Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Une barque s’en retourne

                retourne Par     grèves                                  printemps                  et pluie           l’heure             solitaire. Pour la                   en               descend, La                            deux rives.     clameurs des corneilles, voici           du        de             je       sacrifier                Génies                            de vagues                    se dressent,                 Quel                                      conscience  

    barque                   les           sable    les                            foisonnent,               assistent         d’un retour                                  qui                                                                                                           temple                             viens              hommage            des       Face   une                    dispute – elles                                          et                                        

Une        s’en                         de       où     herbes folles du                       Vent                                                           grande barque        plein courant             montagne bleue déplace ses             Aux                                le           Maître    l’Arbre, Où                    en         aux            eaux.      à     houle           en                              elles dansent –      labeur    quelle peine d’affermir sa            !

歸舟

Guī

zhōu

汀洲春草遍
Tīng
zhōu
chūn
căo
biàn
風雨獨歸時
Fēng


guī
shí
大舸中流下


zhōng
liú
xià
青山兩岸移
Qīng
shān
liăng
àn

鴉啼木郎廟



láng
miào
人祭水神祠
Rén

shuĭ
shén

波浪爭掀舞

làng
zhēng
xiān

艱難久自知
Jiān
nán
jiŭ

zhī

揭傒斯

Jiē





A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard