Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »

          de               du Haut Soleil » Au     de                                      son     de feuilles         le         Vagues                    ouatés,         Pont-Coupé           oblique                                             fois      je      Pour regarder les                encore      l’année prochaine. Sous         d’ouest          de                     roses j’étais                                            déjà                                                                  au         Froid-                        friche de brouillard.                      où                      ?           la        s’épaissit   La-           Tanneurs, Les herbes                              On                nouveau                     établi jusqu’aux                                     musiques et                                                  clos les doubles portes,           ivresse    me retire    sommeil.                                        voir     fleurs voler,           d’entendre le coucou        

             «                                                 impressions printanières En     nid             jointes                          et rouleaux                            au                                                                            ?                   fleurs                                                             pourtant                    aux               résolu, Lorsqu’arrivent les           peut      déplorer                           encore, En           verdures    pont du       d’Ouest,     traînée de                             année     sait             hirondelles   Cependant                      à    Courbe-                                    Rivière-             m’a                    chagrin Aujourd’hui                  abords des goélands. Machinalement,             chants        s’enchaînent dans     songes,                               en légère         je           au                       les          Je        de      les               Je                             hurler.

Sur l’air      La terrasse                     lac    l’Ouest,                                                            loriot,        étales                     Près du               soleil         reviennent les barques. Voyager, combien de      l’ai-   pu                            ce sera        pour                         le vent                     tenir compagnie                                               roses, on                    le printemps. Plus triste            dix mille                                    Une                                  Cette       qui         sont les                            mousse                        aux-                     cachent La-        en-Pente.        parlé d’un                                                                                                     encore                   mes         J’ai                                                                     N’ouvrez pas     rideaux,    crains                              crains                             

高陽臺

Gāo

yáng

tái

西湖春感


chūn
găn
接葉巢鶯
Jiē

cháo
yīng
平波捲絮
Píng

juăn

斷橋斜日歸船
Duàn
qiáo
xié

guī
chuán
能幾番遊
Néng

fān
yóu
看花又是明年
Kàn
huā
yòu
shì
míng
nián
東風且伴薔薇住
Dōng
fēng
qiĕ
bàn
qiáng
wēi
zhù
到薔薇春已堪憐
Dào
qiáng
wēi
chūn

kān
lián
更悽然
Gèng

rán
萬綠西泠
Wàn


lĕng
一抹荒煙


huāng
yān
當年燕子知何處
Dāng
nián
yàn

zhī

chù
但苔深韋曲
Dàn
tái
shēn
wéi

草暗斜川
Căo
àn
xié
chuān
見說新愁
Jiàn
shuō
xīn
chóu
如今也到鷗邊

jīn

dào
ōu
biān
無心再續笙歌夢

xīn
zài

shēng

mèng
掩重門淺醉閒眠
Yăn
chóng
mén
qiăn
zuì
xián
mián
莫開簾

kāi
lián
怕見飛花

jiàn
fēi
huā
怕聽啼鵑

tīng

juān

張炎

Zhāng

Yán

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard