Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Máo Páng (1067 – 1120) :
Sur l'air de « Le génie des bords du fleuve »

          de            des bords             A              le quinzième            première                           Fondation-                                        Voitures                               comme nuées. Des          Immortels les flots                                          toits,            de            les cieux            monde            libère    crépuscule.                                                                           chagrin qui      atone         poussière parfumée            un       écran, il s’abrite de    froid qui condense                       et                                Par la fenêtre      la                                       

               Le génie           du fleuve »   la Capitale,              jour                lune.           dire qu’à           Pérenne    nuit se           lanternes,          ouvragées et                                        aux                            et        épousent            des        L’Empereur         ouvre           d’azur,                  se        du             Qui rencontrera au Sud    Fleuve le                  et        En extrême                        dans                         Derrière    petit                                             les parfums. L’alcool       printemps           en rêve                        lune ébréchée chercher à la rejoindre.

Sur l'air    «                                                                 de la                J’entends                             la         coiffe de                                  chevaux précieux                  Îles                         clairs    légers          les arêtes                          Jade                         Le       argenté                                                 du           voyageur amaigri    triste                        erre            la                    ?                                         ce                                             le           l’amènent                        sous                                          

臨江仙

Lín

jiāng

xiān

都城元夕

chéng
yuán

聞道長安燈夜好
Wén
dào
cháng
ān
dēng

hào
雕輪寶馬如雲
Diāo
lún
băo


yún
蓬萊清淺對觚棱
Péng
Lái
qīng
qiăn
duì

léng
玉皇開碧落

huáng
kāi

luò
銀界失黃昏
Yín
jiè
shī
huáng
hūn
誰見江南憔悴客
Shuí
jiàn
jiāng
nán
qiáo
cuì

端憂懶步芳塵
Duān
yōu
lăn

fāng
chén
小屏風畔冷香凝
Xiăo
píng
fēng
pàn
lĕng
xiāng
níng
酒濃春入夢
Jiŭ
nóng
chūn

mèng
窗破月尋人
Chuāng

yuè
xún
rén

毛滂

Máo

Páng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard