Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lĭ Zhì (1527 – 1602) :
Assis seul

                               j’ouvre          bienveillants, S’il n’y a                       les                 Tiède,    vent         les       brindilles, Fraîche,    lune illumine          clair.    visiteur           a                      indécis,                                           d’un                              bon                   seul                     soir                     

      seul S’il y a quelqu’un,                                            personne,                 fleurs                 le      caresse     fines                      la               le sable                    longtemps                                 Ses amis                                                             à          réarranger, Assis      pour accompagner du          nuages violacés.

Assis                                  des yeux                                     j’interroge            tombées.                                                                                        Le                      glosé sur des songes                   sont venus distraire le souvenir      foyer. Luth et livres   quoi                                                     les                 

獨坐



zuò

有人開青眼
Yŏu
rén
kāi
qīng
yăn
無人問落花

rén
wèn
luò
huā
暖風熏細草
Nuăn
fēng
xūn

căo
涼月照晴沙
Liáng
yuè
zhào
qíng
shā
客久翻疑夢

jiŭ
fān

mèng
朋來不憶家
Péng
lái


jiā
琴書猶未整
Qín
shū
yóu
wèi
zhĕng
獨坐送晚霞

zuò
sòng
wăn
xiá

李贄



Zhì

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard