Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

Sur l’air de       sourcils         »          lune Peu   peu                      s’est                                  diaprure       à travers les         À peine      contrarier               ténèbres. Même    l’on                           rondeur   la figure                     à                           face   face                                                   des                pas ferme                 croire                       persistera à          la             Quoi         aimable     la        d’un hameçon          qui s’effile,                                    par les                                            de             et         n’interrogeons                       de                      la hache          Laborieusement                                            lacs           sont encore là,                et désolation, qui de                   ces                   Dans                                                      de             guettons     la porte comme      parfait            Observons,               nuages,     monts                                 à                                   fleurs.

                                                              une                        accrochée     saules, Une faible                                              pour            l’arrivée                                    après la                  –           aimée,                               priée,                               on par                   ?    trace     sourcils                                        que la blanche                                 séparation.      de plus         que                        d’argent               À    précieuse coiffeuse suspendu,                                    d’ères                            déclins                     Quelle              voir           limer             jade,                   reconstituer le miroir d’or       trois      interdits                                                              composera                     ?      les monts anciens          nuit se                                                                                                 plus loin que         sur                    S’en         mûrie   son terme l’image du                     

             « Des          à ravir   Nouvelle          à         nouvelle cédille                 aux                             passe               fleurs,                                   des                si      soupire          parfaite                            Pour l’avoir   grande ferveur        Qui      à      rencontrerait-       la sente parfumée   La                    n’est           encore, Il faut                       Sélène              souffrir                                            courbe                                       la                                       frimas d’automne. Sur tant        révolues    croissances                           pas,        merveille         lentement                de                      se                             ! Les                                      Parmi solitude                       nouveau               décors limpides                          quand la         prolonge, Tâchons    l’attendre,          par                elle         son galbe,                                            et rivières,      revenir                              cannelier en        

眉嫵

Méi



新月
Xīn
yuè
漸新痕懸柳
Jiàn
xīn
hén
xuán
liŭ
淡彩穿花
Dàn
căi
chuān
huā
依約破初暝

yuē

chū
mìng
便有團圓意
Biàn
yŏu
tuán
yuán

深深拜
Shēn
shēn
bài
相逢誰在香徑
Xiāng
féng
shuí
zài
xiāng
jìng
畫眉未穩
Huà
méi
wèi
wěn
料素娥猶帶離恨
Liào

é
yóu
dài

hèn
最堪愛一曲銀鉤小
Zuì
kān



yín
gōu
xiăo
寶奩挂秋冷
Băo
lián
guà
qiū
lĕng
千古盈虧休問
Qiān

yíng
kuī
xiū
wèn
歎慢磨玉斧
Tàn
màn



難補金鏡
Nnán

jīn
jìng
太液池猶在
Tài

chí
yóu
zài
淒涼處何人重賦清景

liáng
chù

rén
chóng

qīng
jĭng
故山夜永

shān

yŏng
試待他窺戶端正
Shì
dài

kuī

duān
zhèng
看雲外山河
Kàn
yún
wài
shān

還老盡桂花影
Huán
lăo
guì
huā
jiù
yĭng

王沂孫

Wáng



Sūn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard