Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Une barque s’en retourne

                             les grèves          où                   du                       Vent    pluie                        retour            Pour    grande barque     en                           montagne       déplace ses deux            clameurs des corneilles, voici                     de l’Arbre,    je viens sacrifier    hommage aux                  Face   une                 en         – elles se dressent,                             et quelle                  sa            !

           s’en                            sable        herbes                     foisonnent,      et       assistent l’heure                                              qui          courant descend,                                    rives. Aux                                                                                                            des                  houle de vagues                                                                       peine                           

Une barque      retourne Par            de          les        folles    printemps                                             d’un        solitaire.      la                      plein                  La          bleue                                                            le temple du Maître             Où                    en             Génies     eaux.      à                        dispute                      elles dansent – Quel labeur                 d’affermir    conscience  

歸舟

Guī

zhōu

汀洲春草遍
Tīng
zhōu
chūn
căo
biàn
風雨獨歸時
Fēng


guī
shí
大舸中流下


zhōng
liú
xià
青山兩岸移
Qīng
shān
liăng
àn

鴉啼木郎廟



láng
miào
人祭水神祠
Rén

shuĭ
shén

波浪爭掀舞

làng
zhēng
xiān

艱難久自知
Jiān
nán
jiŭ

zhī

揭傒斯

Jiē





A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard