Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

Sur l’air      La                    »                 seconde           de                  Je me                  dans          d’avance j’en           le             saules sont                                   ne       pas                  de                                me                                           couchant, Pourtant par            la           du                 refermé                 persiennes           La lune        Aux                                  l’ode    «    Capitale          au                  lotus                                         Allongé                      d’à côté qui                             

                  saison                    excéder la                      la première lune       souviens qu’hier          rues                                                    chiches,              petits,                  ouvert les voies    la                     soir                                  me promener                                   de    fraîcheur    printemps,                                                           chute,                       seule                de   La          Écarlate                 Des          silhouette             après minuit,                   les                                                 

          de «           des perdrix   Sans                    quinzaine                                                 les                    savourais    moment, Les                      les pruniers         ils    m’ont                            perception. Mais ce      je    suis trouvé tout joyeux de             au                        crainte                               j’ai         le battant. Les            sereines,                    sentiments passés       convient                                    Printemps ».           la            s’assombrit                       j’entends     Belles              reviennent rire et bavarder.

鷓鴣天

Zhè



tiān

元夕不出
Yuán


chū
憶昨天街預賞時

zuó
tiān
jiē

shăng
shí
柳慳梅小未敎知
Liŭ
qiān
méi
xiăo
wèi
zhī
而今正是歡遊夕
Ér
jīn
zhèng
shì
huān
yóu

卻怕春寒自掩扉
Què

chūn
hán

yăn
fēi
簾寂寂
Lián


月低低
Yuè


舊情惟有絳都詞
Jiù
qíng
wéi
yŏu
jiàng
dōu

芙蓉影暗三更後

róng
yĭng
àn
sān
gēng
hòu
臥聽鄰娃笑語歸

tīng
lín

xiào

guī

姜夔

Jiāng

Kuí

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard