Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Yīn (1249 – 1293) :
À la vue d’un prunier une pensée m’est venue

         d’un         une                    Tandis        souffle         d’Est balaye                     des                          porte          le Lac    l’Ouest vers             Lettrés. Mais je crains qu’au     du                      printemps                                                      fleurs de          

     vue                  pensée       venue                       du vent              au     la               batailles,                     par             de              l’École                                   Sud           l’espoir                ne                    cœur             n’est pas ces                    

À la          prunier            m’est              que le                                 sol    poussière                La rêverie me           delà                                des                                      fleuve          d’un              s’éteigne, Pour ce      l’essentiel                         prunier !

觀梅有感

Guān

méi

yŏu

găn

東風吹落戰塵沙
Dōng
fēng
chuī
luò
zhàn
chén
shā
夢想西湖處士家
Mèng
xiăng


chŭ
shì
jiā
祇恐江南春意減
Zhĭ
kŏng
jiāng
nán
chūn

jiăn
此心元不為梅花

xīn
yuán

wéi
méi
huā

劉因

Liú

Yīn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard