Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »

          d’« Ivresse      le couvert des fleurs »                                       une                      de                                   effacent la      dorée. Ce         fête, c’est encore         redoublé, Sur               jade,         tenture                                                                              coupe                             jour, Survient    parfum         qui                                            en                 ?                           sous    vent                                   au              

Sur                   sous                         Un                      nuages épais,                                            vapeurs                        bête           jour                       le                                        sous            de gaze, Vers           froid                                      de                                tombée                   un                    emplit les                                    être                       store                 le                  se compare en            chrysanthème.

    l’air                                             brouillard ténu, des                   interminable journée    tristesse… Les         de camphre                                 de                       Yang               l’oreiller de            la                       minuit le       commence à pénétrer. Près de la haie    l’Est,       en main, après la        du                          occulte                manches. Qui prétendrait ne pas         transporté   Quand le       est roulé,              d’Ouest, On               minceur                 

醉花陰

Zuì

huā

yīn

薄霧濃雲愁永晝
Báo

nóng
yún
chóu
yŏng
zhòu
瑞腦消金獸
Ruì
năo
xiāo
jīn
shòu
佳節又重陽
Jiā
jié
yòu
chóng
yáng
玉枕紗廚

zhĕn
shā
chú
半夜涼初透
Bàn

liáng
chū
tòu
東籬把酒黃昏後
Dōng


jiŭ
huáng
hūn
hòu
有暗香盈袖
Yŏu
àn
xiāng
yíng
xiù
莫道不消魂

dào

xiāo
hún
簾捲西風
Lián
juăn

fēng
人比黃花瘦
Rén

huáng
huā
shòu

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard