Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

Sur       d’«                         » Pétales    capes            papillon, Taches    touches fines de                        que                Ciel                                                   genres charmantes. Au                                                     soir            éparses                       On         que             du      aimerait          fleurs,                        le vent les a           

                 maître en divination                    légères                     en                        sang,    affirme     le Seigneur du                     les fleurs, En cent       et                                              foisonnantes en haut des arbres                                        branches.                le                                            La             lavées,               soufflées.

    l’air     Un                                en               de                                      rouge       On                                 n’aimerait pas                     races    mille                       matin voyez les,                                 Au      voyez les,         au bout des              affirme        Seigneur    Ciel          bien les            pluie les a                                 

卜算子



suàn



片片蝶衣輕
Piàn
piàn
dié

qīng
點點猩紅小
Diăn
diăn
xīng
hóng
xiăo
道是天公不惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng


huā
百種千般巧
Băi
zhŏng
qiān
bān
qiăo
朝見樹頭繁
Cháo
jiàn
shù
tóu
fán
暮見枝頭少

jiàn
zhī
tóu
shăo
道是天公果惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng
guŏ

huā
雨洗風吹了


fēng
chuī
liăo

劉克莊

Liú



Zhuāng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard