Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Bái Pŭ (1226 – après 1306) :
Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »

         les       Fendant     rocs,                                                              et                                                                                    perdrix             de      voudraient voler de biais ! Au-dessus de    terrasse des                                          Les           prunier          ont       la       du crépuscule.                                      a       pour        lune se                                  

                           les       perçants les        Les flûtes    jade                          en           clarifier         purifier. Dans                      ciel glacé,             enveloppées                                       -          la              Phénix,                          nuages,     fleurs de         d’effroi     formé    neige                      qu’on s’apaise,     seule note   suffi      que la         couche sur le pavillon du        

Souffler     vents                                nuées,            de      sont propres en large       travers à           et même                le désert de Gobi au             Les                        vent                               -                                  le couchant est voilé de                                                                          Voici                 Une                                                                  fleuve.

雙調–駐馬聽

Shuāng

diào

Zhù



tīng
Chuī
裂石穿雲
Liè
shí
chuān
yún
玉管宜橫清更潔

guăn

héng/hèng
qīng
gèng
jié
霜天沙漠
Shuāng
tiān
shā

鷓鴣風裏欲偏斜
Zhè

fēng


piān
xié
鳳凰臺上暮雲遮
Fèng
huáng
tái
shàng

yún
zhē
梅花驚作黃昏雪
Méi
huā
jīng
zuò
huáng
hūn
xuĕ
人靜也
Rén
jìng

一聲吹落江樓月

shēng
chuī
luò
jiāng
lóu
yuè
白樸

Bái


Afficher le pinyin Masquer le pinyin