Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »

          de « La terrasse du Haut             lac de          impressions printanières En         de feuilles         le loriot,                  rouleaux                 Pont-      au        oblique                         Voyager,         de                                 les                                                       vent         pourtant de tenir                                                     les           peut      déplorer               Plus                                                                Une traînée de                             année                  les hirondelles   Cependant    mousse            à                         Les        cachent                                                                                     abords                                       et chants                                           clos les         portes, en                je           au sommeil. N’ouvrez                     crains de voir     fleurs        Je        d’entendre                  

                                                                                                                                  Vagues        et          ouatés,      du               soleil                        barques.          combien    fois l’ai-   pu ?      regarder     fleurs ce sera encore                                      d’ouest                             aux roses j’étais                                            déjà                             triste encore,                          pont    Froid-d’Ouest,                friche de                                                          ?           la        s’épaissit      Courbe-    Tanneurs,                    La-Rivière-          On m’a            nouveau chagrin                                     des                          musiques                  s’enchaînent                                doubles            légère            me                             pas     rideaux, Je                                     crains            le coucou hurler.

Sur l’air                          Soleil » Au        l’Ouest,                             son nid             jointes                   étales                     Près         Coupé                   reviennent les                                        je      Pour                                    pour l’année prochaine. Sous le                                compagnie                   résolu, Lorsqu’arrivent     roses, on                    le printemps.                     En dix mille verdures au      du                                         brouillard. Cette       qui sait où sont                                                    La-       aux-              herbes                    en-Pente.        parlé d’un                 Aujourd’hui établi jusqu’aux            goélands. Machinalement,                    encore              dans mes songes, J’ai                                    ivresse       retire                          les                            les        voler,                                       

高陽臺

Gāo

yáng

tái

西湖春感


chūn
găn
接葉巢鶯
Jiē

cháo
yīng
平波捲絮
Píng

juăn

斷橋斜日歸船
Duàn
qiáo
xié

guī
chuán
能幾番遊
Néng

fān
yóu
看花又是明年
Kàn
huā
yòu
shì
míng
nián
東風且伴薔薇住
Dōng
fēng
qiĕ
bàn
qiáng
wēi
zhù
到薔薇春已堪憐
Dào
qiáng
wēi
chūn

kān
lián
更悽然
Gèng

rán
萬綠西泠
Wàn


lĕng
一抹荒煙


huāng
yān
當年燕子知何處
Dāng
nián
yàn

zhī

chù
但苔深韋曲
Dàn
tái
shēn
wéi

草暗斜川
Căo
àn
xié
chuān
見說新愁
Jiàn
shuō
xīn
chóu
如今也到鷗邊

jīn

dào
ōu
biān
無心再續笙歌夢

xīn
zài

shēng

mèng
掩重門淺醉閒眠
Yăn
chóng
mén
qiăn
zuì
xián
mián
莫開簾

kāi
lián
怕見飛花

jiàn
fēi
huā
怕聽啼鵑

tīng

juān

張炎

Zhāng

Yán

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard