Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Le pavillon où s’attarde la lune

        chambre       d’une            trouve- -   ?                    des                                                                                              répand des                                                                pleine                 en invité                      trois personnes                    imprévue,        rajoute encore         Maître de Joie.       le           Joie    mes chants    succèdent, La valse    crapaud    du                                   La          d’automne se                        et les pierres               le cannelier le                                    et                                                                    mon      Leur                       pénètre                              et Terre         -                 natif    l’année            que doit-il préférer,                                               ?      de           m’amène                       je                 sursautant,                mon                               coq n’a            chanté, À            vide         la        

                large                        - -        luth : unique ;              plusieurs          Fleurs                               à           L’ombre profuse                    parfumées.                 tranquille     attelage, La        lune s’approche           d’honneur.                                    rencontre           Et                    le vin,                 Comme           de      et                                              et    lièvre        la face       lune.    tonalité                    sous     cloches                                              vent qui       susurre.                        lune               Lorsque sa lueur                           âme.                                    tout       eux, Comment Ciel                  -ils séparés ?                     du lièvre,         -                       discours s’accumulent     centaines                             à l’écœurement,          somnole, quand,             je fais tomber     turban. J’éclate    rire   le             encore           la fenêtre      se                

Dans ma                     toise, que       -t-on   Un                     livres :           volumes.        et bambous s’entremêlent tout   l’entour,                            vapeurs            Devant ma porte            nul                                                          Cela fait                 pour une                        s’y                                                 Maître                       se                     du                      change         de la                                cache      les                        sonores, Dans                          passe          Entre Ciel    Terre la      m’accompagne,                  s’éteint alors surgit               puissance génératrice              entre                            seraient-              Le       de                            -             Quand les                       par             Tant    bavardage                         Assis                                                                    de      :            pas                                     lève    clarté.

留月軒

Liú

yuè

xuān
丈室何所有
Zhàng
shì

suŏ
yŏu
琴一書數冊
Qín

shū
shù

花竹結四鄰
Huā
zhú
jié

lín
繁陰散芳澤
Fán
yīn
sàn
fāng

閒門無車馬
Xián
mén

chē

明月即佳客
Míng
yuè

jiā

三人成邂逅
Sān
rén
chéng
xiè
hòu
又復得歡伯
Yòu


Huān

歡伯屬我歌
Huān

zhŭ


蟾兔為動色
Chán

wéi
dòng

商聲隱金石
Shāng
shēng
yĭn
jīn
shí
桂樹風索索
Guì
shù
fēng
suŏ
suŏ
乾坤月與我
Qián
kūn
yuè


光滅即生魄
Guāng
miè

shēng

元精貫當中
Yuán
jīng
guàn
dāng
zhōng
寧有天壤隔
Nìng
yŏu
tiān
răng

卯君尚奚待
Măo
jūn
shàng

dài
言論絫數百
Yán
lùn
lĕi
shŭ
băi
多談令人厭
Duō
tán
lìng
rén
yàn
坐睡驚墮幘
Zuò
shuì
jīng
duò

一笑雞未鳴

xiào

wèi
míng
虛窗自生白

chuāng

shēng
bái
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin