Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Máo Páng (1067 – 1120) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

               Le           bords    fleuve                                                                        qu’à                                                                      et chevaux                           Îles                                   légers              arêtes     toits,                    ouvre           d’azur,    monde                                      rencontrera           Fleuve                               En         chagrin qui erre                                  ?                                      de ce froid                  parfums. L’alcool et              l’amènent en rêve     la fenêtre         lune          chercher      rejoindre.

          de «    génie des                   A    Capitale,                         première       J’entends dire                        la                   lanternes, Voitures ouvragées            précieux comme nuées. Des      aux           les       clairs           épousent les        des        L’Empereur de            les                        argenté se        du                             au Sud                       amaigri    triste                             atone dans              parfumée               petit écran,    s’abrite                 condense                             printemps                                                                   la           

Sur l’air                         du        »   la           le quinzième jour de la          lune.                     Fondation-Pérenne    nuit se coiffe de                                                                             Immortels     flots        et                                                     Jade           cieux         Le                  libère    crépuscule. Qui                    du        le voyageur         et           extrême                             la poussière            Derrière un              il                      qui          les                      le                             Par            sous la      ébréchée          à              

臨江仙

Lín

jiāng

xiān

都城元夕

chéng
yuán

聞道長安燈夜好
Wén
dào
cháng
ān
dēng

hào
雕輪寶馬如雲
Diāo
lún
băo


yún
蓬萊清淺對觚棱
Péng
Lái
qīng
qiăn
duì

léng
玉皇開碧落

huáng
kāi

luò
銀界失黃昏
Yín
jiè
shī
huáng
hūn
誰見江南憔悴客
Shuí
jiàn
jiāng
nán
qiáo
cuì

端憂懶步芳塵
Duān
yōu
lăn

fāng
chén
小屏風畔冷香凝
Xiăo
píng
fēng
pàn
lĕng
xiāng
níng
酒濃春入夢
Jiŭ
nóng
chūn

mèng
窗破月尋人
Chuāng

yuè
xún
rén

毛滂

Máo

Páng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard