Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

    l’air d’«    bodhisattva d’ailleurs »        de jais                  tarin      survole,         le      des          peints               le                       s’allège. L’alcôve                                   d’hibiscus,         sur le                   collines                                            le         pointer, Solitaire je tresse                                  larmes     taché                       de                                                         ?

                                          Nuages             tempes             doré                     vert                                      brouillard                                                 sous                                                                                                  ciel               va                              en              le laiteron. Mes                     fard la mousseline       robe,        Monsieur     mari, quand                 

Sur           Un                                         aux        qu’un                     De tout             sourcils        on désire que               printanier                    parfumée se cache      la tenture             Peintes        paravent quelques          se répètent. Par la fenêtre, au      glacé    jour                                    lien d’amour                         ont       de                       ma       Dites,          mon             rentrerez-vous  

菩薩蠻





mán

綠雲鬢上飛金雀

yún
bìn
shàng
fēi
jīn
què
悉眉翠歛春煙薄

méi
cuì
hān
chūn
yān

香閣掩芙蓉
Xiāng

yăn

róng
畫屏山幾重
Huà
píng
shān

chóng
窗寒天欲曙
Chuāng
hán
tiān

shŭ
猶結同心苣
Yóu
jié
tóng
xīn

啼粉污羅衣

fĕn

luó

問郎何日歸
Wèn
láng


guī

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard