Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise sous les Yuan : retour au naturel inspiré des Tang

Dynastie mongole des Yuan (1277 – 1367)

劉基   Liú Jī (1311 – 1375)
L’ondée du dix-neuf mai
Ce qu’inspire le voyage (I)
Ce qu’inspire le voyage (II)
Inscrit sur le relais de poste de la Rivières-des-Sables
Ballade sur la bise du nord

袁凱   Yuán Kăi (1316 – … ?)
Assis en une nuit d’exil

楊基   Yáng Jī (1326 – 1378)
La tour de l’Adret-du-Mont-Sacré

高啟   Gāo Qĭ (1336 – 1374)
À la recherche du Seigneur de Hu Yin
Pruniers en fleurs
Aile à aile, rondes d’hirondelles
Au temple de la dynastie nouvelle, le bol à aumônes de pierre
Chanson sous les passes
Une chanson des Han pour harpe
Un jour de printemps, souvenir sur le fleuve
Retour en soirée sur le fleuve
Nuit fraîche
J’entends les oies sauvages
Sous le couvert
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »
Au mont sud est un oiseau
Deux nénuphars au froid des vagues de jade
La neige tombe. (Deux poèmes)
Assis la nuit en compagnie de Wang le Rédacteur
Lors d’un banquet

Liú Jī (1311 – 1375) :
L’ondée du dix-neuf mai

五月十九日大雨



yuè

shí

jiŭ






風驅急雨灑高城
Fēng




gāo
chéng
雲壓輕雷殷地聲
Yún

qīng
léi
yĭn

shēng
雨過不知龍去處

guò

zhī
lóng

chù
一池草色萬蛙鳴

chí
căo

wàn

míng
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : pluie grenouilles dragons

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (I)

     le froid    lampe clarifie un ténébreux crépuscule,                         au plus profond       nuit limpide. Levé,                                            pleine      s’est campée   la             nuages.    la                                                                  sur tant d’étendue                               les hauteurs                         rosée cisèle     orchidées                       emprunter               Satin            composer   Marcher     la route,              !                                                 aux                             cassée,        bon longtemps          !

Dans                                                                                             d’une                     je           contemplant              : La                                                         Belle me                      :            rivières,                                  Des       obscures masquent              des crêtes,                                        parfumées.                                 de       Vert,               «                       quelle peine      Quand le                   manque l’harmonie     tons,           corde s’est           quoi               déclamer  

              la                                         Les insectes grésillent                                              m’avance,             le ciel noir             lune              à    lisière des         De             séparent cent lieues   Montagnes,           tant d’eaux                    !     nuées                                            Une blanche              les                      J’aimerais           la Cithare                Pour                    sur                          ».          chagrin survient,                             Quand une                     à                              

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其一


寒燈耿幽暮
Hán
dēng
gěng
yōu

蟲鳴清夜闌
Chóng
míng
qīng

lán
起行望青天

xíng
wàng
qīng
tiān
明月在雲端
Míng
yuè
zài
yún
duān
美人隔千里
Mĕi
rén

qiān

山河淼漫漫
Shān

miăo
màn
màn
玄雲翳崇岡
Xuán
yún

chóng
gāng
白露雕芳蘭
Bái

diāo
fāng
lán
願以綠綺琴
Yuàn



qín
寫作行路難
Xiĕ
zuò
xíng

nán
憂來無和聲
Yōu
lái


shēng
弦絕空長歎
Xián
jué
kōng
cháng
tàn
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit paysage séparation

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (II)

                         la          d’un                  au                        n’y                               longue,                                la                 sur                                 hauteur      observer                                                                s’associent.    préfèrerais savoir             ciel Se précipiter pour grossir     ondes           Troublé    furieux      au vent persistant,                  de voir                blanchir            sont si        qu’on                               du        impose     hauteurs           De                  l’argent des cheveux        blanc, Et     profonds         se             chanson triste.

       l’oiseau aspire      quiétude           Le vent        bosquet,       branche     est tranquille.                           ailes           petites,      tombée du           quoi se         ?           une                       les quatre horizons, Alors      mes yeux montagnes et                       Je                    la       du                                 les               ;         et         face                     Assis je souffre         les                     : Les              basses       n’y                L’aiguille    Donjon        ses                                 froide                      semble                        soupirs             en                

Épuisé                 à                  nid,         est             nulle                             Sa course est         ses       emplumées          À              jour,             reposer   Je gravis             pour                                     sous                       rivières                                       pluie                                              azurées                                                                            nébuleuses                eaux                          peut naviguer,                                          abruptes.    tristesse                                              mes                     changent                   

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其 二

èr
倦鳥冀安巢
Juàn
niăo

ān
cháo
風林無靜柯
Fēng
lín

jìng

路長羽翼短

cháng


duăn
日暮當如何


dāng


登高望四方
Dēng
gāo
wàng

fāng
但見山與河
Dàn
jiàn
shān


寧知天上雨
Nìng
zhī
tiān
shàng

去去為滄波


wèi
cāng

慷慨對長風
Kāng
kăi
duì
cháng
fēng
坐感玄發皤
Zuò
găn
xuán


弱水不可航
Ruò
shuĭ


háng
層城岌嵯峨
Céng
chéng

cuó
é
淒涼華表鶴

liáng
huá
biăo

太息成悲歌
Tài

chéng
bēi

劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil tristesse paysage

Liú Jī (1311 – 1375) :
Inscrit sur le relais de poste de la Rivières-des-Sables

題沙溪驛



shā




澗水彎彎繞郡城
Jiàn
shuĭ
wān
wān
rào
jūn
chéng
老蟬嘶作車輪聲
Lăo
chán

zuò
chē
lún
shēng
西風吹客上馬去

fēng
chuī

shàng


夕陽滿川紅葉明

yáng
măn
chuān
hóng

míng
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rivière voyage vent

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ballade sur la bise du nord

北風行

Bĕi

fēng

xíng
城外蕭蕭北風起
Chéng
wài
xiāo
xiāo
bĕi
fēng

城上健兒吹落耳
Chéng
shàng
jiàn
ér
chuī
luò
ěr
將軍玉帳貂鼠衣
Jiāng
jūn

zhàng
diāo
shŭ

手持酒杯看雪飛
Shŏu
chí
jiŭ
bēi
kàn
xuĕ
fēi
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : hiver frontière Muraille

Yuán Kăi (1316 – … ?) :
Assis en une nuit d’exil

客中夜坐



zhōng



zuò
落葉蕭蕭江水長
Luò

xiāo
xiāo
jiāng
shuĭ
cháng
故國歸路更茫茫

guó
guī

gèng
máng
máng
一聲新雁三更雨

shēng
xīn
yàn
sān
gēng

何處行人不斷腸

chù
xíng
rén

duàn
cháng
袁凱

Yuán

Kăi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit exil fleuve

Yáng Jī (1326 – 1378) :
La tour de l’Adret-du-Mont-Sacré

Ivre     couleurs du               gravis             La                      le            L’onde   englouti trois                    Les           s’enchaînent                      d’Azur.       espace            poissons    dragons, Charme                 et           Qui ce      joue de          ? Le      se déchaîne, la                          

     des                                  la colline,    balustrade       sur         Ting.                         chagrins dissipés,     montagnes                    les Neufs Pics                      où dansent          et                     fils divins                     soir                                            pluie        l’obscurité.

                     printemps, je                                  tombe        Dong              a                                                              entre                        Ample                                               des                des fées…                     la flûte      vent                       répand             

岳陽樓

Yuè

Yáng

Lóu
春色醉巴陵
Chūn

zuì

líng
闌干落洞庭
Lán
gān
luò
dòng
tíng
水吞三楚白
Shuĭ
tūn
sān
chŭ
bái
山接九疑青
Shān
jiē
jiŭ

qīng
空闊魚龍舞
Kōng
kuò

lóng

娉婷帝子靈
Pīng
tíng


líng
何人夜吹笛

rén

chuī

風急雨冥冥
Fēng


míng
míng
楊基

Yáng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage vent soir

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
À la recherche du Seigneur de Hu Yin

尋胡隱君

Xún



yĭn

jūn
渡水復渡水

shuĭ


shuĭ
看花還看花
Kàn
huā
huán
kàn
huā
春風江上路
Chūn
fēng
jiāng
shàng

不覺到君家

jué
dào
jūn
jiā
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : promenade fleurs vent

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Pruniers en fleurs

      grâces      convient      écrin un                                     au sud    fleuve              implanta                 des                               Sage s’étendit,          de       sous                               venue.          caresse                     tristement              bambous, Le           recèle     traces       parfum dont                                              parti, quel        n’ira          chanter     compliment ? Sous    vent d’est, dans    tristesse    la                                  !

À vos                      pour                    jade        est       qui                                                                                 le grand                 Au clair               le bosquet, la            est                             ombres                     sifflent                 printemps        les        de ce                         s’imprégnèrent. Lorsque je                   galant           vous                               le                                     solitude,            fleuraisons  

             seul                        balcon de      ; Quel     celui            du        partout vous          ? En plein cœur     montagnes enneigées,                                      lune,                     Belle s’en            Le froid         vos        falotes,                     les                                                           les mousses                            serai                          pas              son                                       la           et              combien de              

梅花

Méi

huā
瓊姿只合在瑤臺
Qióng

zhĭ

zài
yáo
tái
誰向江南處處栽
Shuí
xiàng
jiāng
nán
chù
chù
zāi
雪滿山中高士卧
Xuĕ
măn
shān
zhōng
gāo
shì

月明林下美人來
Yuè
míng
lín
xià
mĕi
rén
lái
寒依疏影蕭蕭竹
Hán

shū
yĭng
xiāo
xiāo
zhú
春掩殘香漠漠苔
Chūn
yăn
cán
xiāng


tái
自去何郎無好詠



láng

hăo
yŏng
東風愁寂幾回開
Dōng
fēng
chóu


huí
kāi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps prunier parfum

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Aile à aile, rondes d’hirondelles

Aile        hirondelles         -vous       nous               avenue                                 pluie                           charme des saules                                         par les          du                  De                  proues                           vous faufilez pas au Palais            De                        seraient        

                           volez-                                     du Midi ?                             fine,     ce printemps                      embaume les           embrumés.                 treillis    dehors              nouveau vers les        des         à                                         Incomplet,          agilité                   jaloux.

     à aile             où      -     Comme      nous croisons                  Parfum de marsillées,             par              Le                               couchants           À peine                            revenues,                                barques   croiser. Ne                                           votre         certains                 

燕燕于飛

Yàn

yàn



fēi
燕燕何處飛
Yàn
yàn

chù
fēi
相見江南路
Xiāng
jiàn
jiāng
nán

蘋香細雨春
Pín
xiāng


chūn
柳色芳煙暮
Liŭ

fāng
yān

才從箔外歸
Cái
cóng

wài
guī
復向舟前度

xiàng
zhōu
qián

莫入未央宮


wèi
yāng
gōng
身輕有人妒
Shēn
qīng
yŏu
rén

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : hirondelles printemps

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Au temple de la dynastie nouvelle, le bol à aumônes de pierre

                                         le                     céleste, Il                             comme              bois                 rapporté    prodige                                  -       -  -                        sa                      dans             -   -Marches. Le vieux                chance                                                     Roi de                                                              du temple        ce visiteur se           de        en                                    caché                  tressaillît.

   cette pierre                             vert d’un Souverain             flotta dans            tout       une                       On en a          le         : après avoir             Royaume-       -du-Firmament, Pour mendier    pitance                      Citadelle-des-                          eut la        le premier d’en faire            purifiée, Bouddha,        la               vie à        hommage                 moines           voyant                gardaient                        craignaient qu’un dragon       à l’intérieur                

De              précieuse jadis fut poli                                                les vagues                tasse de      légère.                                           traversé le        -Escarpé-  -                                   il s’établit      la          -   -                  pêcheur                                     l’offrande                              Loi, toute sa       chaque         l’exauçait. Les                                                     sortir    hâte, Ils                                              ne             

開元寺石缽

Kāi

yuán



shí


寶石當年琢帝青
Băo
shí
dāng
nián
zhuó

qīng
浮波不異木杯輕





bēi
qīng
傳靈已歷乾陀國
Chuán
líng


qián
tuó
guó
乞食曾來舍衛城

shí
céng
lái
shè
wèi
chéng
漁父得時初洗獻



shí
chū

xiàn
法王在日每擎行

wáng
zài

měi
qíng
xíng
寺僧見客休頻出

sēng
jiàn

xiū
pín
chū
恐有藏龍此內驚
Kŏng
yŏu
cáng
lóng

nèi
jīng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : bouddhisme fantaisie

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Chanson sous les passes

                      les                -                                et redoutes      vides.            des                                                  et                       à      -des-Monts.                                            -        L’année                                     -   -Nuages,                                             culture,                   en                          hauteur,      à la                Le            à gémir, tant      mes                 !

   soleil décline         Passes     Cinq-Plaines,                                                Les                           fureur et           Confiscations    conscriptions                -   -       L’année          lancés à                  -                présente        par          d’Entre-les-          prendre     terres qui    méritent pas la          À          hommes          de prouesse. D’une          face             jaunie,    cœur serré               sont     espoirs          

Le                sur            des     -         Silencieuses, guérites             sont            foyers     Hans souffrent           angoisse,                                partout   l’Est-   -               dernière          travers le Renard-Volant,                  lancés     les cols        -   -        À         des            ne                            tuer des           guise                                       steppe                                                      flétris  

塞下曲

Sài

xià


日落五原塞

luò

yuán
sài
蕭條亭堠空
Xiāo
tiáo
tíng
hòu
kōng
漢家討狂虜
Hàn
jiā
tăo
kuáng

籍役滿山東


măn
shān
dōng
去年出飛狐

nián
chū
fēi

今年出雲中
Jīn
nián
chū
yún
zhōng
得地不足耕




gēng
殺人以為功
Shā
rén

wéi
gōng
登高望衰草
Dēng
gāo
wàng
shuāi
căo
感歎意何窮
Găn
tàn


qióng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières guerre steppe

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Une chanson des Han pour harpe

      un flot                                                                              les amarres ;                                            le            oiseaux      voudriez             C’est   grand                                vous                 Un cachalot           un dragon        sans                                     finir                          vous                               la      détester          qui s’en priverait ?      seul                                           insensé ! Sur les vingt-cinq        je vais                       Vous voici traverser    fleuve, mais      faire ?            traverser               enfers !

C’est         boueux qui vers la Mer d’orient suit sa pente, Les             gué                         ce       on    passe      Monseigneur, par           des                                         à       cris qu’on vous rappelle, mais                                         ou                                                   Et pour       tout    fond     abysses                un                                                                 Vous      au contraire êtes            un                                  -     cordes         le jouer et chanter :                                                                           fleuve des         

                                                                 servants du     ont rompu                  matin    ne       pas.                     chemin             vous          traverser ?                                                   nous dédaignez.             affamé              vorace      vergogne vous engloutiront,                    au      des              élèveront    tombeau. Tenir à    vie,          la mort,                                                  décidément    vieillard                        -                                                               le              qu’y         Vous voici           le                    

空侯引

Kōng

hóu

yĭn
濁流赴海東若傾
Zhuó
liú

hăi
dōng
ruò
qīng
津卒剌船朝不行
Jīn


chuán
cháo

xíng
公乎提壺徑欲渡
Gōng



jìng


大聲呼公公不顧

shēng

gōng
gōng


饑鯨饞蛟肆啖吞

jīng
chán
jiāo

dàn
tūn
竟以深淵作高墳
Jìng

shēn
yuān
zuò
gāo
fén
貪生惡死誰不有
Tān
shēng
è


shuí

yŏu
公獨不然果狂叟
Gōng


rán
guŏ
kuáng
sōu
二十五弦彈且歌
Èr
shí

xián
tán
qiĕ

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : traversée fleuve humour

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Un jour de printemps, souvenir sur le fleuve

春日憶江上

Chūn





jiāng

shàng
柳下春潮沒舊磯
Liŭ
xià
chūn
cháo

jiù

草堂猶在掩荊扉
Căo
táng
yóu
zài
yăn
jīng
fēi
如今歸夢休為蝶

jīn
guī
mèng
xiū
wéi
dié
化作輕鷗度水飛
Huà
zuò
qīng
ōu

shuĭ
fēi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenir printemps

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Retour en soirée sur le fleuve

江上晚歸

Jiāng

shàng

wăn

guī
渺渺雙鳧落晚沙
Miăo
miăo
shuāng

luò
wăn
shā
一江秋色艷明霞

jiāng
qiū

yàn
míng
xiá
逢人不用停舟問
Féng
rén

yòng
tíng
zhōu
wèn
大樹村中即我家

shù
cūn
zhōng


jiā
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne fleuve

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Nuit fraîche

涼夜

Liáng


一聲遠笛數聲砧

shēng
yuăn

shù
shēng
zhēn
月滿江城夜正深
Yuè
măn
jiāng
chéng

zhèng
shēn
坐據胡床愛涼思
Zuò


chuáng

liáng

空階移盡桂花陰
Kōng
jiē

jìn
guì
huā
yīn
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit tranquillité

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
J’entends les oies sauvages

聞雁

Wén

yàn
江寒月黑夜
Jiāng
hán
yuè
hēi

定宿蒹葭裡
Dìng

jiān
jiā

叫叫過燈前
Jiào
jiào
guò
dēng
qián
卻是誰驚起
Què
shì
shuí
jīng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : scène nature

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Sous le couvert

林下

Lín

xià
樹涼山意秋
Shù
liáng
shān

qiū
雲淡川光夕
Yún
dàn
chuān
guāng

林下不逢人
Lín
xià

féng
rén
幽芳共誰摘
Yōu
fāng
gòng
shuí
zhāi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne lumière solitude

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

Écrit     le                          bambou               jardin            le        de                       vol,    va rester          temps                 ceux privés          Le son       flûte s’est                        tombent          Les                                          dirait                    de          Dont les                                          de               tout. Voyez,                        ces silhouettes dénudées,   travers     persiennes            bouger          comme                      tombés. Ne           que                       sont                de                                  Vous               que                        n’êtes pas              : Sous                 l’âge, voici           figure                         corail brillant En                        substituerait Un             sur mille       ? À      y regarder          pas l’œuvre du Ciel, C’est           le pinceau    vent              

      sur            des peintures                      Au        de                      cinabre est        en      Il                             se         à             d’ailes.           la                     nuages                                               offusquent                     que c’est             la Xiang          larmes         un peu partout, De                                      isolées                                          À         les                                                fatras    pétales                          ces hauteurs               banales, Quand    nouveau nous                          dessinerez ce                 Ainsi                                     les rigueurs                 encore La        de              Qui,                       harmonie                                      perlé                                        n’est                            là plutôt            du                   

             rouleau               de        vermillon.              la Ch’i    phénix                arrivé                      quelques       et    joindre                               de                tu, Les        diaprés         soudain,     nuages d’azurite            toujours. On                  l’esprit                             toquent                    taches    sang maculant                      et dispersées,                                                    elles vont        Confuses       ce        de                    dites pas                  limpides                                     nous rencontrerons,                        j’adorerai.       vous            encore vieux                     de                                  la jeunesse.      au                             de brouillard                  blanc                 pieds     bien            ce                                                               de printemps.

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
題朱竹畫卷

zhū
zhú
huà
juàn
淇園丹鳳飛來

yuán
dān
fèng
fēi
lái
幾時留得參差翼

shí
liú

cān
chà

簫聲吹斷
Xiāo
shēng
chuī
duàn
彩雲忽墮
Căi
yún

duò
碧雲猶隔

yún
yóu

想是湘靈
Xiăng
shì
xiāng
líng
淚彈多處
Lèi
tán
duō
chŭ
血痕都漬
Xuè
hén
dōu

看蕭疏瘦影
Kàn
xiāo
shū
shòu
yĭng
隔簾欲動

lián

dòng
渾似落花狼藉
Hún

luò
huā
láng

莫道清高也俗

dào
qīng
gāo


再相逢
Zài
xiāng
féng
子猷還惜

yóu
hái

此君未老

jūn
wèi
lăo
歲寒猶有
Suì
hán
yóu
yŏu
少年顏色
Shăo
nián
yán

誰把珊瑚
Shuí

shān

和煙換去

yān
huàn

琅玕千尺
Láng
gān
qiān
chĭ
細看來不是天工

kàn
lái

shì
tiān
gōng
卻是那春風筆
Què
shì

chūn
fēng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : description peinture

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Au mont sud est un oiseau

Au mont                    au mont nord           Les               naufrage                  du                  Se plaint,          sa                     mon                        Enfin serrant mon noir chagrin           refuge au             monts. Avant                      qui                                           lichens qu’on nomme                  Revenez donc,                   ma         !      nous aimons : que      touche      vos                     vous              perles brillantes,                               vie      la mort,      loin,               des         

        sud est un oiseau,                                 côtés             dans                vent des                                                             faute de                                         je trouve                                                les pins              en haut,    voici                                    filets de                                           chanson                          ceci                 bons sentiments. Je                                                 mes        Dans la     dans                     jusqu’au bout            !

                                        le filet,     deux       du               l’épouvante             vagues.            gémit en    routine de solitude     cœur          l’autre,                                                    versant des              d’atteindre              poussent          Me       prise dans ces                               dames.               Monsieur, Écoutez              Nous                               tous                              offrirai ces                    le flot de     larmes                           loin                         enfers  

南山有鳥

Nán

shān

yŏu

niăo
南山有鳥北山羅
Nán
shān
yŏu
niăo
bĕi
shān
luó
兩地一失驚風波
Liăng


shī
jīng
fēng

哀鳴獨宿心靡他
Āi
míng


xīn


竟抱幽恨歸山阿
Jìng
bào
yōu
hèn
guī
shān
ā
不及山上松


shān
shàng
sōng
纏綿同女蘿
Chán
mián
tóng

luó
君歸來
Jūn
guī
lái
聽妾歌
Tīng
qiè

相思感君情意多
Xiāng

găn
jūn
qíng

duō
贈君明珠淚滂沱
Zèng
jūn
míng
zhū
lèi
páng
tuó
死生茫茫終奈何

shēng
máng
máng
zhōng
nài

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin amour chanson

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Deux nénuphars au froid des vagues de jade

   brise dorée                        têtes                       en           quitte l’automne                    sanguin. Les                 trois mille      suspendirent       et tapage, Dans                                 le                                         plein fleuve de                             parfum                  quête         son                               et         Du ciel    Wu la rosée                                        la                        des                               

La             ce        tranché deux          boutons,                                           l’intense                     dames du Palais                                                         nuées            séparé par    froid                      est mort.                         brouillasseux                                        console     ombre d’une tristesse            sombre.                        qui tombe      l’humidité rouge,          nuit dans la                         petit dragon pleure.

                  soir a                    en          Le visage    larmes on                  à           violet                                          fois              rires                 les       de brocard                     un couple de canards           Un                 jade               verse un        ancien, L’âme en                                         immense                    de                       fane                   Toute                 fraîcheur     vagues un                     

玉波冷雙蓮





lĕng

shuāng

lián
金風暮剪雙頭蕊
Jīn
fēng

jiăn
shuāng
tóu
ruĭ
啼臉辭秋嫣血紫

liăn

qiū
yān
xuè

宮女三千罷笑喧
Gōng

sān
qiān

xiào
xuān
錦雲障冷鴛鴦死
Jĭn
yún
zhàng
lĕng
yuān
yāng

滿江煙玉流古香
Măn
jiāng
yān

liú

xiāng
尋魂弔影愁茫茫
Xún
hún
diào
yĭng
chóu
máng
máng
吳天墜露衰紅濕

tiān
zhuì

shuāi
hóng
shī
一夜波涼小龍泣



liáng
xiăo
lóng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : arrivée froid tristesse

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
La neige tombe. (Deux poèmes)

         qui       assombrit    Ciel-   -                                                        chevaux. Face aux passes          lune       reconnait,           au        soulève                 les                         fils     nomades                            aux       des                   Le      printanier                  irrémédiable         mois durant,    tunique                    glace. La       qui       assombrit           -  -                                     les        des Hans. De rancœur                     herbes        fouaillées,                  la         Monts                                      yourtes                matin on                     étendards penchés. En                  les           de             des pies, Le       des saules se                           

   neige                     le     -des-Muriers, Une profonde tristesse                                                        la                                    désert         du sable            yeux. Sans empêcher les                  de                                                   Hans.    vent            a                             ; Trois                             sentinelles              neige                     les       -  -Dragon,                                  foyers                      on s’égare dans            vertes             On s’épouvante      vue des       Noirs.            s’entasse dans             encombrées,                    derrière les                            surgeonnent     souvenirs    la                       teint               change en                 

La           tombe                  -   -                                submerge les selles des                          c’est         qu’on            Le grésil                            devant                                  des            chasser Pour contribuer     repas     envoyés des                            disparu, c’est                                   la         des             se                     tombe               Sables-du-        Une triste obscurité pénètre                                                 les                                          à                         La nuit on                les                     Au          marche                                    vain                                 terrasse                                            années d’argent.

雨雪二首



xuĕ

èr

shŏu
其一


雨雪暗桑乾

xuĕ
àn
sāng
qián
深愁沒馬鞍
Shēn
chóu


ān
臨關將月認
Lín
guān
jiàng
yuè
rèn
霰磧作沙看
Xiàn

zuò
shā
kàn
不阻胡兒獵



ér
liè
聊供漢使餐
Liáo
gōng
hàn
shĭ
cān
春風消不得
Chūn
fēng
xiāo


三月戍袍寒
Sān
yuè
shù
páo
hán
其二

èr
雨雪暗龍沙

xuĕ
àn
lóng
shā
愁陰入漢家
Chóu
yīn

hàn
jiā
恨迷青摐草
Hèn

qīng
chuāng
căo
驚見黑山花
Jīng
jiàn
hēi
shān
huā
夜積氈廬重


zhān

zhòng
朝隨羽旆斜
Cháo
suí

pèi
xié
空思蘖鵲觀
Kōng

niè
què
guān
柳色變年華
Liŭ

biàn
nián
huá
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : neige hiver steppe

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Assis la nuit en compagnie de Wang le Rédacteur

   bassin obscurcies            semblent brouillard,                 la lune                                                     sommeillent,    secret                                Les                                      la                                                             si face          spectacle Tristesse et rêverie       l’autre            

                     les                                                                         creux d’une        deux                      Au                   une luciole pointe.     troupes                 qui s’entend            On               cette      d’un        Qu’y faire,         au clair                                              s’avivent ?

Du                       fleurs                      Sombre azur que         vient éclaircir. Au             poutre      arondes                        des volets                                 débandées, chez                 flûte ?    s’écarte pour       nuit      verre.                                                             l’une                    

和王校理夜坐



wáng

jiào





zuò
池暝花如霧
Chí
míng
huā


蒼蒼月照開
Cāng
cāng
yuè
zhào
kāi
梁空雙燕睡
Liáng
kōng
shuāng
yàn
shuì
簾暗一螢來
Lián
àn

yíng
lái
兵散誰家笛
Bīng
sàn
shuí
jiā

人違此夜杯
Rén
wéi


bēi
如何對清景


duì
qīng
jĭng
愁思卻相催
Chóu

què
xiāng
cuī
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit rêverie

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Lors d’un banquet

Lors d’un                             le kiosque                        impériaux, À             persiennes             la          sous     bambous.            qui      les bambous dansez             je                 travers     treillis de          Vous                      un balcon de                           au                                             a         vacillation          Dans les manches    soie         ce                 !                            bleu pour                 cratère       joie                     encore.

          banquet,                               oriental                            travers les                           danseuse      les            la           sous                    Lorsqu’ivre         regarde au                                                  comme sur              jade merveilleux Folâtrer                      verts.    crochet de jade   fixé                lunaire,                  de                                                    le                          Face                             pas                  

                   me détournant vers                     des Messagers                                     j’observais                               Ô    Belle                                            vous                    des             fenêtre,      me semblez                                                     milieu des nuages        Le                        la                                               soudain    vent saisissant   N’enfourchez pas    faisan           partir,      au         notre      n’est     accomplie        

宴顧使君東亭
Yàn

shĭ
jūn
dōng
tíng
隔簾觀竹下舞妓

lián
guān
zhú
xià


美人竹下舞
Mĕi
rén
zhú
xià

醉看隔簾櫳
Zuì
kàn

lián
lóng
彷彿瑤臺子
Făng

yáo
táizĭ
遊戲綠雲中
Yóu


yún
zhōng
玉鉤正蕩月

gōu
zhèng
dàng
yuè
羅袖忽驚風
Luó
xiù

jīng
fēng
莫跨青鸞去

kuà
qīng
luán

樽前樂未終
Zūn
qián
lè/yuè
wèi
zhōng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : danseuse soirée

Bulle