Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »

Sur               terrasse du             »           l’Ouest,             printanières    son                 jointes                          et rouleaux              du Pont-Coupé au        oblique reviennent                       combien         l’ai-   pu ? Pour regarder            ce sera                                     le                                                                                        roses, on peut      déplorer               Plus                                                                            de friche de                                  où          hirondelles                mousse s’épaissit                 Tanneurs,            cachent La-        en-Pente.    m’a parlé      nouveau                                      abords des goélands. Machinalement,          et               s’enchaînent          songes, J’ai          doubles portes,           ivresse je me retire    sommeil.          pas                                    fleurs voler, Je        d’entendre    coucou        

    l’air de «                     Soleil      lac de                                          nid                     le loriot,        étales             ouatés,                       soleil                    les                           de                                 les fleurs                     l’année            Sous         d’ouest          de tenir compagnie aux       j’étais                                            déjà             printemps.             encore,        mille verdures au                                                 brouillard.                         sont                 ?           la                   à La-Courbe-aux-                                Rivière-          On           d’un                 Aujourd’hui                                                                  chants                     dans                  clos les                    légère                      au          N’ouvrez                            de voir                                        le               

               La             Haut          Au                 impressions              En         de feuilles                    Vagues                            Près                                                barques. Voyager,            fois      je                                       encore pour         prochaine.         vent         pourtant                        roses         résolu, Lorsqu’arrivent les                              le                 triste         En dix                   pont du Froid-d’Ouest, Une traînée                          Cette année qui sait         les               Cependant                                                Les herbes                                                        chagrin             établi jusqu’aux                                     musiques           encore                   mes                                       en                                                      les rideaux, Je crains         les                  crains                      hurler.

高陽臺

Gāo

yáng

tái

西湖春感


chūn
găn
接葉巢鶯
Jiē

cháo
yīng
平波捲絮
Píng

juăn

斷橋斜日歸船
Duàn
qiáo
xié

guī
chuán
能幾番遊
Néng

fān
yóu
看花又是明年
Kàn
huā
yòu
shì
míng
nián
東風且伴薔薇住
Dōng
fēng
qiĕ
bàn
qiáng
wēi
zhù
到薔薇春已堪憐
Dào
qiáng
wēi
chūn

kān
lián
更悽然
Gèng

rán
萬綠西泠
Wàn


lĕng
一抹荒煙


huāng
yān
當年燕子知何處
Dāng
nián
yàn

zhī

chù
但苔深韋曲
Dàn
tái
shēn
wéi

草暗斜川
Căo
àn
xié
chuān
見說新愁
Jiàn
shuō
xīn
chóu
如今也到鷗邊

jīn

dào
ōu
biān
無心再續笙歌夢

xīn
zài

shēng

mèng
掩重門淺醉閒眠
Yăn
chóng
mén
qiăn
zuì
xián
mián
莫開簾

kāi
lián
怕見飛花

jiàn
fēi
huā
怕聽啼鵑

tīng

juān

張炎

Zhāng

Yán

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard