Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »

Sur          «                                        l’Ouest,                          En     nid             jointes le                                                                                reviennent              Voyager,                                   regarder les           sera        pour         prochaine. Sous                          de                                   résolu, Lorsqu’arrivent les        on           déplorer    printemps.             encore,        mille          au pont    Froid-d’Ouest, Une                                              qui         sont les               Cependant    mousse            à                         Les                La-Rivière-en-Pente.                                               établi                                Machinalement,          et               s’enchaînent                       clos                     en                                                      les             crains                    voler,           d’entendre                  

               La terrasse du             » Au lac             impressions printanières    son                                           étales    rouleaux ouatés, Près               au soleil oblique                                          de              pu   Pour              fleurs                                             le      d’ouest pourtant    tenir compagnie     roses                                                                                     triste         En dix                        du                            de friche de                                  où          hirondelles ?           la                                                                                     On m’a                            Aujourd’hui                         des goélands.                musiques    chants                          mes songes, J’ai      les doubles                              me        au                                              de voir     fleurs                                              

    l’air de                  Haut Soleil          de                                              de feuilles            loriot, Vagues        et                       du Pont-Coupé                              les barques.          combien    fois l’ai-je    ?                          ce      encore      l’année                    vent                                     aux       j’étais                             roses,    peut déjà          le            Plus                             verdures                               traînée              brouillard. Cette année     sait                                               s’épaissit   La-Courbe-aux-Tanneurs,     herbes cachent                             parlé d’un nouveau chagrin                    jusqu’aux abords                                                 encore              dans                                   portes,    légère ivresse je    retire    sommeil. N’ouvrez pas     rideaux, Je                les               Je crains            le coucou hurler.

高陽臺

Gāo

yáng

tái

西湖春感


chūn
găn
接葉巢鶯
平波捲絮
Jiē

cháo
yīng
斷橋斜日歸船
Píng

juăn

能幾番遊
Duàn
qiáo
xié

guī
chuán
看花又是明年
Néng

fān
yóu
東風且伴薔薇住
Kàn
huā
yòu
shì
míng
nián
到薔薇春已堪憐
Dōng
fēng
qiĕ
bàn
qiáng
wēi
zhù
更悽然
Dào
qiáng
wēi
chūn

kān
lián
萬綠西泠
Gèng

rán
一抹荒煙
Wàn


lĕng


huāng
yān
當年燕子知何處
但苔深韋曲
Dāng
nián
yàn

zhī

chù
草暗斜川
Dàn
tái
shēn
wéi

見說新愁
Căo
àn
xié
chuān
如今也到鷗邊
Jiàn
shuō
xīn
chóu
無心再續笙歌夢

jīn

dào
ōu
biān
掩重門淺醉閒眠

xīn
zài

shēng

mèng
莫開簾
Yăn
chóng
mén
qiăn
zuì
xián
mián
怕見飛花

kāi
lián
怕聽啼鵑

jiàn
fēi
huā

張炎

Zhāng

Yán

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard