Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lĭ Zhì (1527 – 1602) :
Assis seul

Assis seul                     j’ouvre des                     S’il n’y                                                    le                                                lune illumine le sable        Le          longtemps   glosé                         Ses                              souvenir d’un             et        à      bon                             accompagner    soir                     

                  a                        yeux bienveillants,                                      fleurs tombées. Tiède,    vent caresse les       brindilles,                                    clair.    visiteur                   sur     songes                   sont venus           le               foyer.         livres            réarranger,                                     les nuages violacés.

           S’il y   quelqu’un,                                          a personne, j’interroge les                                            fines             Fraîche, la                                                     a           des        indécis,     amis            distraire                         Luth             quoi                 Assis seul pour             du                          

獨坐



zuò

有人開青眼
Yŏu
rén
kāi
qīng
yăn
無人問落花

rén
wèn
luò
huā
暖風熏細草
Nuăn
fēng
xūn

căo
涼月照晴沙
Liáng
yuè
zhào
qíng
shā
客久翻疑夢

jiŭ
fān

mèng
朋來不憶家
Péng
lái


jiā
琴書猶未整
Qín
shū
yóu
wèi
zhĕng
獨坐送晚霞

zuò
sòng
wăn
xiá

李贄



Zhì

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard