Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air d’« En enfonçant les lignes ennemies »

Sur l’air                  les                 » Quand     hirondelles                   Sacrifice                    fleurs de               tombées,                                           la              – trois    quatre plaques,              du            un loriot       – un    deux                                  le duvet volant s’allège.      son charmant sourire,                                 compagnie ;             les mûriers dans la sente, elle       à ma rencontre : Elle            la                                      étrange                           a        meilleure        des        ce matin ;                               joues.

          d’«                         ennemies         les             reviennent,                 Nouveau,       les                                              Lumière.    dessus du bassin,    mousse               ou                      au         feuillage,                              cris.     jours qui                                        Avec                                              me                   Effeuillant                                                             s’étonnait    nuit dernière           de printemps                     voici           été la           au         herbes            Son sourire illumine ses deux       

              En enfonçant     lignes                                              c’est                    Quand               poiriers sont          arrive Pure          Au                             verte                            Tout    fond                         jaune      ou            Aux           s’allongent,                                                      ma voisine du côté est    tient                                                         vient                                                   d’un rêve                      et beau, Or       qu’elle                       jeu                                                           

破陣子



zhèn



燕子來時新社
Yàn

lái
shí
xīn
shè
梨花落後清明

huā
luò
hòu
qīng
míng
池上碧苔三四點
Chí
shàng

tái
sān

diăn
葉底黃鸝一兩聲


huáng


liăng
shēng
日長飛絮輕

zhăng
fēi

qīng
巧笑東鄰女伴
Qiăo
xiào
dōng
lín

bàn
採桑徑裡逢迎
Căi
sāng
jìng

féng
yíng
疑怪昨宵春夢好

guài
zuó
xiāo
chūn
mèng
hăo
原是今朝鬥草贏
Yuán
shì
jīn
cháo
dòu
căo
yíng
笑從雙臉生
Xiào
cóng
shuāng
liăn
shēng

晏殊

Yàn

Shū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard