Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Máo Páng (1067 – 1120) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

               Le génie des          fleuve   A              le                      première                      qu’à Fondation-           nuit    coiffe de                     ouvragées    chevaux                                aux           les       clairs                    les                   L’Empereur               les                  monde                   du                                              le voyageur         et        En extrême chagrin     erre                                    Derrière                             de ce                        parfums.                printemps l’amènent    rêve     la              la lune          chercher                

          de                                       Capitale,    quinzième      de                             dire                Pérenne la      se           lanternes,                    et                  comme        Des Îles     Immortels                  et        épousent            des toits,                    ouvre     cieux                          se                       Qui rencontrera           Fleuve                        triste                    qui      atone                   parfumée               petit        il                          condense les          L’alcool                                   Par    fenêtre              ébréchée          à    rejoindre.

Sur l’air    «              bords du        »   la                        jour    la          lune. J’entends                                                             Voitures                      précieux       nuées.                            flots           légers              arêtes                       de Jade                 d’azur, Le       argenté    libère    crépuscule.                 au Sud du                    amaigri                                             dans la poussière          ?          un       écran,    s’abrite       froid qui                                et le                     en                     sous                             la           

臨江仙

Lín

jiāng

xiān

都城元夕

chéng
yuán

聞道長安燈夜好
Wén
dào
cháng
ān
dēng

hào
雕輪寶馬如雲
Diāo
lún
băo


yún
蓬萊清淺對觚棱
Péng
Lái
qīng
qiăn
duì

léng
玉皇開碧落

huáng
kāi

luò
銀界失黃昏
Yín
jiè
shī
huáng
hūn
誰見江南憔悴客
Shuí
jiàn
jiāng
nán
qiáo
cuì

端憂懶步芳塵
Duān
yōu
lăn

fāng
chén
小屏風畔冷香凝
Xiăo
píng
fēng
pàn
lĕng
xiāng
níng
酒濃春入夢
Jiŭ
nóng
chūn

mèng
窗破月尋人
Chuāng

yuè
xún
rén

毛滂

Máo

Páng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard