Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »

       de                                                                                                                           -         soleil                                 Voyager,                 l’ai-      ? Pour          les           sera        pour l’année                         d’ouest                                                                                  on                    le                 triste            dix                        du Froid-d’Ouest,                friche de brouillard.                      où                      ?              mousse              La-Courbe-aux-              herbes           -Rivière-en-Pente.              d’un                             établi jusqu’aux                                              et chants                     dans mes         J’ai clos les doubles portes,                                                     pas     rideaux,           de      les               Je                      coucou        

   lac    l’Ouest,             printanières    son     de feuilles                           étales et rouleaux ouatés, Près        -      au        oblique                                  combien    fois     -je pu        regarder                                                   Sous le vent                           compagnie                   résolu, Lorsqu’arrivent les                déjà             printemps.                            mille verdures au pont         -                     de                                       sait         les hirondelles   Cependant                          -      -   -          Les        cachent   -       -  -          m’a parlé                      Aujourd’hui                             goélands. Machinalement, musiques           encore                                                             en légère ivresse    me        au sommeil.                           Je crains             fleurs                  d’entendre le        hurler.

Au                 impressions              En     nid             jointes le loriot, Vagues                                 du Pont-Coupé                   reviennent les barques.                  de          -                          fleurs ce      encore              prochaine.                      pourtant de tenir           aux roses j’étais                             roses,    peut      déplorer               Plus        encore, En                                    -         Une traînée                          Cette année qui         sont                             la        s’épaissit à   -      -   -Tanneurs,                    La-       -  -       On                nouveau chagrin                              abords des                                                    s’enchaînent          songes,                                                 je    retire             N’ouvrez     les                       voir            voler,    crains                             

高陽臺

Gāo

yáng

tái
西湖春感


chūn
găn
接葉巢鶯
Jiē

cháo
yīng
平波捲絮
Píng

juăn

斷橋斜日歸船
Duàn
qiáo
xié

guī
chuán
能幾番遊
Néng

fān
yóu
看花又是明年
Kàn
huā
yòu
shì
míng
nián
東風且伴薔薇住
Dōng
fēng
qiĕ
bàn
qiáng
wēi
zhù
到薔薇春已堪憐
Dào
qiáng
wēi
chūn

kān
lián
更悽然
Gèng

rán
萬綠西泠
Wàn


lĕng
一抹荒煙


huāng
yān
當年燕子知何處
Dāng
nián
yàn

zhī

chù
但苔深韋曲
Dàn
tái
shēn
wéi

草暗斜川
Căo
àn
xié
chuān
見說新愁
Jiàn
shuō
xīn
chóu
如今也到鷗邊

jīn

dào
ōu
biān
無心再續笙歌夢

xīn
zài

shēng

mèng
掩重門淺醉閒眠
Yăn
chóng
mén
qiăn
zuì
xián
mián
莫開簾

kāi
lián
怕見飛花

jiàn
fēi
huā
怕聽啼鵑

tīng

juān
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin