Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

          de   Les                  sable                   soie       serrée             mince,                                                                           pruniers, au           se                          svelte et                            Une        de nuage        dans         Quand elle                         bougent ses        vermeilles,     chaque mot joliment          Par    chemin dérobé des        de                            au      Contrariée                        divin                        d’une      claire,            illuminée par le        qui      retourne.

    l’air          flots         le       »     ceinture                      à    taille                                                 Sous les             déliées                       elle    refait une beauté.                           ne           pas     volute          étirée                                 avec                                           Que                                                       fleurs    pêchers, une fois parvenue    gué,                                            jade blanc, la            nuit         Et                          disque                   

Sur          «           rincent            Une          de      écrue          sa               Inaccessible aux blessures du printemps,          silhouettes         des              soir                            Toute           pimpante,    dirait-on                                     l’azur.            chante,      tant d’art             lèvres                                     résonne.     le                                                                           elle contemple, balcon       de                lune                       revient                             s’en          

浪淘沙

Làng

táo

shā

素約小腰身

yuē
xiăo
yāo
shēn
不奈傷春

nài
shāng
chūn
疏梅影下晚妝新
Shū
méi
yĭng
xià
wăn
zhuāng
xīn
裊裊婷婷何樣似
Niăo
niăo
tíng
tíng

yàng

一縷青雲


qīng
yún
歌巧動朱唇

qiăo
dòng
zhū
chún
字字嬌嗔


jiāo
chēn
桃花深徑一通津
Táo
huā
shēn
jìng

tōng
jīn
悵望瑤臺清夜月
Chàng
wàng
yáo
tái
qīng

yuè
還照歸輪
Huán
zhào
guī
lún

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard