Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Quelques poèmes chinois des Tang et antérieurs : Wang Wei, Li Bo, Tao Yuanming

Poèmes des Tang (618 – 907)


韓憑妻何氏   Hán píng qī Hé shì (Dame He, épouse Han - IIIème siècle av. J.C.)
La chanson des corbeaux et des pies

陶淵明-陶潛   Táo Yuān Míng (Táo Qián) (365 – 427)
À boire du vin

陳子昂   Chén Zǐ Áng (661 – 702)
Complainte du haut du promontoire du Pays Perdu

孟浩然   Mèng Hào Rán (689 – 740)
Aube de printemps

王維   Wáng Wéi (701 – 761)
Les adieux
Soir d’automne lors d’un séjour en montagne
La closerie des cerfs

李太白   Lǐ Tài Bái (701 - 762)
Sous la lune seul à boire

柳宗元   Liŭ Zōng Yuán (773 – 819)
Neige sur le fleuve

李涉   Lĭ Shè (autour de 806)
Gravir la montagne ***NOUVEAU***

Hán píng qī Hé shì (Dame He, épouse Han - IIIème siècle av. J.C.) :
La chanson des corbeaux et des pies

烏鵲歌



què


南山有鳥
Nán
shān
yŏu
niăo
北山張羅
Bĕi
shān
zhāng
luó
鳥自高飛
Niăo

gāo
fēi
羅當奈何
Luó
dāng
nài

烏鵲雙飛

què
shuāng
fēi
不樂鳳凰


fèng
huáng
妾是庶人
Qiè
shì
shù
rén
不樂宋王


sòng
wáng
韓憑妻何氏

Hán

píng





shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : dame he

Táo Yuān Míng (Táo Qián) (365 – 427) :
À boire du vin

          ma                    société,           du tapage     chars        chevaux.                             -                                                 se            loin. Je                                                                  vue des collines         Aux          les                                                  groupent        pour retourner.         ceci s’avère la                            disserter, j’ai                 

                                         Mais                                               me                     -   possible   Pour un                      lieux            au                                    sous la haie            Si                              du sud.     collines              le soir sont admirables,                                                   tout                 Signification,          en                 oublié les      

J’ai bâti    chaumière parmi la               hors           des       et des          Vous    demandez comment est-ce          :         cœur en retraite les          portent             cueille des chrysanthèmes              orientale,    serein à la                                           fumettes                          Les oiseaux se          en vol                 En                                     J’allais                               mots.

飲酒

Yĭn

jiŭ
結廬在人境
Jié

zài
rén
jìng
而無車馬喧
Ér

chē

xuān
問君何能爾
Wèn
jūn

néng
ĕr
心遠地自偏
Xīn
yuăn


piān
采菊東籬下
Căi

dōng

xià
悠然見南山
Yōu
rán
jiàn
nán
shān
山氣日夕佳
Shān



jiā
飛鳥相與還
Fēi
niăo
xiāng

huán
此中有真意

zhōng
yŏu
zhēn

欲辨已忘言

biàn

wàng
yán
陶淵明-陶潛

Táo

Yuān

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chaumière retraite sérénité

Chén Zǐ Áng (661 – 702) :
Complainte du haut du promontoire du Pays Perdu

登幽洲臺歌

Dēng

Yōu

Zhōu

tái


前不見古人
Qián

jiàn

rén
後不見來者
Hòu

jiàn
lái
zhě
念天地之悠悠
Niàn
tiān

zhī
yōu
yōu
獨愴然而涕下

chuàng
rán
ér

xià
陳子昂

Chén



Áng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : chen zi ang

Mèng Hào Rán (689 – 740) :
Aube de printemps

春曉

Chūn

xiăo
春眠不覺曉
Chūn
mián

jué
xiăo
處處聞啼鳥
Chù
chù
wén

niăo
夜來風雨聲

lái
fēng

shēng
花落知多少
Huā
luò
zhī
duō
shăo
孟浩然

Mèng

Hào

Rán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : meng hao ran

Wáng Wéi (701 – 761) :
Les adieux

送別

Sòng

bié
下馬飲君酒
Xià

yǐn
jūn
jiŭ
問君何所之
Wèn
jūn

suŏ
zhī
君言不得意
Jūn
yán



歸臥南山陲
Guī

nán
shān
chuí
但去莫復問
Dàn



wèn
白雲無盡時
Bái
yún

jìn
shí
王維

Wáng

Wéi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : wang wei

Wáng Wéi (701 – 761) :
Soir d’automne lors d’un séjour en montagne

Dans    montagne         après                    L’atmosphère       vient    soir est            La        lune       les pins             source                  des         s’épanche.                                 des lavandières, Les nénuphars ondulent                    pêcheurs.                les            du                                     famille    déciderait          

                                   pluie fraîche,              quand                                             entre          irradie, La        claire    dessus                                    tempêtent au retour                                                passage               À     gré dans                                            Un fils                          à rester.

     la          déserte       une                                         le          d’automne.    pleine                                               au            rochers            Les bambous                                                             sur le         des             son              fragrances    printemps pour un répit,         de         se                     

山居秋暝

Shān



qiū

mìng
空山新雨後
Kōng
shān
xīn

hòu
天氣晚來秋
Tiān

wăn
lái
qiū
明月松間照
Míng
yuè
sōng
jiān
zhào
清泉石上流
Qīng
quán
shí
shàng
liú
竹喧歸浣女
Zhú
xuān
guī
huàn

蓮動下漁舟
Lián
dòng
xià

zhōu
隨意春芳歇
Suí

chūn
fāng
xiē
王孫自可留
Wáng
sūn


liú
王維

Wáng

Wéi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne soir tranquillité

Wáng Wéi (701 – 761) :
La closerie des cerfs

鹿柴



chái
空山不見人
Kōng
shān

jiàn
rén
但聞人語響
Dàn
wén
rén

xiăng
返景入深林
Făn
jĭng

shēn
lín
復照青苔上

zhào
qīng
tái
shàng
王維

Wáng

Wéi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : impression montagne bois

Lǐ Tài Bái (701 - 762) :
Sous la lune seul à boire

                                                  sans vis- -vis familier.                               qui             à mon ombre :                                     déjà, a bu                   L’ombre    disciple imite                        de passage, la               l’ombre,        -nous,                                                la lune se             danse,    l’ombre tourbillonne. Lucides encore, ensemble                             l’ivresse,               côté          À        liés,    suivant nos chemins sans           Pour nous                        la Voie        

          fleurs           d’alcool, Seul à               - -              Coupe        j’invite    lune                                    fait trois personnes. La                       se délivrer,                           mes gestes. Compagnons                lune qui mène          Amusons-      jusqu’à l’extrême    printemps                            balance,           et                                                nous      réjouirons,                            son      partira.                                            passions,                    très                         

Entre les        un flacon                  boire         -à-                    levée,          la          brille Face               cela                          lune,            sans                      en                                                                                    -                        du           ! Je chante, et                     Je                                                               nous             Après            chacun de                     jamais       en                                              attendre      loin sur         Lactée.

月下獨酌

Yuè

xià



zhuó
花間一壺酒
Huā
jiān


jiŭ
獨酌無相親

zhuó

xiāng
qīn
舉杯邀明月

bēi
yāo
míng
yuè
對影成三人
Duì
yǐng
chéng
sān
rén
月既不解飲
Yuè


jiě
yǐn
影徒隨我身
Yǐng

suí

shēn
暫伴月將影
Zhàn
bàn
yuè
jiāng
yǐng
行樂須及春
Xíng



chūn
我歌月徘徊


yuè
pái
huái
我舞影凌亂


yǐng
líng
luàn
醒時同交歡
Xǐng
shí
tóng
jiāo
huān
醉後各分散
Zuì
hòu

fēn
sàn
永結無情遊
Yŏng
jié

qíng
yóu
相期邈雲漢
Xiāng

miăo
yún
hàn
李太白



Tài

Bái

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li bo

Liŭ Zōng Yuán (773 – 819) :
Neige sur le fleuve

江雪

Jiāng

xuĕ
千山鳥飛絕
Qiān
shān
niăo
fēi
jué
萬徑人蹤滅
Wàn
jìng
rén
zōng
miè
孤舟蓑笠翁

zhōu
suō

wēng
獨釣寒江雪

diào
hán
jiāng
xuĕ
柳宗元

Liŭ

Zōng

Yuán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : neige vieux pêcheur

Lĭ Shè (autour de 806) :
Gravir la montagne

登山

Dēng

shān
終日昏昏醉夢間
Zhōng

hūn
hūn
zuì
mèng
jiān
忽聞春盡強登山

wén
chūn
jìn
qiáng
dēng
shān
因過竹院逢僧話
Yīn
guò
zhú
yuàn
féng
sēng
huà
又得浮生半日閒
Yòu


shēng
bàn

xián
李涉



Shè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade montagne printemps

Bulle