Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air d’« En enfonçant les lignes ennemies »

      les             reviennent, c’est                                     de               tombées, arrive      Lumière.                      la              –       ou        plaques, Tout    fond                  loriot       –            cris.     jours     s’allongent,                 s’allège.          charmant          ma            côté     me tient compagnie ;             les                        elle                                        la               d’un rêve                                        qu’elle                               herbes          ; Son sourire                   joues.

Quand                                   Sacrifice Nouveau, Quand les fleurs    poiriers                      Pure          Au        du            mousse verte   trois    quatre               au      du            un                un ou deux       Aux                                                  Avec                          voisine du                                               mûriers dans la sente,            à              : Elle               nuit dernière              printemps étrange et beau,                        la           au                   matin                            deux       

          hirondelles                                                                   sont                                  dessus    bassin,                                                            feuillage,           jaune                              qui              le duvet volant                son          sourire,                    est                      Effeuillant                                 vient   ma rencontre        s’étonnait                            de                            Or voici         a été    meilleure    jeu des        ce                     illumine ses            

破陣子



zhèn


燕子來時新社
Yàn

lái
shí
xīn
shè
梨花落後清明

huā
luò
hòu
qīng
míng
池上碧苔三四點
Chí
shàng

tái
sān

diăn
葉底黃鸝一兩聲


huáng


liăng
shēng
日長飛絮輕

zhăng
fēi

qīng
巧笑東鄰女伴
Qiăo
xiào
dōng
lín

bàn
採桑徑裡逢迎
Căi
sāng
jìng

féng
yíng
疑怪昨宵春夢好

guài
zuó
xiāo
chūn
mèng
hăo
原是今朝鬥草贏
Yuán
shì
jīn
cháo
dòu
căo
yíng
笑從雙臉生
Xiào
cóng
shuāng
liăn
shēng
晏殊

Yàn

Shū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin