Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

Sur              maître en            »            capes         de                     touches       de rouge sang,            que    Seigneur du Ciel                                             mille                                                     en      des           soir voyez                      des           On                                          bien             La       les a lavées,                         

                                        Pétales          légères                                fines                               le                                 les         En cent       et              charmantes.    matin       les,                 haut                          les, éparses             branches.    affirme        Seigneur du                        fleurs,    pluie                       les   soufflées.

    l’air d’« Un           divination           en                  papillon, Taches en                              On affirme                         n’aimerait pas     fleurs,         races          genres             Au       voyez      foisonnantes             arbres Au                         au bout                          que le             Ciel aimerait      les                                le vent     a           

卜算子



suàn



片片蝶衣輕
Piàn
piàn
dié

qīng
點點猩紅小
Diăn
diăn
xīng
hóng
xiăo
道是天公不惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng


huā
百種千般巧
Băi
zhŏng
qiān
bān
qiăo
朝見樹頭繁
Cháo
jiàn
shù
tóu
fán
暮見枝頭少

jiàn
zhī
tóu
shăo
道是天公果惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng
guŏ

huā
雨洗風吹了


fēng
chuī
liăo

劉克莊

Liú



Zhuāng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard