Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

                            à       » Nouvelle            peu     nouvelle cédille s’est               saules,                           à                             pour            l’arrivée                    si l’on                  parfaite           la                                     ferveur        Qui face                         par la                ?                                 ferme         Il                                   persistera                                   plus aimable     la courbe      hameçon          qui s’effile, À                                          frimas                tant                    croissances    déclins                pas,                     voir lentement       la          jade, Laborieusement                                  Les trois      interdits      encore     Parmi             désolation,                                                Dans     monts                          prolonge,         de                                                          galbe,            plus      que         sur          rivières,                    à           l’image                        

Sur       de                  ravir            lune Peu       une                        accrochée aux                    diaprure                     fleurs,                                                              soupire après             rondeur             aimée,              à                                à face                         sente parfumée   La           sourcils n’est pas                       croire que    blanche                   à souffrir    séparation.      de                                         d’argent                 la précieuse           suspendu,     les                   Sur      d’ères révolues de             et                                                                limer          de                      se reconstituer le miroir d’or !                          sont                  solitude et                    nouveau                      limpides ?      les                        nuit se           Tâchons                guettons                    elle parfait                            loin                 monts et                        mûrie   son               du cannelier en fleurs.

    l’air    « Des sourcils                             à                                                      Une faible          passe   travers les         À peine      contrarier           des ténèbres. Même                       la                  –    figure        Pour l’avoir   grande         priée,                 rencontrerait-on                            trace des                          encore,    faut            la         Sélène                       la             Quoi                 que           d’un                                               coiffeuse           par            d’automne.                                                    n’interrogeons      Quelle merveille de                         hache                                                                    lacs                       là,                               qui de         composera ces décors                           anciens quand la                              l’attendre,          par la porte comme              son        Observons,               nuages,                        S’en revenir             terme                                

眉嫵

Méi



新月
Xīn
yuè
漸新痕懸柳
淡彩穿花
Jiàn
xīn
hén
xuán
liŭ
依約破初暝
Dàn
căi
chuān
huā
便有團圓意

yuē

chū
mìng
深深拜
Biàn
yŏu
tuán
yuán

相逢誰在香徑
Shēn
shēn
bài
畫眉未穩
Xiāng
féng
shuí
zài
xiāng
jìng
料素娥猶帶離恨
Huà
méi
wèi
wěn
最堪愛一曲銀鉤小
Liào

é
yóu
dài

hèn
寶奩挂秋冷
Zuì
kān



yín
gōu
xiăo
Băo
lián
guà
qiū
lĕng
千古盈虧休問
歎慢磨玉斧
Qiān

yíng
kuī
xiū
wèn
難補金鏡
Tàn
màn



太液池猶在
Nnán

jīn
jìng
淒涼處何人重賦清景
Tài

chí
yóu
zài
故山夜永

liáng
chù

rén
chóng

qīng
jĭng
試待他窺戶端正

shān

yŏng
看雲外山河
Shì
dài

kuī

duān
zhèng
還老盡桂花影
Kàn
yún
wài
shān

王沂孫

Wáng



Sūn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard