. Dans l’ivresse                   en rêve                                    plus,       vient              dégoût    colère. Je             je traînerais cette           partout, À souffrir      ressasser    qu’à           tu                    Lorsqu’au          ton                                                                      doux         ».

青門飲

Qīng

mén

yĭn

胡馬嘶風



fēng,
漢旗翻雪
Hàn

fān
xuě,
彤雲又吐
Tóng
yún
yòu
tŭ,
一竿殘照

gān
cán
zhào
古木連空


lián
kōng,
亂山無數
Luàn
shān

shù,
行盡暮沙衰草
Xíng
jìn

shā
shuāi
căo
星斗橫幽館
Xīng
dŏu
héng
yōu
guăn
夜無眠燈花空老


mián
dēng
huā
kōng
lăo
霧濃香鴨

nóng
xiāng
yā,
冰凝淚燭
Bīng
níng
lèi
zhú,
霜天難曉
Shuāng
tiān
nán
xiăo
長記小妝纔老
Cháng

xiăo
zhuāng
cái
lăo,
一杯未盡

bēi
wèi
jìn,
離懷多少

huái
duō
shăo
醉裏秋波
Zuì

qiū
pō,
夢中朝雨
Mèng
zhōng
cháo
yŭ,
都是醒時煩惱
Dōu
shì
xǐng
shí
fán
năo
料有牽情處
Liào
yŏu
qiān
qíng
chù,
忍思量
Rěn

liáng
耳邊曾道
Ĕr
biān
zēng
dào
甚時躍馬歸來
Shén
shí
yuè

guī
lái,
認得迎門輕笑
Rèn

yíng
mén
qīng
xiào

時彥

Shí

Yàn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard