Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise sous les Yuan : le retrait sur soi et la contemplation de la Nature

Dynastie mongole des Yuan (1277 – 1367)

白賁   Bái Bēn (vers 1322)
En Do majeur – Chanson des perroquets

範梈   Fàn Hēng (1272 – 1330)
En quittant Les-Peupleraies

劉致   Liú Zhì (? – 1335 à 1338)
Sur l’air de « La chute d’une oie » suivi de « Chant de victoire »

李致遠   Lĭ Zhì Yuăn (? – ?)
Note médiane - Sur l’air de « Bienvenue au génie, notre hôte »

任昱   Rén Yù (? – ?)
Sur l’air de « Des souliers brodés de rouge »
Double ton – Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

鄧玉賓子   Dèng Yù Bīn Zĭ (? – ?)
Double ton – Sur l’air de « La chute d’une oie » suivie de « Chant de victoire »

虞集   Yú Jí (1272 – 1348)
Assis seul dans la cour

揭傒斯   Jiē Xī Sī (1274 – 1344)
Conviction de nuit sur la lune de Soleil-du-Sud
Froide nuit
Une barque s’en retourne

張雨   Zhāng Yŭ (1277 – 1348)
Chanson des tiges de bambous de la province des Lacs

喬吉   Qiáo Jí (1280 ? -1345)
En Do majeur – Sur l’air d’« Ivres dans une ère de paix »
En Do majeur – Sur l’air de « Du vert un peu partout »
Tirer l’oie
Sur l’air de « Les Ondines »

Note sur le poète

Qiao Ji 喬吉 qui se fixa à Hangzhou 杭州 fut l'un des plus actifs auteurs dramatiques et poètes de son temps. Il composa notamment les opéras sur des thèmes sentimentaux. On connaît peu de chose sur sa vie ; son œuvre aborde les thèmes du voyage, de l'exil, et de sa propre vie de bohème.


貫雲石   Guàn Yún Shí (1286 – 1324)
Douleur des adieux
La Roche aux fleurs de pêchers
Sur l’air de « Réjouissances devant le palais »

王冕   Wáng Miăn (1287 – 1359)
Fleurs de pruniers

楊維楨   Yáng Wēi Zhēn (1296-1370)
Chanson à la cascade du Mont Lu
Chant des tiges de bambou au Lac de l’Ouest (4ème morceau)
Pensant l’un à l’autre

薩都剌   Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327)
La Dame de pierre
Mélodie des lotus

Note sur le poète

Le nom du poète est bien 薩都剌 Sadula et non 薩都刺 comme on le trouve souvent par erreur.


薩都剌刺   Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327)
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

張以寧   Zhāng Yĭ Níng (1301 – 1370)
Le kiosque de pêche du Coteau-Majestueux

宋濂   Sòng Lián (1310 – 1381)
Poursuite d’une chanson

Bái Bēn (vers 1322) :
En Do majeur – Chanson des perroquets

                du      de l’île                 Qui                      illettré   Au                           sur une barque             qu’une feuille, Je                    sous             le            du        Fleuve.                            je            les      des montagnes                                  pluie vert       rentre                   j’avais tord           d’en vouloir             du Ciel,           arrangé                    moi  

   famille                                           je suis : un                                  vagues                        aussi frêle                    dors comme              la       et                      du         [Pause] Une fois réveillé,                                              Je secoue             de            et                        ça                                       au                   Il a                    un               !

Ma         loge    côté          aux perroquets,                  pêcheur          !    milieu des        d’écume                                                          un loir         pluie       brouillard    Sud                                          me remplis     yeux               bleues,           mon manteau                  je        chez moi. Ah    !              autrefois                 Seigneur               bien         aussi    coin pour      

正宮-鸚鵡曲

Zhèng

gōng



Yīng




儂家鸚鵡洲邊住
Nóng
jiā
yīng

zhōu
biān
zhù
是個不識字漁父
Shì


shí



浪花中一葉扁舟
Làng
huā
zhōng


biăn
zhōu
睡煞江南煙雨
Shuì
shā
jiāng
nán
yān

Yāo
覺來時滿眼青山
Jué
lái
shí
măn
yăn
qīng
shān
抖擻綠蓑歸去
Dŏu
sŏu

suō
guī

算從前錯怨天公
Suàn
cóng
qián
cuò
yuàn
tiān
gōng
甚也有安排我處
Shèn

yŏu
ān
pái

chù
白賁

Bái

Bēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie pêcheur

Fàn Hēng (1272 – 1330) :
En quittant Les-Peupleraies

La voile solitaire, comme pour                                                                du              de                           pas                             tête       bambous                                    s’éloignent,     le        tout en brumes, la       fait             bannières des            

                               s’y          contourne les grèves sablonneuses. Sur                                         les                 encore fleuri. Je        la        les         et    kiosque            lentement                                               pluie      pencher les               estaminets.

                                   frotter,                                        la surface    lac couverte    feuilles,     lotus n’ont                       tourne         :                le         de l’Ouest                        Sur    fleuve                                                                    

離楊州



Yáng

Zhōu
孤篷如磨繞汀沙

péng


rào
tīng
shā
葉滿平湖藕未花

măn
píng

ŏu
wèi
huā
回首竹西亭漸遠
Huí
shŏu
zhú

tíng
jiàn
yuăn
一江煙雨酒旗斜

jiāng
yān

jiŭ

xié
範梈

Fàn

Hēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage fleuve pluie

Liú Zhì (? – 1335 à 1338) :
Sur l’air de « La chute d’une oie » suivi de « Chant de victoire »

    adieux         doux enfièvre             et          Un                      pêchers et abricotiers.    Long        coule en    filet                                      mille                                  vin et                                                                          l’émotion    départ.                                       du Prince Liang,                des           quitte         sur    Wei.            relais d’étape    près, on                vivre séparé.                              de                    pour la quatrième      

                                                loriots,         soleil                                          Fleuve                                    pluie    crépuscule       collines s’apaisent.                         raccompagne sur le chemin, Et brise           de            en                           Dans les rêves reviennent                                    au temps     fleurs              Cité             Au premier                                      déjà                                   Le chant             du                               

Les        Un vent               hirondelles                beau        illumine                         Le                      un       continu, Sous la       du                                       Je porte le        vous                                     un rameau    saule pour    lier           du                                   les jardins                  Quand                     on        la          la                                Si          se trouve                    Tristement j’écoute             la Passe    Soleil                   fois.

雁兒落帶得勝令

Yàn

ér

luò

dài



shèng

lìng
送別
Sòng
bié
和風鬧燕鶯

fēng
nào
yàn
yīng
麗日明桃杏


míng
táo
xìng
長江一線平
Cháng
jiāng

xiàn
píng
暮雨千山靜


qiān
shān
jìng
載酒送君行
Zài
jiŭ
sòng
jūn
xíng
折柳系離情
Zhé
liŭ


qíng
夢裏思梁宛
Mèng


liáng
wăn
花時別渭城
Huā
shí
bié
wèi
chéng
長亭
Cháng
tíng
咫尺人孤零
Zhĭ
chĭ
rén

líng
愁聽
Chóu
tīng
陽關第四聲
Yáng
guān


shēng
劉致

Liú

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ adieux

Lĭ Zhì Yuăn (? – ?) :
Note médiane - Sur l’air de « Bienvenue au génie, notre hôte »

中呂-迎仙客 

Zhōng





Yíng

xiān


暮春

chūn
吹落紅
Chuī
luò
hóng
楝花風
Liàn
huā
fēng
深院垂楊輕霧中
Shēn
yuàn
chuí
yáng
qīng

zhōng
小窗閒
Xiăo
chuāng
xián
停繡工
Tíng
xiù
gōng
簾幕重重
Lián

chóng
chóng
不鎖相思夢

suŏ
xiāng

mèng
李致遠



Zhì

Yuăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps amour

Rén Yù (? – ?) :
Sur l’air de « Des souliers brodés de rouge »

Sur        à l’auberge    la                 –                 rimes d’un                          vent en automne soufflée       démolie,    bosquet de canneliers par                                été traversé, Au     de la                                                l’intention d’accéder                      Porté                                  de pluie du               n’y plus retourner, pourquoi          ?

    le lac                   gloriette         Réponse     les            ami. La chaumière                                 a été                                                            en      a                  sud       Huai tant                     se retirer,                            à    tente                 par                                          pêcheur, Pour                                        

                       de              neuve           sur                                  par le                                         Le                           la lune dans la nuit    vain                                        d’anciens désirs de             Sans                         la       du Tigre,           le rêve d’adopter le manteau                                                        attendre  

中呂-紅繡鞋

Zhōng





Hóng

xiù

xié
湖上新亭館- 和友人韻

shàng
xīn
tíng
guăn

yŏu
rén
yùn
茅屋秋風吹破
Máo

qiū
fēng
chuī

桂叢夜月空過
Guì
cóng

yuè
kōng
guò
淮南招隱故情多
Huái
nán
zhāo
yĭn

qíng
duō
無心登虎帳

xīn
dēng

zhàng
有夢到漁蓑
Yŏu
mèng
dào

suō
不歸來等甚麼

guī
lái
dĕng
shèn

任昱

Rén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rêveries retraite

Rén Yù (? – ?) :
Double ton – Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

Confié            Dans                          monts            leur beauté,                        et aux mois        bousculent.              uns,           venus,      ouest             voisins ivres,                            pêcheurs    bûcherons         hauts               monde. Comme avant,    suis                       Plaine                   j’ai cessé de          figurer                                            

       au pinceau               que rivières          témoignent                              années                                                                   Côté                                  J’écoute les bavardages                                               bas du                             du petit                                                            à         sur les peintures    Pavillon              

                       l’espoir              et                               Indifférent aux                    qui me             Côté est les      du hameau                   les autres,                                        de          et           sur les       et les                            je               peuple de la        Centrale, Et même               songer                             du          des Licornes.

雙調-沉醉東風

Shuāng

diào



Chén

zuì

dōng

fēng
信筆
Xìn

有待江山信美
Yŏu
dài
jiāng
shān
xìn
mĕi
無情歲月相催

qíng
suì
yuè
xiāng
cuī
東里來
Dōng

lái
西鄰醉

lín
zuì
聽漁樵講些興廢
Tīng

qiāo
jiăng
xiē
xīng
fèi
依舊中原一布衣

jiù
zhōng
yuán



更休想麒麟畫裏
Gèng
xiū
xiăng

lín
huà

任昱

Rén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : retraite sérénité

Dèng Yù Bīn Zĭ (? – ?) :
Double ton – Sur l’air de « La chute d’une oie » suivie de « Chant de victoire »

Ce                     Ciel et       sont                      Soleil et lune              volantes.       vie flottante                                                 les                   des nuages.             mille           passe     Portes de                      cents                       Yan                            l’aurore        Paix semble              le      d’automne    route    Shu                                 plus, On                    d’un        Regarde       Toutes ces                      tes             

   loisir    convient.                    une       tournante,                     flèches                                  théâtre d’un       Les affaires de    siècle     mille                                  de              la                           Longue                      plage où              Rayonnant. Au        de                             proche, Sous                            de     paraît éprouvante. Ne                    a gâché l’héroïsme                                              qui marbrent          tempes.

          me                   terre          bille                           deux                   Cette               le              rêve,                 ce                  changements             Éloignée          lieues          des           Jade,        de sept       pas la          pêcha     le               soleil             Longue                             vent           la                                    t’en mêle                                  homme.         donc,            étoiles                  deux        

雙調-雁兒落帶得勝令

Shuāng

diào



Yàn

ér

luò

dài



shèng

lìng
閒適
Xián
shì
乾坤一轉丸
Qián
kūn

zhuàn
wán
日月雙飛箭

yuè
shuāng
fēi
jiàn
浮生夢一場

shēng
mèng

chăng
世事雲千變
Shì
shì
yún
qiān
biàn
萬里玉門關
Wàn


mén
guān
七里釣魚灘


diào

tān
曉日長安近
Xiăo

Cháng
Ān
jìn
秋風蜀道難
Qiū
fēng
shŭ
dào
nán
休干
Xiū
gān
誤殺英雄漢

shā
yīng
xióng
hàn
看看
Kàn
kàn
星星兩鬢斑
Xīng
xīng
liăng
bìn
bān
鄧玉賓子

Dèng



Bīn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vicissitudes existence

Yú Jí (1272 – 1348) :
Assis seul dans la cour

院中獨坐

Yuàn

zhōng



zuò
何處它年寄此生

chù

nián


shēng
山中江上總關情
Shān
zhōng
jiāng
shàng
zŏng
guān
qíng
無端繞屋長松樹

duān
rào

zhăng
sōng
shù
盡把風聲作雨聲
Jìn

fēng
shēng
zuò

shēng
虞集




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs paysage tempête

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Conviction de nuit sur la lune de Soleil-du-Sud

         réponse à Ou      La                 elle élucide le jardin central.                          Pas        endormis                         et cette           moite, J’inspecte,                          arbres                sombres    jardin.    ciel                 au delà des abords, La                                         Au pied             un couple de                              d’automne                                      

                                                                                   la maison voisine ?                       Que m’importe le vent          fraîcheur                             braqués     les        et les recoins         du                       renseigne                             s’éternise,    lune va s’éclipser.            mur est,                                    tapage                     et l’embrasure             

Pièce en              Yang    lune survient :                                 Dans                         encore          !                                                             les yeux         sur                                              Le      clair                                  nuit             la                             du                       peupliers blêmes ! Le                  entre eux                s’interpose.

南陽月夜思

Nán

Yáng

yuè




和歐陽

Ōu
Yáng
月出照中園
Yuè
chū
zhào
zhōng
yuán
鄰家猶未眠
Lín
jiā
yóu
wèi
mián
不嫌風露冷

xián
fēng

lĕng
看到樹陰園
Kàn
dào
shù
yīn
yuán
天清照逾近
Tiān
qīng
zhào

jìn
夜久月將遠

jiŭ
yuè
jiāng
yuăn
牆東雙白楊
Qiáng
dōng
shuāng
bái
yáng
秋聲隔窗滿
Qiū
shēng

chuāng
măn
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : veille jardin lune

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Froide nuit

寒夜

Hán


疏星凍霜空
Shū
xīng
dòng
shuāng
kōng
流月濕林薄
Liú
yuè
shī
lín

虛館人不眠

guăn
rén

mián
時聞一葉落
Shí
wén


luò
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit veille silence

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Une barque s’en retourne

    les           sable où                      printemps                                     l’heure      retour                 la grande        qui          courant descend, La                                                                           le                  de             je       sacrifier                           eaux.            houle de vagues              elles    dressent,                      labeur    quelle peine                           

Par     grèves de              herbes                     foisonnent, Vent et pluie                   d’un        solitaire.                                                                               ses deux                     des corneilles,          temple du Maître                                                  Génies des            à                     en dispute –       se           elles         –             et              d’affermir sa             

                           les        folles du                                     assistent                                Pour           barque     en plein                     montagne bleue déplace          rives. Aux clameurs                 voici                        l’Arbre, Où    viens           en hommage aux                  Face   une                                                       dansent   Quel                                      conscience !

歸舟

Guī

zhōu
汀洲春草遍
Tīng
zhōu
chūn
căo
biàn
風雨獨歸時
Fēng


guī
shí
大舸中流下


zhōng
liú
xià
青山兩岸移
Qīng
shān
liăng
àn

鴉啼木郎廟



láng
miào
人祭水神祠
Rén

shuĭ
shén

波浪爭掀舞

làng
zhēng
xiān

艱難久自知
Jiān
nán
jiŭ

zhī
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : retour solitude fleuve

Zhāng Yŭ (1277 – 1348) :
Chanson des tiges de bambous de la province des Lacs

湖州竹枝詞



zhōu

zhú

zhī


臨湖門外吳儂家
Lín

mén
wài

nóng
jiā
郎若閒時來喫茶
Láng
ruò
xián
shí
lái
chī
chá
黃土築牆茅蓋屋
Huáng

zhù
qiáng
máo
gài

門前一樹紫荊花
Mén
qián

shù

jīng
huā
張雨

Zhāng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chez moi maisonnette

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
En Do majeur – Sur l’air d’« Ivres dans une ère de paix »

                       le                                                  de          poisson     retourné : le             Troqué                                 juste         Des combats             ils profitent                  les                                                           et              vieilles               crânes desséchés   botteler     nuages                                                           un coussin    jonc, ils                               la      suivant          de leur pauvre vie.                gourde    coloquinte, ils causent                 de                                                                dans une                      

           pour           temps               et bûcheron Sur                 saule            est                     cuit.        contre    bois à brûler,    vin       acheté.                                            leur saoul,     compères bûcheron et pêcheur, Dissertant de propos           de                    femmes.                        à                                 la neige souffrent peine    misère, Assis                de           apostrophent         chantent    lune         la                                                 de                         du                 la terre      un brouillard            Qu’ils                                    de paysage !

Bavardages      passer          entre pêcheur                 sa brochette          le                           voilà                     du                du                               de taureaux               tous                                                                    oiseux       contes de                  Leurs                             les        et coltiner                          et               sur                                      le vent                             route                     Appuyés sur la                                      ciel parlent             dans               d’ivresse,        se trouvent bien          peinture             

正宮–醉太平

Zhèng

gōng



Zuì

tài

píng
漁樵閑話

qiāo
xián
huà
柳穿魚旋煮
Liŭ
chuān

xuán
zhŭ
柴換酒新沽
Chái
huàn
jiŭ
xīn

鬥牛兒乘興老樵漁
Dòu
niú
ér
chéng
xìng
lăo
qiāo

論閑言倀語
Lùn
xián
yán
chāng

燥頭顱束雲擔雪躭辛苦
Zào
tóu

shù
yún
dān
xuĕ
dān
xīn

坐蒲團攀風詠月窮活路
Zuò

tuán
pān
fēng
yŏng
yuè
qióng
huŏ

按胡蘆談天說地醉模糊
Àn


tán
tiān
shuō

zuì


入江山畫圖

jiāng
shān
huà

喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Il apparaît dans ces deux pièces de Gao Ji un procédé nouveau à l'époque des Yuan qui tend à identifier la situation décrite par le poème avec une représentation picturale. C'est le cas pour Sur l’air d’« Ivres dans une ère de paix », où le dernier vers semble replacer abruptement une scène d'un parfait réalisme apparent dans la fiction d'une peinture.

Mots-clefs : pêcheur bûcheron paysage

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
En Do majeur – Sur l’air de « Du vert un peu partout »

                     pas       la         dragon aux concours, Je               dans                                      À                                En                    de la        ; Le               classe     brouillards et des                                   rivières        lacs.      et                                                            monde,                      à          la               quarante        

                                                                     figure pas          Chroniques des hommes              toute             de                        mystique       poésie                 la                               nuées rouges,            ivre                 des       Rire    bavarder,                    académie.    m’incruste              À           le vent,   corriger    pluie, depuis          années.

Autoportrait Je n’ai     raflé    tête du                         ne                 les                       illustres.         heure saint    l’alcool,    tout lieu                            premier de           des                                  L’immortel      des          et                             c’est là toute mon           Je            en ce          critiquer                                                      

正宮–綠么遍

Zhēng

gōng





yāo

biàn
自述

shì
不占龍頭選

zhàn
lóng
tóu
xuăn
不入名賢傳


míng
xián
zhuàn
時時酒聖
Shí
shí
jiŭ
shèng
處處詩禪
Chù
chù
shī
chán
煙霞狀元
Yān
xiá
zhuàng
yuán
江湖醉仙
Jiāng

zuì
xiān
笑談便是編修院
Xiào
tán
biàn
shì
biān
xiū
yuàn
留連
Liú
lián
批風抹月四十年

fēng

yuè

shí
nián
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème autobiographique est l'un des plus connus de l'auteur. On appelait précisément 龍頭 « tête de dragon » le premier candidat reçu aux concours impériaux. On trouve de même aussi l'expression 占鰲頭(占鼇頭) « s'emparer de la tête de la grande tortue marine », pour désigner le meilleur lauréat aux examens les plus prestigieux ; j'ai adopté une formule évocatrice équivalente pour la traduction.

Mots-clefs : existence alcool poésie

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
Tirer l’oie

Sur         -  -Poisson,            lambeaux                                      À    Tête-  -        vertes     eaux d’automne                filets, Les                 des                 à la                           plonger             les mouettes en               et venir                                     de                  dépéries,                                      Ce                              vives mérite                     d’être chéri ;               des                        expert    peinture       à rendre compte.         l’indigo pour       verte   la           torrent,                       les                     aux bords                               joues                   rouges        les                les       larges              lâchement                               tête,             furtif                      ciel        les                                   et         le nuage               sur la            la               au dessus de         dressée,                     des cercles.                       Vite                 orné          En                flèche          d’aigle                                           phénix,            corde de tendon de tigre.                         s’arrondit, La                comme                                                     Dans              l’oie                                 roseaux et                             S’en revenir   travers    pente aux                                                               aux         jaunes,          faire                                           oies à                       à        brocard,                       couples                                                  enfilade. Dans                       les                          Transpercer                                extrémités     branches     plumes retombées      dessus            cisailler.

    la      -du-         rouges les          des       au couchant    brouillent,          -  -               les                ruissellent                lotus               éclats                       des                          surnager                 bandes,                    barques    pêche, Sur     bancs    sable                      Aux       arbres            glauque.            d’une         d’eaux                     aimé, mérite                       trouve     couleurs qu’un pinceau                                           Frotter               l’eau       à           du          Étaler la poudre          marsillées                        berges, Enduire                      les                                      Dans                       chapeau           enroulé. Faire face, Lever la       D’un regard        épier aux limites         d’azur     files d’oies           Reproduire    révéler                               surface de                                  tête          avec lenteur                     [Une         fleurie]                           de pies,    hâte                                   royal,                                            Ajouter la                           En lune d’automne l’arc                flèche                        vole, Ajuster        d’aplomb sans                                 de passage,     tombe parmi les                  ne voit                            à                             violettes,    tertre aux            blanches, la digue     roseaux                        partir quelques canards                               dorée,                 de                      jeter                macreuses violettes dans     lotus flétris                                                                                                pitié,     douze            des                               – au           la                

       Queue-  -                                 nuées             se               la     -du-Canard,                                       en                   en jetant            ondoient      surface     vagues. Voici         et                                  Aller          les         de            les                les herbes               vieux        une vapeur             paysage       contrée                     d’être                             Il s’y                                          en          peine                                                         source                              pour                blanches           des                 le fard à       pour     feuilles        devant     bosquets,          bords        d’un                                                                                            du                              sauvages,                                de bon augure                      feuille, Qui,              la                            décrit                   branche               empoigner l’arc                       saisir la        empennée                Redresser la queue d’hirondelle du                                                                                            jaillit       l’éclair               le tir               dévier,      le mille sur                   Qui                            qu’on         plus. [Queue]                        la           ronces            le            fleurettes                                        D’effroi                               aux pieds rouges,        tête        mandarins   dos             D’épouvante       ces         de                          les               en                un brouillard de sang     ailes frappent frappent,             percer quelle        Aux                               les                              de    peau           

射雁

Shè

yàn
魚尾紅殘霞隱隱

wěi
hóng
cán
xiá
yĭn
yĭn
鴨頭綠秋水涓涓

tóu

qiū
shuĭ
juān
juān
芙蓉燦爛搖波面

róng
càn
làn
yáo

miàn
見沉浮鷗伴
Jiàn
chén

ōu
bàn
來往魚船
lái
wăng

chuán
平沙衰草
píng
shā
shuāi
căo
古木蒼煙


cāng
yān
江鄉景堪愛堪憐
Jiāng
xiāng
jĭng
kān

kān
lián
有丹青巧筆難傳
yŏu
dān
qīng
qiăo

nán
chuán
揉藍靛綠水溪頭
Róu
lán
diàn

shuĭ

tóu
鋪膩粉白蘋岸邊


fĕn
bái
pín
àn
biān
抹胭脂紅葉林前

yān
zhī
hóng

lín
qián
將笠檐兒慢卷
jiāng

yán
ér
màn
juăn
迎頭
Yíng
tóu
仰面
yăng
miàn
偷睛兒覷見碧天外雁行現
tōu
jīng
ér

jiàn

tiān
wài
yàn
háng
xiàn
寫破祥雲一片箋
xiĕ

xiáng
yún

piàn
jiān
頭直上慢慢盤旋
tóu
zhí
shàng
màn
màn
pán
xuán
一枝花

zhī
huā
忙拈鵲畫弓
Máng
niān
què
huà
gōng
急取鵰翎箭


diāo
líng
jiàn
端直了燕尾鵷
duān
zhí
liăo
yàn
wěi
yuān
搭上虎筋弦

shàng

jīn
xián
秋月弓圓
qiū
yuè
gōng
yuán
箭發如飛電
jiàn


fēi
léi
覷高低無側偏

gāo



piān
正中賓鴻
zhèng
zhōng
bīn
hóng
落在蒹葭不見
luò
zài
jiān
jiā

jiàn
Wěi
轉過紫荊坡白草冢黃蘆堰
Zhuăn
guò

jīng

bái
căo
zhŏng
huáng

yàn
驚起些紅腳鴨金頭鵝錦背鴛
jīng

xiē
hóng
jiăo

jīn
tóu
é
jĭn
bèi
yuān
嚇得這鸂鶒兒連忙向敗荷裏串
xià

zhè

chì
ér
lián
máng
xiàng
bài


chuàn
血模糊翅搧扇
Xuè


chì
shān
shàn
撲剌剌可憐




lián
十二枝梢翎向地皮上剪
shí
èr
zhī
shāo
líng
xiàng


shàng
jiăn
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

C'est encore plus vrai pour « Tirer l'oie » où l'auteur multiplie au fil des vers les notations sur les couleurs et les formes, et introduit même des allusions à l'élaboration d'une peinture – préparation et usage des pigments et présence du papier –, cultivant jusqu'au bout la même ambiguïté, ou la même confusion volontaire, entre réalité et représentation.

Mots-clefs : chasser peindre

Qiáo Jí (1280 ? – 1345) :
Sur l’air de « Les Ondines »

          palais             Prospérité de     Des rêveries    musiques       chants            dans     sables                Un                                                              et fleurs             Sous un       de                          arbres le soleil                      hirondelles ont          rechercher                         des Xié.                          et                royaumes,        face à cette       de                        !     bassins                                             les                           Pavillon            Flottantes            qu’un                                                     brillante du grand        

                                           Yué                          et              brisent                                                    en            et satin subsiste     légumes           champêtres.                  nuages          de vieux                          descend,                     cessé               les séjours des      et          Dépit            gloires               des                               bande    grenouilles coassantes   Les            s’étalaient le brocard sont                              dévastées,                 Coupes            n’est plus                      fracassées, Où trouver        la vie                           

Visite du        princier de                                de             de        se              les        aux escarbots,    parfum des dames    mousseline                   aux                                       chaos           derrière                           du soir          Les                       de                            Wang                   devant les            les chutes               fureur                                                            où                             enfouis sous     maçonneries            Le          des                                    amas de tuiles                        encore                           monde ?

水仙子

Shuĭ

xiān


游越福王府
Yóu
yuè

wáng

笙歌夢斷蒺藜沙
Shēng

mèng
duàn


shā
羅綺香餘野菜花
Luó

xiāng


cài
huā
亂雲老樹夕陽下
Luàn
yún
lăo
shù

yáng
xià
燕休尋王謝家
Yàn
xiū
xún
wáng
xiè
jiā
恨興亡怒煞些鳴蛙
Hèn
xīng
wáng

shà
xiē
míng

鋪錦池埋荒甃

jĭn
chí
mái
huāng
zhòu
流杯亭堆破瓦
Liú
bēi
tíng
duī


何處也繁華

chù

fán
huá
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : décadence ruine nostalgie

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Douleur des adieux

Hélas                             !                -                         nature est          Face au        du Coteau Jaune,             l’eau     vie. À    tombée          une jupe                   bleu-vert                                          se teintent           rouges. S’entend            -  -Falaise    Dame    sangloter,         des combattants     pris                       chants                  La Belle en                    renonça                                          la                                           douleur     adieux ?               cogne       le                     n’est                                            verdure               Éviter     le            vie ne soit      qu’une                  

      ! L’amertume     adieux,          Sterculiers-          printanière la                                                     printanière       est        la        du                de      agite son     -                arbres de jade droits dressés                larmes                             -la-        la      Yu               camp                          d’épouvante       les           Chu finirent.                    au                            L’épée                à                   de jaspe. Qui       lui nommer                            cœur brisé       comme             bronze.          pas comme ces bambous                                                                                 plus        douleur          

                   des         ah   Aux            -Glauques,                           verdure,         temple                                                            jour,             soie               -     léger, Les                                           de                         encore Sous-  -                              Le                      fut                  quand            de                           larmes    pavillon         au héros,        teinta de sang   jamais    prairie               saura            la         des          Le                           son d’un         Ce                             qu’on tranche, Cette         qu’on taille,        que    sens de la                                 vieillie.

別離情

Bié



qíng
吁別離之苦兮

bié

zhī


蒼梧之野春草青
Cāng

zhī

chūn
căo
qīng
黃陵廟前春水生
Huáng
líng
miào
qián
chūn
shuĭ
shēng
日暮湘裙動輕翠


xiāng
qún
dòng
qīng
cuì
玉樹亭亭染紅淚

shù
tíng
tíng
răn
hóng
lèi
又聞垓下虞姬泣
Yòu
wén
gāi
xià



鬥帳初驚楚歌畢
Dòu
zhàng
chū
jīng
chŭ


佳人閣淚棄英雄
Jiā
rén

lèi

yīng
xióng
劍血不銷原草碧
Jiàn
xiè

xiāo
yuán
căo

何物謂之別離情


wèi
zhī
bié

qíng
肝腸剝剝如銅聲
Gān
cháng



tóng
shēng
不如斫其竹


zhuó

zhú
翦其草
Jiăn

căo
免使人生謂情老
Miăn
shĭ
rén
shēng
wèi
qíng
lăo
貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage défaite mort

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
La Roche aux fleurs de pêchers

         dont                    séparent, En pensée la           !    voici             Teinte de        de          l’ondée                 blanche consacrée, En                      de             poussière     Immortels                         montagne                                   et     soirs,           arbres          se                                               transformé    domaine                Six coudées                                   suspendues     rives    la Huai      effluves tièdes    virides              s’est    -même       vie, Qui tortille                 nuages            toutes                   Combien de      d’entre     nuées     tombé    cri        ?                au ciel     chevauche                Les                              plus        retraites          montagne,       qui coule    loin            mon      son                       !                  sauvage                   tiré,           qu’il            palais souterrain où                                     la tête            le                                                                     des        mers –                  êtres ! La      qui baigne la          de                           l’âme                  lieu                      ira- -     lui                   

              trois mille     me                                    la              moi.                                                                                       je sais               de           les               fui.                         haut dressée,              matins                                affligés                 exhalaison rouge.      qui s’est                       des                                au      et    brouillard,                                 ?                    et         le                 lui-     donné                   aux                                          fines mèches.            fois                             ce     d’azur         la                             la                           fréquenté               hautes           de                                                  à     cœur             Libère l’épée   Entonne                             le           Tu sauras               ce                      nul               ! Grisé                   levée         ciel,                 à       cris : Un                                 quatre               néant des            lune                           sa clarté fait un       à                   quel      la brise                -t-                un visage  

La Belle                  ans                           Belle, ah            devant                fleurs    pêchers,         franchit l’aire                       certitude,         :    ce monde                            ont      Déserte est la                        compagne des           des        Ses vieux                    plaignent en                   Pour                      ce             Immortels,             livrées    vent    au                        aux       de           En                               printemps          -                                 lambeaux de        empourprés        les                                       les       est                       Voici    Belle         qui              grue rouge.     dieux ont           les huit                          cette           L’eau           si      restitue                loisir.                         le chant         ! Une fois    vin                       existe,                             ne s’aventure         d’alcool,               vers          j’invoque Vénus   grand           regard présomptueux au vide                   infime                                         montagne                      signe         éperdue, En                    printanière    - -elle     quérir           ?

桃花岩

Táo

huā

yán
美人一別三千年
Mĕi
rén

bié
sān
qiān
nián
思美人兮在我前

mĕi
rén

zài

qián
桃花染雨入白兆
Táo
huā
răn


bái
zhào
信知塵世逃神仙
Xìn
zhī
chén
shì
táo
shén
xiān
空山亭亭伴朝暮
Kōng
shān
tíng
tíng
bàn
zhāo

老樹悲啼發紅霧
Lăo
shù
bēi


hóng

為誰化作神仙區
Wèi
shuí
huà
zuò
shén
xiān

十丈風煙掛淮浦
Shí
zhàng
fēng
yān
guà
huái

暖翠流香春自活
Nuăn
cuì
liú
xiāng
chūn

huŏ
手捻殘霞皆細末
Shŏu
niăn
cán
xiá
jiē


幾回雲外落青嘯

huí
yún
wài
luò
qīng
xiào
美人天上騎丹鶴
Mĕi
rén
tiān
shàng

dān

神游八極棲此山
Shén
yóu




shān
流水杳然心自閒
Liú
shuĭ
yăo
rán
xīn

xián
解劍狂歌一壺外
Jiĕ
jiàn
kuáng



wài
知有洞府無人間
Zhī
yŏu
dòng


rén
jiān
酒酣仰天呼太白
Jiŭ
hān
yăng
tiān

tài
bái
眼空四海無纖物
Yăn
kōng

hăi

xiān

明月滿山招斷魂
Míng
yuè
măn
shān
zhāo
duàn
hún
春風何處求顏色
Chūn
fēng

chù
qiú
yán

貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage mythes invocation

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Sur l’air de « Réjouissances devant le palais »

À         les                                 bourrasques    vent apportent l’écho     vendeuses                               une                marches                                 la petite                        tranquille,                                 vertes                  On          le                       fois sur               appuyé. Sous                              ombre                                      un                    

                                                          de                       des           de         La      venue, par     pluie fine             du        ont été rincées, Dans                 devant le perron                                 les                      naissance.    traverse           parfumé, Douze                                                                                                      saules    nouveau ciel       

  travers     persiennes à l’écoute, Quelques                                                       fleurs.    nuit                           les            palais                                 cour,                              Un froid léger dans     manches        prend                           chemin                         la balustrade              les fleurs d’abricotiers une       légère, Derrière peupliers et                        clair.

殿前歡

Diàn

qián

huān
隔簾聽

lián
tīng
幾番風送賣花聲

fān
fēng
sòng
mài
huā
shēng
夜來微雨天階淨

lái
wēi

tiān
jiē
jìng
小院閒庭
Xiăo
yuàn
xián
tíng
輕寒翠袖生
Qīng
hán
cuì
xiù
shēng
穿芳徑
Chuān
fāng
Jìng
十二欄杆憑
Shí
èr
lán
gān
píng
杏花疏影
Xìng
huā
shū
yĭng
楊柳新晴
Yáng
liŭ
xīn
qíng
貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : matin radieux

Wáng Miăn (1287 – 1359) :
Fleurs de pruniers

梅花

Méi

huā
三月東風吹雪消
Sān
yuè
dōng
fēng
chuī
xuĕ
xiāo
湖南山色翠如澆

nán
shān

cuì

jiāo
一聲羌管無人見

shēng
qiāng
guăn

rén
jiàn
無數梅花落野橋

shù
méi
huā
luò

qiáo
王冕

Wáng

Miăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : prunier occupation mongole

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chanson à la cascade du Mont Lu

   rivière                 comme d’une                     la             face aux Cinq                Je soupçonne            célestes d’avoir       cette                    blanche débobinée tout droit               des                                   des ciseaux des                 Pour          une                             ! J’ai           ce      des              rocs,                                    la       Ingurgitant          pour          la      intense                                      il        aspiré                              et             Et,   sa fantaisie,            gicler     mille              toises, en             arc                          suspendu sur          clair et       

           d’argent                    cruche                                                                       les génies                  tissé       soie                                            depuis                   Comme            empoigner                 Deux                              laize       quartz vaporeux                     fils                        Semblable   l’immortel qui attrapa    lune.             l’alcool      étancher                       nuit,             une baleine,    aurait        la mer et                       les             à               la faisant        sur       ou                                         ciel         renversé              l’abysse                

La                  surgit                    ébréchée Qui    déverserait               Vieux Sommets.                                                           blanche, Soie                                     l’azur     cieux.       j’aimerais                                Provinces,      découper           de ce                        rencontré             nuées et des                 à                                                                       soif         de la       Chevauchant                                         flétri les mûriers        champs,                                                    dix mille            eût fait Un     en      de jade                                         frais.

廬山瀑布謠



Shān





yáo
銀河忽如瓠子決
Yín





jué
瀉諸五老之峰前
Xiè
zhū

lăo
zhī
fēng
qián
我疑天仙織素練


tiān
xiān
zhī

liàn
素練脫軸垂青天

liàn
tuō
zhóu
chuí
qīng
tiān
便欲手把并州剪
Biàn

shŏu

bīng
zhōu
jiăn
剪取一幅玻璃煙
Jiăn





yān
相逢雲石子
Xiāng
féng
yún
shí

有似捉月仙
Yŏu

zhuō
yuè
xiān
酒喉無耐夜渴甚
Jiŭ
hóu

nài


shèn
騎鯨吸海枯桑田

jīng

hăi

sāng
tián
居然化作千萬丈

rán
huà
zuò
qiān
wàn
zhàng
玉虹倒掛清冷淵

hóng
dào
guà
qīng
lĕng
yuān
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : cascade montagne nuages

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chant des tiges de bambou au Lac de l’Ouest (4ème morceau)

西湖竹枝歌其四





zhú

zhī






勸郎莫上南高峰
Quàn
láng

shàng
nán
gāo
fēng
勸儂莫上北高峰
Quàn
nóng

shàng
bĕi
gāo
fēng
南高峰雲北高雨
Nán
gāo
fēng
yún
běi
gāo

雲雨相催愁殺儂
Yún

xiāng
cuī
chóu
shā
nóng
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple éloignement regrets

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Pensant l’un à l’autre

相思

Xiāng


深情長是暗相隨
Shēn
qíng
cháng
shì
àn
xiāng
suí
月白風清苦苦思
Yuè
bái
fēng
qīng



不似東姑癡醉酒


dōng

chī
zuì
jiŭ
幕天席地了無知

tiān


liăo

zhī
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour amertume pensée

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
La Dame de pierre

Comme             solitude dressée         rivage du                    horizons nul                        qui surgit, voisine. Aux tempes vertes        indolence                                Fraîcheur                                      mille            La            poudre                             La       stimule la rougeur du      sous l’éclat égal du soleil. Qui prétendra           visage l’absence de          miroir   Un                 de                                 

         suspens,                  vers le                                           compagnon ; hors l’eau                                                                            millénaire,           d’une jeunesse sans altérité sur                               pour        se                             rosée                       fard                                                                                               disque brillant         illustre    Dame de        

      en                                             fleuve, Des quatre                                                                            quelle           arrange un chignon                                                        dix       printemps.    neige                fie au concours du vent,                                                                                devant ce                     précieux        ?                       lune          la         pierre.

石夫人

Shí



rén
危危獨立向江濱
Wēi
wēi


xiàng
jiāng
bīn
四伴無人水作鄰

bàn

rén
shuĭ
zuò
lín
綠鬢懶梳千載髻

bìn
lăn
shū
qiān
zài

朱顏不改萬年春
Zhū
yán

găi
wàn
nián
chūn
雪為膩粉憑風傅
Xuĕ
wéi

fĕn
píng
fēng

露作胭脂仗日勻

zuò
yān
zhī
zhàng

yún
莫道臉前無寶鏡

dào
liăn
qián

băo
jìng
一輪明月照夫人

lún
míng
yuè
zhào

rén
薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : statue paysage temps

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Mélodie des lotus

       fleuve           loin, loin,            lotus                  le                                fille         va    briser.    tunique écarlate,       le printemps                 qu’elle choisisse                                              au           jour recevaient              du vent.    carpe              dans                                                       sur              s’envolent     rameaux les feuilles.                                      la                                        suis                                        

Sur le                                               l’effluence, Sur    fleuve d’automne         jeune       un         se         En                   quand              s’éthérait                                   vaporeuse, Ses manches                                         la fraîcheur                        souffle                         blanchit une ride, Le                  le Dong Ting                                                se balance          partie    cueilleuse de nénuphars ? Amoureux, je      épris    la gracieuse figure           

              d’automne             flotte des                                            pour la                cœur                                                                  pour                   la douceur                        d’émeraude    déclin du                                       La       d’un              l’onde rougissante                       givre tombe,                             des                       La barque            ; où est                                                             de                     aux lotus.

芙蓉曲



róng


秋江渺渺芙蓉芳
Qiū
jiāng
miăo
miăo

róng
fāng
秋江女兒將斷腸
Qiū
jiāng

ér
jiāng
duàn
cháng
絳袍春淺攎雲暖
Jiàng
páo
chūn
qiăn

yún
nuăn
翠袖日暮迎風涼
Cuì
xiù


yíng
fēng
liáng
鯉魚吹浪紅波白


chuī
làng
hóng

bái
霜落洞庭飛木葉
Shuāng
luò
dòng
tíng
fēi


蕩舟何處采蓮人
Dàng
zhōu

chù
căi
lián
rén
愛惜芙蓉好顏色



róng
hăo
yán

薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve lotus amour

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

Sur    colline d’or               passé Des Six                                                     partis   et           de nouvelles. On           à scruter collines            en          hauts lieux                        temps                        palais     Wang    des                              À             la venelle     -     -de-        se connaissaient déjà. S’entend                               solitude                                  printemps     vagues    presser.           y                                    tissé.    mémoire     anciens              dépouillé de                                                                   fanées,                         au                 Du          l’Arbre    jade    reste        rosée               transit,                                  Rouge     cigales    froid                      ce       seuls                   Colline                                               

    la              en mémoire du                             héros        fastes Au printemps                                                déçoit                    et            quête de             :        bien       le                                     des      et             couple                 l’entrée de            d’En-Habit-  -                                        la      au         silence                 touche la cité                         les                    Lorsqu’on   songe le       De           semble        La                                               traces ancestrales. Ne restent que brouillard stériles et plantes                    en débandade           du                de         de               qu’une                              Dans les ruines             Fard                   du                  ; Jusqu’à    jour,       demeurent                 Pourpre          De    Huai     Ch’in    jade.

                                                Dynasties les       et les                     sont        !    sans plus                  se                              fleuves                           Il est      fini,          d’autrefois. Avant les                        Xié, ce        d’hirondelles                              -     -  -Corbeau                                    nuit    profond         de          qui                délaissée, Du                      se                               passé    tristesse                          des         royaumes Est                                                                                        Corneilles                 déclin    jour.    chant                    ne                    d’automne qui                          du puits du            les                  sanglotent                                    : de la                 le vert,    la      des       le      

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
金陵懷古
Jīn
líng
huái

六代豪華
Liù
dài
háo
huá
春去也更無消息
Chūn


gèng

xiāo

空悵望山川形勝
Kōng
chàng
wàng
shān
chuān
xíng
shèng
已非疇昔

fēi
chóu

王謝堂前雙燕子
Wáng
Xiè
táng
qián
shuāng
yàn

烏衣巷口曾相識


xiàng
kŏu
céng
xiāng
shí
聽夜深寂寞打孤城
Tīng

shēn




chéng
春潮急
Chūn
cháo

思往事

wăng
shì
愁如織
Chóu

zhī
懷故國
Huái

guó
空陳跡
Kōng
chén

但荒煙衰草
Dàn
huāng
yān
shuāi
căo
亂鴉斜日
Luàn

xié

玉樹歌殘秋露冷

shù

cán
qiū

lĕng
胭脂井壞寒螿泣
Yān
zhī
jǐng
huài
hán
jiāng

到如今只有蔣山青
Dào

jīn
zhĭ
yŏu
jiăng
shān
qīng
秦淮碧
Qín
huái

薩都剌刺






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse déclin ruines

Zhāng Yĭ Níng (1301 – 1370) :
Le kiosque de pêche du Coteau-Majestueux

                 déjà parti, embarqué                             laissa                                pêcher              la       Au pays de                                   du sort                                  Han,    traita    petit                                                                                                                êtes                                       montagnes                      une canne longue                      de                                 bord       mer            observer     marées surgir.

            ami,                      sur le        pourpre, Vous        seul,                chèvre,                    de                     Lu,           noms s’inquiétèrent            l’univers, Dans    maison des      on        le                        noble dignitaire.       le      retourna sur                   les astres s’ébranlèrent.           parti.            est vide, l’eau                        Je                           de          milliers    pieds,      venir            au      de                            les               

Votre vieil                                  dragon                            en fourrure de         à        la clarté       lune.                de grands                             de                 la                                    fonctionnaire en                   Quand    Ciel              son lit impérial,                           Vous             Le kiosque                 des           sereine.    voudrais                     quelques                    Pour       m’asseoir,            la     orientale,                            

嚴陵釣臺

Yán

líng

diào

tái
故人已乘赤龍去

rén

chéng
chì
lóng

君獨羊裘釣月明
Jūn

yáng
qiú
diào
yuè
míng
魯國高名懸宇宙

guó
gāo
míng
xuán

zhòu
漢家小吏待公卿
Hàn
jiā
xiăo

dài
gōng
qīng
天回禦榻星辰動
Tiān
huí


xīng
chén
dòng
人去空臺山水清
Rén

kōng
tái
shān
shuĭ
qīng
我欲長竿數千尺


cháng
gān
shù
qiān
chĭ
坐來東海看潮生
Zuò
lái
dōng
hăi
kàn
cháo
shēng
張以寧

Zhāng



Níng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amitié souvenirs paysage

Sòng Lián (1310 – 1381) :
Poursuite d’une chanson

越歌

Yuè


戀郎思郎非一朝
Liàn
láng

láng
fēi

zhāo
好似并州花剪刀
Hăo

bīng
zhōu
huā
jiăn
dāo
一股在南一股北


zài
nán


bĕi
幾時裁得合歡袍

shí
cái


huān
páo
宋濂

Sòng

Lián

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple éloignement regrets

Bulle