Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise sous les Yuan : retour au naturel inspiré des Tang

Dynastie mongole des Yuan (1277 – 1367)

劉基   Liú Jī (1311 – 1375)
L’ondée du dix-neuf mai
Ce qu’inspire le voyage (I)
Ce qu’inspire le voyage (II)
Inscrit sur le relais de poste de la Rivières-des-Sables
Ballade sur la bise du nord

袁凱   Yuán Kăi (1316 – … ?)
Assis en une nuit d’exil

楊基   Yáng Jī (1326 – 1378)
La tour de l’Adret-du-Mont-Sacré

高啟   Gāo Qĭ (1336 – 1374)
À la recherche du Seigneur de Hu Yin
Pruniers en fleurs
Aile à aile, rondes d’hirondelles
Au temple de la dynastie nouvelle, le bol à aumônes de pierre
Chanson sous les passes
Une chanson des Han pour harpe
Un jour de printemps, souvenir sur le fleuve
Retour en soirée sur le fleuve
Nuit fraîche
J’entends les oies sauvages
Sous le couvert
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »
Au mont sud est un oiseau
Deux nénuphars au froid des vagues de jade
La neige tombe. (Deux poèmes)
Assis la nuit en compagnie de Wang le Rédacteur
Lors d’un banquet

Liú Jī (1311 – 1375) :
L’ondée du dix-neuf mai

五月十九日大雨



yuè

shí

jiŭ






風驅急雨灑高城
Fēng




gāo
chéng
雲壓輕雷殷地聲
Yún

qīng
léi
yĭn

shēng
雨過不知龍去處

guò

zhī
lóng

chù
一池草色萬蛙鳴

chí
căo

wàn

míng
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : pluie grenouilles dragons

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (I)

Dans    froid la lampe             ténébreux crépuscule, Les          grésillent    plus                             Levé, je                       le ciel      :    pleine      s’est        à            des            la          séparent      lieues :                                      tant d’étendue ! Des nuées          masquent                  crêtes,             rosée cisèle     orchidées                       emprunter    Cithare          Vert,                                              peine                                 manque            aux       Quand une       s’est cassée, à quoi               déclamer  

                                                                                                                                                            noir                        campée      lisière     nuages. De    Belle                           Montagnes,                d’eaux sur                                                           des         Une                                    parfumées. J’aimerais           la         de             Pour            Marcher        route, quelle       !    Quand le chagrin survient,                       tons,           corde                                              

     le                clarifie un                           insectes            au      profond d’une nuit limpide.          m’avance, contemplant                La        lune                la                                 me          cent                     rivières, tant                                       obscures          les hauteurs                 blanche              les                                                         Satin            composer «         sur la                       ».                                   l’harmonie                                                bon longtemps          !

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其一


寒燈耿幽暮
Hán
dēng
gěng
yōu

蟲鳴清夜闌
Chóng
míng
qīng

lán
起行望青天

xíng
wàng
qīng
tiān
明月在雲端
Míng
yuè
zài
yún
duān
美人隔千里
Mĕi
rén

qiān

山河淼漫漫
Shān

miăo
màn
màn
玄雲翳崇岡
Xuán
yún

chóng
gāng
白露雕芳蘭
Bái

diāo
fāng
lán
願以綠綺琴
Yuàn



qín
寫作行路難
Xiĕ
zuò
xíng

nán
憂來無和聲
Yōu
lái


shēng
弦絕空長歎
Xián
jué
kōng
cháng
tàn
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit paysage séparation

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (II)

       l’oiseau                                Le vent     au          nulle         n’y est             Sa            longue,     ailes           petites,   la                     quoi se reposer ?    gravis             pour              quatre                 sous     yeux                       s’associent.                       la               Se                 grossir     ondes azurées           et         face                                      de      les                                sont           qu’on n’y peut naviguer,            du                                                          l’argent                                           soupirs se          en chanson        

Épuisé                      quiétude d’un                     bosquet,                                                         ses                               tombée du                             Je            hauteur                                    Alors      mes                   rivières                             savoir    pluie du                                                   ;            furieux      au vent persistant, Assis je            voir                                         si basses                                                      ses          abruptes. De                           des         semble               profonds            changent            triste.

                aspire à la               nid,         est                   branche         tranquille.    course est                   emplumées          À              jour, sur                             une              observer les        horizons,                     montagnes et                       Je préfèrerais                    ciel    précipiter pour         les                 Troublé                                              souffre             nébuleuses blanchir : Les eaux                                         L’aiguille    Donjon impose     hauteurs              tristesse froide              cheveux        blanc, Et mes                                                

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其 二

èr
倦鳥冀安巢
Juàn
niăo

ān
cháo
風林無靜柯
Fēng
lín

jìng

路長羽翼短

cháng


duăn
日暮當如何


dāng


登高望四方
Dēng
gāo
wàng

fāng
但見山與河
Dàn
jiàn
shān


寧知天上雨
Nìng
zhī
tiān
shàng

去去為滄波


wèi
cāng

慷慨對長風
Kāng
kăi
duì
cháng
fēng
坐感玄發皤
Zuò
găn
xuán


弱水不可航
Ruò
shuĭ


háng
層城岌嵯峨
Céng
chéng

cuó
é
淒涼華表鶴

liáng
huá
biăo

太息成悲歌
Tài

chéng
bēi

劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil tristesse paysage

Liú Jī (1311 – 1375) :
Inscrit sur le relais de poste de la Rivières-des-Sables

題沙溪驛



shā




澗水彎彎繞郡城
Jiàn
shuĭ
wān
wān
rào
jūn
chéng
老蟬嘶作車輪聲
Lăo
chán

zuò
chē
lún
shēng
西風吹客上馬去

fēng
chuī

shàng


夕陽滿川紅葉明

yáng
măn
chuān
hóng

míng
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rivière voyage vent

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ballade sur la bise du nord

北風行

Bĕi

fēng

xíng
城外蕭蕭北風起
Chéng
wài
xiāo
xiāo
bĕi
fēng

城上健兒吹落耳
Chéng
shàng
jiàn
ér
chuī
luò
ěr
將軍玉帳貂鼠衣
Jiāng
jūn

zhàng
diāo
shŭ

手持酒杯看雪飛
Shŏu
chí
jiŭ
bēi
kàn
xuĕ
fēi
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : hiver frontière Muraille

Yuán Kăi (1316 – … ?) :
Assis en une nuit d’exil

客中夜坐



zhōng



zuò
落葉蕭蕭江水長
Luò

xiāo
xiāo
jiāng
shuĭ
cháng
故國歸路更茫茫

guó
guī

gèng
máng
máng
一聲新雁三更雨

shēng
xīn
yàn
sān
gēng

何處行人不斷腸

chù
xíng
rén

duàn
cháng
袁凱

Yuán

Kăi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit exil fleuve

Yáng Jī (1326 – 1378) :
La tour de l’Adret-du-Mont-Sacré

Ivre des                        je                                               Dong Ting.                         chagrins                                            les Neufs                    espace où dansent          et          Charme     fils divins et               ce                         Le         déchaîne, la              l’obscurité.

                  du printemps,              colline, La                  sur le            L’onde a englouti trois                        montagnes s’enchaînent                              Ample                   poissons    dragons,        des                          Qui         joue                       se              pluie répand             

         couleurs                  gravis la             balustrade tombe                                                    dissipés, Les                        entre           Pics d’Azur.                                                                        des fées…        soir      de la flûte ?    vent                                          

岳陽樓

Yuè

Yáng

Lóu
春色醉巴陵
Chūn

zuì

líng
闌干落洞庭
Lán
gān
luò
dòng
tíng
水吞三楚白
Shuĭ
tūn
sān
chŭ
bái
山接九疑青
Shān
jiē
jiŭ

qīng
空闊魚龍舞
Kōng
kuò

lóng

娉婷帝子靈
Pīng
tíng


líng
何人夜吹笛

rén

chuī

風急雨冥冥
Fēng


míng
míng
楊基

Yáng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage vent soir

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
À la recherche du Seigneur de Hu Yin

尋胡隱君

Xún



yĭn

jūn
渡水復渡水

shuĭ


shuĭ
看花還看花
Kàn
huā
huán
kàn
huā
春風江上路
Chūn
fēng
jiāng
shàng

不覺到君家

jué
dào
jūn
jiā
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : promenade fleurs vent

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Pruniers en fleurs

  vos                      pour       un        de jade                  qui au sud    fleuve                       ?    plein cœur des           enneigées,    grand                                        le                   s’en est                         vos ombres falotes, tristement                                    recèle les        de ce                                                                 quel                  vous             compliment                       dans la                 solitude,            fleuraisons  

      grâces      convient                              ;                                             vous implanta                                                   Sage s’étendit, Au       de lune, sous    bosquet, la                venue. Le froid                                        sifflent les                                               parfum dont les mousses s’imprégnèrent. Lorsque je serai             galant       pas      chanter son                                          tristesse    la                   de              

À            seul               écrin    balcon           Quel est celui            du        partout                 En                montagnes            le                          clair                              Belle                          caresse                                             bambous, Le printemps            traces                                                                parti,             n’ira                                 ? Sous le vent d’est,                   et              combien                !

梅花

Méi

huā
瓊姿只合在瑤臺
Qióng

zhĭ

zài
yáo
tái
誰向江南處處栽
Shuí
xiàng
jiāng
nán
chù
chù
zāi
雪滿山中高士卧
Xuĕ
măn
shān
zhōng
gāo
shì

月明林下美人來
Yuè
míng
lín
xià
mĕi
rén
lái
寒依疏影蕭蕭竹
Hán

shū
yĭng
xiāo
xiāo
zhú
春掩殘香漠漠苔
Chūn
yăn
cán
xiāng


tái
自去何郎無好詠



láng

hăo
yŏng
東風愁寂幾回開
Dōng
fēng
chóu


huí
kāi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps prunier parfum

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Aile à aile, rondes d’hirondelles

       aile                     -     Comme                           du Midi                         pluie                        Le                   embaume les                     À peine                     dehors                                          barques   croiser.                  pas    Palais            De votre                                  

Aile                       volez-vous                 croisons                ?        de marsillées,       fine, par ce printemps    charme                        couchants                       les                    revenues,            vers les proues             à             vous              au                                             seraient        

     à      hirondelles où      -           nous nous          avenue           Parfum                                                       des saules                       embrumés.         par     treillis du                  De nouveau                 des                    Ne      faufilez               Incomplet,          agilité certains          jaloux.

燕燕于飛

Yàn

yàn



fēi
燕燕何處飛
Yàn
yàn

chù
fēi
相見江南路
Xiāng
jiàn
jiāng
nán

蘋香細雨春
Pín
xiāng


chūn
柳色芳煙暮
Liŭ

fāng
yān

才從箔外歸
Cái
cóng

wài
guī
復向舟前度

xiàng
zhōu
qián

莫入未央宮


wèi
yāng
gōng
身輕有人妒
Shēn
qīng
yŏu
rén

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : hirondelles printemps

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Au temple de la dynastie nouvelle, le bol à aumônes de pierre

De              précieuse                        d’un           céleste, Il                        tout comme           de bois                                                                      -       -du-                mendier                                 Citadelle-des-Marches.                                                                                                            vie                                  moines                  ce visiteur              de sortir    hâte,                                      l’intérieur ne tressaillît.

   cette                            poli le vert                                        les vagues                tasse                    en            le prodige   après avoir          le        -       -  -Firmament, Pour            pitance    s’établit                  -   -         Le vieux             la chance            d’en faire l’offrande purifiée,                                        chaque hommage l’exauçait.            du temple                                                                    qu’un dragon caché à                            

         pierre           jadis fut                   Souverain             flotta dans                       une               légère. On    a rapporté            :             traversé    Royaume-Escarpé-  -                        sa         il           dans la          -   -                  pêcheur eut           le premier                                 Bouddha, Roi de la Loi, toute sa     à                            Les                  voyant             se gardaient           en       Ils craignaient                                                 

開元寺石缽

Kāi

yuán



shí


寶石當年琢帝青
Băo
shí
dāng
nián
zhuó

qīng
浮波不異木杯輕





bēi
qīng
傳靈已歷乾陀國
Chuán
líng


qián
tuó
guó
乞食曾來舍衛城

shí
céng
lái
shè
wèi
chéng
漁父得時初洗獻



shí
chū

xiàn
法王在日每擎行

wáng
zài

měi
qíng
xíng
寺僧見客休頻出

sēng
jiàn

xiū
pín
chū
恐有藏龍此內驚
Kŏng
yŏu
cáng
lóng

nèi
jīng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : bouddhisme fantaisie

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Chanson sous les passes

Le                                   Cinq-                                et               vides. Les                 souffrent fureur                                                       l’Est-   -Monts.                  lancés   travers    Renard-                                                    -les-        À         des terres                                        des        en                    D’une          face à                   Le cœur                              espoirs         !

                  sur     Passes des     -Plaines,                           redoutes                                                               Confiscations    conscriptions         à      -   -                                         le       -                présente lancés par     cols        -   -Nuages,                      qui ne          pas               tuer     hommes    guise de prouesse.                       la steppe                 serré          tant                           

   soleil décline     les                -         Silencieuses, guérites             sont            foyers des Hans                  et angoisse,               et               partout        -des-       L’année dernière        à                  -Volant, L’année                     les      d’Entre-   -          prendre                   méritent     la culture, À                                             hauteur,                  jaunie,               à gémir,      sont mes         flétris  

塞下曲

Sài

xià


日落五原塞

luò

yuán
sài
蕭條亭堠空
Xiāo
tiáo
tíng
hòu
kōng
漢家討狂虜
Hàn
jiā
tăo
kuáng

籍役滿山東


măn
shān
dōng
去年出飛狐

nián
chū
fēi

今年出雲中
Jīn
nián
chū
yún
zhōng
得地不足耕




gēng
殺人以為功
Shā
rén

wéi
gōng
登高望衰草
Dēng
gāo
wàng
shuāi
căo
感歎意何窮
Găn
tàn


qióng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières guerre steppe

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Une chanson des Han pour harpe

                              la              suit sa        Les          du               les              matin on          pas.                  le                    vous                    ?         grand      qu’on vous                          dédaignez.                    ou un dragon                                            pour finir              des         vous                       Tenir      vie, détester la mort, qui                  Vous                                                insensé                -     cordes            jouer                                                                           traverser    fleuve     enfers  

C’est    flot boueux     vers    Mer                                         gué ont rompu     amarres   ce          ne passe      Monseigneur, par           des oiseaux                                 à                                      vous                    cachalot                     vorace      vergogne                    Et                             abysses                   tombeau.         la                            s’en priverait             au contraire                                        Sur les vingt-            je vais le       et           Vous                    fleuve, mais      faire   Vous voici                                !

      un             qui             d’orient         pente,     servants                              ;                                               chemin                  voudriez traverser   C’est         cris            rappelle, mais      nous            Un          affamé                     sans          vous engloutiront,               tout au fond                  élèveront un                à                                              ?      seul              êtes décidément un vieillard         !              -cinq                            chanter :      voici traverser le              qu’y       ?                      le        des         

空侯引

Kōng

hóu

yĭn
濁流赴海東若傾
Zhuó
liú

hăi
dōng
ruò
qīng
津卒剌船朝不行
Jīn


chuán
cháo

xíng
公乎提壺徑欲渡
Gōng



jìng


大聲呼公公不顧

shēng

gōng
gōng


饑鯨饞蛟肆啖吞

jīng
chán
jiāo

dàn
tūn
竟以深淵作高墳
Jìng

shēn
yuān
zuò
gāo
fén
貪生惡死誰不有
Tān
shēng
è


shuí

yŏu
公獨不然果狂叟
Gōng


rán
guŏ
kuáng
sōu
二十五弦彈且歌
Èr
shí

xián
tán
qiĕ

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : traversée fleuve humour

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Un jour de printemps, souvenir sur le fleuve

春日憶江上

Chūn





jiāng

shàng
柳下春潮沒舊磯
Liŭ
xià
chūn
cháo

jiù

草堂猶在掩荊扉
Căo
táng
yóu
zài
yăn
jīng
fēi
如今歸夢休為蝶

jīn
guī
mèng
xiū
wéi
dié
化作輕鷗度水飛
Huà
zuò
qīng
ōu

shuĭ
fēi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenir printemps

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Retour en soirée sur le fleuve

江上晚歸

Jiāng

shàng

wăn

guī
渺渺雙鳧落晚沙
Miăo
miăo
shuāng

luò
wăn
shā
一江秋色艷明霞

jiāng
qiū

yàn
míng
xiá
逢人不用停舟問
Féng
rén

yòng
tíng
zhōu
wèn
大樹村中即我家

shù
cūn
zhōng


jiā
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne fleuve

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Nuit fraîche

涼夜

Liáng


一聲遠笛數聲砧

shēng
yuăn

shù
shēng
zhēn
月滿江城夜正深
Yuè
măn
jiāng
chéng

zhèng
shēn
坐據胡床愛涼思
Zuò


chuáng

liáng

空階移盡桂花陰
Kōng
jiē

jìn
guì
huā
yīn
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit tranquillité

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
J’entends les oies sauvages

聞雁

Wén

yàn
江寒月黑夜
Jiāng
hán
yuè
hēi

定宿蒹葭裡
Dìng

jiān
jiā

叫叫過燈前
Jiào
jiào
guò
dēng
qián
卻是誰驚起
Què
shì
shuí
jīng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : scène nature

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Sous le couvert

林下

Lín

xià
樹涼山意秋
Shù
liáng
shān

qiū
雲淡川光夕
Yún
dàn
chuān
guāng

林下不逢人
Lín
xià

féng
rén
幽芳共誰摘
Yōu
fāng
gòng
shuí
zhāi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne lumière solitude

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

      sur le         des           de bambou               jardin       Ch’i    phénix                       en            rester                   se                privés                       flûte s’est                diaprés tombent          Les                  offusquent              dirait que                de la Xiang Dont les larmes toquent                 De        de sang maculant tout. Voyez,         et                                       À travers                                  Confuses                    pétales            dites                      limpides      banales, Quand    nouveau           rencontrerons, Vous dessinerez ce que             Ainsi      n’êtes                    Sous              de              encore                                          brillant             de brouillard                                                         regarder              l’œuvre                   plutôt               vent              

Écrit        rouleau                         vermillon.           de                      cinabre est                   va        quelques temps               à ceux                 Le son de la             tu,     nuages                 soudain,     nuages d’azurite            toujours.                     l’esprit                                            partout,                                         isolées    dispersées, ces silhouettes dénudées,               persiennes elles vont bouger                          de                 Ne                                     sont                de         nous nous                                                         vous                                    rigueurs           voici        La figure    la                au                 En                        substituerait    blanc       sur             ?        y          ce       pas         du Ciel,                 le         du      de printemps.

                         peintures                      Au           la      le        de             arrivé    vol, Il                          et    joindre               d’ailes.                              Les                                                                           On            c’est                                              un peu             tâches                                                                                          les                                       comme ce fatras            tombés.          pas que ces hauteurs                                                                                         j’adorerai.                   pas encore vieux :      les             l’âge,                        de    jeunesse. Qui,    corail             harmonie                             Un       perlé     mille pieds   À bien               n’est                      C’est là           pinceau                      

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
題朱竹畫卷

zhū
zhú
huà
juàn
淇園丹鳳飛來

yuán
dān
fèng
fēi
lái
幾時留得參差翼

shí
liú

cān
chà

簫聲吹斷
Xiāo
shēng
chuī
duàn
彩雲忽墮
Căi
yún

duò
碧雲猶隔

yún
yóu

想是湘靈
Xiăng
shì
xiāng
líng
淚彈多處
Lèi
tán
duō
chŭ
血痕都漬
Xuè
hén
dōu

看蕭疏瘦影
Kàn
xiāo
shū
shòu
yĭng
隔簾欲動

lián

dòng
渾似落花狼藉
Hún

luò
huā
láng

莫道清高也俗

dào
qīng
gāo


再相逢
Zài
xiāng
féng
子猷還惜

yóu
hái

此君未老

jūn
wèi
lăo
歲寒猶有
Suì
hán
yóu
yŏu
少年顏色
Shăo
nián
yán

誰把珊瑚
Shuí

shān

和煙換去

yān
huàn

琅玕千尺
Láng
gān
qiān
chĭ
細看來不是天工

kàn
lái

shì
tiān
gōng
卻是那春風筆
Què
shì

chūn
fēng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : description peinture

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Au mont sud est un oiseau

   mont sud est                                       deux                   dans l’épouvante du vent     vagues.    plaint,       en sa         de          mon cœur          l’autre, Enfin serrant mon              je                              monts. Avant                                   en          voici       dans     lichens                                                      Écoutez ma         ! Nous                   ceci touche          bons             Je vous offrirai                           flot    mes                vie      la       loin       jusqu’au      des enfers  

Au                            mont      le        Les            du                                               Se         gémit                  solitude                de                                 chagrin    trouve refuge    versant                                       qui poussent    haut,                                 qu’on nomme                          donc,                                          aimons                                 sentiments.                  ces perles             le             larmes Dans la                                                        

                un oiseau, au      nord    filet,          côtés    naufrage                          des                                routine                      faute                               noir                          au         des              d’atteindre les pins                       Me       prise      ces                     filets de dames. Revenez       Monsieur,            chanson        nous        : que             tous vos                                              brillantes,         de                        dans    mort,      loin,          bout            !

南山有鳥

Nán

shān

yŏu

niăo
南山有鳥北山羅
Nán
shān
yŏu
niăo
bĕi
shān
luó
兩地一失驚風波
Liăng


shī
jīng
fēng

哀鳴獨宿心靡他
Āi
míng


xīn


竟抱幽恨歸山阿
Jìng
bào
yōu
hèn
guī
shān
ā
不及山上松


shān
shàng
sōng
纏綿同女蘿
Chán
mián
tóng

luó
君歸來
Jūn
guī
lái
聽妾歌
Tīng
qiè

相思感君情意多
Xiāng

găn
jūn
qíng

duō
贈君明珠淚滂沱
Zèng
jūn
míng
zhū
lèi
páng
tuó
死生茫茫終奈何

shēng
máng
máng
zhōng
nài

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin amour chanson

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Deux nénuphars au froid des vagues de jade

   brise                 tranché deux                             en larmes    quitte                       violet                       Palais trois       fois suspendirent                       les nuées de         séparé     le       un                       mort.          fleuve    jade                        parfum         L’âme                  son                                             ciel                          fane l’humidité              la      dans                                         pleure.

La       dorée         a                                   visage           on                    l’intense        sanguin. Les dames du              mille                   rires et tapage,                   brocard        par                               est       Un                      brouillasseux                 ancien,                console           d’une                   et         Du         Wu la rosée     tombe                        Toute    nuit      la fraîcheur des vagues    petit dragon        

               ce soir                têtes en boutons, Le                            l’automne à                                                                                              Dans                                    froid    couple de canards              plein        de                    verse un                      en quête             ombre       tristesse immense    sombre.         de             qui                       rouge,                                            un                     

玉波冷雙蓮





lĕng

shuāng

lián
金風暮剪雙頭蕊
Jīn
fēng

jiăn
shuāng
tóu
ruĭ
啼臉辭秋嫣血紫

liăn

qiū
yān
xuè

宮女三千罷笑喧
Gōng

sān
qiān

xiào
xuān
錦雲障冷鴛鴦死
Jĭn
yún
zhàng
lĕng
yuān
yāng

滿江煙玉流古香
Măn
jiāng
yān

liú

xiāng
尋魂弔影愁茫茫
Xún
hún
diào
yĭng
chóu
máng
máng
吳天墜露衰紅濕

tiān
zhuì

shuāi
hóng
shī
一夜波涼小龍泣



liáng
xiăo
lóng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : arrivée froid tristesse

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
La neige tombe. (Deux poèmes)

         qui tombe           le Ciel-des-         Une profonde                        selles                                    la                       Le grésil                                   les       Sans                       nomades    chasser                           des         des                          a disparu,                    ;                       tunique des                glace. La neige           assombrit     Sables-  -                             pénètre     foyers     Hans.            on s’égare      les herbes vertes             On               la     des Monts                                  les         encombrées, Au                 derrière                                                souvenirs                                       saules se change           d’argent.

La                 assombrit        -   -Muriers,              tristesse          les                     Face     passes               qu’on                      au désert         du sable devant                         les fils des                    Pour            aux           envoyés     Hans. Le      printanier                  irrémédiable   Trois mois                        sentinelles                                        les       -  -Dragon, Une                                     des          rancœur                                   fouaillées,    s’épouvante à                         La nuit on           dans                                  on                 les           penchés. En                                   la          des pies,    teint des                                     

   neige                            -   -                                submerge            des chevaux.      aux        c’est    lune       reconnait,                     soulève                     yeux.      empêcher                      de              contribuer     repas                          vent                       c’est                           durant, la                         se                 qui tombe                     -du-            triste obscurité         les                  De                    dans                                                   vue           Noirs.            s’entasse          yourtes                matin    marche              étendards             vain surgeonnent les           de    terrasse           Le                            en années          

雨雪二首



xuĕ

èr

shŏu
其一


雨雪暗桑乾

xuĕ
àn
sāng
qián
深愁沒馬鞍
Shēn
chóu


ān
臨關將月認
Lín
guān
jiàng
yuè
rèn
霰磧作沙看
Xiàn

zuò
shā
kàn
不阻胡兒獵



ér
liè
聊供漢使餐
Liáo
gōng
hàn
shĭ
cān
春風消不得
Chūn
fēng
xiāo


三月戍袍寒
Sān
yuè
shù
páo
hán
其二

èr
雨雪暗龍沙

xuĕ
àn
lóng
shā
愁陰入漢家
Chóu
yīn

hàn
jiā
恨迷青摐草
Hèn

qīng
chuāng
căo
驚見黑山花
Jīng
jiàn
hēi
shān
huā
夜積氈廬重


zhān

zhòng
朝隨羽旆斜
Cháo
suí

pèi
xié
空思蘖鵲觀
Kōng

niè
què
guān
柳色變年華
Liŭ

biàn
nián
huá
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : neige hiver steppe

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Assis la nuit en compagnie de Wang le Rédacteur

   bassin obscurcies les                 brouillard,                                                   d’une                                  Au        des        une         pointe.     troupes                                                          cette           verre. Qu’y faire, si face au clair                        rêverie               s’avivent  

                         fleurs                                              vient            Au             poutre deux arondes sommeillent,    secret     volets                                                 qui             flûte ?             pour       nuit d’un                                     spectacle Tristesse et               l’autre           ?

Du                              semblent             Sombre azur que la lune       éclaircir.    creux                                                                 luciole         Les         débandées, chez     s’entend la         On s’écarte                                                                                         l’une                    

和王校理夜坐



wáng

jiào





zuò
池暝花如霧
Chí
míng
huā


蒼蒼月照開
Cāng
cāng
yuè
zhào
kāi
梁空雙燕睡
Liáng
kōng
shuāng
yàn
shuì
簾暗一螢來
Lián
àn

yíng
lái
兵散誰家笛
Bīng
sàn
shuí
jiā

人違此夜杯
Rén
wéi


bēi
如何對清景


duì
qīng
jĭng
愁思卻相催
Chóu

què
xiāng
cuī
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit rêverie

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Lors d’un banquet

Lors               me détournant                              Messagers            À                        j’observais             sous                la                            dansez                vous         au             treillis de fenêtre,      me                      balcon    jade                      au        des                             jade        la                      Dans les manches                 ce                                              bleu pour         Face au         notre            pas accomplie        

     d’un banquet,                    le                                impériaux,           les persiennes             la danseuse      les          Ô    Belle qui      les bambous                            regarde    travers des                                            sur                   merveilleux             milieu     nuages                   de      a fixé                                             soie                              N’enfourchez pas le faisan           partir,                            n’est                      

                                 vers    kiosque oriental des                        travers                                                 bambous.                sous                    Lorsqu’ivre je                                                  Vous    semblez comme     un        de                  Folâtrer                      verts. Le crochet                   vacillation lunaire,                  de      soudain    vent saisissant !                                                      cratère       joie                     encore.

宴顧使君東亭
Yàn

shĭ
jūn
dōng
tíng
隔簾觀竹下舞妓

lián
guān
zhú
xià


美人竹下舞
Mĕi
rén
zhú
xià

醉看隔簾櫳
Zuì
kàn

lián
lóng
彷彿瑤臺子
Făng

yáo
táizĭ
遊戲綠雲中
Yóu


yún
zhōng
玉鉤正蕩月

gōu
zhèng
dàng
yuè
羅袖忽驚風
Luó
xiù

jīng
fēng
莫跨青鸞去

kuà
qīng
luán

樽前樂未終
Zūn
qián
lè/yuè
wèi
zhōng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : danseuse soirée

Bulle