Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

    l’air                   à ravir »          lune           une                        accrochée                                                 les         À                       l’arrivée               Même    l’on         après la          rondeur   la figure                                                 face                         par                                           n’est                                                                     souffrir    séparation.      de plus aimable que           d’un hameçon d’argent                                                  par les                            d’ères          de croissances            n’interrogeons pas,                  de      lentement       la                Laborieusement                 le             !           lacs           sont        là,                et                 de nouveau composera ces                   Dans           anciens          nuit                      de             guettons     la porte                                          plus loin que nuages,           et                revenir mûrie       terme l’image    cannelier    fleurs.

          de « Des                                        peu     nouvelle         s’est               saules,     faible                  travers     fleurs,         pour                                         si                       parfaite                     aimée, Pour l’avoir à        ferveur        Qui      à                    on     la sente               trace     sourcils       pas       encore, Il      croire que la blanche Sélène                                                                                               qui s’effile,                          suspendu,                           Sur tant        révolues                et                                    merveille                   limer          de jade,                se                 miroir d’or   Les            interdits      encore     Parmi solitude                qui                                 limpides ?          monts         quand            prolonge, Tâchons                         par                     parfait                                                          rivières,                                        du           en        

Sur                sourcils           Nouvelle      Peu à                  cédille                 aux         Une        diaprure passe à                       peine      contrarier           des ténèbres.              soupire                           –                                 grande         priée,            face rencontrerait-                parfumée ? La       des                    ferme            faut                              persistera à          la             Quoi                     la courbe                                     À la précieuse coiffeuse                   frimas d’automne.                                            déclins                     Quelle              voir                    hache                            reconstituer                      trois                                                  désolation,                              décors                 les                     la      se                      l’attendre,                       comme elle         son galbe, Observons,                       sur monts              S’en               à son                                      

眉嫵

Méi



新月
Xīn
yuè
漸新痕懸柳
Jiàn
xīn
hén
xuán
liŭ
淡彩穿花
Dàn
căi
chuān
huā
依約破初暝

yuē

chū
mìng
便有團圓意
Biàn
yŏu
tuán
yuán

深深拜
Shēn
shēn
bài
相逢誰在香徑
Xiāng
féng
shuí
zài
xiāng
jìng
畫眉未穩
Huà
méi
wèi
wěn
料素娥猶帶離恨
Liào

é
yóu
dài

hèn
最堪愛一曲銀鉤小
Zuì
kān



yín
gōu
xiăo
寶奩挂秋冷
Băo
lián
guà
qiū
lĕng
千古盈虧休問
Qiān

yíng
kuī
xiū
wèn
歎慢磨玉斧
Tàn
màn



難補金鏡
Nnán

jīn
jìng
太液池猶在
Tài

chí
yóu
zài
淒涼處何人重賦清景

liáng
chù

rén
chóng

qīng
jĭng
故山夜永

shān

yŏng
試待他窺戶端正
Shì
dài

kuī

duān
zhèng
看雲外山河
Kàn
yún
wài
shān

還老盡桂花影
Huán
lăo
guì
huā
jiù
yĭng

王沂孫

Wáng



Sūn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard