Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air d’« En enfonçant les lignes ennemies »

    l’air     En           les                 » Quand     hirondelles                                                                   sont tombées,                         dessus            la              –       ou quatre plaques,         fond    feuillage,                 – un ou                                                volant                                      ma                        tient           ;                 mûriers      la sente, elle vient   ma                                nuit                       printemps étrange    beau,          qu’elle          meilleure au         herbes          ; Son                                 

Sur       d’«                                          les             reviennent, c’est Sacrifice Nouveau, Quand                                                  Lumière.           du            mousse verte   trois                                               un                           cris.                                                      Avec son charmant sourire,    voisine                                              les         dans                      à    rencontre                                    d’un rêve de                   et       Or                 été la              jeu des        ce matin                                 joues.

                 enfonçant     lignes ennemies                                                                    les fleurs de poiriers               arrive Pure          Au           bassin,                                            Tout au      du               loriot jaune         deux       Aux jours qui s’allongent, le duvet        s’allège.                                       du côté est me       compagnie   Effeuillant                                                      : Elle s’étonnait la      dernière                                            voici         a                                                   sourire illumine ses deux       

破陣子



zhèn



燕子來時新社
Yàn

lái
shí
xīn
shè
梨花落後清明

huā
luò
hòu
qīng
míng
池上碧苔三四點
Chí
shàng

tái
sān

diăn
葉底黃鸝一兩聲


huáng


liăng
shēng
日長飛絮輕

zhăng
fēi

qīng
巧笑東鄰女伴
Qiăo
xiào
dōng
lín

bàn
採桑徑裡逢迎
Căi
sāng
jìng

féng
yíng
疑怪昨宵春夢好

guài
zuó
xiāo
chūn
mèng
hăo
原是今朝鬥草贏
Yuán
shì
jīn
cháo
dòu
căo
yíng
笑從雙臉生
Xiào
cóng
shuāng
liăn
shēng

晏殊

Yàn

Shū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard