Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lĭ Zhì (1527 – 1602) :
Assis seul

Assis seul S’il     quelqu’un,                                 S’il                                 fleurs                         caresse     fines                                       le sable clair.             longtemps a                               Ses amis      venus              souvenir      foyer.                                                  pour                     les        violacés.

                y                               bienveillants,      n’y a personne,                                 Tiède, le              les                            la lune illumine                                         glosé sur            indécis,                                           d’un             et          quoi                       seul                  du soir     nuages          

                  a            j’ouvre des yeux                                     j’interroge les        tombées.           vent                   brindilles, Fraîche,                                  Le visiteur                       des songes                   sont       distraire le                      Luth    livres à      bon réarranger, Assis           accompagner                             

獨坐



zuò

有人開青眼
Yŏu
rén
kāi
qīng
yăn
無人問落花

rén
wèn
luò
huā
暖風熏細草
Nuăn
fēng
xūn

căo
涼月照晴沙
Liáng
yuè
zhào
qíng
shā
客久翻疑夢

jiŭ
fān

mèng
朋來不憶家
Péng
lái


jiā
琴書猶未整
Qín
shū
yóu
wèi
zhĕng
獨坐送晚霞

zuò
sòng
wăn
xiá

李贄



Zhì

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard