Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Lĭ Zhì (1527 – 1602) :
Assis seul

S’il y a quelqu’un,                  bienveillants,            personne, j’interroge les        tombées.                        les                               lune illumine le                                    a                                             venus distraire             d’un foyer. Luth             quoi bon                   seul      accompagner         les        violacés.

                    j’ouvre                         S’il n’y a                           fleurs                 le vent             fines             Fraîche,                     sable                    longtemps         sur                     Ses      sont                    souvenir                            à          réarranger,            pour             du                          

                            des yeux                                                                     Tiède,         caresse           brindilles,          la                        clair. Le visiteur             glosé     des songes indécis,     amis                      le                           et livres                        Assis                          soir     nuages          

獨坐



zuò
有人開青眼
Yŏu
rén
kāi
qīng
yăn
無人問落花

rén
wèn
luò
huā
暖風熏細草
Nuăn
fēng
xūn

căo
涼月照晴沙
Liáng
yuè
zhào
qíng
shā
客久翻疑夢

jiŭ
fān

mèng
朋來不憶家
Péng
lái


jiā
琴書猶未整
Qín
shū
yóu
wèi
zhĕng
獨坐送晚霞

zuò
sòng
wăn
xiá
李贄



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin