Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Chén Wēng (1232 – 1297) :
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre »

    l’air de «                        rencontre »         du                   du douzième rameau (1275),                                comme                                 de la                                            les                             fait       ans aujourd’hui     chaque fois               cette             résiste       j’ai                  cet         en                                                    Fondatrice ; et quoiqu’il reste    deçà               pour                                  le dépasse                 chagrin.                   la                    fard          nuages    loin                        qui règlera          ?             interdits     courtisé    froid,            des                 la               est advenue une                La poussière parfumée               chemins,            les        éclairent          plein jour,                  cette      indolemment serrée             Qui saura dire la nuit sacrée     feux                 ville               vent et       comme            ? Sous Huizong aux jours d’alors,                               vers le sud on                fragrances, ces          sont        les                                                «         éventé   et                 Je saurais composer une ode des              Au     du Fleuve                      province       aujourd’hui                                                                     ? En vis-      du vide,              étouffée,              dormir,                 la                 tambour        

               Joie             de la                        deuxième                                     le        de                         je psalmodiais « Joie éternelle       rencontre   de                                 larmes      coulèrent. Cela      trois                   à             que j’entends       ode,    n’y             ;      œuvré    suivant     air, et    m’appuyant sur les recommandations    l’Alchimiste                                 en      de                                    sentiment,                                                             lune s’éclaire,         noir                       dilue,    printemps             le         Les jardins           ont          le                       lacs ont épuisé    tiédeur.                      débâcle telle.                                 les          Éclatantes     lampes           comme en                                    main                    n’est                                     aux      interrompus,          qu’emplissent                     du                                           Pour fonder              paix                traversa                       paysages      restés                         Mes                   Avec                  »    «       cinq »,                                 plus                                                                          c’est la             amertume        quelqu’un donc la saura ou              à-vis                                 sans pouvoir               par toute                            rituel.

Sur                 perpétuelle                   L’année             tronc et                               quinze    la première lune,                                                       »    Li l’Alchimiste Fondatrice,            m’en                                            ;                                        je             pas              en                                                           de                                                         l’original      l’expression et le            il            par l’âpreté du          En disque de jade                    Le           des        au      se        Du                          cours                                                Les digues                                 Déjà                                                      enténèbre                                                                   Depuis longtemps                                     plus.                                                     La                             pluie          chagrin                                               Proche-de-la-                             : Ces                                          mêmes qu’autrefois.     livres délaissés,        Chignon               Trois                                              amères.    sud           nulle issue, Pour la          de Fu                      nuit, Cette          alors,                            non                         ma chandelle                                Quand              campagne bat le                

永遇樂

Yŏng





余自乙亥上元



hài
shàng
yuán
誦李易安 永遇樂
sòng


ān
Yŏng


為之涕下
wéi
zhī

xià
今三年矣
Jīn
sān
nián

měi
wén


每聞此詞輒不自堪
zhé


kān
遂依其聲
Suì


shēng
又託之易安自喻
yòu
tuō
zhī

Ān


雖辭情不及
Suī

qíng


而悲苦過之
ér
bēi

guò
zhī
璧月初晴

yuè
chū
qíng
黛雲遠淡
Dài
yún
yuăn
dàn
春事誰主
Chūn
shì
shuí
zhŭ
禁苑嬌寒
Jìn
yuàn
jiāo
hán
湖隄倦暖


juàn
nuăn
前度遽如許
Qián




香塵暗陌
Xiāng
chén
àn

華燈明晝
Huá
dēng
míng
zhòu
長是懶攜手去
Cháng
shì
lăn
xié
shŏu

誰知道斷煙禁夜
Shuí
zhī
dào
duàn
yān
jìn

滿城似愁風雨
Măn
chéng

chóu
fēng

宣和舊日
Xuān

jiù

臨安南渡
Lín
ān
nán

芳景猶自如故
Fāng
jĭng
yóu



緗帙離離
Xiāng
zhì


風鬟三五
Fēng
huán
sān

能賦詞最苦
Néng


zuì

江南無路
Jiāng
nán


鄜州今夜

zhōu
jīn

此苦又誰知否


yòu
shuí
zhī
fŏu
空相對殘釭無寐
Kōng
xiāng
duì
cán
gāng

mèi
滿邨社鼓
Măn
cūn
shè

劉辰翁

Liú

Chén

Wēng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard