Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air d’« Une musique de minuit »

Sur l’air d’« Une musique de        »                                          pâle             Cet esquif                 d’allégresse                          du         Traverse     mille                 gorges,                 elle          et cuvettes profondes.           furieux peu       s’apaisent, Sur les               le vent         se                         les                                                                                            de                        et           jusqu’à                        face                    banderoles                 qui                       de         brouillasseux,                                                               qui                  cris   la        s’en                          lotus            fanent,     saules                                      Du         rivage,           par trois, Des             qui se                  le          en chemin                       et conversent       elles. Jusqu’ici porté     le souvenir, Le                                 légère               : Dans son                     d’eau          s’arrête.                                 insister : pour                       Ressassant              séparation, en vain je me                       l’année                    s’éloigne. Je fixe, les        aux yeux, tant               route    la          sacrée,          cygne égaré dans                      d’un                   

                                                       nuées               une                                 feuille                  qui           des                            dix       ravins et mille         Laisse               torrents                                              à                         hauts taillis         soudain          Mieux s’entendent                                             Toute la       hissée haut, Flotte                                              gracieux,                 sud   Juste         se                            des guinguettes     chatoient, Une grappe                                                           Sous un soleil moribond, ceux     pêchent à grands      à    perche                                             se         Des        malingres             leurs reflets.                        deux,                                            Évitent    voyageur           ; prudes,                           entre                                                     aux            qu’à           j’ai délaissé            errance la lentille       guère              Soupirer puis                                   finir,         tient.            une                                    dépite             de         le temps du retour                         larmes                                                               d’un                  le lointain                                 

                             minuit   Gibouleuses, les       obscurcissent          atmosphère,            une         Mue                  s’éloigne     berges    fleuve,                                                   derrière                                      Les flots               peu                                                      lève,                       marchants ambulants qui s’interpellent.          voile                     ce héron peint,    deux coups d’aile vifs                      la rive     !       en         distinguent les                                                         hameaux                Quelques files d’arbres givrés,                                                                          retournent. Etiolés, des       dépéris                                 dissimulent                   côté du         par                      lavandières        baignent                                         elles rient                                            par                 pavillon     broderies,      la                                                                 ne                         promettre, prier,                        rien ne                       navrante                                  qu’au terme                                                                             incertaine la       de    Capitale         Cri                                   couchant      ciel interminable.

夜半樂



bàn



凍雲黯淡天氣
Dòng
yún
àn
dàn
tiān

扁舟一葉
Piān
zhōu


乘興離江渚
Chéng
xìng

jiāng
zhŭ
度萬壑千巖

wàn
huò
qiān
yán
越溪深處
Yuè

shēn
chù
怒濤漸息

tāo
jiàn

樵風乍起
Qiāo
fēng
zhà

更聞商旅相呼
Gèng
wén
shāng

xiāng

片帆高舉
Piàn
fān
gāo

泛畫鷁翩翩過南浦
Fàn
huà

piān
piān
guò
nán

望中酒旆閃閃
Wàng
zhōng
jiŭ
pèi
shăn
shăn
一簇煙村


yān
cūn
數行霜樹
Shù
háng
shuāng
shù
殘日下漁人鳴榔歸去
Cán

xià

rén
míng
láng
guī

敗荷零落
Bài

líng
luò
衰楊掩映
Shuāi
yáng
yăn
yìng
岸邊兩兩三三
Àn
biān
liăng
liăng
sān
sān
浣紗遊女
Huàn
shā
yóu

避行客含羞笑相語

xíng

hán
xiū
xiào
xiāng

到此因念
Dào

yīn
niàn
繡閣輕拋
Xiù

qīng
pāo
浪萍難駐
Làng
píng
nán
zhù
歎後約丁寧竟何據
Tàn
hòu
yuē
dīng
níng
jìng


慘離懷空恨歲晚歸期阻
Căn

huái
kōng
hèn
suì
wăn
guī


凝淚眼杳杳神京路
Níng
lèi
yăn
yăo
yăo
shén
jīng

斷鴻聲遠長天暮
Duàn
hóng
shēng
yuăn
cháng
tiān

柳永

Liŭ

Yŏng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard