Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise sous les Yuan : retour au naturel inspiré des Tang

Dynastie mongole des Yuan (1277 – 1367)

劉基   Liú Jī (1311 – 1375)
L’ondée du dix-neuf mai
Ce qu’inspire le voyage (I)
Ce qu’inspire le voyage (II)
Inscrit sur le relais de poste de la Rivières-des-Sables
Ballade sur la bise du nord

袁凱   Yuán Kăi (1316 – … ?)
Assis en une nuit d’exil

楊基   Yáng Jī (1326 – 1378)
La tour de l’Adret-du-Mont-Sacré

高啟   Gāo Qĭ (1336 – 1374)
À la recherche du Seigneur de Hu Yin
Pruniers en fleurs
Aile à aile, rondes d’hirondelles
Au temple de la dynastie nouvelle, le bol à aumônes de pierre
Chanson sous les passes
Une chanson des Han pour harpe
Un jour de printemps, souvenir sur le fleuve
Retour en soirée sur le fleuve
Nuit fraîche
J’entends les oies sauvages
Sous le couvert
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »
Au mont sud est un oiseau
Deux nénuphars au froid des vagues de jade
La neige tombe. (Deux poèmes)
Assis la nuit en compagnie de Wang le Rédacteur
Lors d’un banquet

Liú Jī (1311 – 1375) :
L’ondée du dix-neuf mai

五月十九日大雨



yuè

shí

jiŭ






風驅急雨灑高城
Fēng




gāo
chéng
雲壓輕雷殷地聲
Yún

qīng
léi
yĭn

shēng
雨過不知龍去處

guò

zhī
lóng

chù
一池草色萬蛙鳴

chí
căo

wàn

míng
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : pluie grenouilles dragons

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (I)

Dans          la       clarifie                          Les                                                limpide.       je           contemplant    ciel                  lune s’est campée   la         des            la Belle    séparent               Montagnes, rivières,      d’eaux sur tant                                                      des             blanche              les           parfumées. J’aimerais           la Cithare    Satin       Pour          « Marcher     la route, quelle            Quand le chagrin                                       Quand                         à      bon longtemps          !

     le                         un ténébreux crépuscule,                         au plus profond                                                            noir   La pleine                        lisière     nuages. De          me               lieues                                                       ! Des nuées obscures masquent     hauteurs     crêtes, Une                                                          emprunter            de                  composer           sur                                              survient, manque                tons,           corde s’est           quoi                         

        froid    lampe                                       insectes grésillent                 d’une nuit          Levé,    m’avance,             le           :                             à                                                cent        :                      tant                 d’étendue                               les                                  rosée cisèle     orchidées                                                     Vert,                                              peine ! ».                                   l’harmonie aux             une             cassée,                      déclamer  

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其一


寒燈耿幽暮
Hán
dēng
gěng
yōu

蟲鳴清夜闌
Chóng
míng
qīng

lán
起行望青天

xíng
wàng
qīng
tiān
明月在雲端
Míng
yuè
zài
yún
duān
美人隔千里
Mĕi
rén

qiān

山河淼漫漫
Shān

miăo
màn
màn
玄雲翳崇岡
Xuán
yún

chóng
gāng
白露雕芳蘭
Bái

diāo
fāng
lán
願以綠綺琴
Yuàn



qín
寫作行路難
Xiĕ
zuò
xíng

nán
憂來無和聲
Yōu
lái


shēng
弦絕空長歎
Xián
jué
kōng
cháng
tàn
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit paysage séparation

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (II)

Épuisé                                    nid,    vent est             nulle branche                        course est                   emplumées          À la        du           quoi              Je        une hauteur pour                     horizons,                                  rivières                                                                                les       azurées   Troublé et         face                              souffre de                                Les           si basses           peut                                                              De tristesse froide              cheveux semble        Et     profonds            changent                   

                aspire                                        bosquet,               n’y     tranquille. Sa            longue, ses ailes           petites,      tombée    jour, sur                                              observer les                  Alors               montagnes et          s’associent. Je préfèrerais        la          ciel Se précipiter pour                           ;                            vent                                      les nébuleuses blanchir       eaux sont                                               du Donjon            hauteurs                               l’argent des                blanc,    mes          soupirs             en         triste.

       l’oiseau        à la quiétude d’un      Le          au                            est                                                                                              se reposer ?    gravis                               quatre                 sous mes yeux                                                   savoir    pluie du                         grossir     ondes                      furieux      au      persistant, Assis je            voir                         :                         qu’on n’y      naviguer, L’aiguille           impose ses          abruptes.                                                                                se             chanson        

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其 二

èr
倦鳥冀安巢
Juàn
niăo

ān
cháo
風林無靜柯
Fēng
lín

jìng

路長羽翼短

cháng


duăn
日暮當如何


dāng


登高望四方
Dēng
gāo
wàng

fāng
但見山與河
Dàn
jiàn
shān


寧知天上雨
Nìng
zhī
tiān
shàng

去去為滄波


wèi
cāng

慷慨對長風
Kāng
kăi
duì
cháng
fēng
坐感玄發皤
Zuò
găn
xuán


弱水不可航
Ruò
shuĭ


háng
層城岌嵯峨
Céng
chéng

cuó
é
淒涼華表鶴

liáng
huá
biăo

太息成悲歌
Tài

chéng
bēi

劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil tristesse paysage

Liú Jī (1311 – 1375) :
Inscrit sur le relais de poste de la Rivières-des-Sables

題沙溪驛



shā




澗水彎彎繞郡城
Jiàn
shuĭ
wān
wān
rào
jūn
chéng
老蟬嘶作車輪聲
Lăo
chán

zuò
chē
lún
shēng
西風吹客上馬去

fēng
chuī

shàng


夕陽滿川紅葉明

yáng
măn
chuān
hóng

míng
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rivière voyage vent

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ballade sur la bise du nord

北風行

Bĕi

fēng

xíng
城外蕭蕭北風起
Chéng
wài
xiāo
xiāo
bĕi
fēng

城上健兒吹落耳
Chéng
shàng
jiàn
ér
chuī
luò
ěr
將軍玉帳貂鼠衣
Jiāng
jūn

zhàng
diāo
shŭ

手持酒杯看雪飛
Shŏu
chí
jiŭ
bēi
kàn
xuĕ
fēi
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : hiver frontière Muraille

Yuán Kăi (1316 – … ?) :
Assis en une nuit d’exil

客中夜坐



zhōng



zuò
落葉蕭蕭江水長
Luò

xiāo
xiāo
jiāng
shuĭ
cháng
故國歸路更茫茫

guó
guī

gèng
máng
máng
一聲新雁三更雨

shēng
xīn
yàn
sān
gēng

何處行人不斷腸

chù
xíng
rén

duàn
cháng
袁凱

Yuán

Kăi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit exil fleuve

Yáng Jī (1326 – 1378) :
La tour de l’Adret-du-Mont-Sacré

     des                        je                       balustrade           le      Ting.          englouti       chagrins               montagnes              entre     Neufs      d’Azur.       espace où         poissons    dragons, Charme     fils                         ce soir joue       flûte ?                         pluie        l’obscurité.

Ivre     couleurs                  gravis             La                         Dong                                                  Les           s’enchaînent       les       Pics                         dansent                                             et des       Qui                               vent se déchaîne,          répand             

                  du printemps,           la colline,               tombe sur               L’onde a          trois          dissipés,                                                         Ample                            et                 des      divins        fées…                  de la         Le                   la                          

岳陽樓

Yuè

Yáng

Lóu
春色醉巴陵
Chūn

zuì

líng
闌干落洞庭
Lán
gān
luò
dòng
tíng
水吞三楚白
Shuĭ
tūn
sān
chŭ
bái
山接九疑青
Shān
jiē
jiŭ

qīng
空闊魚龍舞
Kōng
kuò

lóng

娉婷帝子靈
Pīng
tíng


líng
何人夜吹笛

rén

chuī

風急雨冥冥
Fēng


míng
míng
楊基

Yáng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage vent soir

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
À la recherche du Seigneur de Hu Yin

尋胡隱君

Xún



yĭn

jūn
渡水復渡水

shuĭ


shuĭ
看花還看花
Kàn
huā
huán
kàn
huā
春風江上路
Chūn
fēng
jiāng
shàng

不覺到君家

jué
dào
jūn
jiā
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : promenade fleurs vent

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Pruniers en fleurs

À     grâces      convient                      de             est celui qui           fleuve partout      implanta   En                                     le grand      s’étendit,             lune,         bosquet,          s’en            Le froid                                        sifflent              Le           recèle                         dont     mousses s’imprégnèrent. Lorsque    serai parti, quel        n’ira     vous chanter son            ? Sous le vent             la           et    solitude, combien                 

                                écrin    balcon    jade ; Quel                      du                vous          ?          cœur des           enneigées,                                   de            le             Belle                          caresse     ombres                              les                                  traces                   les                                                                                        compliment                d’est,         tristesse                                        !

  vos        seul          pour       un                                     au sud                                      plein          montagnes                     Sage            Au clair          sous             la            est venue.                  vos        falotes, tristement              bambous,    printemps        les        de ce parfum                                          je                   galant       pas                                                   dans                 la                   de fleuraisons  

梅花

Méi

huā
瓊姿只合在瑤臺
Qióng

zhĭ

zài
yáo
tái
誰向江南處處栽
Shuí
xiàng
jiāng
nán
chù
chù
zāi
雪滿山中高士卧
Xuĕ
măn
shān
zhōng
gāo
shì

月明林下美人來
Yuè
míng
lín
xià
mĕi
rén
lái
寒依疏影蕭蕭竹
Hán

shū
yĭng
xiāo
xiāo
zhú
春掩殘香漠漠苔
Chūn
yăn
cán
xiāng


tái
自去何郎無好詠



láng

hăo
yŏng
東風愁寂幾回開
Dōng
fēng
chóu


huí
kāi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps prunier parfum

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Aile à aile, rondes d’hirondelles

                                -           nous nous          avenue    Midi                               fine,     ce printemps Le charme            embaume     couchants embrumés.                          du dehors           De nouveau vers les        des                    Ne      faufilez pas au        Incomplet,          agilité                          

       aile             où      -vous Comme                                   ?           marsillées, pluie       par                        des saules         les                     À peine         treillis           revenues,                     proues               croiser.    vous                 Palais            De                                 jaloux.

Aile à      hirondelles    volez-                     croisons        du        Parfum de                                                                                                       par les                                                             barques à                                                       votre         certains seraient        

燕燕于飛

Yàn

yàn



fēi
燕燕何處飛
Yàn
yàn

chù
fēi
相見江南路
Xiāng
jiàn
jiāng
nán

蘋香細雨春
Pín
xiāng


chūn
柳色芳煙暮
Liŭ

fāng
yān

才從箔外歸
Cái
cóng

wài
guī
復向舟前度

xiàng
zhōu
qián

莫入未央宮


wèi
yāng
gōng
身輕有人妒
Shēn
qīng
yŏu
rén

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : hirondelles printemps

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Au temple de la dynastie nouvelle, le bol à aumônes de pierre

                                                                céleste,    flotta dans les vagues tout           tasse                    en a          le         : après avoir          le        -       -du-Firmament,              sa pitance    s’établit dans la          -   -         Le vieux             la        le                               purifiée,                    Loi,                       hommage             Les moines                              se                     en                                                                       

De cette pierre           jadis     poli le vert d’un Souverain          Il                             comme           de      légère.                     prodige               traversé           -Escarpé-  -                mendier            il                            -des-                                                   d’en       l’offrande                    Roi de         toute    vie à                l’exauçait.            du temple           visiteur                 sortir                          qu’un        caché à             ne tressaillît.

                précieuse       fut                                                                           une          bois         On      rapporté                                      Royaume-       -  -           Pour                                         Citadelle-   -Marches.          pêcheur eut    chance    premier      faire                      Bouddha,        la            sa       chaque                                          voyant ce             gardaient de           hâte, Ils craignaient       dragon         l’intérieur                

開元寺石缽

Kāi

yuán



shí


寶石當年琢帝青
Băo
shí
dāng
nián
zhuó

qīng
浮波不異木杯輕





bēi
qīng
傳靈已歷乾陀國
Chuán
líng


qián
tuó
guó
乞食曾來舍衛城

shí
céng
lái
shè
wèi
chéng
漁父得時初洗獻



shí
chū

xiàn
法王在日每擎行

wáng
zài

měi
qíng
xíng
寺僧見客休頻出

sēng
jiàn

xiū
pín
chū
恐有藏龍此內驚
Kŏng
yŏu
cáng
lóng

nèi
jīng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : bouddhisme fantaisie

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Chanson sous les passes

                  sur     Passes des     -Plaines,                           redoutes      vides. Les foyers                    fureur              Confiscations    conscriptions partout        -   -                                         le Renard-        L’année présente lancés                     -   -                      terres qui    méritent pas               tuer des hommes                       D’une                                   Le                          sont     espoirs          

Le        décline                    Cinq-                       guérites et                                     Hans                  et angoisse,                                        à l’Est-des-Monts.         dernière lancés à                  -                                par les             -   -                  des                               culture,                   en                          hauteur, face à la steppe jaunie,    cœur       à        tant      mes         flétris !

   soleil             les                -         Silencieuses,                      sont                   des      souffrent                                   et                              -   -       L’année                   travers          -Volant,                                 cols d’Entre-les-Nuages, À prendre                ne              la          À                    guise de prouesse.                                                 serré   gémir,                                

塞下曲

Sài

xià


日落五原塞

luò

yuán
sài
蕭條亭堠空
Xiāo
tiáo
tíng
hòu
kōng
漢家討狂虜
Hàn
jiā
tăo
kuáng

籍役滿山東


măn
shān
dōng
去年出飛狐

nián
chū
fēi

今年出雲中
Jīn
nián
chū
yún
zhōng
得地不足耕




gēng
殺人以為功
Shā
rén

wéi
gōng
登高望衰草
Dēng
gāo
wàng
shuāi
căo
感歎意何窮
Găn
tàn


qióng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières guerre steppe

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Une chanson des Han pour harpe

              boueux qui vers la     d’orient suit           Les          du gué                                     ne       pas. Monseigneur, par                                               ?                    qu’on                          nous            Un          affamé       dragon                           engloutiront, Et pour                    des abysses vous                             à    vie,          la mort,                           seul au contraire êtes            un           insensé !              -               vais          et chanter :                         fleuve,                              traverser    fleuve             

      un flot                                         pente,                     ont                              on    passe                       le        des oiseaux vous voudriez traverser         à       cris       vous rappelle,                              cachalot        ou                                                           finir tout                          élèveront un                  la                        qui                ? Vous                                      vieillard               les vingt-cinq                   jouer                         traverser            mais      faire ? Vous                 le            enfers  

C’est                            Mer               sa            servants            rompu les amarres ; ce matin                                      chemin                                       C’est   grand                           mais vous      dédaignez.                       un        vorace sans vergogne vous                                  au fond                               tombeau. Tenir           détester              s’en priverait                               décidément                        Sur          -     cordes je      le                    Vous voici           le              qu’y              voici                     des        !

空侯引

Kōng

hóu

yĭn
濁流赴海東若傾
Zhuó
liú

hăi
dōng
ruò
qīng
津卒剌船朝不行
Jīn


chuán
cháo

xíng
公乎提壺徑欲渡
Gōng



jìng


大聲呼公公不顧

shēng

gōng
gōng


饑鯨饞蛟肆啖吞

jīng
chán
jiāo

dàn
tūn
竟以深淵作高墳
Jìng

shēn
yuān
zuò
gāo
fén
貪生惡死誰不有
Tān
shēng
è


shuí

yŏu
公獨不然果狂叟
Gōng


rán
guŏ
kuáng
sōu
二十五弦彈且歌
Èr
shí

xián
tán
qiĕ

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : traversée fleuve humour

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Un jour de printemps, souvenir sur le fleuve

春日憶江上

Chūn





jiāng

shàng
柳下春潮沒舊磯
Liŭ
xià
chūn
cháo

jiù

草堂猶在掩荊扉
Căo
táng
yóu
zài
yăn
jīng
fēi
如今歸夢休為蝶

jīn
guī
mèng
xiū
wéi
dié
化作輕鷗度水飛
Huà
zuò
qīng
ōu

shuĭ
fēi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenir printemps

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Retour en soirée sur le fleuve

江上晚歸

Jiāng

shàng

wăn

guī
渺渺雙鳧落晚沙
Miăo
miăo
shuāng

luò
wăn
shā
一江秋色艷明霞

jiāng
qiū

yàn
míng
xiá
逢人不用停舟問
Féng
rén

yòng
tíng
zhōu
wèn
大樹村中即我家

shù
cūn
zhōng


jiā
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne fleuve

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Nuit fraîche

涼夜

Liáng


一聲遠笛數聲砧

shēng
yuăn

shù
shēng
zhēn
月滿江城夜正深
Yuè
măn
jiāng
chéng

zhèng
shēn
坐據胡床愛涼思
Zuò


chuáng

liáng

空階移盡桂花陰
Kōng
jiē

jìn
guì
huā
yīn
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit tranquillité

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
J’entends les oies sauvages

聞雁

Wén

yàn
江寒月黑夜
Jiāng
hán
yuè
hēi

定宿蒹葭裡
Dìng

jiān
jiā

叫叫過燈前
Jiào
jiào
guò
dēng
qián
卻是誰驚起
Què
shì
shuí
jīng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : scène nature

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Sous le couvert

林下

Lín

xià
樹涼山意秋
Shù
liáng
shān

qiū
雲淡川光夕
Yún
dàn
chuān
guāng

林下不逢人
Lín
xià

féng
rén
幽芳共誰摘
Yōu
fāng
gòng
shuí
zhāi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne lumière solitude

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

Écrit                                                      jardin de la                               arrivé               rester                                     privés d’ailes. Le     de la flûte s’est tu, Les                                     nuages d’azurite offusquent toujours.    dirait     c’est l’esprit       Xiang                                partout,                                  Voyez, isolées et                             dénudées,           les persiennes elles      bouger          comme    fatras    pétales         Ne dites             hauteurs                        Quand            nous nous rencontrerons,                 ce que j’adorerai.                                                        de l’âge, voici encore La              jeunesse. Qui,           brillant             de            substituerait Un blanc perlé     mille           bien   regarder ce           l’œuvre    Ciel,                 le pinceau         de           

      sur le rouleau des peintures    bambou vermillon.                 Ch’i le phénix    cinabre est                Il           quelques          se joindre   ceux                    son                           nuages diaprés                                                            On                           de la            les                                          de sang                                  dispersées, ces                       À travers                      vont        Confuses                 de                              que ces          limpides      banales,          nouveau                                                                   vous n’êtes pas        vieux   Sous les                                              la                                   En harmonie    brouillard                              sur                      y             n’est pas         du       C’est                                 printemps.

                                   de                   Au                             de                    en vol,    va                 temps et            à                                                                      tombent soudain, Les                                                 que                            Dont     larmes toquent un peu          De taches         maculant tout.                                   silhouettes                                                                     ce                   tombés.          pas                           sont                de                                  Vous dessinerez                    Ainsi                 encore       :          rigueurs                           figure de                   au corail                                                                           pieds ? À                                                     là plutôt            du vent              

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
題朱竹畫卷

zhū
zhú
huà
juàn
淇園丹鳳飛來

yuán
dān
fèng
fēi
lái
幾時留得參差翼

shí
liú

cān
chà

簫聲吹斷
Xiāo
shēng
chuī
duàn
彩雲忽墮
Căi
yún

duò
碧雲猶隔

yún
yóu

想是湘靈
Xiăng
shì
xiāng
líng
淚彈多處
Lèi
tán
duō
chŭ
血痕都漬
Xuè
hén
dōu

看蕭疏瘦影
Kàn
xiāo
shū
shòu
yĭng
隔簾欲動

lián

dòng
渾似落花狼藉
Hún

luò
huā
láng

莫道清高也俗

dào
qīng
gāo


再相逢
Zài
xiāng
féng
子猷還惜

yóu
hái

此君未老

jūn
wèi
lăo
歲寒猶有
Suì
hán
yóu
yŏu
少年顏色
Shăo
nián
yán

誰把珊瑚
Shuí

shān

和煙換去

yān
huàn

琅玕千尺
Láng
gān
qiān
chĭ
細看來不是天工

kàn
lái

shì
tiān
gōng
卻是那春風筆
Què
shì

chūn
fēng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : description peinture

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Au mont sud est un oiseau

        sud                        nord    filet, Les                        dans l’épouvante         des vagues.            gémit               de solitude     cœur faute                   serrant mon noir         je               au versant                                                                                     lichens             filets                   donc,                              !      nous aimons       ceci        tous                         vous                                            mes        Dans    vie dans                                       enfers !

Au mont                    au                         deux côtés du naufrage                  du vent                plaint,       en    routine             mon            de                                            trouve                   des monts.       d’atteindre les pins qui poussent          Me       prise      ces                            de        Revenez       Monsieur,         ma chanson                    : que      touche               sentiments. Je      offrirai ces perles             le flot de                                      loin loin, jusqu’au                  

            est un oiseau,    mont      le                                                                        Se                  sa                                       l’autre, Enfin                  chagrin           refuge                       Avant                                   en haut,    voici       dans             qu’on nomme           dames.                         Écoutez              Nous                                    vos bons                                         brillantes,                larmes      la          la mort,                     bout des         

南山有鳥

Nán

shān

yŏu

niăo
南山有鳥北山羅
Nán
shān
yŏu
niăo
bĕi
shān
luó
兩地一失驚風波
Liăng


shī
jīng
fēng

哀鳴獨宿心靡他
Āi
míng


xīn


竟抱幽恨歸山阿
Jìng
bào
yōu
hèn
guī
shān
ā
不及山上松


shān
shàng
sōng
纏綿同女蘿
Chán
mián
tóng

luó
君歸來
Jūn
guī
lái
聽妾歌
Tīng
qiè

相思感君情意多
Xiāng

găn
jūn
qíng

duō
贈君明珠淚滂沱
Zèng
jūn
míng
zhū
lèi
páng
tuó
死生茫茫終奈何

shēng
máng
máng
zhōng
nài

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin amour chanson

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Deux nénuphars au froid des vagues de jade

La       dorée           tranché            en boutons, Le           larmes on        l’automne                    sanguin.              Palais                               rires                 les                         par          un                       mort.                    jade                                                quête                                   immense               ciel de Wu          qui       fane l’humidité rouge,                                 des vagues un                     

   brise               a              têtes                                                     à l’intense violet                    du              mille      suspendirent       et tapage, Dans     nuées de                       froid    couple de canards est                       de      brouillasseux          parfum ancien, L’âme en               son ombre                         et sombre. Du            la                                                           la fraîcheur                     dragon pleure.

               ce soir           deux                      visage en           quitte                                       Les dames           trois       fois                                                 brocard séparé     le                                      Un plein fleuve                       verse un                               console           d’une tristesse                                     rosée     tombe                        Toute la nuit dans                            petit               

玉波冷雙蓮





lĕng

shuāng

lián
金風暮剪雙頭蕊
Jīn
fēng

jiăn
shuāng
tóu
ruĭ
啼臉辭秋嫣血紫

liăn

qiū
yān
xuè

宮女三千罷笑喧
Gōng

sān
qiān

xiào
xuān
錦雲障冷鴛鴦死
Jĭn
yún
zhàng
lĕng
yuān
yāng

滿江煙玉流古香
Măn
jiāng
yān

liú

xiāng
尋魂弔影愁茫茫
Xún
hún
diào
yĭng
chóu
máng
máng
吳天墜露衰紅濕

tiān
zhuì

shuāi
hóng
shī
一夜波涼小龍泣



liáng
xiăo
lóng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : arrivée froid tristesse

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
La neige tombe. (Deux poèmes)

                                    -   -                      tristesse          les            chevaux.                                                   grésil au                   sable                                                     de chasser                 aux       des envoyés              vent            a          c’est                Trois              la         des sentinelles                    qui                 les Sables-du-                                         foyers des                  on s’égare      les                                          à    vue                     nuit                       yourtes encombrées,                                 étendards          En                  les                                    Le           saules    change en                 

La                           le Ciel-des-         Une                    submerge     selles                   aux passes c’est la lune qu’on                         désert soulève du       devant les yeux.                   fils     nomades                 contribuer     repas                 Hans. Le                                  irrémédiable              durant,                            se glace. La                                     -  -Dragon, Une        obscurité pénètre les                     rancœur                     herbes vertes fouaillées, On s’épouvante   la         Monts        La      on                                        Au matin    marche derrière               penchés.                         souvenirs    la                             des                     années          

   neige qui tombe assombrit        -   -Muriers,     profonde                               des          Face                                reconnait, Le                                                    Sans empêcher les      des                    Pour                                  des               printanier   disparu,                    ;       mois            tunique                              neige     tombe assombrit           -  -            triste                                  Hans. De                    dans                                                       des       Noirs.            s’entasse dans les                              on                 les                       vain surgeonnent               de    terrasse des pies,    teint            se                  d’argent.

雨雪二首



xuĕ

èr

shŏu
其一


雨雪暗桑乾

xuĕ
àn
sāng
qián
深愁沒馬鞍
Shēn
chóu


ān
臨關將月認
Lín
guān
jiàng
yuè
rèn
霰磧作沙看
Xiàn

zuò
shā
kàn
不阻胡兒獵



ér
liè
聊供漢使餐
Liáo
gōng
hàn
shĭ
cān
春風消不得
Chūn
fēng
xiāo


三月戍袍寒
Sān
yuè
shù
páo
hán
其二

èr
雨雪暗龍沙

xuĕ
àn
lóng
shā
愁陰入漢家
Chóu
yīn

hàn
jiā
恨迷青摐草
Hèn

qīng
chuāng
căo
驚見黑山花
Jīng
jiàn
hēi
shān
huā
夜積氈廬重


zhān

zhòng
朝隨羽旆斜
Cháo
suí

pèi
xié
空思蘖鵲觀
Kōng

niè
què
guān
柳色變年華
Liŭ

biàn
nián
huá
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : neige hiver steppe

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Assis la nuit en compagnie de Wang le Rédacteur

          obscurcies            semblent             Sombre      que                             creux       poutre deux arondes              Au secret                        pointe. Les troupes                 qui          la                                                             si face                    Tristesse            l’une         s’avivent ?

Du bassin            les fleurs                                         lune                                                                            des volets     luciole                     débandées,                              On          pour                 verre. Qu’y faire,         au clair                     et                                  

                                         brouillard,        azur     la      vient éclaircir. Au       d’une                     sommeillent,                      une                                        chez     s’entend    flûte ?    s’écarte      cette nuit d’un                                     spectacle              rêverie       l’autre            

和王校理夜坐



wáng

jiào





zuò
池暝花如霧
Chí
míng
huā


蒼蒼月照開
Cāng
cāng
yuè
zhào
kāi
梁空雙燕睡
Liáng
kōng
shuāng
yàn
shuì
簾暗一螢來
Lián
àn

yíng
lái
兵散誰家笛
Bīng
sàn
shuí
jiā

人違此夜杯
Rén
wéi


bēi
如何對清景


duì
qīng
jĭng
愁思卻相催
Chóu

què
xiāng
cuī
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit rêverie

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Lors d’un banquet

                                      le kiosque              Messagers              travers                            la                              la           sous                    Lorsqu’ivre         regarde            des          de          Vous                                                    Folâtrer    milieu des        verts.                                                                       soie                 saisissant                pas    faisan      pour                                                        encore.

Lors d’un             détournant                 oriental des                      À         les persiennes j’observais                  les bambous. Ô    Belle          les                                               travers     treillis    fenêtre,      me semblez           un balcon         merveilleux          au                             crochet de jade   fixé                lunaire, Dans             de              ce                 !                                              Face            notre joie n’est pas accomplie        

          banquet, me            vers                                   impériaux,                                         danseuse sous                         qui          bambous dansez             je vous         au                                                  comme sur           de jade                                    nuages        Le                 a      la vacillation               les manches         soudain    vent              N’enfourchez     le        bleu      partir,      au cratère                                       

宴顧使君東亭
Yàn

shĭ
jūn
dōng
tíng
隔簾觀竹下舞妓

lián
guān
zhú
xià


美人竹下舞
Mĕi
rén
zhú
xià

醉看隔簾櫳
Zuì
kàn

lián
lóng
彷彿瑤臺子
Făng

yáo
táizĭ
遊戲綠雲中
Yóu


yún
zhōng
玉鉤正蕩月

gōu
zhèng
dàng
yuè
羅袖忽驚風
Luó
xiù

jīng
fēng
莫跨青鸞去

kuà
qīng
luán

樽前樂未終
Zūn
qián
lè/yuè
wèi
zhōng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : danseuse soirée

Bulle