Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Sur l’air     Un                          Nuages de      aux tempes                                                        peints on        que               printanier s’allège.                                                                sur    paravent quelques                                                     le jour va                                 lien                                 ont       de                       ma       Dites, Monsieur                                ?

                             d’ailleurs »                                       doré          De         vert des                                  brouillard                               parfumée se               tenture             Peintes     le                   collines se répètent.        fenêtre,    ciel glacé                                         en      d’amour              Mes larmes              fard    mousseline de    robe,                     mari, quand           vous  

          d’«    bodhisattva                        jais            qu’un tarin      survole,    tout le          sourcils           désire     le                                 L’alcôve             cache sous la         d’hibiscus,                                                        Par la          au                       pointer, Solitaire je tresse                 le laiteron.                taché         la                                        mon             rentrerez-      

菩薩蠻





mán

綠雲鬢上飛金雀

yún
bìn
shàng
fēi
jīn
què
悉眉翠歛春煙薄

méi
cuì
hān
chūn
yān

香閣掩芙蓉
Xiāng

yăn

róng
畫屏山幾重
Huà
píng
shān

chóng
窗寒天欲曙
Chuāng
hán
tiān

shŭ
猶結同心苣
Yóu
jié
tóng
xīn

啼粉污羅衣

fĕn

luó

問郎何日歸
Wèn
láng


guī

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard