Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Yīn (1249 – 1293) :
À la vue d’un prunier une pensée m’est venue

  la     d’un         une                    Tandis                        d’Est                            des batailles, La rêverie                             l’Ouest              des                               Sud du fleuve          d’un           ne            Pour ce cœur l’essentiel n’est                            

À             prunier     pensée m’est              que    souffle                      au sol la poussière                                             le                                                  crains                     l’espoir                   s’éteigne,                                pas ces fleurs de          

     vue                               venue            le         du vent       balaye                                               me porte par delà    Lac de         vers l’École     Lettrés. Mais je        qu’au                             printemps                                                                prunier !

觀梅有感

Guān

méi

yŏu

găn

東風吹落戰塵沙
Dōng
fēng
chuī
luò
zhàn
chén
shā
夢想西湖處士家
Mèng
xiăng


chŭ
shì
jiā
祇恐江南春意減
Zhĭ
kŏng
jiāng
nán
chūn

jiăn
此心元不為梅花

xīn
yuán

wéi
méi
huā

劉因

Liú

Yīn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard