Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Liú Yīn (1249 – 1293) :
À la vue d’un prunier une pensée m’est venue

       que le souffle    vent                 sol                             La                  par delà                                des Lettrés.         crains              fleuve               printemps    s’éteigne,      ce                  n’est     ces                    

                      du      d’Est balaye        la poussière des               rêverie    porte          le Lac de l’Ouest vers                      Mais                     du                                ne            Pour         l’essentiel       pas     fleurs de         !

Tandis                                     au                      batailles,            me                                       l’École                   je        qu’au Sud           l’espoir d’un                                 cœur                                     prunier  

觀梅有感

Guān

méi

yŏu

găn
東風吹落戰塵沙
Dōng
fēng
chuī
luò
zhàn
chén
shā
夢想西湖處士家
Mèng
xiăng


chŭ
shì
jiā
祇恐江南春意減
Zhĭ
kŏng
jiāng
nán
chūn

jiăn
此心元不為梅花

xīn
yuán

wéi
méi
huā
劉因

Liú

Yīn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin