Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

    l’air     Un           divination   Pétales          légères    papillon,        en         fines          sang, On                                 n’aimerait                                                           Au       voyez      foisonnantes    haut     arbres                    éparses                          affirme que le Seigneur du Ciel                                        a                 les a soufflées.

          d’«           en            »                                       Taches    touches       de rouge          affirme que                                    les fleurs,                                              matin                         en                 Au soir voyez les,                 des           On                                 aimerait bien                pluie       lavées, le vent                 

Sur              maître                         en capes         de                                                                 le Seigneur du Ciel            pas             En cent races et mille genres charmantes.                les,                      des                                   au bout     branches.                                                  les fleurs, La       les                                   

卜算子



suàn



片片蝶衣輕
Piàn
piàn
dié

qīng
點點猩紅小
Diăn
diăn
xīng
hóng
xiăo
道是天公不惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng


huā
百種千般巧
Băi
zhŏng
qiān
bān
qiăo
朝見樹頭繁
Cháo
jiàn
shù
tóu
fán
暮見枝頭少

jiàn
zhī
tóu
shăo
道是天公果惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng
guŏ

huā
雨洗風吹了


fēng
chuī
liăo

劉克莊

Liú



Zhuāng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard