Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yuán Gàn (1091 – vers 1170) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

                                        » Le dernier      du 3ème                       part   une      pour                 printemps                  ce        Le printemps     vient              qui fuit                                         pourrais-                        gens ? L’ivresse        la              en            moustache                   n’en               ! Se                   puis        dans    danse,             l’entrain et                lieux.                              retenons le            Ne laissons         fleurs    moquer         !

Sur           Un boddhisatva d’ailleurs                                         je                 fête                   le           et                                                                      nous      vieillir ;                                entraîner les jeunes                            jeunesse                Ma                           à                                de              entrer                Administrer                         ces        Levons             ensemble,                                    pas                      de nous  

    l’air d’«                                        jour         mois lunaire,    pris      à               raccompagner                 j’improvisais    texte.              qui       le printemps               fait            Vieillard, comment          je                                       venue,             est    transe,              blanche décidée        rien empêcher      piquer    fleurs,                  la                                 l’éclat en                   notre verre                       printemps,                 les        se                 

菩薩蠻





mán

三月晦送春有集
Sān
yuè
huì
sòng
chūn
yŏu

坐中偶書
zuò
zhōng
ŏu
shū
春來春去催人老
Chūn
lái
chūn

cuī
rén
lăo
老夫爭肯輸年少
Lăo

zhēng
kĕn
shū
nián
shăo
醉後少年狂
Zuì
hòu
shăo
nián
kuáng
白髭殊未妨
Bái

shū
wèi
fáng
插花還起舞
Chā
huā
hái


管領風光處
Guăn
lĭng
fēng
guāng
chù
把酒共留春

jiŭ
gòng
liú
chūn
莫教花笑人

jiāo
huā
xiào
rén

張元幹

Zhāng

Yuán

Gàn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard