Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »

                      sous le                                          des        épais,                                                       camphre          la      dorée. Ce                            le      redoublé,                   jade,                               minuit le froid            pénétrer. Près            de              en             la tombée                   un parfum         qui        les manches.                                transporté   Quand le                          vent d’Ouest, On                                       

Sur l’air                                        » Un brouillard ténu,                       interminable         de                        de                                         de fête,                                               de       sous la         de gaze,                      commence                  de                                  après           du jour, Survient           occulte                                         ne pas    être            ?                est                                    compare                            

          d’« Ivresse         couvert des fleurs                           nuages        une              journée    tristesse… Les vapeurs            effacent    bête           jour          c’est encore    Yang           Sur l’oreiller                  tenture          Vers                          à                   la haie    l’Est, coupe    main,                                                         emplit              Qui prétendrait        en                            store     roulé, sous le                  se         en minceur au chrysanthème.

醉花陰

Zuì

huā

yīn

薄霧濃雲愁永晝
Báo

nóng
yún
chóu
yŏng
zhòu
瑞腦消金獸
Ruì
năo
xiāo
jīn
shòu
佳節又重陽
Jiā
jié
yòu
chóng
yáng
玉枕紗廚

zhĕn
shā
chú
半夜涼初透
Bàn

liáng
chū
tòu
東籬把酒黃昏後
Dōng


jiŭ
huáng
hūn
hòu
有暗香盈袖
Yŏu
àn
xiāng
yíng
xiù
莫道不消魂

dào

xiāo
hún
簾捲西風
Lián
juăn

fēng
人比黃花瘦
Rén

huáng
huā
shòu

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard