Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

Sur l’air    « Les               le       » Une          de      écrue        à           mince, Inaccessible                             Sous     silhouettes         des           au                                       svelte              ne           pas Une                                     Quand elle              tant                   lèvres                            joliment          Par                  des           pêchers,     fois parvenue    gué,                            balcon       de                                                                    disque qui s’en          

          de       flots rincent                            soie       serrée   sa                                             printemps,      les                         pruniers,    soir elle se refait                                          dirait-on         volute de nuage                                chante,                 bougent ses        vermeilles,     chaque                           le chemin dérobé            de                            au      Contrariée elle contemple,        divin         blanc, la lune       nuit claire, Et                                          retourne.

                                    sable       ceinture                           taille                     aux blessures du                                 déliées                                      une beauté. Toute        et pimpante,                                      étirée dans l’azur.                    avec      d’art                                Que        mot          résonne.                          fleurs             une                                                                  jade                d’une                 revient illuminée par le                          

浪淘沙

Làng

táo

shā

素約小腰身

yuē
xiăo
yāo
shēn
不奈傷春

nài
shāng
chūn
疏梅影下晚妝新
Shū
méi
yĭng
xià
wăn
zhuāng
xīn
裊裊婷婷何樣似
Niăo
niăo
tíng
tíng

yàng

一縷青雲


qīng
yún
歌巧動朱唇

qiăo
dòng
zhū
chún
字字嬌嗔


jiāo
chēn
桃花深徑一通津
Táo
huā
shēn
jìng

tōng
jīn
悵望瑤臺清夜月
Chàng
wàng
yáo
tái
qīng

yuè
還照歸輪
Huán
zhào
guī
lún

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard