Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Une barque s’en retourne

               de sable               folles              foisonnent,      et                                                               barque                      descend,             bleue         ses      rives.                  corneilles,          temple du        de l’Arbre, Où          sacrifier    hommage aux Génies     eaux. Face       houle    vagues en         – elles                                   labeur                            sa            !

Par les grèves                               du                               pluie assistent              retour solitaire. Pour    grande        qui en plein                     montagne       déplace     deux        Aux clameurs                                    Maître                                   en                                                            dispute         se dressent, elles dansent   Quel        et                                        

                        où les herbes           printemps             Vent                    l’heure d’un                        la                            courant          La                                                     des             voici le                                 je viens                                 des            à une       de                                                      –                quelle peine d’affermir    conscience  

歸舟

Guī

zhōu
汀洲春草遍
Tīng
zhōu
chūn
căo
biàn
風雨獨歸時
Fēng


guī
shí
大舸中流下


zhōng
liú
xià
青山兩岸移
Qīng
shān
liăng
àn

鴉啼木郎廟



láng
miào
人祭水神祠
Rén

shuĭ
shén

波浪爭掀舞

làng
zhēng
xiān

艱難久自知
Jiān
nán
jiŭ

zhī
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin