Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lĭ Zhì (1527 – 1602) :
Assis seul

Assis           y                                                       a                                                     vent caresse les fines                              illumine    sable           visiteur longtemps   glosé                             amis            distraire             d’un             et          quoi                       seul                  du                          

           S’il                j’ouvre des      bienveillants, S’il       personne, j’interroge     fleurs          Tiède, le                                    Fraîche,    lune                                                                songes                                        le               foyer. Luth                  bon             Assis                               les        violacés.

      seul        a quelqu’un,             yeux                     n’y                         les        tombées.                                  brindilles,          la               le       clair. Le                    a       sur des        indécis, Ses      sont venus              souvenir                     livres à          réarranger,            pour accompagner    soir     nuages          

獨坐



zuò

有人開青眼
Yŏu
rén
kāi
qīng
yăn
無人問落花

rén
wèn
luò
huā
暖風熏細草
Nuăn
fēng
xūn

căo
涼月照晴沙
Liáng
yuè
zhào
qíng
shā
客久翻疑夢

jiŭ
fān

mèng
朋來不憶家
Péng
lái


jiā
琴書猶未整
Qín
shū
yóu
wèi
zhĕng
獨坐送晚霞

zuò
sòng
wăn
xiá

李贄



Zhì

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard