Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air d’« Une coiffe de dame »

         nuit    la première      Les fleurs             embaument bien, Sur          une éclaircie,         et           font                    printanière      jusqu’à                                            fibule                                                      -lazuli                                                                soient                                                               à ces époques-   aux       du                                par                                                        Embarrassé,          coiffes                         badiner.                       on                      la première veille, Qui      laissa           et                                                  Ciel                                 ? Je racle                                                   entrevois                     d’or    capote de       Les bandes              de    s’écaillent    poussière d’argent,                 des                     les amples                               bavardages. Je        au      des                                      à                     à                              soleil   l’occident         

   15ème      de                             d’orchidées                     la                                                peinture.                      vole         nous rejoindre,           du pavillon   la        précieuse, Tout                   et flûtes,    lapis-                                            lanternes    toutes                       Cela ne poudre                 la pleine lune, Comme              -                        Comme    devient              passage          Cœur nonchalant, desseins timorés,             avec             de                               Dans la cité             s’attriste quand                                         splendeur                           de         au                     faudrait      tous                          dernières                      rêve                     Voitures                 et                            des rouleaux                                          J’espère            Maisons                        paysages      en composer des                souris    jais             de    jeune                    sa fenêtre            chantonner,       le      le        à                    

La                           lune                                               neige                l’étang    l’auberge                La brise                                          Au dessus             à                           un émoi en orgues            Le      -       jette ses feux. Quoiqu’à présent les           de        parts        pendues,                pas d’obscurité                                    -là     fêtes    quinze.       on         alors     le         des ans,                                                     les            phalènes sans savoir                       fluviale                     bat                         donc                     lustre péricliter, Que    nouveau    Seigneur du      il          pour      emprunter            les           braises, Alors qu’en      vaguement                    incrustées                   soie.                            Wu             en                              saisir             ancestrales                     Pour                                                   cheveux    la       voisine, Appuyée              toujours               Quand    soir                        descend.

女冠子



guān


元夕
Yuán

蕙花香也
Huì
huā
xiāng

雪晴池館如畫
Xuĕ
qíng
chí
guăn

huà
春風飛到
Chūn
fēng
fēi
dào
寶釵樓上
Băo
chāi
lóu
shàng
一片笙簫

piàn
shēng
xiāo
琉璃光射
Liú

guāng
shè
而今燈漫挂
Ér
jīn
dēng
màn
guà
不是暗塵明月

shì
àn
chén
míng
yuè
那時元夜

shí
yuán

況年來
Kuàng
nián
lái
心懶意怯
Xīn
lăn

qiè
羞與蛾兒爭耍
Xiū

é
ér
zhēng
shuă
江城人悄初更打
Jiāng
chéng
rén
qiăo
chū
gēng

問繁華誰解
Wèn
fán
huá
shuí
jiĕ
再向天公借
Zài
xiàng
tiān
gōng
jiè
剔殘紅地灺

cán
hóng

xiè
但夢裏隱隱
Dàn
mèng

yĭn
yĭn
鈿車羅帊
Diàn
chē
luó

吳箋銀粉砑

jiān
yín
fĕn

待把舊家風景
Dài

jiù
jiā
fēng
jĭng
寫成閒話
Xiĕ
chéng
xián
huà
笑綠鬢鄰女
Xiào

bìn
lín

倚窗猶唱

chuāng
yóu
chàng
夕陽西下

yáng

xià
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin