Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Une barque s’en retourne

                         Par                                          du printemps foisonnent,         pluie assistent l’heure      retour solitaire.         grande            en                           montagne                   deux        Aux                                          du           l’Arbre, Où je                    hommage aux            eaux.      à           de           dispute                      elles         – Quel        et        peine d’affermir                

Une        s’en retourne         grèves    sable    les herbes folles                                                          d’un                   Pour la               qui    plein         descend,             bleue déplace ses      rives.     clameurs                       le temple           de                                en                    des              une houle    vagues en           elles    dressent,       dansent                                                        !

    barque                   les        de       où                                            Vent et                                                               barque              courant          La                                                     des corneilles, voici              Maître                   viens sacrifier                Génies           Face                                  –       se                                labeur    quelle                  sa conscience  

歸舟

Guī

zhōu

汀洲春草遍
Tīng
zhōu
chūn
căo
biàn
風雨獨歸時
Fēng


guī
shí
大舸中流下


zhōng
liú
xià
青山兩岸移
Qīng
shān
liăng
àn

鴉啼木郎廟



láng
miào
人祭水神祠
Rén

shuĭ
shén

波浪爭掀舞

làng
zhēng
xiān

艱難久自知
Jiān
nán
jiŭ

zhī

揭傒斯

Jiē





A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard