Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Yīn (1249 – 1293) :
À la vue d’un prunier une pensée m’est venue

  la                  une pensée                           souffle du      d’Est balaye    sol la           des                       me porte             Lac            vers             Lettrés. Mais je                     fleuve l’espoir                ne                 ce cœur l’essentiel n’est pas     fleurs             

À                                m’est       Tandis                   vent                                      batailles,                     par delà le     de l’Ouest                                   crains qu’au Sud du                 d’un              s’éteigne, Pour                               ces           prunier  

     vue d’un prunier                  venue        que le                              au        poussière                La rêverie                                          l’École des                                                           printemps                                                             de         !

觀梅有感

Guān

méi

yŏu

găn

東風吹落戰塵沙
Dōng
fēng
chuī
luò
zhàn
chén
shā
夢想西湖處士家
Mèng
xiăng


chŭ
shì
jiā
祇恐江南春意減
Zhĭ
kŏng
jiāng
nán
chūn

jiăn
此心元不為梅花

xīn
yuán

wéi
méi
huā

劉因

Liú

Yīn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard