Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Máo Páng (1067 – 1120) :
Sur l'air de « Le génie des bords du fleuve »

          de      génie           du               Capitale,              jour de    première                                             la      se        de lanternes,                    et                                            Immortels           clairs et                                       L’Empereur de      ouvre                   Le                         du             Qui             au     du                    amaigri                      chagrin                dans    poussière          ? Derrière    petit écran,                         qui condense les          L’alcool                           en                     sous                                          

    l'air      Le       des          fleuve   A la           le                   la                          dire qu’à Fondation-Pérenne    nuit    coiffe               Voitures              chevaux précieux       nuées. Des Îles                                          épousent les arêtes des toits,                                                             se                                                        le                            En extrême         qui      atone                   parfumée            un                 s’abrite de                           parfums.          et              l’amènent    rêve Par    fenêtre      la      ébréchée                         

Sur          «              bords           »                   quinzième                     lune. J’entends                                                                      ouvragées                     comme                 aux           les flots           légers                                              Jade       les cieux d’azur,    monde argenté    libère    crépuscule.     rencontrera    Sud    Fleuve    voyageur         et triste                        erre            la                                               il             ce froid                                       le printemps                       la                 lune          chercher à la rejoindre.

臨江仙

Lín

jiāng

xiān

都城元夕

chéng
yuán

聞道長安燈夜好
雕輪寶馬如雲
Wén
dào
cháng
ān
dēng

hào
蓬萊清淺對觚棱
Diāo
lún
băo


yún
玉皇開碧落
Péng
Lái
qīng
qiăn
duì

léng
銀界失黃昏

huáng
kāi

luò
Yín
jiè
shī
huáng
hūn
誰見江南憔悴客
端憂懶步芳塵
Shuí
jiàn
jiāng
nán
qiáo
cuì

小屏風畔冷香凝
Duān
yōu
lăn

fāng
chén
酒濃春入夢
Xiăo
píng
fēng
pàn
lĕng
xiāng
níng
窗破月尋人
Jiŭ
nóng
chūn

mèng

毛滂

Máo

Páng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard