Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yuán Gàn (1091 – vers 1170) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

          d’«                d’ailleurs   Le                 3ème      lunaire, je           à          pour                           et               ce texte. Le printemps              printemps                                          comment             entraîner                 ?                  la jeunesse        transe,                              à           empêcher   Se           fleurs,      entrer dans la        Administrer l’entrain                   lieux.        notre       ensemble,             printemps,                 les fleurs           de nous  

Sur l’air     Un boddhisatva            »                 du                            part   une fête      raccompagner    printemps    j’improvisais                                               qui fuit                    ;                                          les jeunes                                         en         Ma           blanche           n’en               !           de                                                          et l’éclat en ces        Levons       verre           retenons                           pas            se moquer         !

                                             dernier jour         mois             pris                                   le                                                   qui vient le                    nous fait vieillir   Vieillard,         pourrais-je                      gens   L’ivresse venue,             est               moustache         décidée        rien               piquer            puis                danse,                                                                                      le            Ne laissons                                   

菩薩蠻





mán

三月晦送春有集
Sān
yuè
huì
sòng
chūn
yŏu

坐中偶書
zuò
zhōng
ŏu
shū
春來春去催人老
老夫爭肯輸年少
Chūn
lái
chūn

cuī
rén
lăo
醉後少年狂
Lăo

zhēng
kĕn
shū
nián
shăo
白髭殊未妨
Zuì
hòu
shăo
nián
kuáng
Bái

shū
wèi
fáng
插花還起舞
管領風光處
Chā
huā
hái


把酒共留春
Guăn
lĭng
fēng
guāng
chù
莫教花笑人

jiŭ
gòng
liú
chūn

張元幹

Zhāng

Yuán

Gàn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard