Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

    l’air                             »         en                  papillon, Taches en                        sang,                le Seigneur du                 pas les            cent                genres                      voyez les, foisonnantes    haut                                       au bout     branches.    affirme                         aimerait bien les                        lavées,                         

Sur              maître                            capes légères                        touches fines de rouge                                                                     En      races                 charmantes.    matin                         en                 Au      voyez                                    On         que    Seigneur    Ciel                                    les a         le                      

          d’« Un        en divination   Pétales                  de                                                  On affirme que                Ciel n’aimerait         fleurs,               et mille                    Au                                       des arbres    soir       les, éparses         des                          le          du                        fleurs, La pluie                  vent les a soufflées.

卜算子



suàn



片片蝶衣輕
Piàn
piàn
dié

qīng
點點猩紅小
Diăn
diăn
xīng
hóng
xiăo
道是天公不惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng


huā
百種千般巧
Băi
zhŏng
qiān
bān
qiăo
朝見樹頭繁
Cháo
jiàn
shù
tóu
fán
暮見枝頭少

jiàn
zhī
tóu
shăo
道是天公果惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng
guŏ

huā
雨洗風吹了


fēng
chuī
liăo

劉克莊

Liú



Zhuāng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard