Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

Sur l’air de       sourcils                         Peu   peu                            accrochée                                       à                       peine                 l’arrivée des                        soupire          parfaite rondeur             aimée, Pour                                                 rencontrerait-          sente            La trace              n’est pas                              que    blanche                   à          la séparation.              aimable que                hameçon          qui             la précieuse                     par les        d’automne. Sur                      de croissances                                                    voir lentement                         Laborieusement                           d’or       trois      interdits      encore           solitude                       nouveau composera                       Dans                   quand                      Tâchons de                          la                              galbe,            plus                      monts                                 à                      cannelier    fleurs.

             « Des                                                                 s’est               saules,            diaprure         travers les fleurs,              contrarier               ténèbres. Même si l’on         après                          figure                                                        face                  par la                           des sourcils           ferme         Il faut                              persistera   souffrir                     de plus             la        d’un         d’argent                              coiffeuse                   frimas                            révolues                                                                                           hache    jade,                se              le               Les       lacs           sont            Parmi                             de                   ces décors                     monts                  nuit    prolonge,                                 par    porte            parfait son                        loin     nuages, sur       et rivières, S’en revenir         son       l’image du                     

                            à ravir » Nouvelle lune     à     une nouvelle cédille                 aux         Une faible          passe                       À       pour                                                               la                  – la                    l’avoir à grande ferveur priée, Qui face à                    on              parfumée ?                                       encore,         croire     la         Sélène                                      Quoi                        courbe                           s’effile, À                        suspendu,                               tant d’ères                         et déclins n’interrogeons pas, Quelle merveille de                limer la       de                         reconstituer    miroir      !                                      là,                et désolation, qui                                 limpides ?      les       anciens       la      se                      l’attendre, guettons              comme elle                    Observons,           que                                             mûrie       terme                      en        

眉嫵

Méi



新月
Xīn
yuè
漸新痕懸柳
Jiàn
xīn
hén
xuán
liŭ
淡彩穿花
Dàn
căi
chuān
huā
依約破初暝

yuē

chū
mìng
便有團圓意
Biàn
yŏu
tuán
yuán

深深拜
Shēn
shēn
bài
相逢誰在香徑
Xiāng
féng
shuí
zài
xiāng
jìng
畫眉未穩
Huà
méi
wèi
wěn
料素娥猶帶離恨
Liào

é
yóu
dài

hèn
最堪愛一曲銀鉤小
Zuì
kān



yín
gōu
xiăo
寶奩挂秋冷
Băo
lián
guà
qiū
lĕng
千古盈虧休問
Qiān

yíng
kuī
xiū
wèn
歎慢磨玉斧
Tàn
màn



難補金鏡
Nnán

jīn
jìng
太液池猶在
Tài

chí
yóu
zài
淒涼處何人重賦清景

liáng
chù

rén
chóng

qīng
jĭng
故山夜永

shān

yŏng
試待他窺戶端正
Shì
dài

kuī

duān
zhèng
看雲外山河
Kàn
yún
wài
shān

還老盡桂花影
Huán
lăo
guì
huā
jiù
yĭng

王沂孫

Wáng



Sūn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard