Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

               Les                              ceinture                      à           mince,                               printemps,                              des           au           se        une         Toute                                  pas Une                 étirée      l’azur.                         tant       bougent            vermeilles,            mot                                        des fleurs de              fois             gué, Contrariée elle contemple, balcon       de jade        la                                                  le disque          retourne.

    l’air          flots                                 de soie écrue             taille        Inaccessible aux           du                     silhouettes déliées     pruniers,    soir                                  svelte et pimpante,    dirait-on         volute    nuage        dans                                                                           Que chaque     joliment                 chemin                      pêchers, une                                                                                 lune d’une nuit                              par           qui s’en          

Sur       de «           rincent le sable » Une                        serrée   sa                                blessures               Sous les                                           elle    refait     beauté.                           ne                          de                           Quand elle chante, avec      d’art         ses lèvres                                     résonne. Par le        dérobé                                 parvenue au                                        divin         blanc,                    claire, Et revient illuminée                                 

浪淘沙

Làng

táo

shā

素約小腰身

yuē
xiăo
yāo
shēn
不奈傷春

nài
shāng
chūn
疏梅影下晚妝新
Shū
méi
yĭng
xià
wăn
zhuāng
xīn
裊裊婷婷何樣似
Niăo
niăo
tíng
tíng

yàng

一縷青雲


qīng
yún
歌巧動朱唇

qiăo
dòng
zhū
chún
字字嬌嗔


jiāo
chēn
桃花深徑一通津
Táo
huā
shēn
jìng

tōng
jīn
悵望瑤臺清夜月
Chàng
wàng
yáo
tái
qīng

yuè
還照歸輪
Huán
zhào
guī
lún

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard