Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air d’« En enfonçant les lignes ennemies »

                                                           hirondelles             c’est           Nouveau,                  de poiriers      tombées,        Pure             dessus du                           trois           plaques, Tout                       un                   ou deux cris.     jours                           volant s’allège. Avec                                                                   Effeuillant             dans la sente, elle                                                         d’un rêve                                        qu’elle a     la meilleure    jeu               matin   Son         illumine                

    l’air d’« En enfonçant                       Quand les                               Sacrifice                les fleurs             sont                      Lumière. Au                      mousse verte         ou quatre                  fond                  loriot                                                        duvet                           charmant                                    tient compagnie               les mûriers                           à    rencontre   Elle s’étonnait                               printemps étrange    beau,    voici           été                     des        ce       ;     sourire                         

Sur                        les lignes ennemies »                       reviennent,                          Quand                                      arrive                            bassin, la              –                               au      du feuillage,           jaune – un               Aux       qui s’allongent, le                             son          sourire, ma voisine du côté est me                 ;                                             vient   ma           :                 la nuit dernière           de                   et       Or                                  au         herbes                                 ses deux joues.

破陣子



zhèn



燕子來時新社
Yàn

lái
shí
xīn
shè
梨花落後清明

huā
luò
hòu
qīng
míng
池上碧苔三四點
Chí
shàng

tái
sān

diăn
葉底黃鸝一兩聲


huáng


liăng
shēng
日長飛絮輕

zhăng
fēi

qīng
巧笑東鄰女伴
Qiăo
xiào
dōng
lín

bàn
採桑徑裡逢迎
Căi
sāng
jìng

féng
yíng
疑怪昨宵春夢好

guài
zuó
xiāo
chūn
mèng
hăo
原是今朝鬥草贏
Yuán
shì
jīn
cháo
dòu
căo
yíng
笑從雙臉生
Xiào
cóng
shuāng
liăn
shēng

晏殊

Yàn

Shū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard